355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Родерик Гордон » Глубже » Текст книги (страница 6)
Глубже
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:59

Текст книги "Глубже"


Автор книги: Родерик Гордон


Соавторы: Брайан Уильямс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 35 страниц)

– Фу, это оно и есть. Воняет ужасно. Похоже на высохшие птичьи экскременты. Они называются «гуано», да?

– Птицы. Ну, ничего страшного, – с облегчением произнес Честер, припоминая безвредных птичек, встречавшихся им в Колонии.

– Нет, это не птицы. Кто-то другой, – тут же поправил себя Уилл. – И оно, похоже, свежее. На ощупь мягкое, легко давится.

– Боже мой, – простонал Честер, с ужасом оглядываясь во всех направлениях.

– Гадость какая! В нем что-то есть, – заметил Уилл.

Все еще сидя на корточках, он перенес вес с одной ноги на другую.

– Что? – Честер чуть не подскочил на месте.

– Насекомые. Видишь их?

Посветив себе под ноги, Честер и Кэл увидели то, о чем говорил Уилл. По скользкой поверхности слипшейся массы экскрементов тяжело ползали жуки, размером с откормленных тараканов. Панцири у них были кремово-белые, усики такого же цвета ритмично дергались из стороны в сторону. Вокруг виднелись и другие насекомые, потемнее, но наблюдать за ними было сложнее: определенно более чувствительные к свету, эти существа быстро разбегались в стороны.

Разглядывая их, мальчики заметили, как прямо внутри образованного их светосферами круга света большой жук раскрывает свой панцирь. Уилл завороженно улыбался, глядя, как крылья насекомого ожили, и со стрекотом заведенной игрушки, жук взлетел, напоминая перекормленного шмеля. Оказавшись в воздухе, он принялся беспорядочно вилять из стороны в сторону, пока не скрылся из виду в темноте.

– Да здесь целая экосистема, – произнес Уилл, погрузившись в изучение обнаруженных им разнообразных насекомых.

Роясь в экскрементах, он нашел распухшую бледную личинку размером с большой палец.

– Захвати-ка ее с собой. Если что, сможем ее съесть, – заметил Кэл.

– Бэ-э-э, – задрожал Честер, топнув ногой. – Это же отвратительно.

– Нет, нет, он серьезно говорит, – спокойно произнес Уилл.

– Может, пойдем дальше? – умоляюще произнес Честер.

Уилл неохотно оторвался от насекомых, и они продолжили свой путь по центральной улице. Ребята достигли последней хижины, когда Уилл вновь дал остальным знак остановиться. Запах становился все сильнее – и Уилл указывал куда-то пальцем, мальчики же почувствовали дуновение легкого бриза.

– Чувствуете? Думаю, оно исходит оттуда, сверху, – заметил Уилл. – Все тут, сверху, затянуто чем-то вроде сети. Гляньте на дыры.

Мальчики посмотрели поверх крыш хижин, где смогли различить слои мелкой сетки, которую поначалу приняли за естественный потолок пещеры. Она была засыпана мусором и в некоторых местах так провисла, что почти касалась крыш хижин, а кое-где вообще отсутствовала. Мальчики попытались посветить светосферами сквозь одно из таких отверстий, через порванные волокна сети, в пространство у себя над головами. Но света не хватало, и они так ничего и не увидели, кроме зловещей тьмы.

– Может, это и есть расселина, в честь которой назвали город? – размышлял вслух Уилл.

– ЭГЕ-ГЕЙ! – заорал Кэл изо всех сил, а два других мальчика застыли на месте. Они услышали, как слабое эхо крика разнеслось в пространстве.

– Большая пещера, – спокойно сказал Кэл.

И тут до мальчиков донесся шум. Сначала едва слышимый, подобно шелесту перелистываемых книжных страниц, он нарастал с угрожающей быстротой.

Что-то зашевелилось, пробудилось в пещере.

– Еще жуки? – спросил Честер, надеясь, что этим все и закончится.

– Гм, нет, не думаю, – ответил Уилл, внимательно всматриваясь в пространство над их головами. – Кэл, это была не лучшая идея.

