355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Родерик Гордон » Глубже » Текст книги (страница 22)
Глубже
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:59

Текст книги "Глубже"


Автор книги: Родерик Гордон


Соавторы: Брайан Уильямс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 35 страниц)

Глава 31

Миссис Берроуз стояла у двери своей палаты, наблюдая за происходящим в коридоре.

Полуденный сон миссис Берроуз прервали громкие голоса и звуки быстрых шагов по линолеуму в коридоре. Поразительно. Последнюю неделю здесь было тихо. Тягостная тишина нависла над Хамфри-Хаусом, пациенты по большей части были прикованы к кроватям, один за другим сдаваясь таинственному вирусу, который охватил страну.

Впервые услышав шум, миссис Берроуз предположила, что просто кто-то из пациентов бузит, и не потрудилась встать. Но через несколько минут со стороны служебного лифта раздался грохот. Сразу же вслед за этим взволнованный женский голос заговорил на повышенных тонах. Женщина была явно раздражена или взвинчена и готова была сорваться на крик, но с большим трудом сдерживалась. Едва сдерживалась.

Любопытство в конце концов взяло верх, и миссис Берроуз решила посмотреть, что происходит.

Глазам стало заметно лучше, хотя они еще болели, вынуждая щуриться.

– Что это? – пробормотала она, зевая, и вышла из спальни в коридор.

И остановилась, поскольку заметила что-то у двери старушки миссис Л.

Миссис Берроуз пригляделась внимательнее, и ее красные глаза раскрылись от изумления. Ведь миссис Берроуз всякого в больнице насмотрелась и сразу догадалась, что там.

Экипаж в рай. Жуткий эвфемизм для больничной каталки с боками и верхом из нержавеющей стали… для транспортировки умерших, рассчитанный на то, чтобы другие больные не могли заглянуть внутрь (и вообще не могли узнать, есть ли кто-нибудь внутри). В сущности, блестящий металлический гроб на колесиках.

Миссис Берроуз увидела, как из двери лифта появились сестра-хозяйка с двумя дежурными, чтобы забрать каталку. Санитары вкатили ее в палату миссис Л, а сестра-хозяйка осталась стоять снаружи. Заметив миссис Берроуз, она неспешно направилась к ней.

– Нет. Это же не то, что я думаю?.. – начала миссис Берроуз.

Медленно покачав головой, сестра-хозяйка сказала этим все, что нужно.

– Но старушка миссис Л была так… так молода!.. – ахнула миссис Берроуз, в расстройстве назвавшая пациентку ею же самой придуманным прозвищем. – Что случилось?

Сестра-хозяйка еще раз покачала головой.

– Что случилось? – повторила миссис Берроуз.

– Вирус, – приглушенно ответила та, словно не хотела, чтобы ее услышали другие пациенты.

– Не этот ли? – спросила миссис Берроуз, указав на свои глаза, которые, как и у сестры-хозяйки, еще оставались красными и опухшими.

– Боюсь, что он. Он проник в глазной нерв, а потом поразил мозг. Доктор сказал, что в некоторых случаях такое бывает. – Она глубоко вздохнула. – Особенно у тех, у кого ослаблена иммунная система.

– Не могу поверить. Господи, бедная миссис Л, – потрясенно выговорила миссис Берроуз, искренне сожалея. То был редкий момент, когда что-то пробило ее защитную броню и тронуло до глубины души. Она испытывала сочувствие к человеку, который реально существовал, а не просто к какому-то актеру, играющему роль в мыльной опере, где, как миссис Берроуз прекрасно понимала, все было не по-настоящему.

– По крайней мере, она не мучилась, все случилось быстро, – сказала сестра-хозяйка.

– Быстро? – промямлила миссис Берроуз в замешательстве, нахмурив брови.

– Да, очень. Она пожаловалась, что плохо себя чувствует, прямо перед обедом, потом вдруг перестала воспринимать окружающее и впала в кому. Мы ничего не смогли сделать, чтобы привести ее в сознание.

Сестра-хозяйка печально поджала губы и опустила глаза. Вытащив платок, промокнула сначала один глаз, потом другой. Трудно было сказать, виновата в ее слезах инфекция или сестра тоже очень расстроена.

