Текст книги "Три недели страха"
Автор книги: С. Бокс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
Среда, 21 ноября
Остается четыре дня
Глава 18Это был жалкий день. Я проснулся с чудовищной головной болью и ужасным вкусом во рту. Когда я чистил зубы, то смотрел на свое отражение в зеркале ванной, и мне оно не понравилось. Мои глаза напоминали красные угольки в темно-голубых лужах. Я выглядел старше на десять лет, а чувствовал себя на все пятьдесят. Меня терзало раскаяние, что я напился из жалости к себе, хотя мог поехать домой к жене и дочери и сделать что-нибудь.
Когда я оделся, было десять утра. В конце концов, идти мне было некуда.
Мелисса играла с Энджелиной в гостиной, заставляя ее хихикать. Когда я увидел их двоих на полу, то подумал, сколько я потерял, работая прошедший год. Ведь самое важное происходило здесь, а не в офисе.
– Па! – радостно вскрикнула Энджелина. Я поднял ее с пола и поцеловал в пухлую мягкую щечку. Черт, как хорошо пахнут дети! Интересно, в каком возрасте они перестают так пахнуть? Я боялся, что могу никогда этого не узнать.
– Я подумала, что лучше дать тебе поспать, – сказала Мелисса, забирая Энджелину. – Ты полностью отключился.
– Прости.
– Кроме одного момента, когда ты сел в кровати и завопил: «Он едет сюда!»
– Мне приснилось, что Джетер Хойт едет в Денвер, – объяснил я.
– Будем надеяться, что ты не ясновидящий. – Мелисса перенесла внимание на Энджелину.
Я приковылял к окну и раздвинул портьеры.
– Он все еще там, – сказала Мелисса. Черно-белый автомобиль шерифа был на том же месте. Я смутно помнил его с вчерашнего вечера. – Еще один за углом в переулке.
– Шутишь!
– Хорошо бы, если так. Я видела полицейского этим утром, когда выносила мусор. Приятный человек по фамилии Моралес.
– Хмм.
– Я подумала, что, раз ты будешь какое-то время дома, не могла бы я попросить тебя выносить мусор?
– Конечно.
– Я могу выполнять другие обязанности. А тебе лучше иметь поменьше свободного времени.
– Верно.
– Я не хочу, чтобы ты просто болтался, сводя меня с ума.
– Я еще никогда не был безработным. Вряд ли я знаю, что мне делать.
– Для начала поищи другую работу. Я оставила для тебя газетную страницу с предложениями. Кто знает, как быстро ты сможешь подыскать что-нибудь еще? И мне незачем говорить, что это нужно сделать быстрее. – Она подбросила на колене смеющуюся Энджелину.
Я засмотрелся на них, затем вынужден был отвернуться, чувствуя, что мои глаза заволакивает туман.
Когда я ел кашу на завтрак, то наблюдал за ними. Я сознавал, что Мелисса не предпринимает никаких заметных шагов по подготовке к передаче нашей дочери. Она не упаковывала коробки, не опустошала ящики комода и вела себя так, словно отрицание неизбежности расставания сделает его ненужным. Я понимал, что делаю то же самое.
Машины шерифа стояли перед домом и рядом в тупике. Мы не могли проскользнуть мимо них, даже если бы решили это сделать. И куда нам идти? Жить в джипе с ребенком, постоянно оглядываясь через плечо?
Очевидными местами для нас были ранчо моих родителей и дома родителей Мелиссы – матери в Сиэтле и отца в Фениксе. Но вследствие их очевидности именно там нас стали бы прежде всего искать власти.
Больше ничего я не мог придумать. Если мы попытаемся жить в дороге, то израсходуем наш скудный банковский счет за несколько дней. Мои выходное пособие и отпускные поступят только через недели. Но если мы убежим, шериф объявит нас в розыск, и наши кредитные карточки быстро нас выдадут.
Не было возможности продать дом и использовать деньги для побега. При текущем денверском рынке недвижимости это заняло бы месяцы. Я мог получить несколько тысяч за джип и пару тысяч за машину Мелиссы, но в чем бы мы тогда бежали?
Все варианты казались безнадежными. Я чувствовал желание вернуться в бар и пропить еще полсотни. Остаток дня я провел, приводя в порядок гараж и чердак, чтобы не попадаться на глаза Мелиссе. При этом я искал вещи, которые мы могли бы продать. Потом я наблюдал за дремлющей Энджелиной, пока Мелисса ходила в магазин. Она сообщила мне, что спросила помощника шерифа на улице – очень приятного человека, по ее словам, – намерен ли он следовать за ней. Он ответил, что нет, им приказано следовать за нами, только если мы втроем уедем в автомобиле, как будто собираясь бежать вместе с Энджелиной.
– Только представь себе это, – сказала Мелисса, качая головой.
Когда после обеда зазвонил телефон, трубку схватил я, так как Мелисса переодевала Энджелину в гостиной.
– Это Джетер. Мне понадобился целый день, чтобы найти клуб «Аппалуза».
Я задрожал с головы до ног.
– Вы здесь?!
– Приехал около полудня. Нашел жилье и вздремнул. Сейчас уже темно, и я хочу взяться за работу. Черт, Денвер стал слишком велик для меня. А раньше был хороший ковбойский город. Я едва знаю, куда идти. Сколько народу живет здесь сейчас?
– Два с половиной миллиона.
– Вдвое больше, чем во всей Монтане!
– Да.
– Откуда взялись все эти ребята?
– Отовсюду. Где вы сейчас?
– В каком-то клоповнике на Уэст-Колфакс. По крайней мере, эта часть города не особенно изменилась. Правда, ни одного белого человека я, по-моему, не видел. Это как улица в Тихуане.
Я не знал, что сказать.
– Я звонил Коуди, но он не снял трубку, поэтому я позвонил тебе. Вечером я собираюсь в клуб.
– Джетер, пожалуйста, не надо!
– Ты беспокоишься о моем гонораре, так как Брайен мертв? Не стоит, я охотно окажу услугу вам и вашей малышке.
– Не делайте ничего, пока я не приеду туда…
Но Джетер положил трубку.
Когда я надевал пиджак, Мелисса спросила:
– Куда ты собрался, Джек?
– Не думаю, что тебе это понравится. Звонил Джетер Хойт.
Это сказало ей все, и она отвернулась. Меня интересовало, ощущает ли она такую же панику, как я.
Когда я влезал в свой джип, то услышал, как заводится мотор в машине шерифа напротив. На мгновение я закрыл глаза и стоял с открытой дверцей. Если он последует за мной на Зуни-стрит…
Я захлопнул дверцу и двинулся по улице. Помощник шерифа был молодым, румяным, с каштановыми волосами и курносым носом. Он наблюдал за моим приближением опытным глазом копа. Я видел, как он что-то сказал в микрофон – вероятно, уведомил копа в переулке, что я здесь, – и наполовину опустил окошко.
– Привет, – поздоровался я.
– Ближе не подходите, – предупредил он.
Я остановился и показал ему ладони.
– Я безоружен.
Он кивнул.
– Как вас зовут?
– Сэндерс. Билл Сэндерс.
– А Моралес – имя помощника шерифа в переулке? Мы могли бы подружиться с вами, так как нам придется проводить много времени вместе.
Он улыбнулся:
– Ваша жена уже познакомилась с Гэри Моралесом.
– Послушайте, я собираюсь в центр выпить пива, как вчера вечером. Не хотите поехать со мной?
– Что-что?
– К чему сидеть здесь всю ночь? Я вас подвезу, и вы сможете наблюдать за мной и выпить пару порций пива. Мне нужна компания, я не люблю пить в одиночку. Что скажете?
Сэндерс дружелюбно усмехнулся:
– Звучит привлекательно, но я на дежурстве до прибытия смены.
– Я могу вернуться к тому времени, – предложил я.
Он задумался.
– Нет, не пойдет.
– Вы уверены? Я плачу́.
Сэндерс покачал головой.
– Тогда, может быть, завтра вечером?
Он засмеялся:
– Может быть.
– Я собираюсь в заведение под названием «Шелбис». Знаете его?
– Да. Спасибо, что предупредили.
– Это на Восемнадцатой улице.
– Знаю.
– Возможно, увидимся там позже, а если я выпью слишком много, может, вы меня подбросите.
Сэндерс снова рассмеялся:
– Вы двое самые приятные люди из всех, за кем мне приходилось наблюдать. Откровенно говоря, вы вызываете у меня подозрение.
– Очень жаль.
Стекло окошка его машины скользнуло вверх.
Я вернулся к своему джипу и выехал с подъездной аллеи, наблюдая за Сэндерсом в зеркало заднего вида. Если бы он решил следовать за мной, я бы поехал в «Шелбис» и прочитал о Джетере в «Роки Маунтин ньюс» завтра утром. Отчасти я надеялся на такой вариант. Но машина шерифа не сдвинулась с места. Сэндерс не хотел застрять в городе, когда его смена закончится, да еще отвозить меня обратно. Он знал, что, если Мелиссы и Энджелины нет со мной, слежка не имеет смысла.
Глава 19На Зуни-стрит я заметил одновременно две вещи: уличные фонари были погашены, и мои фары осветили «хаммер» Гэрретта и грязный пикап с монтанскими номерами.
– Он здесь, – произнес я вслух.
В темноте клуб «Аппалуза» выделялся неоновыми вывесками с марками пива на зарешеченных окнах и тем, что его окружали заколоченные досками строения или предприятия мелкого бизнеса, закрывающиеся на ночь. Огни города не достигали этой мрачной дыры.
Рядом с «хаммером» и пикапом Джетера стояли сверкающие хромом «бьюик» и «кадиллак» 70-х годов. На одной из номерных табличек я заметил цифры «13 13», обрамленные изображением зеленых колорадских гор. Тринадцатой буквой алфавита была «М» – таким образом, получалось «ММ» или «Мексиканская мафия».
Подъехав к обочине, я выключил фары, и «хаммер» стал черным.
С минуту я сидел в испуганном молчании. Джетер, очевидно, уже был внутри. Я слышал громогласный бас, доносящийся из «Аппалузы». Мои глаза привыкали к темноте. Я вглядывался в очертания клуба. Он был маленьким и квадратным. Названия пива «Пасифико», «Корона» и «Негра модело» казались все ярче. Я подумал, не поехать ли мне домой.
– Нет! – крикнул я внутри джипа.
Я вышел из машины как раз вовремя, чтобы увидеть прямоугольник света спереди клуба – открывшуюся дверь, а в ней широкую спину Джетера Хойта в ковбойском плаще, прежде чем дверь закрылась за ним. Он рыскал снаружи и только что вошел.
Я всегда ездил с зимним несессером в моем джипе. Открыв багажник, я достал из несессера вязаную шапку, какую носят моряки на вахте в плохую погоду. Я подумал, что, если надвину ее на глаза, Гэрретт может не узнать меня. Мне хотелось последовать за Джетером внутрь и увести его, пока не случилось нечто ужасное. Я опущу голову и, если понадобится, вытащу Джетера наружу, прежде чем Гэрретт заметит его или узнает меня.
Идя к клубу, я достал из кармана сотовый телефон и быстро набрал номер Коуди. Я не планировал разговор, а просто хотел установить контакт. Не дожидаясь ответа, я сжал телефон в руке. Я подумал, что, если внутри разверзнется ад, он воспримет это как голосовую почту и поедет к Мелиссе.
Приоткрыв входную дверь, я скользнул внутрь. Звуки музыки – я не узнал исполнителя и песню, но она была грубая – словно ударили меня в лицо, заставив сердце биться сильнее. Помещение было меньше, чем казалось снаружи, и более темным и пустым, чем я предполагал. Пара угрюмых латиносов в байкерском облачении сидела у стойки, за которой стоял тучный лысый бармен. Его толстые руки и плечи были покрыты татуировками. Он управлял с помощью пульта телевизором, стоящим над стойкой в углу. Маленький танцпол с потрескавшимся линолеумом был пуст, как и ряд кабинок вдоль дальней стены. Сзади стоял круглый стол, за которым сидели пять человек в облаке табачного дыма.
Джетер был у стойки между двумя байкерами, пытаясь привлечь внимание бармена с пультом. Плащ доходил ему до колен и оттопыривался под мышками. Оружие – и немало, догадался я. Он снова окликнул бармена, но тщетно, так как толстяк с невероятной скоростью переключал каналы, пока на экране не появился фрагмент женской плоти и один из байкеров не закричал: «Вот!» – очевидно, это был один из платных кабельных каналов.
Я не хотел становиться рядом с Джетером и демонстрировать себя более чем необходимо, поэтому занял табурет в десяти футах от него и опустил голову, искоса наблюдая за ним. Наконец, бармен положил пульт под старый черно-белый постер Энтони Куинна [21]21
Куинн Энтони (1915–2001) – американский актер.
[Закрыть]в фильме «Вива, Сапата!» и повернулся к Джетеру со скучающим презрением. Я испугался за бармена.
Я не оборачивался, но пытался разглядеть в потускневшем зеркале пятерых человек за задним столиком. Там было трое мужчин и две белые шлюшки. Дым и грязь на зеркале искажали изображение. На столе стояли дюжина пустых стаканов и переполненная пепельница. Свет позволял рассмотреть отпечатки грязных пальцев на стаканах, губную помаду на девушках и белые тенниски на двух мужчинах испанского типа. Смуглый мужчина в центре тупо усмехался и ритмично кивал. Блондинка рядом с ним раскачивалась туда-сюда, и я догадался, что она работает рукой под столом. Другая девушка – брюнетка с торчащими волосами – теребила серебряное кольцо на нижней губе и смотрела на происходящее рядом. Гэрретт сидел в дальнем конце стола с чашкой перед ним, откуда свешивалась тесемка чайного пакета. По какой-то причине его скучающий вид и питье поразили меня больше всего, так как ему хватало уверенности пить чай в таком месте. В какой-то момент я даже восхищался им. Меня интриговала причина его связи с гангстерами.
Ободряющим было то, что пятеро за столом, казалось, не замечали Джетера у стойки. Они были так поглощены собой, что даже не поднимали взгляда. Впрочем, я знал, что это вопрос нескольких секунд. Джетера в его огромном плаще было сложно не заметить.
Привлечь его внимание было нелегко. Я хотел, чтобы он посмотрел на меня и увидел мой сигнал убираться отсюда.
– Я ищу говнюка по имени Гэрретт Морленд, – обратился Джетер к бармену достаточно громко, чтобы я его услышал. Меня шокировала его грубость. – Он здесь?
Бармен притворился, что не слышит. Я посмотрел в зеркало, дабы убедиться, что Гэрретт не слышал тоже.
– Джетер! – прошипел я. – Пошли!
Ближайший ко мне байкер оторвался от своей выпивки и хмуро посмотрел на меня, но Джетер игнорировал мое присутствие.
– Я сказал, Гэрретт Морленд, – проворчал Джетер. – Он в этой вонючей дыре?
Бармен подчеркнуто не обращал на него внимания. Вместо этого он прошелся вдоль стойки, спросил каждого байкера, не нужно ли ему чего, и прошел мимо меня, как будто я не существовал. Когда он проходил, меня поразило количество и женоненавистничество его татуировок: черепа, пробитые копьями; женщины, пронзенные орнаментами из «крайслеров» и похожих на кинжалы пенисов; американский флаг, с которого капала кровь в открытый рот карикатуры на бывшего вице-президента Дика Чейни. [22]22
Чейни Ричард (р. 1941) – вице-президент США в 2001–2009 гг. при президенте Джордже Буше-младшем.
[Закрыть]
– Джетер, черт побери! – рявкнул я, стараясь перекричать музыку. – Нам надо уходить!
Байкер справа от меня захотел еще пива. Толстый бармен поплелся назад с пустым стаканом байкера и наполнил его из крана, ни разу не взглянув в мою сторону. Когда он набирал стакан, стоя прямо перед Джетером, я увидел, как тот угрожающе улыбнулся.
– Либо ты скажешь мне, здесь ли гребаный Гэрретт Морленд, мешок сала, – предупредил Джетер, – либо вокруг тебя разверзнется ад.
Когда песня закончилась, наступило молчание. Бармен почти незаметно кивнул в сторону стола сзади.
– Премного благодарен, – сказал Джетер, медленно поворачиваясь и держа одну руку на стойке. Я видел, как он покосился на освещенный столик.
– Джетер… – начал я.
Поскольку я сосредоточился на нем, я почти не заметил, как бармен пошарил под прилавком, необычайно быстрым движением для такого толстяка взмахнул рукой с черной бейсбольной битой и огрел ею Джетера по руке. Я услышал, как со звуком, похожим на треск сухих веток, ломаются кости, и застыл как вкопанный.
Джетер не вскрикнул, даже не пошевелил рукой.
Вместо этого он повернулся к бармену, словно говоря: «Не могу поверить, что ты это сделал».
Удивленный, что удар не сбил с ног этого безумного англосакса в нелепом плаще, бармен снова ударил по лежащей на стойке изувеченной руке Джетера, очевидно сломав оставшиеся невредимыми кости. Никогда не забуду этого жуткого звука – как удар по сумке с сушками.
До сих пор не понимаю, почему бармен сделал это. Вероятно, он реагировал на оскорбление и делал то же самое в аналогичных ситуациях, чтобы выдворить скандалистов из клуба. Но как и вся моя жизнь за прошедшие две с половиной недели, случившееся потом не поддается анализу.
Все из нас слышали фразу: «Ему голову снесло». Скажу сразу, что этого не случилось. Я это знаю, так как когда Джетер полез в карман своего пыльника правой рукой, достал оттуда спиленный двуствольный 10-го калибра дробовик, какие раньше таскали с собой возницы дилижансов, приставил дуло ко лбу бармена и спустил оба курка, исчезла только верхняя часть головы бармена, а то, что осталось от зеркала за стойкой, было забрызгано кровью, мозгами, кусочками костей, кожей и волосами. Бармен рухнул на пол как подкошенный, утащив за собой целую полку пивных стаканов.
Звук был громогласный, и в ушах у меня зазвенело. Двое байкеров у стойки соскользнули с табуретов и помчались к двери. Я наблюдал за ними отстраненно, как будто мои собственные душа и перспективы отделились от тела.
Джетер был в ярости. На мгновение он уставился на свою сломанную руку, словно спрашивая, почему бармен это сделал, потом неповрежденной правой рукой открыл дробовик. Две дымящиеся гильзы упали ему на плечи. Джетер сунул оружие под левую руку и полез в карман за свежими патронами. Перезарядив и защелкнув дробовик, он повернулся к заднему столу. Сломанная левая рука беспомощно висела сбоку.
– Кто из вас, говнюки, Гэрретт Морленд?
Я осознал, что пронзительным звуком в моих ушах был крик одной из девушек.
Гангстер в правом краю стола, дальнем от Гэрретта, резко отодвинулся назад, так что стул едва не вылетел из-под него, и поднялся на ноги. Смуглый парень в середине, которого обслуживали, уставился на Джетера. Блондинка рядом с ним визжала, прижимая ладони к щекам. Гэрретт по-прежнему держал обеими руками чашку, устремив спокойный взгляд на человека с дробовиком, словно пытаясь узнать его и понять, почему он произнес его имя.
– Ты вонючка Гэрретт? – спросил его Джетер.
Он не заметил, что поднявшийся мужчина слегка наклонился вперед, что-то ища рукой в заднем кармане брюк.
Джетер снова спросил, взмахнув дробовиком:
– Ты Гэрретт Морленд?
Гангстер выхватил полуавтомат и сделал четыре выстрела, держа оружие перед собой. Плащ Джетера заплясал, потом он шагнул назад, повернул дробовик и выстрелил над головой Гэрретта. На груди у гангстера расплылось красное пятно, и он рухнул на пол через стул.
Джетер терпеливо спрятал дробовик в карман плаща и достал стальной полуавтомат 45-го калибра. Он выстрелил смуглому парню в шею, прежде чем тот успел нашарить пистолет, который перелетел через стол и упал на грязный ковер.
– Убирайтесь отсюда, девчонки, – приказал Джетер. – У меня дело к молодому мистеру Морленду.
Блондинка побежала к двери, продолжая кричать и прижимать руки к щекам. Случайно наши взгляды встретились, и я подумал, сможет ли она опознать меня впоследствии.
Джетер едва шагнул в сторону, как девушка с волосами торчком выхватила пистолет и трижды нажала на спуск. Издав дикий рев, Джетер сделал несколько шагов влево и свалился на танцпол.
– Черт возьми! – рявкнул он, казалось больше сердясь на себя, чем на девушку. Перекатившись на живот, он уложил ее тремя выстрелами из полуавтомата.
Словно медведь, Джетер поднялся на четвереньки, а потом встал на ноги. Второй гангстер, которого он подстрелил, все еще сидел на стуле, прижимая руку к шее. Артериальная кровь сочилась у него между пальцев. Джетер приковылял к нему и приставил дуло полуавтомата к его лбу.
– Поставьте свое дурацкое имя на этих бумагах, – произнес он со своим нелепым мексиканским акцентом, – или вы умрете, сеньор!
Я подошел к Джетеру сквозь пороховой дым и положил ему руку на плечо. На полу валялись стреляные гильзы.
– Это не он, – сказал я.
– Ваша подпись или ваши мозги, сеньор! – Джетер сильнее прижал оружие ко лбу гангстера.
– Джетер, это не он! – крикнул я. – Гэрретт выбежал через заднюю дверь, пока вы лежали на полу. – Я был уверен, что Гэрретт меня не заметил.
Джетер задумался. Я видел, как кровь струится на пол из его ран под плащом.
– Для меня они все на одно лицо, – усмехнулся он и нажал на спуск. Гангстер упал на спину с широко открытыми глазами и дымящейся раной во лбу.
Джетер стоял, пошатываясь и пряча в кобуру полуавтомат. Его лицо было бледным, глаза пожелтели.
– Кажется, я здорово напортачил, – сказал он.
Я кивнул.
– Мне следовало играть по-другому, – пожаловался Джетер. – Никогда бы не подумал, что у этой девчонки может быть оружие. Что за паршивое местечко!
Я не знал, что делать. Попытаться усадить его в джип, отвезти в больницу и оставить там? Ждать, когда появится полиция? Сирен не было слышно.
– Я не хочу умирать здесь, – продолжал Джетер. – Я хочу умереть в Монтане, а не в Денвере. Не в этой вонючей дыре с этими говнюками.
Он попробовал шагнуть к двери, но ноги отказывались ему повиноваться. Кровь лилась из-под плаща на пол.
– Меня подстрелили, – произнес он слабым голосом. – Что-то теплое выливается из меня. Мне холодно. Помоги мне, Джек.
– Куда вы хотите ехать?
– В Монтану.
– Мы не сможем…
– Я слышу, как Коуди говорит со мной у меня в голове, – внезапно сказал Джетер. – Но не могу разобрать слов.
– Коуди?
– Да, я слышу его.
Я вспомнил, что все еще держу свой мобильник. Посмотрев на него, я увидел, что номер, который я набрал, соединился пять минут назад.
Я поднес телефон ко рту.
– Коуди?
– Джек, с тобой все в порядке? Я слышал только выстрелы.
– Я в порядке, но твой дядя Джетер…
– Понял. Еду сюда. Продержись еще пять минут. – Он отключил связь.
Джетер двинулся к стойке.
– Посмотри, Джек, не сможешь ли ты найти другую музыку на этом стерео. Найди доброе старое кантри, под которое легко умирать. Хэнк Сноу, Маленький Джимми Диккенс, Хэнк Уильямс, Боб Уиллс – что-нибудь хорошее. Не выношу дерьмо, которое здесь играют.
С этими словами он рухнул, как подрубленное дерево. Голова так сильно стукнулась о танцпол, что один этот удар мог бы убить его.
Я стоял, прислонившись к стойке, когда вошел Коуди. Я отключил наружное освещение, оставив только скрытый свет над столом, так что клуб «Аппалуза» казался закрытым и посетители не стали бы входить. У меня снова появилось ощущение, как будто я нахожусь где-то в другом месте.
Коуди натянул пару резиновых перчаток.
– Помоги мне перетащить его в мой багажник, – сказал он. – Если оставить его здесь, копы постепенно выйдут на меня.
– Куда ты собираешься его отвезти?
Коуди покачал головой.
– В горы. Я знаю подходящее местечко.
– Он хотел поехать в Монтану, – тупо произнес я.
– На днях я отвезу его туда. – Коуди взял Джетера за воротник и потащил к двери. – Господи, сколько оружия у него под плащом!
– Никогда не видел ничего подобного, – сказал я, идя позади. – Это было ужасно, Коуди. Здесь была настоящая бойня. Бармен сломал Джетеру бейсбольной битой руку, и Джетер начал палить. Гэрретт смылся.
– Я слышал. Ты звонил мне, помнишь?
– Мы попадем в тюрьму, – вздохнул я.
– Не знаю. – Коуди окинул взглядом клуб. – Выглядит, как драка между гангстерами из-за передела территории.
– Думаешь, полиция в это поверит?
Коуди сердито поднял взгляд.
– Ты собираешься помочь мне или нет?
– Не спеши, – сказал Коуди, когда мы уложили тело Джетера в багажник и захлопнули крышку. – Езжай медленно. Последнее, что тебе нужно, – это быть задержанными за превышение скорости. Судя по твоему виду, ты бы сразу во всем признался.
Я кивнул.
– Езжай домой, – посоветовал Коуди. – Я присоединюсь к тебе позже. – Он дружелюбно толкнул меня в плечо. – Вероятно, нам следует держать дядю Джетера в стороне от этого. Он пережил свои лучшие времена, и у него помутилось в голове.
– Видел бы ты его там, – отозвался я. – Этот кошмар будет сниться мне до конца дней.
Коуди огляделся вокруг. Улица была темной и пустынной.
Я повернулся к моему джипу.
– Джек, – окликнул меня Коуди. – До вечера это был еще один хороший день.
Я ехал на запад домой, включив радио, но не слыша ни слова. Каждые несколько минут я смотрел в зеркало заднего вида, ожидая увидеть полицейскую машину с мигающими огнями. Моя скорость варьировалась от сорока до восьмидесяти. Я не мог сосредоточиться и поставил контроль скорости на шестьдесят пять, чтобы не беспокоиться хотя бы об этом.
Внутри у меня все омертвело, а голова была как в тумане. Только теперь я поинтересовался, что имел в виду Коуди под еще одним хорошим днем. Неужели перечень звонков Брайена?
Сцена в «Аппалузе» снова и снова вставала у меня перед глазами.
Видел ли меня Гэрретт? Знал ли он, почему там был Джетер? Обратится ли он в полицию с рассказом о происшедшем или будет играть в молчанку, как в случае с Луисом?
Может ли блондинка опознать мое лицо? Как насчет двух байкеров? Многое ли они видели? Доберется ли Коуди в горы с мертвым дядей в багажнике?
Я едва не врезался в пикап на параллельной полосе и попытался сосредоточиться.
Первую часть сообщения по радио я не слышал, может быть, потому, что привык за годы игнорировать радио. Я поймал сообщение посредине… «Полиция сообщает, что в таверне на Зуни-стрит этим вечером убиты четверо… Очевидно, они были связаны с гангстерами…»
Связаны с гангстерами…
Я помахал рукой новому помощнику шерифа в черно-белом автомобиле напротив нашего дома, и он помахал в ответ.
Мелисса спустилась по лестнице в ночной рубашке.
– Почему ты не звонил?
Я покачал головой.
– Дорогой, с тобой все в порядке?
– Нет, – ответил я. – Не все.
– Гэрретт подписал бумаги?