Честер немедленно набросился на Кэла.

– Что ты опять натворил, мелкий болван? – угрожающе прошептал он.

Кэл состроил ему рожу.

Негромкий шум ясно слышался теперь со всех сторон, и внезапно сквозь дыры в сети над головами мальчиков вниз, прямо на них, устремились темные тени. Хлопали огромные крылья, и от стен вновь и вновь отражался писк.

– Летучие мыши! – завопил Кэл, сразу узнав эти звуки.

Честер в панике взвыл. Они с Уиллом словно примерзли к месту, завороженные видением с шумом пикировавших, мчавшихся прямо на них существ.

– Идиоты чертовы, бегите! – рявкнул на них Кэл, со всех ног понесшийся вперед.

Через секунду летучие мыши заполнили все вокруг. Бесчисленная их масса походила на рой разозленных, жаждущих мести ос. Они так быстро мелькали перед глазами, что Уилл не мог проследить ни за одной из них.

– Вот вляпались! – воскликнул он, когда ритмично двигавшиеся кожистые крылья стали посылать потоки сухого воздуха прямо им в лицо. Летучие мыши принялись бросаться на мальчиков сверху и лишь в последний момент шарахались в сторону.

Уилл и Честер неслись вниз по улице вслед за Кэлом, не думая о том, куда направляются – лишь бы подальше от нашествия летающих монстров. Они не знали, опасны летучие мыши или нет; ими двигала единственная мысль, почти первобытный страх, желание спастись от отвратительных созданий-переростков.

И словно в ответ на их мольбы впереди из тьмы показался дом. Двухэтажный строгий фасад высился над низенькими хижинами. Он был построен из светлого камня, и все его окна закрывали ставни. По обеим сторонам имелись пристройки, которые Кэл в отчаянии осматривал на бегу в поисках хоть какого-то укрытия для мальчиков.

– Быстрее! Вон там! – крикнул он, заметив, что входная дверь дома чуть-чуть приоткрыта.

Остановившись, перепуганный Уилл оглянулся: как раз вовремя, чтобы увидеть особенно крупную летучую мышь, нацелившуюся прямо Честеру в затылок. Он услышал глухой стук, когда та нанесла удар. Тело мыши размером с мяч для регби было крепким, черного цвета. От удара Честер растянулся на земле. Уилл подбежал к нему, стараясь помочь другу и при этом защитить свое лицо другой рукой.

С криками он поднял Честера на ноги. Тот был слегка оглушен и двигался с трудом, но Уиллу удалось направить его к странному дому. Уилл махал руками перед собой, стараясь отпугнуть страшилищ, когда одно из них спикировало на его рюкзак. Мальчика повело в сторону, но ему удалось сохранить равновесие, ухватившись за все еще не пришедшего в себя Честера.

Уилл заметил, что летучая мышь упала на землю, напрасно молотя воздух скривившимися крыльями. Через секунду на нее налетела другая. Еще одна приземлилась рядом с первой. Потом еще и еще, пока раненое животное совсем не скрылось из виду под массой топтавшихся на нем летучих мышей, некоторые из них энергично пищали, словно бранясь друг с другом. Пока упавшая летучая мышь понапрасну пыталась спастись, стараясь выбраться из-под своих товарок, Уилл увидел, как те принялись ее поедать – мелкие, похожие на иголки зубы заалели от крови. Звери атаковали беспощадно, разрывая грудь и живот мыши, которая разразилась пронзительными криками.

Пригибаясь, спотыкаясь и таща за собой Честера, Уилл продолжал двигаться к дому. Они с трудом взобрались по ступеням на крыльцо, а затем ввалились внутрь через дверь, которую распахнул Кэл. Как только друзья оказались в безопасности, он захлопнул дверь. Мальчики услышали несколько ударов, когда пара летучих мышей с размаху врезалась в нее, а затем шелест – другие мыши касались двери своими крыльями. Вскоре и эти звуки стихли – раздавался лишь странный призывный писк, слабый, едва слышимый.