– Знаете, эпидемия очень серьезная. И если вирус мутирует… – негромко добавила она.

Она так и не закончила фразу. В этот момент санитары выкатили каталку в коридор, и сестра-хозяйка поспешила к ним.

– Так быстро, – повторила миссис Берроуз, пытаясь смириться с необратимостью смерти.

Позже миссис Берроуз сидела в комнате отдыха, настолько занятая мыслями о преждевременной кончине старушки миссис Л, что не обращала особого внимания на телевизор. Она никак не могла успокоиться и чувствовала, что в спальне оставаться нет сил, поэтому решила поискать утешения в своем любимом кресле – единственном месте, которое обычно дарило ей хоть немного радости и удовлетворения. Но придя туда, она обнаружила, что перед телевизором уже расположилось полукругом немалое число пациентов. Их обычный режим дня все еще не восстановился из-за отсутствия персонала, поэтому они в основном были предоставлены сами себе.

Миссис Берроуз вела себя необычно смирно и позволила другим выбирать программы, но когда на экране появился выпуск новостей, она неожиданно заговорила.

– Стойте! – воскликнула она, указывая на экран. – Это он! Я его знаю!

– Кто это? – спросила женщина, подняв глаза от пазла, который она собирала на письменном столе у окна.

– Не узнаете? Он же был здесь! – сказала миссис Берроуз, взор которой был прикован к репортажу.

– Как его зовут? – спросила та же женщина, держа в руке кусочек пазла.

Но миссис Берроуз понятия не имела, как его зовут, поэтому притворилась, что настолько поглощена передачей, что не слышит ее.

– И профессору Иствуду поручили работу над вирусом? – раздался с экрана вопрос репортера.

Человек в кадре кивнул – тот самый, с характерным голосом, который таким оскорбительным тоном говорил с миссис Берроуз за завтраком всего лишь несколько дней назад. На нем даже был тот же твидовый пиджак.

– Это известный врач, – важно сообщила миссис Берроуз кучке людей позади нее, словно делилась с ними сведениями о своем близком друге. – На завтрак любит вареные яйца.

– Вареные яйца, – повторил кто-то в холле, будто эта информация произвела на всех глубокое впечатление.

– Да, точно, – подтвердила миссис Берроуз.

– Т-с-с! Слушайте! – шикнула женщина в лимонно-желтом халате.

Миссис Берроуз наклонила голову, чтобы взглянуть на нее, но была слишком заинтригована новостями и потому отвернулась.

– Да, – отвечал любитель вареных яиц журналисту. – Профессор Иствуд со своей исследовательской группой работал в Сент-Эдмундсе круглые сутки, чтобы определить штамм. По всей видимости, дела у них продвигались хорошо, хотя теперь все записи утеряны.

– Вы можете точно сказать, когда произошел пожар? – спросил репортер.

– Сигнал тревоги поступил в 9.15 сегодня утром.

– И вы можете подтвердить, что четверо членов исследовательской группы профессора погибли в огне вместе с ним?

«Известный врач» мрачно кивнул, нахмурившись.

– Боюсь, так оно и есть. Выдающиеся, очень ценные ученые. Скорблю вместе с семьями погибших.

– Понимаю, слишком рано говорить о причине пожара, но у вас есть какие-нибудь предположения? – озадачил его интервьюер.

– В хранилище лаборатории были запасы растворителей, полагаю, что криминалистическое расследование начнется с нее.

– На прошлой неделе прозвучали версии о том, что пандемию вызвали искусственно. Как вы думаете, смерть профессора Иствуда могла быть?..

– Я бы не доверял подобным домыслам! – неодобрительно рявкнул любитель вареных яиц. – Такое придумывают любители теории заговоров. Мы с профессором Иствудом были близкими друзьями больше двадцати лет, и я бы не стал…

– Похоже, профессор Иствуд слишком близко подобрался к разгадке – вот что! Кто-то его убрал! – проговорила миссис Берроуз, заглушая телевизор. – Ну конечно, это все чертов заговор. Опять эти проклятые левые, которым больше не на что жаловаться, кроме вреда для окружающей среды. Видите, уже стараются свалить всю вину за заболевание на парниковый эффект и коровье пуканье.

– По-моему, вирус случайно попал в город из одной из наших собственных лабораторий, как то секретное химическое оружие в Портисхеде, – заговорила женщина с пазлами, энергично кивая, словно она в одиночку разрешила загадку.

– Думаю, вам следует знать, что это место называлось «Портон-Даун», – сказала миссис Берроуз.

В холле воцарилась тишина, так как в кадре появился еще один «научный сотрудник», который давал мрачный прогноз, что никто не успеет и оглянуться, как вирус мутирует и опасность летального исхода резко возрастет с жуткими последствиями для человеческой расы.

– Ах! – воскликнула женщина за письменным столом, пристроив очередной кусочек своего пазла-домика.

Потом на экране крупным планом появился образец весьма замысловатой уличной живописи. Стена между двумя магазинами в северном Лондоне была покрыта граффити – там был изображен человек в полный рост с респиратором на лице и в громоздком костюме биозащиты. Ему пририсовали большие уши точь-в-точь как у Микки-Мауса – они торчали из-под каски, в остальном рисунок был очень реалистичный, и на первый взгляд казалось, что там действительно кто-то стоит. Человек держал плакат со словами:

КОНЕЦ БЛИЗКО
ПРЯМО У ТЕБЯ В ГЛАЗУ

– До чего верно! – воскликнула миссис Берроуз.

Ее мысли вернулись к ужасной, преждевременной и внезапной смерти миссис Л, но тут женщина в лимонно-желтом халате опять шикнула на нее.

– А вы не могли бы помолчать? – недовольно поморщилась она с надменным осуждением. – Обязательно так шуметь?

– Да – потому что это серьезно! – проворчала миссис Берроуз. – По крайней мере, я так людей не раздражаю, как твой ужасный халат, старая уродина.

Миссис Берроуз бросила на обидчицу злой взгляд, облизывая пересохшие губы и готовясь ввязаться в бой. Даже если наступает конец света, она не позволит так с собой разговаривать.

Глава 32

Дрейк не имел ни малейшего представления, куда подевался Уилл.

Он ругал себя за то, что не заметил, как мальчик отошел от привала. Честер заметил Уилла, пытавшегося подать знак, когда все устремились в укрытие в лавовой трубе. В тот момент, пока снайперы еще не успели пристреляться, у Дрейка хватило времени только на то, чтобы дать ответный сигнал оказавшемуся «за бортом» мальчику. Дрейк должен был увести всех в безопасное место.

Уилл не знал обходного пути, а Дрейк не мог догадаться, куда он пойдет. Нет, Дрейк понятия не имел, где начинать поиски пропавшего мальчика.

И теперь, когда все пробирались по извилистому туннелю, Кэл – где-то позади, а Эллиот – крадучись, впереди, Дрейк попытался еще разок представить себя на месте Уилла. Отбросив годы знания и опыта, поместить себя в рамки сознания совершенно неопытного желторотика. «Мысли, как несведущий».

Он старался думать как Уилл. Захваченный врасплох, перепуганный до безумия, мальчик наверняка первым делом попытается встретиться с ними. Поняв, что это невозможно, сделает самый очевидный выбор и укроется в ближайшей к равнине лавовой трубе. Но не обязательно.

Дрейк знал, что у мальчика при себе ничего нет, ни еды, ни воды, значит, он, возможно, попытался бросить вызов снайперскому огню и вернулся за вещами. Только ему это все равно бы не помогло – Дрейк решил не оставлять стигийцам ни куртку, ни вещмешок.

А если он бросился удирать по лавовой трубе? Если так, дело плохо. Туннелей было очень много, он просто запутается в их лабиринте. Дрейк не мог провести поиски и спасательную операцию на такой обширной территории – на это уйдут недели, если не месяцы, да к тому же сейчас они обложены патрульными.

Дрейк сжал кулаки от бессилия.

Ничего хорошего. Никак не получается составить цельную картину.

Давай же, подгонял себя Дрейк, придумай, как бы он поступил?

Может…

…может, возникла у него надежда, Уилл не вошел в ближайшую трубу, а остался на равнине, следуя вдоль изгибавшейся стены периметра, где можно было хоть как-то укрыться от прицельного огня.

Это слишком оптимистично, но Дрейк сделал ставку на то, что Уилл, скорее всего, поступил именно так, и потому, оставив Честера в их временном укрытии, повел Эллиот и Кэла за собой, в глубь равнины. Он рассчитывал на то, что Уилл направился туда, где в последний раз их видел, а потом просто продолжал двигаться вперед, пока не оторвался от гнавшихся за ним патрульных. Если так и стигийцы его не поймали, есть слабый шанс, что он еще жив. Хотя этих «если» такое множество… Дрейк понимал, что цепляется за соломинку.

Ему пришло в голову и то, что, возможно, патрульные уже поймали мальчика и в этот самый момент пытают, чтобы вытянуть всю информацию. Может, они узнали примерное местоположение базы, но ее все равно давно пора оставить. Ему было очень жаль, что Уилла постигла такая участь; патрульные поступят, как обычно: выжмут из него сведения самыми зверскими способами. Даже самые сильные рано или поздно ломались. Такая судьба в сотни раз хуже смерти.

Кэл позади него споткнулся, и камешки градом рассыпались по полу. «Сколько шума». Пространство заполнилось отраженными звуками, и Дрейк чуть не сделал ему замечание, но тут его мысли сделали такой поворот, что он чуть не застыл на месте. «Три новичка в группе, в три раза больше ответственности… и все сразу!» Патрульные выскакивают, словно злобные чертики из коробочки, и он ведет зеленых, неопытных, необстрелянных. О чем он только думает, во имя всего святого?

Он же не какой-нибудь странствующий святой, спасающий заблудшие души, отторгнутые Колонией. Так что с ним случилось? Все дело в бредовой иллюзии величия? А что он воображал – три мальчика станут его личной армией, если дело дойдет до схватки с патрульными? Нет, просто смешно. Надо было отправить двоих подальше, сохранив лишь одного – Уилла: благодаря печально известной матери и знанию жизни в Верхоземье мальчик мог бы сыграть роль в дальнейших планах Дрейка. А теперь Дрейк его потерял.

Кэл опять за что-то зацепился и с приглушенным стоном упал на коленки. Дрейк, остановившись, обернулся к нему.

– Нога, – сказал Кэл раньше, чем Дрейк успел произнести хоть слово. – Сейчас пройдет.

Он тут же поднялся и пошел дальше, тяжело опираясь на трость.

Дрейк поразмыслил секунду-другую.

– Нет, стой. Я тебя куда-нибудь спрячу. – Он говорил холодно и отстранен но. – Зря я взял тебя с нами… Слишком многого от тебя ожидал.

Он намеревался оставить Честера и Кэла в стратегических пунктах, где они смогут залечь, поджидая Уилла, если тому посчастливится пройти мимо. Теперь Дрейк понимал, что надо было оставить позади Кэла, а с собой взять Честера. Или оставить обоих.

Пока он раздумывал, Кэл паниковал все сильнее. Он уловил неприязнь в голосе Дрейка, и скрытый смысл его слов заглушил в голове Кэла все остальные мысли. Мальчик вспомнил слова Уилла о том, что Дрейк легко избавляется от балласта, и ужасно перепугался, что именно он и окажется балластом в этот раз.

Дрейк вырвался вперед, и, миновав последний резкий поворот в туннеле, они выбрались на Великую Равнину.

– Держись рядом и притуши фонарь, – сказал он Кэлу.

* * *

Через несколько шагов Уиллу пришлось остановиться, чтобы спросить себя – не сон ли это. Но все оказалось реальнее некуда. Убедив себя в этом, он наклонился, чтобы подобрать камень-голыш, чувствуя рукой его гладкую, отполированную поверхность, и тут в лицо ему подул легкий ветерок. Мальчик быстро выпрямился. Ветер!

Он продолжил путь под уклон и услышал плеск. Несмотря на теплый воздух, все тело покрылось гусиной кожей, и мальчика охватила дрожь. Уилл понял, что перед ним такое. Вода. Огромный резервуар там… где-то во тьме, невидимый и пугающий – от чего пробудились его самые затаенные страхи.

Уилл пошел маленькими шажками, пока галька не уступила место чему-то иному – песку, мягкому, скользящему песку. Через несколько метров нога шлепнула по воде. Присев на корточки, он осторожно пошарил руками перед собой. Пальцы коснулись жидкости. Тепловатой воды. Мальчик вздрогнул. Он представил огромное, темное пространство перед собой и в первый момент хотел было броситься в обратную сторону, убежать отсюда. Но ему так нужна была вода, что Уилл взял себя в руки. Осторожно присев, зачерпнул пригоршню воды и поднес к лицу. Принюхался к ней, еще и еще раз. Похоже, в ней никакой жизни – ничем не пахнет. Тогда Уилл поднес руки к губам и отпил глоток.

И тут же выплюнул, упав назад на влажный песок. Рот обожгло, горло сжалось. Мальчик закашлялся. Если бы в желудке была хоть какая-то еда, его бы сразу вырвало. Нет, дело плохо, вода соленая. Даже если заставить себя проглотить хоть немного, она его доконает, как тех выживших после кораблекрушения, о которых он как-то читал. Они скончались от жажды посреди Атлантического океана.

Слушая убаюкивающий плеск воды, Уилл, шатаясь, поднялся, обдумывая, стоит ли повернуть обратно в лавовые трубы. Но он не мог заставить себя вернуться – после стольких часов, проведенных там. Кроме того, не было ни малейшего шанса, что он найдет дорогу к Великой Равнине и даже если каким-то чудом выживет, что ждет его там? Горячий прием стигийцев? Нет, ему оставалось лишь следовать вдоль воды, чей шум неустанно действовал мальчику на нервы – ведь жажда от плеска волн становилась еще невыносимее.

Песок, в который проваливался Уилл, высасывал из мальчика последние силы. Уилл вдруг понял, что неспособен думать ясно. От усталости и ужасного голода мысли перемешивались, исчезали, путались, возвращались. Он попытался сосредоточиться. Как велико заполненное водой пространство? Может, он просто ходит по берегу, замыкая один и тот же большой круг? Уилл попробовал сказать себе, что по ощущениям это не так – он был почти уверен, что двигается прямо, не по кругу.

Но с каждым шагом он все больше и больше погружался в отчаяние. Испустив долгий, протяжный вздох, Уилл опустился на песок и подумал, что, наверное, больше уже никогда не встанет. Однажды, в далеком будущем, кто-то найдет его останки, высохший труп в темноте. Что за чертова ирония: он умрет от жажды, свернувшись калачиком на берегу моря. Быть может, падальщики обглодают его кости добела и ребра будут торчать из песка. При этой мысли мальчик содрогнулся.

Уилл не знал, как долго он оставался на месте, окончательно измученный, то забываясь сном, то вновь приходя в себя. Несколько раз он пытался заставить себя встать на ноги и идти дальше. Но мальчик чересчур устал, чтобы продолжать бесцельно бродить по пещерам.

Уилл подумал, что, возможно, ему стоит просто позволить себе погрузиться в сон, который принесет вечный покой. Он положил голову на песок, повернув лицо в том направлении, куда, как он знал, должен был бы двигаться. Несколько раз моргнул, чувствуя, как пересохшие глаза трутся о веки, и… Уилл мог поклясться, что увидел крохотный отблеск света. Он тут же решил, что глаза снова его обманывают, но продолжил смотреть в том же направлении. И тут увидел снова: крошечную, почти неразличимую вспышку. Вскочив на ноги, Уилл побежал туда, оставив позади песчаный берег и с трудом перебравшись через шуршавшую полосу гальки. Споткнувшись, мальчик растянулся на земле и выругался на самого себя: теперь он потерял направление и уже не знал, где увидел огонек. Оглядываясь вокруг, он сновал заметил мимолетную вспышку.

Нет, это не обман смертельно уставшего мозга – мальчик был уверен, что свет – настоящий и он так близко. Уилл сказал себе, что там могут быть стигийцы, но теперь ему было все равно. Свет был нужен ему, как задыхающемуся человеку – воздух.

На этот раз двигаясь осторожнее, он полез вверх по засыпанному гравием берегу. Теперь мальчик видел, что нерегулярные вспышки исходят из лавовой трубы. И хотя интенсивность мигавшего света менялась, Уилл заметил, что внутри самой трубы заметно какое-то постоянное свечение. Мальчик добрался до входа, тихо ступая, и заглянул внутрь.

Уилл увидел бесформенные силуэты, бесцветные тени. Только ценой огромных усилий ему удалось вспомнить, как пользоваться собственными глазами. Ему приходилось каждую секунду напоминать себе, что все это он видит на самом деле – это не пустой мираж, который он сам же и придумал.

Лишь спустя несколько секунд, быстро-быстро моргая, Уилл смог свести воедино то, что видели оба глаза, и картинка перестала, мерцая, прыгать перед его взором. Оба изображения наложились друг на друга, он определил и расстояние между предметами – а на это уже можно было положиться.

– АХ ТЫ, СВИНЬЯ! – прохрипел Уилл. – АХ ТЫ, ЧЕРТОВА СВИНЬЯ!

– Что?.. – вскричал Честер, который, испугавшись, резко выпрямился, выплюнув остатки еды. Он вскочил на ноги. – Кто?..

Теперь зрение окончательно вернулось к Уиллу. Его глаза наслаждались светом, всей роскошью форм и цветов вокруг. Меньше чем в десяти метрах от него сидел Честер с фонарем в руках и раскрытым рюкзаком между ног. Он как раз накладывал себе еду и явно так погрузился в это увлекательное занятие, что не заметил, как появился Уилл.

Уилл кинулся к другу. Радость его невозможно было описать. Он сел на землю рядом с Честером, который смотрел на мальчика с открытым ртом, словно увидел привидение. Честер как раз собирался что-то сказать, как Уилл выхватил у него фонарь и сжал его в руках.

– Слава Богу, – несколько раз повторил Уилл осипшим голосом, совсем не похожим на свой обычный, во все глаза глядя на свет. Луч фонаря резал глаза и заставлял его щуриться, но в этот моменту мальчику безумно хотелось искупаться в его жутковатом зеленом свечении.

Честер наконец вышел из ступора.

– Уилл… – начал он.

– Воды, – прохрипел Уилл. «Дай воды», – попытался он закричать, когда Честер никак не отреагировал, но голос ему не повиновался. Он был так тонок и слаб, что почти неслышен – словно гортанный выдох. Уилл лихорадочно ткнул пальцем в сторону фляги. Честер понял, чего он хочет, и торопливо передал флягу другу.

Уилл не смог сразу вытащить затычку, неистово скребя по ней пальцами. Затем она выскочила с щелчком, и мальчик прижал горлышко ко рту, жадно глотая жидкость и пытаясь одновременно вдохнуть. Вода лилась во все стороны, по подбородку и груди Уилла.

– Господи, Уилл, мы думали, навсегда тебя потеряли! – произнес Честер.

– Как всегда, – выдохнул Уилл между двумя глотками. – Я умираю от жажды… – мальчик сглотнул, возвращая влагу голосовым связкам, – … а ты тут обжираешься. – Все для него переменилось, мальчик чувствовал себя на седьмом небе: долгие часы в темноте завершились – и он снова в безопасности. Спасен! – Вот всегда так с тобой, черт возьми.

– Выглядишь жутко, – тихо проговорил Честер.

Лицо Уилла, и без того бледное, как у всех альбиносов, теперь казалось даже белее, обесцвеченное кристалликами соли, засохшими вокруг губ мальчика и на его лбу и щеках.

– Спасибо, – в конце концов пробормотал Уилл, сделав еще один долгий глоток.

– Ты в порядке?

– Просто супер, – саркастически ответил Уилл.

– Но как ты сюда попал? – спросил Честер. – Где ты был все это время?

– Лучше тебе этого не знать, – ответил Уилл все еще скрипучим, еле слышимым голосом. Он взглянул в дальний конец лавовой трубы, за спиной Честера. – Дрейк и остальные… где они? Где Кэл?

– Пошли тебя искать. – Честер тряхнул головой, все еще не веря своим глазам. – Боже, Уилл, как я рад тебя видеть. Мы думали, тебя поймали, или застрелили, или еще чего.

– Не в этот раз, – ответил Уилл и, переведя дыхание, возобновил свою атаку на флягу, жадно высасывая воду, пока не выпил все до последней капли. После чего довольно икнул и бросил флягу на землю, а потом, впервые за это время, заметил тревогу на лице друга. Рука Честера, все еще державшая какую-то еду, так и замерла перед Уиллом. «Бедный мой Честер». Уилл не смог сдержать смех: сначала лишь слегка усмехнулся, а потом расхохотался чуть не до истерики, так, что его друг попятился назад. Горло Уилла все еще не оправилось от нехватки воды, а потому и смех получался какой-то скрипучий, почти пугающий.

– Уилл, что такое? Что с тобой?

– Давай я тебя не буду отвлекать от дела, – выдавил Уилл, вновь зашедшись в припадке буйного, странно звучавшего смеха. Честера это заметно взволновало.

– Вовсе не смешно, – произнес он, опустив руку с едой. А поскольку Уилл явно не собирался прекращать свой сдавленный гогот, недовольство Честера только росло. – Я думал, я тебя больше никогда не увижу, – серьезным тоном произнес он. – Никогда.

А потом его губы, покрытые крошками пищи, растянулись в широкую улыбку. Честер покачал головой:

– Сдаюсь. Ты же самый крутой и буйный из всех чокнутых на свете! – Честер указал на мешочек в открытом рюкзаке. – Присоединяйся. Бьюсь об заклад, ты голоден до смерти.

– Ага, спасибо, – благодарно произнес Уилл.

– Да пожалуйста. Все равно это твои продукты – это же твой рюкзак. Дрейк забрал твои вещи, когда мы убежали.

– Ну что ж, я рад, что ты постарался, чтобы ничего не пропало! – произнес Уилл, дружески ткнув Честера кулаком в плечо.

На секунду Уилл почувствовал былую близость с другом, и его это обрадовало.

– Знаешь… У меня в фонарике сели батарейки. У меня света не было, и я думал, что все кончено, – сказал он Честеру.

– Что? Тогда как ты сумел сюда добраться? – спросил Честер.

– Автостопом, – ответил Уилл. – Как ты думаешь, как я сюда добрался? Пешком шел.

– Черт побери! – воскликнул Честер, покачав лохматой головой.

Уилл взглянул на глуповатую ухмылку на лице друга, которая так сильно напомнила ему момент их встречи на Вагонетном поезде.

Тогда он увидел такую же точно большую, глупую улыбку – и хотя с этого момента прошло не больше пары месяцев, Уиллу казалось, это случилось тысячу лет назад. Так много всего произошло.

– Знаешь, – сказал он Честеру, – думаю, я бы скорее согласился вернуться в школу, чем отправиться в еще один такой поход.

– Неужели так жутко было? – переспросил друг, состроив серьезную мину.

Уилл кивнул, проведя по губам распухшим языком, в очередной раз радуясь новому ощущению – что рот наполнен слюной. Он почти физически ощущал, как вода наполняет каждую клеточку тела, освежая усталые члены.

Все еще сжимая в руках фонарь, мальчик купался в ярком свете, на который смотрел чуть прикрыв глаза.

Голос Честера звучал где-то в отдалении – друг о чем-то оживленно рассказывал Уиллу, но тот слишком сильно устал, чтобы воспринимать его слова. Уилла постепенно охватывала сонная слабость, и голова его откинулась на скальную стену за спиной. Ноги мальчика задергались, словно им трудно было позабыть про ритм тяжелой, утомительной и долгой ходьбы и они пытались снова идти вперед.

Но движения ног становились все слабее и слабее, пока совсем не затихли, и Уилл погрузился в давно заслуженное им забытье, еще ничего не зная об ужасных событиях, которые как раз в эту минуту разыгрались на Великой Равнине.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю