Текст книги "Гангстеры"
Автор книги: Роже Борниш
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
30
Белый кит вынырнул на поверхность.
После смерти Ноди Абель Дано без средств к существованию, затравленный, был захвачен пожарным пятого ноября тысяча девятьсот сорок восьмого года при попытке ограбления комнаты горничной: он присоединился во «Фресне» к своим друзьям Аттия и Бухезайхе. Из всей гангстерской банды на свободе остается только ее глава, неуловимый Пьер Лутрель, бесследно исчезнувший со своей женой и собакой. Вдобавок ко всему в полицейских кругах распространяется слух, что он сделал хирургическую операцию лица, в результате которой стал неузнаваем.
Проходят месяцы, в течение которых я терплю выговоры дивизионного комиссара Жилле, сарказмы комиссара Баньеля, назначенного метром Ложи, и насмешки инспекторов Дюрье и Гелтеля, прозвавших меня суперполицейским. Единственным моим утешением остается Марлиза.
Я наивно рассчитываю на признательность Жо Аттия. Благодаря мне было прекращено за отсутствием состава преступления уголовное дело, возбужденное против него прокуратурой после событий в Шампини: попытка убийства представителей сил общественного порядка. Следователь вручил мне поручение о производстве следственных действий с нуля и допросе моего противника Эмиля Нузея! Таким образом, я смог взять реванш над человеком, унизившим меня одним осенним вечером. Надвинув на лоб баскский берет, Нузей признал, что пистолет Аттия, найденный в брошенной «делайе», был использован для оправдания стрельбы полицейских, результатом которой было двое убитых.
– Поймите, – нервно объяснял он, – мои парни потеряли голову и подстрелили двух невиновных. Мы должны были дать объяснение нашему вмешательству. Мы выстрелили дважды из кольта Аттия. Судебная экспертиза установила, что найденные возле «Таверны» гильзы относятся к кольту Большого Жо, следовательно, он стрелял в нас.
Аттия воспринял эту новость с нескрываемой радостью.
– Снимаю шляпу! – сказал он.
– А как насчет Пьера Лутреля?
– Как только я что-нибудь узнаю, сразу сообщу тебе.
Мы обменялись рукопожатием. Жо поднялся со стула и расхлябанной походкой вышел из кабинета.
Моя профессиональная жизнь отмечена безысходным однообразием: я ищу испарившегося Эмиля Люиссона, в очередной раз сбежавшего из тюрьмы Рене Жирье, не подающего признаков жизни Пьера Лутреля. Я похож на щенка, перед носом которого разбрасывают кости в разные стороны, и он бегает от одной к другой, но тем не менее я продолжаю верить в чудеса, в случай, в удачу, в награду за труд.
Однажды, понюхав по сторонам, я кидаюсь на кость у входа на станцию метро «Площадь Согласия». Кость зовут Марсель де Резидю. Это невысокий мужчина с бесцветными усами. Он был водителем и однажды работал в качестве шофера на Жо Аттия во время ограбления. В составленном мной по этому делу донесении я умышленно пощадил его, чтобы он получил более мягкое наказание. Иногда стоит протянуть соломинку утопающему, чтобы вернуть его на путь добродетели. Марсель де Резидю подходит ко мне.
– Господин Борниш, вы позволите угостить вас?
Мы направляемся в бистро неподалеку от «Максима», где дегустируем пиво. Марсель изливает мне свою душу: после его заключения жена ушла к одному полицейскому. Работы у него нет, зато есть ревматизм. Одним словом, одни неприятности.
– Но вы, господин Борниш, вы – человек.
– Однако во время допросов ты был не очень сговорчив. Бог с тобой, я не сержусь на тебя. Я понимаю, что ты боялся Аттия.
– Еще бы! Вы ведь знаете, что стало с Анри Старком. Любой на моем месте наложил бы в штаны.
– Разумеется, Марсель. Но между нами, дело ведь прошлое, куда вы все-таки дели украденные тогда шины?
Марсель опускает голову, борясь со своей совестью: должен ли он помочь полицейскому, оказавшему ему услугу? Благодарность одерживает верх.
– Отвезли к Корнелиусу, в Шампини. Между прочим, через Корнелиуса вы можете выйти на Жо Аттия. Только не говорите, что это я дал вам информацию, а то мне все равно придется это опровергать.
Счастливое совпадение: Корнелиус – это последнее имя в списке, составленном на основании черной записной книжки Лутреля.
Корнелиуса приводят в мой кабинет в наручниках, для устрашения. Он смотрит на меня с той напряженностью, с которой, вероятно, смотрел когда-то на ринге на своего противника. Боксер настороже, но он не боится боя, готов ко всем выпадам, ко всем запрещенным приемам. Его заслуженно прозвали Мастером по отсутствию состава преступления. На этот раз, обвиняемый в укрытии краденого, он рискует оказаться за решеткой, расстаться со своей комфортной жизнью и с Сесиль, но это не слишком пугает его. В который раз я спрашиваю его:
– Итак, как попали к вам шины, похищенные Жо Аттия?
Корнелиус разводит руками, заявляет о своей невиновности, объясняет, что пал жертвой несправедливой мести.
Я с ним не церемонюсь в средствах, приобретя горький опыт общения с Аттия и Бухезайхе. Прибыв в «Кислицу» с коллегами, я предъявил ему ордер на обыск. Облазив погреб и пристройки, мы обнаружили несколько новых шин, после чего, не теряя времени, совершили десант в роскошную квартиру Сесиль на Токийской набережной, предъявив ей тоже ордер на обыск.
Я повторяю лейтмотив, который начинает нервировать его, заставляет дергаться, словно я укалываю его булавкой, вздыхать с патетическим видом, как хорошего комедианта.
– Итак, вернемся к шинам. Молчание и запирательство тебе не помогут. Твой друг Аттия уже во всем признался. В том, что ты их укрывал, сомнений нет. Остается решить, хочешь ли ты один за них расплачиваться, потому что остальные не кредитоспособны. Кроме того, дело осложняется донесением комиссариата Ножана, а именно инспектора Ашиля, представляющего тебя опасным индивидуумом.
– Почему опасным? – спрашивает Корнелиус, не моргнув глазом.
– Из-за твоей клиентуры. Среди твоих посетителей были Аттия, Бухезайхе, Ноди и даже Лутрель. Попробуй теперь отвертеться и объяснить кассационному суду, что ты честный гражданин.
Другой на месте Корнелиуса уже бы дрогнул, представив все ожидающие его неприятности. Но Корнелиус спокойно переносит сыплющиеся на него удары и даже переходит в контратаку:
– Я коммерсант, инспектор, и я люблю делать дела. Не надо смешивать сосиски с локомотивом, а у вас все в одной куче: укрытие, убийцы, шины, кассационный суд. Голова начинает кружиться, – говорит он со сладострастной наглостью.
Его дерзость и спокойствие приводят меня в бешенство. Я показываю ему черную записную книжку.
– Ты видишь эту книжку? – спрашиваю я резким тоном. – Она принадлежит Лутрелю. Здесь все про тебя сказано: имя, адрес и указан даже адрес квартиры Герини в Марселе, которую он тебе одалживал. Токийская набережная здесь тоже упомянута. Итак, выбирай: либо ты мне помогаешь, либо вы оба, ты и Сесиль в придачу, отправитесь в тюрьму.
Он снова безмятежно смотрит на меня. Если даже моя угроза и задела его, то он не показывает виду.
– Чем я могу вам помочь?
– Ты коммерсант, и я предлагаю тебе сделку. Ты говоришь мне, где находится Лутрель, и я прощаю тебе твое участие в этом деле с шинами.
– Вы прощаете, а судья? Ведь если на меня указывают другие, то это ничего мне не даст, – логично говорит Корнелиус, не теряя самообладания.
– Не скажи-ка. Я хорошо знаю судью, и он прислушивается к моим словам. Я могу за тебя заступиться. Ты можешь рассчитывать на его милосердие, ибо он тоже очень интересуется Лутрелем.
– И вы меня сразу выпустите?
– Сразу.
По лицу Корнелиуса пробегает хитрая усмешка. Как прочитать его мысли? Хозяин «Кислицы» задумывается. Аттия, Бухезайхе, Дано находятся под стражей, Ноди мертв, а где Лутрель – известно одному Господу Богу. Корнелиус взвешивает все «за» и «против». Если он скажет лишь частицу того, что знает, без ущерба для друзей, он не будет доносчиком. С просветленной душой он говорит:
– Я ничего не знаю, но вы можете наведаться к Эдуарду Буржуа, он живет на вилле «Титун» в Поршевилле. Возможно, он кое-что знает о Лутреле, они вместе были в Африканском батальоне.
– Чем занимается этот Буржуа?
– Собаками, он кинолог. Но он очень серьезно болен: если вы не поторопитесь, то можете опоздать.
Эдуард Буржуа, с длинными желтыми волосами, спадающими ему на плечи, сросшимися бровями, отвислыми щеками и глазами с поволокой, похож на плакучую иву. Собаковод дрожит, наподобие дерева, раскачиваемого непрерывным ветром. Раньше он был, видимо, сильным и крепким, но сегодня землистый цвет лица, дрожащие руки, угасший и одновременно беспокойный взгляд свидетельствуют о том, что его гложут и страх, и неизлечимая болезнь.
Мы с Идуаном, сопровождающим меня в этой прогулке на берега Сены, внимательно смотрим на него, не в силах понять, в какой степени Эдуарда Буржуа можно считать мошенником. На первый взгляд он производит впечатление бедолаги, совращенного с пути истинного.
– Простите, – произносит Буржуа дрожащим голосом, тяжело рухнув на обитый велюром диван, – но меня лихорадит, у меня температура, вы подняли меня с постели. Вы по поводу Лутреля?
– Да, именно, – говорю я, спрашивая себя, не преувеличивает ли он свое недомогание.
– К сожалению, я его не знаю, – вздыхает он, вытряхнув из тюбика две таблетки и глотая их. – Это хинин, у меня малярия, я подцепил ее на юге.
Бывают моменты, когда я ненавижу свою профессию. Сидящий передо мной человек, кто бы он ни был, вызывает жалость. Однако в силу профессии мне придется действовать вопреки моим чувствам (я это говорю не для лицемерного самооправдания). Он выбился из сил, а мне придется нанести ему укол, как в фехтовании.
Несмотря на принятые таблетки, на его лбу выступают капли пота, и он жутко стучит зубами. Все его тело сотрясает сильная дрожь, и он умоляет меня:
– Позвольте мне лечь, это новый приступ.
– Нет!
Идуан укоризненно смотрит на меня. Он встает, подходит к больному и укутывает его плечи старым покрывалом, пропахшим собакой. Поскольку я начал играть роль свирепого полицейского, я продолжаю:
– Буржуа, – говорю я сухим тоном, – мне плевать на вашу малярию. Либо вы мне говорите все, абсолютно все, что вам известно о Лутреле, либо вы поедете с нами и вас будут лечить в тюремном госпитале. Выбирайте.
Кинолог яростно сжимает челюсти, чтобы унять дрожь, и скрипит зубами. Пот уже течет по его лицу. Он с трудом подносит к губам третью таблетку хинина, смотрит на меня затравленным взглядом, затем переводит глаза на Идуана.
В питомнике сзади дома, в парке, лают собаки. В салоне появляется маленький черный коккер. Эдуард Буржуа еле слышно шепчет:
– Я все расскажу.
31
Вечер десятого ноября тысяча девятьсот сорок шестого года.
Переполненный зал гудит от голосов десятков тысяч зрителей, едва объявляют о премии в тысячу франков победителю спринта. В зале ресторана Зимнего велодрома нет свободных мест. Устроившись за столиком рядом с дорожкой, по соседству с домиком бегунов, Аттия, Бухезайхе и Дано потягивают шампанское. При взгляде на этих элегантных молодых мужчин никому бы не пришло в голову, что это опасные бандиты.
– Зачем ты нас сюда привел? – спрашивает Аттия, которого раздражает толпа.
В этот момент раздается звонок, и Дано нетерпеливо отмахивается.
– Подожди, Жо, – говорит он, – мой приятель Деде должен выиграть.
Он вытягивает к дорожке свою бычью шею, смотрит на Андре Пусса, ведущего спринт. Мимо него мчится пестрая команда. Дано нервно сжимает огромные кулаки, вскакивая с места.
– Не подкачай, Деде! Покажи этому итальяшке! – кричит он на своем беррийском диалекте.
Неожиданно он застывает, как парализованный. Он видит, как черноволосый Ванни хитроумно огибает веревку, касается его друга Деде. Андре Пусс удивлен не меньше Дано акробатическим маневром своего соперника.
Сжав челюсти, выгнув педали, Пусс делает рывок, чтобы нагнать конкурента и отвоевать захваченную территорию. Его энергия удваивается за счет двух граммов стрихнина, проглоченных с кусочком сахара. Ценой невероятного усилия он настигает итальянца, наступает ему на пятки. Двадцать тысяч болельщиков, затаив дыхание, следят за поединком, затем начинают улюлюкать, подбадривая двух велосипедистов, едущих бок о бок.
– Бей итальяшку, Деде! – кричит Абель, сложив руки рупором.
До финиша остается не более тридцати метров. Раздается оглушительный рев толпы. Еще один сильный рывок, и Пусс выходит вперед, оставляя итальянца Ванни позади. Раздаются аплодисменты. Дано с облегчением вздыхает, вытирает лоб носовым платком и садится на свое место, растянув лицо в улыбке.
– Нет прекраснее зрелища, чем велогонки, – говорит он.
Мамонт с детства обожает велосипед, который был его первой страстью. Прежде чем стать преступником и убийцей, он участвовал во многих любительских соревнованиях, часто выходя победителем.
– Не говори глупостей, – возражает Аттия. – Бокс – вот что такое настоящий спорт.
Большой Жо в юности тоже посвятил много времени спорту. Его рост, подвижность, хорошая реакция и сильный удар делали его непобедимым среди любителей среднего веса.
– Мы что, пришли сюда, чтобы сравнивать ваши подвиги? – перебивает их Бухезайхе.
Дано смотрит на дорожку. Эстафета была передана вовремя: команда впереди, и Пусс может расслабиться, сложив руки поверх руля. Дано нехотя покидает велодром, положив банкнот под ведерко с шампанским. Аттия и Бухезайхе следуют его примеру.
– Куда мы идем? – спрашивает Аттия.
– В мою колымагу. Я оставил ее под мостом. Надо поговорить.
Трое мужчин в элегантных пальто садятся в машину, Дано и Аттия впереди, Бухезайхе сзади, облокотившись на спинки передних сидений. Мимо них, нарушая тишину ночи, с грохотом мчится поезд наземного метро, затем снов? воцаряется тишина.
– Итак? – спрашивает Аттия.
Абель, уже забыв о Зимнем велодроме, о своем приятеле Пуссе и о бегунах, с тревогой в голосе говорит:
– Это по поводу Пьера.
Бухезайхе хмурит брови.
– Тебя что-то мучает? После провала с Саррафьяном он отдыхает в клинике. Мы с Жо часто навещаем его. Врач говорит, что еще не все потеряно.
– Вот именно! – восклицает Мамонт.
– Что именно? – раздражается Аттия.
– Меня удивляет, что такие мудрецы, как вы, не подумали о том, какой опасности он подвергается.
Бухезайхе в свою очередь начинает терять терпение.
– Тебе что, не понятно? Эта клиника надежная.
– А я вас уверяю, что он в опасности! – возражает Дано. – В один прекрасный день какой-нибудь врач, санитар или сиделка узнают его и спровадят к полицейским, и вас в придачу.
Аттия и Бухезайхе переглядываются. Мамонт прав: безопасность Лутреля не гарантирована.
– Вам не приходило это в голову? – спрашивает Дано, недоумевая, как эти два профессионала могли допустить подобную оплошность.
Аттия пытается оправдываться:
– Ну, когда Пьер пустил себе пулю в живот, то нам, откровенно говоря, было не до рассуждений.
– Но с тех пор прошло уже четыре дня, – настаивает Дано со свойственным ему упрямством. – Вы могли бы уже придумать что-нибудь более надежное.
Бухезайхе одобрительно кивает.
– Твоя правда, – соглашается он, – мы сделали глупость, но теперь уже ничего не изменишь. Мы хотели перевезти его, но врач не разрешает. Он считает, что Пьер может умереть по дороге.
Дано задумывается; на его лбу выступает вена. Он говорит расстроенным голосом, как бы обращаясь к себе самому:
– Если мы увезем его из клиники, вот тогда у него будет шанс выжить. Если же его обнаружат полицейские, то ему не снести головы.
– Смотри, накаркаешь! – предостерегает Бухезайхе.
Дано сухо отвечает ему:
– Кто мы такие? Мы все приговорены к смерти за наши грабежи, убийства и работу в гестапо. Что касается Жо, возможно, ему и заменят смертный приговор пожизненным заключением, принимая во внимание его прошлое. А о Пьере уж и говорить нечего! Думайте, что хотите, но я не отдам друга в руки полицейских. Даже если это будет его последним путешествием, я предпочитаю сопровождать его туда, чем видеть в окружении надзирателей, с разорванным воротом рубашки.
– Ты прав, – примирительно говорит Аттия. – Что ты предлагаешь, Абель?
– Срочно перевезти Пьера.
– Хорошо, мы с тобой, – одобряет Аттия.
Час ночи, мрачной и холодной ночи одиннадцатого ноября, когда Париж кажется покинутым городом. На пустынную авеню Домени медленно сворачивает машина «скорой помощи», останавливаясь перед квадратным низким зданием из тесаного камня. Из окон первого этажа просачивается свет. Из машины выходят трое мужчин в белых халатах, переодетые санитарами: это Аттия, Бухезайхе и Дано. В то время как Абель и Жорж направляются с носилками к палате Лутреля, Жо справляется у ночного сторожа, как пройти в администрацию. Он входит без стука в плохо освещенную комнату со стенами, покрытыми эмалевой краской, и обращается к полусонной служащей.
– Мы приехали за мосье Шапленом из девятнадцатой палаты, – спокойно сообщает он, словно перевозить больного в час ночи – дело совершенно естественное.
Молодая женщина, ко всему привыкшая в эти необычные годы, для очистки совести заглядывает в регистрационную карточку.
– Они могли бы по крайней мере предупредить меня, – ворчит она.
– Мы здесь ни при чем, – говорит Аттия. – Мы только исполнители. Доктор Бурели предупредил меня, а семья оплатила расходы за транспортировку и госпитализацию. Приготовьте мне квитанцию.
– Хорошо, – устало соглашается служащая.
Жо ждет стоя. Он слышит осторожные шаги своих друзей, переносящих Лутреля. Женщина запускает свою машинку и протягивает ему счет: сорок семь тысяч пятьсот франков.
Аттия вынимает из кармана пачку банкнот, рассчитывается, выходит из комнаты, закрывая за собой дверь.
Начал моросить мокрый дождь со снегом.
Лутрель лежит на носилках в небесно-голубой пижаме, укутанный в покрывало. Его лицо мертвенно-бледно. Аттия садится за руль, включает сцепление и «дворники» и осторожно трогается с места. По внешним бульварам «скорая помощь» направляется к мосту Сен-Клу. Друзья решили отвезти Пьера в Поршевилль, на виллу «Титун» к Эдуарду Буржуа. Пьеру очень плохо, он слабо постанывает. В машине нет обогрева, и он весь дрожит от холода.
– Осторожно, не тряси! – рекомендует Дано.
Аттия не отвечает, он едет на малой скорости, не превышая шестидесяти километров в час. Он старается объезжать все выбоины в асфальте, а когда это ему не удается, он громко ругается с досады. В Манте видимость ухудшается из-за спустившегося тумана. Иногда Жо приходится довольно резко тормозить, и тогда Лутрель начинает снова стонать. Все молчат. Время от времени Дано вытирает носовым платком слезы, текущие по щекам Пьера. Он нежно говорит своим громовым голосом:
– Потерпи, Пьер. Еще немного. Мы уже близко.
Внезапно Аттия резко тормозит, чтобы не столкнуться с тяжелым грузовиком, вынырнувшим из тумана. Лутрель издает душераздирающий крик. Его глаза вытаращены, рот раскрыт и судорожно ищет воздух. Лутрель задыхается от острой боли в животе. Его веки закрываются, дыхание становится аритмичным.
– Ты думаешь, он доедет? – тихо спрашивает Жо.
Бухезайхе с озабоченным видом пожимает плечами. Дано сопит, смахивая рукой слезы. Через несколько километров после Манта машина сворачивает с автострады на департаментскую дорогу, проезжает мимо дорожного указателя: «До Поршевилля четыре километра». По кузову хлещет косой мелкий дождь; юго-западный ветер раскачивает деревья с голыми ветвями. Аттия замедляет скорость: выбоин и трещин на дороге становится все больше. На лбу Лутреля выступают капли пота; он приоткрывает глаза. У него начинается бред. Раздирающая внутренности боль затуманивает его рассудок. Неожиданно его крики становятся пронзительными, глаза вылезают из орбит, раненый корчится на носилках, из его горла вырывается хрип. Он пытается вывернуться из рук Дано, удерживающего его на носилках в неподвижном состоянии. Потрясенный до глубины души, Дано непрерывно повторяет:
– Господи, не дай ему умереть.
«Дворники» скрипят по лобовому стеклу, не успевая счищать с него снег с дождем, обрушивающийся с новой яростью.
– Подъезжаем, – вздыхает Жо.
В эти слова, произнесенные разбитым голосом, он вкладывает все свое отчаяние. Автомобильные фары освещают грязные улицы, низкие враждебные домики, площадь перед мэрией, каменную лестницу, ведущую к церкви. Снова начинаются загородные места. Наконец на берегу вырисовывается приземистый силуэт домика Буржуа. Выключив мотор, Аттия открывает дверцу и выпрыгивает из машины. Его ноги хлюпают по огромной луже.
– Я предупрежу Эдуарда! – громко кричит он Бухезайхе, стараясь перекричать завывание ветра. В темноте по колено в грязи он подходит к решетчатым воротам и нажимает на кнопку звонка. Волосы его прилипли ко лбу, одежда намокла от дождя. Дрожащей рукой Жо снова нажимает на звонок. На втором этаже дома загорается свет, затем освещаются лестница и крыльцо дома. Наконец дверь открывается, и Жо узнает фигуру Буржуа, пристально всматривающегося в темноту. Аттия кричит ему, но ветер относит его слова в сторону. Буржуа спускается с крыльца, и в тот же миг его поглощает мгла. Втянув голову в плечи и скрестив руки на груди, Жо терпеливо ждет. Буржуа, закутанный в военный плащ, недоверчиво спрашивает:
– Кто там?
– Это я, Жо Аттия! Открывай.
Буржуа подходит еще на несколько шагов, и Жо видит в его руке револьвер, наведенный на него. Буржуа узнает наконец своего друга и убирает оружие. Когда он открывает ворота, он замечает машину «скорой помощи».
– Кто в машине? – удивленно спрашивает он.
– Лутрель. Быстро приготовь комнату и позвони Бурели. Пусть срочно выезжает.
Они вносят Пьера.
Проходит час. На улице ветер соперничает в ярости с дождем, затопляющим окрестности. В салоне первого этажа, обставленном старой дешевой мебелью, Лутрель лежит на диване, прикрытый безобразным покрывалом в красно-розовых цветочках.
Воздух пропитан запахом псины. Буржуа растопил углем печурку, которая слабо дымит. Лутрель хрипит. Аттия кусает губы, с нетерпением ожидая прибытия врача. Дано, стоящий на коленях перед Лутрелем, промокает салфеткой бледное, вспотевшее лицо Пьера. Бухезайхе неподвижно сидит в стороне, повернувшись спиной к окну.
Наконец входная дверь открывается, впуская ветер с дождем, затем с силой захлопывается. На пороге стоит доктор Бурели, отряхивает свою намокшую шляпу, вытирает о коврик подошвы и входит в комнату. Его взгляд останавливается на Лутреле. Доктор некоторое время стоит потрясенный, не в силах вымолвить ни слова. Когда дар речи возвращается к нему, он с трудом произносит:
– Что вы наделали!
Дано говорит Бурели:
– Мы хотели вырвать его из рук полицейских!
Возмущенный врач мрачно смотрит на Дано, подходит к Лутрелю и склоняется над ним. Точным движением он ощупывает синеватый живот больного. Доктор берет в руки концы обоих выступающих зондов, затем выпрямляется.
– Доктор, что с ним? – спрашивает Аттия.
Бурели отвечает не сразу. Он снова опускает глаза на вздутый живот, накрывает его полами пижамы, потом покрывалом и говорит:
– Он умрет, Жо.
Немногие люди верят в окончательный приговор, но Жо относится к этому меньшинству.
– Ничто не может его спасти?
– Нет. При транспортировке сместились зонды, которые мы вставили, чтобы обеспечить функционирование мочевого пузыря и кишечника. Теперь у него непроходимость кишечника.
Бурели молча смотрит на больного и добавляет:
– Чтобы его спасти, нужна новая операция. Необходимо срочно везти его в Мант и оперировать.
– Об этом не может быть и речи! – обрывает его Дано.
– В таком случае он умрет.
– В таком случае, доктор, мы больше в вас не нуждаемся.
– Позвольте! – Бурели возмущается поведением Абеля. – Вы что, дадите ему спокойно умереть? – обращается он за поддержкой к Аттия и Бухезайхе. – Он умрет в страшных муках. Жо, скажи же что-нибудь.
– Уезжайте, доктор, – решительно говорит Аттия. – Мы сами разберемся.