Очутившись в безопасности, ребята попытались перевести дыхание и оглядеться. Они стояли в впечатляющем вестибюле с большой люстрой, изысканные украшения которой посерели и заросли пылью. А по обеим сторонам помещения поднимались две закругленные лестницы, которые вели к площадке наверху. Дом казался пустым; в нем не было мебели, лишь кое-где на темных стенах свисали клочья свернувшихся обоев. Казалось, тут уже много лет никто не живет.

Уилл и Кэл начали пробираться сквозь толстый слой пыли, напоминавший снежные сугробы. Честер, все еще не в себе, оперся о входную дверь, тяжело дыша.

– Ты в порядке? – спросил Уилл, его голос казался тихим, приглушенным в стенах странного дома.

– Думаю, да. – Честер встал и распрямился, откинув голову назад и потирая шею, чтобы облегчить боль. – Будто в меня попали мячом для крикета.

Вновь наклонив голову вперед, он вдруг что-то заметил.

– Эй, Уилл, взгляни-ка на это.

– Что такое?

– Похоже, кто-то сюда уже влез, – взволнованно ответил Честер.

Глава 9

Невысокие язычки пламени танцевали на деревянных стружках, заполняя подземелье колеблющимся светом. Сара поворачивала над огнем наскоро сооруженный шампур, на котором поджаривалась пара небольших звериных тушек. Вид постепенно принимавшего коричневый оттенок мяса и его запах напомнили женщине, как она проголодалась. Коту, очевидно, есть хотелось не меньше, судя по белесым струйкам слюны, стекавшим по обеим сторонам морды.

– Молодец, – похвалила Сара зверя, которого даже не пришлось просить выбраться наружу и добыть пищи им обоим.

Кот, казалось, радовался возможности делать то, чему его учили. В Колонии обязанностью любого охотника была ловля грызунов, особенно безглазых крыс, которые считались редким деликатесом.

В свете костра у Сары появилась возможность внимательнее осмотреть кота, пока они сидели рядышком в креслах. Лысая кожа животного, похожая на старый сдувшийся шарик, была изрезана шрамами, причем некоторые из них, вокруг шеи, были окружены яркими синяками – раны явно нанесли недавно.

Поперек кошачьего плеча проходила выемка, испещренная точками тошнотворно желтого цвета. Было видно, что эта рана беспокоит животное – кот постоянно пытался очистить ее лапой. Сара знала, что ей придется как можно быстрее самой прочистить рану и наложить повязку – инфекция зашла уже далеко. Если, конечно, она захочет оставить зверя в живых, а это решение Сара пока не приняла. Но пока оставалась хоть какая-то ниточка для связи с ее семьей, Сара чувствовала, что не сможет просто так бросить кота.

– Так чьим же ты все-таки был? Охотником Кэла или моего… мужа? – Задавая вопросы, Сара почувствовала, как трудно ей произнести это слово. Она нежно погладила по щеке кота, продолжавшего во все глаза смотреть на жарившихся зверьков. На нем не было ни ошейника, ни другого отличительного знака, но Сару это ничуть не удивляло. Ошейники в Колонии использовали редко, ведь предполагалось, что охотнику придется ползать по узким проходам и лазам, а ошейник мог зацепиться за камни и помешать коту продолжить охоту.

Сара закашлялась и потерла глаза. Устраивать костер под землей – не лучшее решение: горящие щепки, и без того чересчур сырые, пришлось приподнять над лужами на полу подземелья, на платформе, которую Сара соорудила из кучи камней. А поскольку дыму деваться было некуда, он так густо заполнил подземный зал, что глаза обитателей пещеры слезились не переставая.

Но главное – Сара надеялась, что они с котом находятся достаточно далеко от людей и никто не почувствует запаха готовящейся пищи. Она взглянула на часы. С момента нападения прошли почти сутки, и любые розыски, в особенности с использованием собак, вряд ли будут проходить на пустыре над ее головой. Полиция сосредоточит все усилия на месте преступления и на городском парке.

Нет, Сара не думала, что здесь ее могут найти – в любом случае, никто из полицейских не обладал обостренным обонянием, обычным для большинства колонистов. Сара вдруг сообразила, что здесь, в этом зале, чувствует себя на удивление спокойно – она знала, что во многом обязана этим тому, что находится под землей. Подземная комната стала для нее домом вдали от дома.

Вытащив нож, Сара кончиком ткнула в каждую из тушек.

– Отлично, ужин готов, – объявила она коту.

Тот непрерывно, словно метроном, переводил полный ожидания взгляд с Сары на еду и снова на Сару. Сара сняла первую тушку, голубя, с шампура, положив ее на сложенную газету на коленях.

– Осторожно. Горячо, – произнесла она, бросив белку, все еще проткнутую шампуром, коту. Не стоило тратить время на предупреждения: зверь бросился вперед, сомкнул зубы вокруг тушки и сорвал ее с шампура. Он немедленно забился в темный угол, где, как могла судить Сара по звукам, принялся шумно поглощать добычу, громко мурлыча при этом.

Сара перебрасывала голубя из одной руки в другую и дула на него, как на горячую картофелину.

Когда он достаточно остыл, женщина быстро принялась за одно из крыльев, откусывая кусочки мяса. Добравшись до грудки, от которой она отщипывала кусочки, Сара начала оценивать сложившуюся ситуацию.

Основным правилом выживания было никогда не задерживаться на одном месте дольше, чем это необходимо, всегда быть на ходу, особенно когда становится жарковато. Хотя после драки с полицейским лицо ее выглядело не лучшим образом, Сара счистила кровь и сделала все что могла, чтобы замаскировать самые явные синяки. Для этого она воспользовалась содержимым специальной косметички, которую всегда носила с собой, поскольку альбинизм вынуждал Сару использовать смесь тонального и солнцезащитного кремов, чтобы защитить кожу от солнца. Так что женщина была уверена, что ее внешность не привлечет внимания, если она решит выйти за пределы подземного убежища.

Задумчиво посасывая крошечную косточку, Сара вспомнила о бумагах, которые забрала с коврика под дверью в доме Берроузов. Счистив платком жир с ладоней, она вынула из сумки скомканные письма. Они состояли из обычных рекламных листков с предложениями услуг сантехников и дизайнеров-самоучек, которые женщина один за другим рассматривала в свете угасавшего костра прежде, чем скормить пламени. Затем ей попалось нечто, более интересное на вид: конверт из оберточной бумаги с плохо пропечатавшимся адресом. Он предназначался «миссис С. Берроуз», а обратный адрес принадлежал местной социальной службе.

Не теряя времени, Сара разорвала конверт. Пока она читала письмо, откуда-то из темноты раздался резкий треск: кот расколол челюстями беличий череп, после чего принялся жадно лизать жестким языком выдавленный мозг зверька.

Сара сложила письмо. Теперь она точно знала, что ей делать дальше.

Глава 10

Уилл и Кэл пробрались через кучи пыли к входу и направили лучи светосфер туда, куда указывал Честер. И в самом деле – край двери был отломан, причем совсем недавно, на что указывала светлая полоска древесины на месте скола.

– Похоже, только-только сломали, – заметил Честер.

– Это же не мы сделали? – спросил Уилл у Кэла, покачавшего головой. – Тогда на всякий случай надо быстро осмотреть дом, – продолжил он.

Держась вместе, мальчики прошли по вестибюлю до больших дверей и распахнули их настежь. С каждым шагом перед ними поднимались пыльные волны, словно указывая дорогу. Но пыль еще не успела опуститься, а ребята в изумлении уставились на потрясающий интерьер гигантского зала. Резная отделка стен и изысканная лепнина на потолке – сложное кружево узоров, переплетавшихся у них над головами, – напоминали о былом великолепии. Учитывая размеры помещения и его местоположение внутри дома, оно могло служить бальной залой или парадной столовой. Стоя в центре комнаты, мальчики невольно начали посмеиваться про себя – настолько неожиданным и необъяснимым казалось это место.

От пыли Уилл расчихался.

– Знаете что… – начал он, сморкаясь и вытирая нос.

– Что? – спросил Честер.

– Что за место?! Стыд и срам. Грязнее, чем в моей комнате.

– Да уж, тут явно забыли прибраться, – усмехнулся Честер.

Когда он попытался изобразить, будто водит по полу шваброй, они с Уиллом расхохотались в голос, согнувшись пополам.

Кэл, качая головой, посмотрел на них как на чокнутых. Мальчики продолжили осмотр, осторожно, почти неслышно двигаясь среди пыли и заглядывая в соседние комнаты. В основном им попадались небольшие чуланы или кладовые, где тоже ничего не было, и потому ребята вернулись в вестибюль, здесь Уилл открыл дверь у подножия одной из лестниц.

– Эй! Да там книги! – крикнул он. – Это библиотека!

Комната была площадью примерно метров тридцать, и в дальнем ее конце виднелся стол, рядом с которым лежала пара перевернутых стульев. Стены занимали полки с книгами, уходившие под высокий потолок.

Все трое одновременно заметили чьи-то следы. Сложно было не увидеть их посреди ровного ковра из пыли. Кэл поставил ногу на след, чтобы прикинуть размер. От его пальцев до передней части следа не хватало нескольких сантиметров. Они с Уиллом переглянулись, после чего Уилл кивнул Кэлу и стал обеспокоенно всматриваться в темные углы комнаты.

– Вон туда ведут, – прошептал Честер, – к столу.

Следы шли от двери, где теперь стояли мальчики, к полкам, а затем после нескольких кругов вокруг стола исчезали за ним, превратившись в путаный клубок.

– Кто бы это ни был, – заметил Кэл, – он вернулся назад.

Мальчик присел на корточки, чтобы осмотреть другую, не столь заметную цепочку следов, проходившую мимо стены с полками и вновь возвращавшуюся к двери.

Уилл прошел дальше в комнату и поднял свою светосферу повыше, чтобы осмотреть все углы.

– Да, тут никого нет, – подтвердил он, когда два других мальчика присоединились к нему возле длинного стола.

Они затихли, вслушиваясь в редкий шелест крыльев и высокий писк летучих мышей по другую сторону ставней.

– Я назад не пойду, пока эти чертовы твари оттуда не улетят, – отрезал Честер, облокотившись на стол.

– Да, думаю, лучше нам пока тут задержаться, – согласился Уилл, сняв рюкзак и поставив его на стол.

– Так мы будем оставшуюся часть дома осматривать или нет? – настаивал Кэл, повернувшись к Уиллу.

– Не знаю, как вам, а мне сначала надо поесть, – встрял Честер.

Уилл заметил, что речь Честера вдруг стала какой-то несвязной, и двигался он с трудом. Пройденное ими расстояние и бегство от летучих мышей явно отняли у него последние силы. Уилл напомнил себе, что его друг скорее всего все еще не оправился от жестокого обращения с ним в тюрьме.

Направившись к двери, Уилл повернулся к Честеру:

– Почему бы тебе тут не подежурить, пока мы с Кэлом… – начал он, оборвав фразу, когда его взгляд остановился на книгах. – Потрясающие переплеты, – произнес он, направив на них свет. – И очень старые.

– Ну да, – без всякого интереса произнес Честер.

Он открыл карман в рюкзаке Уилла и извлек оттуда яблоко.

– Ага. Вот эта интересная. Называется «Зарождение и развитие религии в душе», автор… гм… – Уилл смахнул пыль с корешка и наклонился поближе, чтобы рассмотреть остальные позолоченные буквы на переплете из темной кожи. – Преподобный Филипп Доддридж.

– Звучит захватывающе, – прокомментировал Честер с набитым ртом, вгрызаясь в яблоко.

Уилл осторожно вынул книгу из ряда других шикарно выглядевших томов и раскрыл ее. Ему в лицо полетели кусочки страниц, и остатки бумаги, превратившиеся в мелкую пыль, осыпались на пол, под ноги мальчику.

– Черт! – воскликнул он, глядя на пустой переплет с глубоким разочарованием. – Как жалко! Наверное, от жары…

– Искал, чего бы интересненького почитать? – усмехнулся Честер, бросив огрызок через плечо и принявшись отыскивать в рюкзаке еду.

– Ха-ха, очень смешно, – проворчал в ответ Уилл.

– Ну, пойдем, наконец? – нетерпеливо произнес Кэл.

Уилл вместе с братом отправился наверх, чтобы удостовериться, что остальная часть дома и впрямь никем не занята. В одной комнате Кэл обнаружил маленькую умывальную. Она состояла из покрытого накипью крана, выступавшего из украшенной плиткой стены над старым медным сосудом, вставленным в деревянную полку. Кэл толкнул ручку наверху крана назад. Раздалось тихое шипение, а через несколько секунд по всему дому разнесся громкий стук, исходивший, казалось, из самих стен.

Шум не утихал, превращаясь в низкий, вибрирующий вой, и Уилл вылетел из комнаты, которую в этот момент осматривал, пробежав по длинному коридору, который вел назад, на лестничную площадку. Он остановился там, чтобы через расколотые перила бросить взгляд в вестибюль, а затем кинулся в тот коридор, куда пошел Кэл. Не переставая звать брата, Уилл заглядывал во все двери подряд, пока не добрался до комнатки в самом конце, где и нашел Кэла.

– Что происходит? Что ты натворил? – сразу накинулся на него Уилл.

Кэл не ответил. Он не мигая смотрел на кран. Уилл тоже перевел взгляд туда: сначала вытекло немного вязкой, темной жидкости, после чего вой полностью прекратился. Прошло еще несколько секунд, а затем из крана стремительным потоком полилась чистая вода, что очень удивило и обрадовало мальчиков.

– Думаешь, ее можно пить? – спросил Уилл.

Кэл немедленно подставил рот под струю, чтобы попробовать воду.

– Хм-м-м-м, чудесно. С ней все в порядке. Наверное, из источника.

– Ну, по крайней мере мы решили проблему с водой, – поздравил его Уилл.

Как следует наевшись, Честер несколько часов проспал на столе в библиотеке. Когда он наконец проснулся и узнал от Уилла об их открытии, то отправился смотреть на него.

Когда Честер вернулся, кожа у него на лице и шее покраснела и пошла пятнами в тех местах, где он, очевидно, пытался оттереть въевшуюся грязь. Мокрые волосы Честер пригладил назад. Такой, умытый, Честер напомнил Уиллу о том, какими они когда-то были. Вернулись воспоминания о спокойных временах, о жизни до того, как они наткнулись на Колонию, о Хайфилде.

– Так лучше, – застенчиво пробормотал Честер.

Кэл, дремавший на полу, приподнялся и, еще не до конца проснувшись, рассматривал Честера с сонным изумлением.

– Ты зачем это сделал? – криво усмехнувшись, спросил он.

– Ты хоть знаешь, чем от тебя пахнет? – бросил ему в ответ Честер.

– Понятия не имею.

– А я имею, – продолжил Честер, сморщив нос. – И пахнет совсем не розами.

– Ну, думаю, это отличная мысль, – сразу же включился в разговор Уилл, чтобы избавить Честера от смущения, хотя его друга комментарии Кэла совершенно не трогали.

Честер, казалось, был полностью сосредоточен на кончике своего мизинца, которым он как раз старательно вычищал что-то из ушей.

– И я собираюсь сделать то же самое, – объявил Уилл, а Честер принялся за другое ухо, вставляя и вынимая оттуда палец.

Уилл покачал головой и принялся рыться в рюкзаке в поисках чистой одежды.

Разобравшись с вещами, он потратил минуту на осмотр плеча, раздумывая, стоит ли ему сейчас сменить повязку на ране. Сквозь прорехи в рубашке он осторожно ощупал место вокруг бинтов, а потом решил, что для того чтобы разобраться, в каком оно состоянии, ему надо снять рубаху.

– Боже, Уилл, что с тобой случилось? – спросил побледневший Честер, тут же позабыв про свое ухо.

Он разглядел большое темно-малиновое пятно, просвечивавшее сквозь повязку на плече Уилла.

– Это меня ищейка тяпнула, – объяснил ему Уилл.

Прикусив губу, он застонал, приподняв повязку, чтобы посмотреть, что под ней.

– Фу! – воскликнул он. – Думаю, мне понадобится новая припарка.

Повернувшись к рюкзаку, он ощупал боковые карманы, где были спрятаны запасные бинты и небольшой пакетик с порошком, который ему дал Имаго.

– Понятия не имел, что у тебя дела так плохи, – сказал Честер. – Помочь?

– Да нет… сейчас куда лучше, правда, – соврал Уилл сквозь стиснутые зубы.

– Ну, хорошо, – ответил Честер, стараясь скрыть отвращение при виде раны улыбкой, которая все равно больше походила на гримасу.

Когда Уилл вернулся назад, Кэл тоже воспользовался возможностью выскользнуть из комнаты и умыться под холодной водой.

Внутри дома время, казалось, текло медленнее, словно и оно было изолировано от остального мира. А из-за полной тишины, царившей в залах, казалось, что само здание глубоко уснуло. Это спокойствие повлияло и на мальчиков: они даже не пытались друг с другом заговаривать, лишь понемногу дремали на длинном библиотечном столе, положив головы на рюкзаки.

Но Уилла начало охватывать беспокойство, и он понял, что спать больше не может. Чтобы убить время, он продолжил исследовать библиотеку, раздумывая, кто же жил в этом доме. Мальчик двигался от полки к полке, читая названия книг на старинных, вручную выделанных переплетах: по большей части, они касались эзотерических и религиозных тем и, судя по всему, были написаны несколько столетий назад. Увы, Уилл лишь зря дразнил себя, ведь он знал, что все страницы внутри превратились в пыль и конфетти. Тем не менее его зачаровывали имена неизвестных авторов и до нелепого длинные названия. Уилл уже решил, что дело чести для него – найти книгу, о которой он слышал хоть что-то, как вдруг наткнулся на нечто любопытное.

У нескольких одинаковых книг на нижней полке вообще не было никаких названий. Смахнув с них пыль, Уилл увидел темно-бордовые переплеты, и на каждом корешке имелось по три крошечных позолоченных звездочки, на равном расстоянии друг от друга.

Он сразу же попытался вытащить один из томов, но в отличие от остальных, неизменно разочаровывавших его лавиной липкой пыли из распавшихся страниц, эта книга ему сопротивлялась, словно застряла на месте. Еще больше удивляло то, что она казалась цельной и тяжелой. Уилл потянул снова, но том не двинулся, поэтому он выбрал другой такой же и постарался его вынуть – с тем же результатом. Тут мальчик заметил, что все книги разом, занимавшие полметра полки, чуть сдвинулись, когда он потянул сильнее. В восторге от того, что, возможно, он наконец нашел что-то, что сможет прочитать, и удивленный тем, что книги словно приклеились друг к другу, Уилл ухватился за них обеими руками.

Все книги, все тома разом, соскользнули с полки как единое целое, и Уилл поставил их перед собой на пол. Он был доволен – книги казались тяжелыми, да и страницы, когда он взглянул на них сверху, вроде бы были целы. Однако мальчик не мог понять, почему ему никак не удается отделить одну книгу от остальных. Он пощупал страницы сверху, пошевелив их ногтем, чтобы проверить, можно ли их раскрыть, но безуспешно. Тогда он постучал по ним костяшками пальцев. Раздался звонкий, пустой звук – и тут Уилл сообразил, что они сделаны вовсе не из бумаги, а из дерева, тщательно обработанного мастером так, чтобы оно напоминало неровно разрезанные листы старых томов. Ощупав «книги» сзади, Уилл нашел защелку и открыл ее. Со скрипом верхняя часть аккуратно откинулась вверх. То была крышка на невидимых петлях. Перед ним оказались вовсе не книги, а шкатулка!

Радуясь открытию, Уилл торопливо убрал кусок потрепанной ткани, лежавший сверху, и заглянул внутрь. В темной коробке из дуба хранились непонятные предметы. Он вынул один из них и стал нетерпеливо осматривать.

В руках Уилла оказалось нечто вроде фонаря. К цилиндрическому корпусу примерно восемь сантиметров длиной была прикручена круглая оправа с толстой стеклянной линзой внутри. Позади цилиндра имелось подобие зажима на пружине, а за линзой какой-то переключатель.

Механизм сильно напоминал велосипедный фонарик, но сделан был на совесть (из меди, догадался Уилл, взглянув на пятна зелени на корпусе). Он пощелкал переключателем, но без толку и потянул за конец цилиндра, где виднелись два маленьких углубления. Конец с щелчком отсоединился: внутри оказалась небольшая выемка. Если это и впрямь фонарик, ему нужна была батарейка, но даже если и так, Уилл не мог понять, как такой маленькой батарейки могло хватить для работы? И где тогда провода?

В полном недоумении он позвал брата:

– Эй, Кэл! Ты не знаешь, что это такое? Наверное, фигня какая-то.

Полусонный Кэл прошаркал к нему. Стоило ему увидеть предмет, как он весь засветился. Кэл выхватил находку из рук Уилла.

– Ух ты, это же классные штуки! – воскликнул он. – Есть у тебя запасная светосфера?

– Держи, – сказал Честер, слезая со стола.

– Спасибо, – ответил Кэл, взяв у Честера светосферу.

Сначала он очистил «фонарик» от пыли, перевернув его вверх «ногами» и постучав по дну, а затем подул внутрь.

– Смотрите сюда. – Кэл вложил светосферу в углубление внутри предмета и стал толкать ее внутрь, пока не раздался щелчок. – Теперь дай мне верхнюю часть.

Уилл передал ее Кэлу, а тот надел конец цилиндра обратно на место. После этого он вытер линзу о штаны.

– Двигаете этот рычажок, – пояснил он Честеру и Уиллу, – чтобы отрегулировать диаметр отверстия и сфокусировать лучи. – Кэл поднял находку, чтобы мальчики увидели, как он пытается двигать чем-то, похожим на рычаг, за оправой линзы.

– Он немного туговат, – добавил Кэл, изо всех сил нажимая на рычажок обоими большими пальцами.

Когда тот поддался, мальчик улыбнулся. – Получилось!

Из линзы стрелой вырвался огненный свет – на стенах всполохами заиграли отсветы. Хотя комната и так была неплохо освещена светосферами, которые ребята расставили в разных местах на полках, мальчики ясно видели, как ярок луч этого «фонаря» по сравнению со свечением шаров.

– Потрясающе! – выдохнул Честер.

– Ну да. Их называют стигийскими фонарями – честно говоря, такие трудно найти. А вот что в них самое лучшее, – добавил Кэл, раскрыв медный зажим на пружине позади фонарика и прикрепив его к карману рубашки.

Убрав руки, он повернулся грудью к Уиллу, а потом к Честеру: фонарик крепко держался на месте, а его луч ударил им прямо в лицо, заставив заморгать.

– Рук не занимает, – отметил Уилл.

– Точно. Очень удобно в походе. – Кэл нагнулся, чтобы взглянуть на содержимое шкатулки. – Тут еще есть! Если все похожи на этот, я смогу зарядить по фонарику для каждого из нас.

– Отлично, – сказал Честер.

– Значит… – заговорил Уилл, которому внезапно пришла в голову одна мысль. – Значит, этот дом – и все тут – все это было построено для стигийцев!

– Да, – ответил Кэл. – Я думал, ты и так знаешь! – Он сделал такое лицо, словно этот факт был совершенно очевиден с самого начала. – Они жили в этом доме. А копролитов держали в хижинах, снаружи.

Уилл и Честер обменялись взглядами.

– Держали? Для чего? – спросил Уилл.

– Как рабов. Пару сотен лет их заставляли добывать ископаемые, нужные Колонии. Теперь все по-другому – они делают это в обмен на пищу и светосферы, без которых им не выжить. Стигийцы больше не заставляют их работать, как раньше.

– Как мило с их стороны, – сухо заметил Уилл.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю