Текст книги "Маккой X. Целуй — и прощай! Кокс Дж. X. Безутешная вдова. Пайк P. Л. Побег из Синг-Синга"
Автор книги: Роберт Пайк
Соавторы: Хорас Маккой,Джордж Кокс
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 31 страниц)
– Да уж, ручаюсь, он заговорит. – Кленси принял официальный вид. – Но вытряхивать из него душу нет нужды. Что вам не понравилось в его ответах?
– Он клянется, что никто из их банды не только не давал Серверу машину, но даже разговаривать с ним бы не стал. Но я думаю, подонок что-то крутит.
– За подонка, легавый…
Капровски поднял руку, Джулио весь сжался. Кленси едва сдержал улыбку.
– Я же вам уже сказал, Капровски, придержите ваши руки… пока. Я уверен – обойдемся.
– Вы правы, – подтвердил Джулио.
– Вот видите. Ну давай, парень, выкладывай!
– Этот тип, – он показал грязным пальцем на Капровски, – подошел ко мне и спрашивает, не давали ли мы Ленни автомобиль… и еще какую-то ерунду. Я ему сказал правду и повторил раз двадцать, но он все не верит.
– Чему же?
– Разве у кого из нас есть машина? А? У нас на всех один старый мотоцикл, что все время в ремонте… И будь у нас сотня машин, мы бы Серверу ничего не дали!
– Почему?
– Потому что он дерьмо, вот почему!
– Так, – достав из пачки сигарету, Кленси заметил голодные глаза парня и бросил ему пачку. Джулио, поколебавшись, взял одну сигарету. Кленси зажег спичку, протянул ее Джулио, прикурил сам. Потом небрежно откинулся на спинку стула.
– Почему же Ленни дерьмо?
– Потому что убил Марсию Эрнандес, классную девчонку. Только подонок мог сделать такое.
– Это правда. Только надо понять и Капровски, Джулио. Ты говоришь, что не дал бы машины Серверу, потому что тот убил Марсию. Но машину он добыл до того, как убил ее. Потому Капровски и считает, что твоя история не годится.
– Что я должен сделать, чтобы убедить вас? – с отчаянием спросил Джулио. – Разве вы не поняли, что у нас нет машин? И мы Ленни ничего не давали. И еще я говорю, что он подонок и дерьмо!
– Но поставь себя на место Ленни, – спокойно заметил Кленси, – я-то слышал, это Марсия его выдала?
– Марсия, – ухмыльнулся Джулио. – Ерунда!
– Но ведь Ленни мог узнать и поверить, и решить отомстить.
– Значит, он вдвойне подонок – потому, что поверил, и потому, что…
Он вдруг замолчал и закончил за него Кленси:
– И еще потому, что не предупредил вас? Я хочу знать, что ты сделал бы в таком случае?
Джулио хмуро затянулся сигаретой, погасил ее, окурок спрятал в карман куртки.
– Вы меня хотите спровоцировать? – спросил он, буравя взглядом Кленси.
– Нет, я просто задаю вопрос.
– Вы хотите, чтобы я тоже стал подонком?
– Я хочу, чтобы ты кое-что понял, Джулио. Пойми, Ленни сбежал с тремя другими парнями, и они убили полицейского. Потом он хладнокровно разделался с Марсией – просто раздавил ее, и все. Так что когда его поймают, он обязательно сядет на электрический стул. И тем, кто ему помогал, тоже придется несладко. Это не яблоки с витрины воровать…
Невольно голос Кленси становился все более суровым, он пронизывал Джулио ледяным взглядом. Тот затравленно смотрел то на Кленси, то на Капровски, потом покачал головой.
– Понимаю, – сказал он, – вы меня за дурака держите. Выступаете дуэтом… – Он оттолкнул стул и встал. – Могу я уйти, или этот тип набьет мне морду?
– Можешь идти, только не забудь, что я сказал: Ленни Сервер сядет на электрический стул, а поможешь – станешь его сообщником. Ты бывал у Ленни в Синг-Синге, знаешь, что это такое. Думай!
– Согласен, лейтенант, – юное лицо стало суровым и задумчивым. – Обязательно подумаю. Даю слово. – Покосившись на Капровски, он шагнул к дверям. – И спасибо за сигарету, лейтенант!
Кленси удовлетворенно кивнул. Капровски улыбнулся.
– Снова мимо, лейтенант? А когда же мы займемся делом?
– Когда будем готовы, – хмуро отрезал Кленси. Помолчал, потом спросил:
– Я-то вырос в трущобах, Кап, а вы?
– Тоже, – удивленно ответил тот, – почему вы об этом спрашиваете?
– Неужели там было так плохо?..
– По-моему, – блеснул интуицией Капровски, – большая часть этой шпаны – трусы. Я же никогда не трусил, думаю, вы тоже. И если бы я пошел по кривой дорожке, мать мне голову оторвала бы.
– Может быть, и так. – Кленси, вздохнув, посмотрел на часы. – А который час, Кап? Мои стоят.
– Почти пять.
– И еще нет ничего от Стентона? Ладно, я пойду перекушу и отправлюсь спать, если получится. Но вначале… – он снял трубку. – Сержант, я ухожу домой. Когда увидите Стентона, попросите, чтобы он мне сразу позвонил.
Положив трубку, Кленси встал.
– Хотите, я вас подвезу?
– Я пойду с вами. В эту ночь я буду с вами до конца. – Капровски стукнул своим громадным кулаком. – Есть приказ капитана Вайса, лейтенант, а приказы надо выполнять. И не спорьте.
Кленси улыбнулся.
– Со вчерашнего вечера я обязан вам жизнью и теперь на все согласен. Даже сделаю вам подарок: вы ляжете на моей кровати, а я – на диване. Учитывая ваш рост, это вполне нормально.
Капровски улыбнулся.
– Я вам тоже сделаю подарок, лейтенант: на этот раз не буду спорить.
Глава 5
Среда, 20.50
Покачав головой, Капровски прислонился к двери ванной и осторожно постучал. Шум душа не прерывался. Подождав еще немного, постучал сильнее. Шум воды тут же смолк. Раздался раздраженный голос:
– Что там еще?
– Стентон звонит, лейтенант.
– Господи, ну попросите подождать немного, я же под душем. – Последовала пауза. – Ладно, я уже готов.
Лязгнула защелка, и в клубах пара появился Кленси, завернувшийся в полотенце. Быстро подошел к телефону.
– Алло?
– Говорит Стентон, лейтенант. Я только что вернулся.
– Ну и как? Что-нибудь нашли в Джерси?
– Этот городок гораздо больше, чем на карте. Что до матери Сервера, то ей солгать – раз плюнуть.
– Подождите болтать, – прервал Кленси. – Я в одном полотенце и уже замерз. Что же происходит?
– Старуха дала мне адрес мастерской в Джерси и фамилию хозяина, друга отца Ленни, который обещал ему работу. Но по этому адресу только модные лавки, парикмахерские, чайные – и ничего похожего на какой-то гараж. Никакого проката машин. Я подумал, что напутал с адресом и решил позвонить – ничего. В телефонной книге пусто. В справочнике по прокату машин – тоже. – Стентон помолчал. – Алло?
– Я вас слушаю, – отозвался Кленси. – И все еще мерзну. Давайте побыстрее.
– Ладно. Возвращаюсь я в Нью-Йорк, и старуха оказалась дома. Спрашиваю, что все это значит, а она даже не смутилась, не растерялась, а спокойно заявляет, что ошиблась. И дает мне новый адрес. У нее был такой спокойный вид, что я, как идиот, вместо того, чтобы позвонить по телефону, снова еду в Джерси. Но на этот раз вместо парикмахерских – лавки букинистов и ростовщиков и…
– Ближе к делу, – перебил Кленси. – Я хотел бы хоть немного поспать.
– Извините… Ну, на этот раз я вернулся в бешенстве. И на этот раз нахальная старуха мне дает адрес в Пассейке, называет имя, ничего общего с первым не имеющее. Она снова лжет, я уверяю вас, лейтенант.
– Может быть, – Кленси поправил сползающее полотенце. – Погодите… Старуха явно хотела своей ложью помочь Ленни с Марсией. Я видел одно его письмо к Марсии, он писал там, что мать нашла ему работу.
– Лейтенант, именно поэтому только я и сдержался, – согласился Стентон. – Если хотите знать, я считаю, что старуха эту чепуху рассказывает в основном для себя и сама же в нее верит. Ей так хочется, чтобы Ленни устроился на работу и жил спокойно, что она сама все это выдумала. И сама себе поверила.
– Да, – задумчиво протянул Кленси, – вполне возможно.
– Ну, а я считаю, так оно и есть.
Кленси попытался сосредоточиться, но кровать, на которой он сидел, была такая удобная, что хотелось прилечь, заснуть и забыть об этом деле до утра. Наконец он сказал:
– Вот что мы давно должны были проверить, была ли у Ленни машина до того, как он сел в тюрьму?
– Лейтенант, – заметил Стентон, – вы, наверное, слишком устали. Будь у Ленни машина, к чему бы угонять чужую? И у матери машины не было, я это точно знаю.
– Да, – согласился Кленси, – я и правда устал до смерти. Ладно, что вы собираетесь делать?
– Пойти домой и перемыть наконец всю посуду, накопившуюся без жены. Она завтра вернется, и если увидит тот бордель в кухне, мне не сносить головы. – Похоже было, Стентон и в самом деле так думает. – Лейтенант, если у вас для меня ничего нет…
– Нет, – согласился Кленси, – желаю вам получше и побыстрее вымыть посуду. До завтра!
– Ладно, лейтенант, спасибо, спокойной ночи!
Кленси медленно положил трубку. Его мучила одна мысль: ведь во время допроса он всегда задавал только нужные вопросы… может быть, он их и задавал, и услышал нужные ответы, но не придал им значения… Попытавшись вспомнить события минувшего дня, тут же отказался от этого: слишком он устал и сейчас бы это ничего не дало. Встал, направился в ванную.
– Стентон что-нибудь нашел? – спросил Капровски.
– Нет. Я снова иду под душ, а если позвонят…
И тут позвонили. Кленси с отвращением взглянул на аппарат.
– Возьмите трубку, я хоть что-нибудь надену.
Он быстро вернулся из ванной, затягивая на ходу пояс халата, и взял трубку, которую протянул Капровски, предупредив:
– Капитан Вайс.
– Алло, Сэм, – отозвался Кленси, садясь на кровать.
– Привет, Кленси. Мне сейчас позвонили…
– Где вы?
– Дома. Мне звонили со службы. По поводу Блаунта.
Вся усталость у Кленси прошла.
– Задержали?
– Нет. Пытались, но он удрал.
– Где? – Надо же, а ведь только что появилась надежда! – Это не ошибка?
– Нет, на самом деле был он.
– Но где?
– В Олбэни.
– Давно?
– Около часа назад. Они сначала позвонили в управление, потом в 52 участок, а потом ко мне. Но в любом случае…
– Он один был?
– Черт побери, Кленси, – тут даже слывший человеком весьма терпеливым капитан Вайс не выдержал. – Вот ирландец чертов! Вы мне хоть слово дадите сказать?
– Извините, Сэм, я вас слушаю.
– Надо же, он слушает! Премного благодарен! С вами мне труднее говорить, чем с женой. Ну да ладно. Как я все пытаюсь вам сказать, полицейские в Олбэни вспомнили, что Блаунт с ума сходит по своей жене и подумали, что он наверняка захочет с ней связаться. И они клянутся, что ни на секунду не спускали с нее глаз. Тем не менее, они ее как-то упустили. Блаунт виделся с женой, получил от нее деньги и скрылся.
– Вот так просто?
– Да, так просто.
– И вы говорите, за ней все время следили?
– Минимум двое.
– Что там, в Олбэни, происходит? Они что, ослепли или тронулись?
– Нет, просто Блаунт все проделал мастерски. Один полицейский наблюдал за входом в дом жены Блаунта, второй – следил сзади. Телефон ее прослушивался непрерывно. Сделано было все, как девушкой Сервера.
– Лучше не напоминайте, – кисло буркнул Кленси. – Ну, и как все произошло?
– Два часа назад к жене Блаунта пришла соседка. Они сели в кухне пить чай. Наш человек их очень хорошо видел в окно. А потом соседка ушла. Миссис Блаунт вымыла чашки, привела себя в порядок и вышла на улицу. Остановила такси, села в него. Полицейский поехал следом. Через два квартала та вышла, прогулялась пешком, остановила другое такси и вернулась домой.
– Не тяните, Сэм, у меня сердце заходится.
– У вас нет сердца, Кленси, раз вы так относитесь к Мери Келли…
– Сэм!
– Я ничего не сказал. Да вам и не скажи… Лучше я вернусь к Блаунту. Видимо, он предупредил жену через соседку и назначил ей свидание: он лежал на заднем сиденье в первом такси, и держал шофера на мушке. Тот немедленно заявил в полицию, только Блаунт покинул машину. Так шофер утверждает, что миссис Блаунт передала мужу деньги, половину которых тот вернул, сказав, что ему немного нужно. Когда жена вышла, Блаунт велел шоферу ехать к вокзалу.
– Блаунт говорил жене о своих планах?
– В такси – нет.
– А миссис Блаунт и соседку задержали?
– Нет. Наши коллеги решили, что случай может повториться и поставили на прослушивание телефон соседки.
– Теперь это ничего не даст.
У Кленси мелькнула какая-то мысль, но настолько неопределенная, что он никак не мог ее ухватить.
– Сэм, – спросил он, – когда Блаунта взяли после ограбления банка в Гленн Фоллс, все деньги были возвращены?
– Все до последнего цента. А почему вы спрашиваете?
– Не знаю. – Неясная мысль никак не давалась. – Я смутно что-то чувствую…
– И очень хорошо, – одобрил Вайс, – мне нравится, когда вы так говорите. Можете думать всю ночь, результаты доложите завтра.
– Попытаюсь, Сэм. Спасибо, что позвонили.
– Я рад возможности сказать вам пару слов. Спокойной ночи.
Кленси положил трубку, еще подумал, но, не придумав ничего интересного, пошел в гостиную. Капровски снял куртку и, сидя в кресле, листал журналы.
– Какие новости, лейтенант?
– В Олбэни видели Блаунта, но он скрылся.
Кленси закурил и тоже упал в кресло.
– Кап…
– Да?
– Что вам известно о Холли Уильямсе и Филе Маркусе?
– Уильямсом я совсем не занимался, но Маркуса помню хорошо. Особенно допросы про пожар. Никто ничего не понимал. И видел я его один только раз, когда его поймали. Но, лейтенант, вы должны помнить их лучше меня!
– Да помню я… Я не о том.
Неясная ускользавшая мысль совсем замучила его. Взяв сигарету, он стал сосредоточенно разглядывать свои босые ноги, рассеянно отгоняя дым.
– Я хочу сказать…
Опять зазвонил телефон.
– Черт, с этой адской машинкой всю ночь глаз не сомкнешь, – выругался Капровски.
Кленси с задумчивым видом вернулся в спальню и снял трубку.
– Алло? – рассеянно протянул он.
– Кленси? Этой Рой Кирквуд. Я…
Голос Кирквуда, нервный и пронзительный, Кленси узнал не сразу.
– Кто говорит?
– Рой Кирквуд.
– Что стряслось, Рой?
– Кленси, мне нужна ваша помощь.
– Ну, разумеется. Какая?
Надолго затянулось молчание, потом Кирквуд едва слышно произнес:
– Мне пять минут назад позвонили. Голос мужской, незнакомый. Глухой, который нельзя узнать. Должно быть, он прикрыл трубку…
– Что он сказал? – не выдержал Кленси. – Старайтесь повторить слово в слово.
Кирквуд зло рассмеялся.
– Ну, этого-то я не забуду. Он мне сказал: «Кирквуд, вы что, решили, что перехитрили нас, раз спрятались за полицейских? И думаете, вы в безопасности? Но я хочу вас предупредить, что с вашими детьми ведь тоже может случиться несчастье…» – Тут он хихикнул и бросил трубку.
– Сказав «Кирквуд», он подождал ответа?
– Нет.
– Был кто-то из моих людей при вас?
– Кенливен был.
– Дайте ему трубку.
– Подождите, Кленси, вначале меня послушайте. Вот я о чем прошу… Я хочу отослать жену с детьми к ее матери, в Кемден. Пожалуйста, пусть ваши люди их проводят.
– Ваших детей будут охранять, не беспокойтесь, Рой.
– Я не хочу, чтобы их охраняли, я просто не хочу, чтобы они оставались в этом безумном городе, пока не арестуют вашего сумасшедшего бандита! – Тут голос Кирквуда стал еще более пронзительным. – Я не хочу водить их в школу в бронежилетах, под конвоем полицейских. Они же дети… Вы меня понимаете?
– Послушайте, Рой…
– Не буду я вас слушать, Кленси! Вы лучше меня знаете, что вся эта затея с охраной – пустой звук. Если я вздумаю вдруг убрать президента Соединенных Штатов, то уберу, несмотря ни на какую охрану. Вам-то это известно! Прошу вас только об одном, Кленси. Вы можете дать команду, чтобы мою жену с детьми проводили до Кемдена?
– Конечно, могу, Рой. Только не нервничайте так. Вы можете отправлять своих детей куда угодно, их обязательно проводят. Только я посоветовал бы вам отправиться вместе с ними.
– Я? Что мне, делать больше нечего? – сказал тот с горечью. – Предвыборная кампания в разгаре, к тому же у меня есть револьвер и разрешение на него, так что пусть этот подонок только сунется! Да, я надеюсь, что он появится. Посмел моим детям угрожать!
– Да успокойтесь вы, Рой!
– Черт побери, – Кирквуд уже рычал, – послушайте, Кленси…
– Вы замолчите или нет, – взорвался Кленси, однако тут же взял себя в руки. – Простите, Рой. Теперь мне надо поговорить к Кенливеном.
После паузы в трубке послышался другой голос.
– Да, лейтенант, Кенливен слушает.
– Где были вы, когда звонили Кирквуду?
Этот вопрос как-то невольно сорвался с языка. Кенливен задумался.
– Ну, я-то был в туалете, когда вернулся, Кирквуд уже говорил по телефону и сделал мне знак не мешать. Он молча слушал, ничего не отвечая, потом положил трубку и тут же позвонил вам.
– Кто с вами там еще?
– Причард в машине перед домом, какой-то тип во дворе, я его не знаю, он не из наших.
– Можете подогнать машину и незаметно погрузить семью Кирквуда?
– Думаю, да, лейтенант.
– Хорошо. Пусть отвезут их к матери жены в Кемден, вам дадут точной адрес. Вы оставайтесь с ним. Заставьте выпить виски и не спускайте глаз. Понятно?
– Да, лейтенант.
Положив трубку, Кленси вернулся в гостиную. Капровски времени зря не терял: постелил простыни, достал одеяло и соорудил весьма приличную постель. Кленси сердито нахмурился.
– Вы что, решили изобразить материнскую заботу?
Капровски ухмыльнулся.
– Ну, если насчет матерей, то у моей, кто не умел стелить, тот и не спал. Кто там звонил, лейтенант?
– Да так, ерунда. Постель и правда кажется удобной. Сейчас я как залягу… А если что понадобится, ищите сами!
– Я обойдусь. Вот только дай-то Бог, чтоб чертов телефон больше не звонил. – Капровски погасил верхний свет и включил ночник. – Спокойной ночи, лейтенант.
– И вам спокойной ночи, – ответил Кленси. – Приятных сновидений!
Четверг, 6.45
Приятных сновидений…
Кленси что-то пробормотал и перевернулся на бок. Чуть приоткрыв глаза, взглянул в окно, где уже занимался рассвет, но сонный ум пока не воспринимал окружающего. Перед глазами все еще стояла туманная картина, и Кленси, не пытаясь отогнать ее, пустил свое воображение по воле волн.
На школьном дворе дети водили хоровод. Двое из них были в шлемах с опущенными забралами, скрывавшими лица. И рядом двое полицейских ходили по тому же кругу с такими же серьезными лицами. Никто ничему не удивлялся. И, как ни странно, Кленси тоже воспринимал это вполне нормально.
Почувствовав толчок в бок, он повернулся и увидел, как рядом на тротуаре рабочие в синих комбинезонах ставили телефонную будку. То, что к кабине не тянулись провода, Кленси казалось вполне нормальным.
И вот они поставили будку к ограде, один рабочий вошел внутрь и поднял трубку, чтобы проверить, как работает аппарат. И пораженный Кленси вдруг обнаружил у себя в руке телефонную трубку и уже говорил с рабочим в будке.
– Алло, Марсия?
– Да, – Кленси был уверен, что он и есть Марсия. – Кто говорит?
– Стой, ничего не спрашивай. Молчи и слушай. У меня поручение к тебе от старого твоего друга. Он хочет тебя видеть, и сейчас же!
– Где? – Кленси был заинтригован.
– Я же велел тебе молчать, черт подери! Он хочет тебя видеть там, где вы встретились впервые…
– Но… – начал Кленси.
Взглянув на кабину, он с удивлением обнаружил, что рабочий уже уступил место какой-то отчаянно жестикулирующей старухе. Должно быть, та говорила с кем-то другим – в трубке у Кленси стояла тишина.
Услышав звук гудка, он обернулся, отметив про себя, что телефон тоже исчез: теперь он вел машину, держа руль левой рукой. В зеркале виден был пассажир, сидящий сзади. Забыв, что он ведет машину, Кленси поспешно наклонился вперед и быстро сказал в трубку:
– Здесь Блаунт, – он сам не знал, к кому на этот раз обращается. – Он сошел с ума и бросает в окно деньги… Я сообщу, когда они кончатся. Звоните мне…
Он протянул руку, чтобы положить трубку, и не нашел аппарата, но это не имело значения, потому что телефон снова зазвонил. Пришлось опять поднести трубку к уху.
– Алло, алло?
Тишина. Он потряс трубку.
– Алло?
Перевернувшись, Кленси туманным взглядом нашел будильник, стоявший на тумбочке.
– Вот черт, – подумал он, – еще бы пять минут, и я бы понял смысл проклятого сна!
Глава 6
Четверг, 7.25
Из ванной Кленси вышел если и не проснувшимся, то уж во всяком случае тщательно выбритым. Капровски уже нашел в холодильнике апельсиновый сок, на спиртовке весело булькал кофе, вкусно пахли гренки. Сам сержант погрузился в чтение газеты. Кленси взглянул на него с восхищением.
– Кап, из вас выйдет идеальная жена.
Капровски улыбнулся.
– Не хуже Мери Келли, лейтенант? – Он показал газету. – Тут так расписана вчерашняя афера Блаунта… Да, все же удобная штука такси, да, лейтенант?
– Это уж точно, – мрачно буркнул Кленси. – Подумать только, эти идиоты полицейские…
Капровски возмущенно фыркнул.
– Откуда же им было знать? – Его вдруг осенило. – Вам не по себе, лейтенант?! Не выспались на этом диванчике?
– Вам что, доплачивают за сведения, кто как спал? – Кленси покачал головой. – Спал-то я хорошо, но вот перед тем, как проснуться, привиделась какая-то чушь… – Он сел за стол и взял стакан с соком. Отпил, потом остановился и отставил стакан. Хмуро взглянул на него, явно не видя. – Вот я себя спрашиваю…
Вскочил, оттолкнув стул, снял телефонную трубку и набрал знакомый номер. Телефон заливался, Кленси терпеливо ждал. Наконец в трубке послышался сонный голос.
– Господи, ну кто там в такую рань? – И после паузы уже возмущенно. – Черт побери, кто это?
– Проснись, Порки, – спокойно сказал Кленси. – Нам нужно встретиться.
– А, это вы! – Кленси представил себе Порки в шелковой пижаме, испепеляющего взглядом аппарат. – То-то я слышу знакомый голос! Судя по всему, вы сами отлично выспались. И забываете, что мне не платят таких денег, как вам, даже если будят посреди ночи!
– Жду через двадцать минут!
– Через двадцать минут? – Казалось, Порки потерял дар речи. – Вы представляете, во сколько я лег спать этой ночью? Точнее, этим утром?
– А мне плевать на это, – искренне сообщил Кленси. – Нам нужно встретиться, и немедленно. Условия нашего уговора ты знаешь, у них есть свои преимущества и недостатки.
– Ну, ладно, ладно! – Порки протяжно зевнул. – Возможно, я когда-нибудь обнаружу в этом пресловутом договоре и преимущества. – Он помолчал. – Но я по крайней мере сам выберу место. Соседнее бистро меня вполне устроит, тогда после встречи я хоть смогу вернуться домой и еще поспать.
– Так где тогда?
– «Анджело-бар», идет? Это в ста метрах от моего дома. Открыто круглосуточно.
– Знаю. Через двадцать минут буду.
– Вы очень добры, – сказал Порки, снова сладко зевнув. – Надеюсь, вы меня извините, если я буду небрит?
– Извиню.
Кленси вернулся в кухню. Голова его посветлела, и он почувствовал заряд оптимизма. Почему-то казалось, что он продвинулся вперед и вот-вот сформулирует ту неясную мысль, что бродила в голове со вчерашнего дня.
Хлопнул по газете Капровского.
– Пошли!
Тот ошарашенно уставился на него.
– Куда? Вы же даже не поели! Я сейчас сварю яйца!
– Варите себе, а я пошел. Только вымойте потом посуду.
Торопливо встав, Капровски погасил огонь под кофейником и уныло поплелся следом.
– Вы прекрасно знаете, лейтенант, что я не могу оставить вас одного.
– Тогда пошли, – Кленси надел пальто и шляпу. – Ждите меня в машине. Хватит с меня стрельбы.
– Капитан Вайс…
Кленси, уже не слушая, вышел на площадку и вызвал лифт.
Четверг, 8.05
Из бара дохнуло запахом пива, и Кленси пожалел, что не позавтракал. Бармен с жалостью взглянул на него, как всегда смотрят бармены на таких вот несчастных, забредающих спозаранку.
– Черный кофе, – Кленси наплевать было на его взгляды, – и томатный сок, если он у вас есть.
Он прошел мимо стойки, не замедляя шага и не проверяя, понял ли его бармен. В нише в глубине бара его уже ждал за чашкой кофе Порки. Не снимая пальто, Кленси опустился на стул.
– Здравствуй, Порки.
Тот ответил любезно, но сонно:
– Здравствуйте.
Порки никогда бы не взяли в кино на роль осведомителя. Скорее, на роль молодого банкира с хорошим будущим.
Нет, Френк Порки вовсе не походил на типичного полицейского агента, чем весьма гордился. Он вполне был удовлетворен своей жизнью. Парень добрый и общительный, он держал скромную переплетную мастерскую. А работа полицейским агентом помогала подрабатывать, вести вполне приличную жизнь и видеться время от времени с Кленси, которому он симпатизировал.
Они ждали, пока бармен принесет заказ Кленси. Порки наконец встряхнулся и отпил глоток кофе, улыбнувшись бармену. Даже то, что его вытащили из постели в столь неподходящее время, не испортило ему настроения. Одет он был столь же тщательно, как всегда, только что небрит, как и предупреждал.
– Мне всегда приятно с вами поговорить, – начал Порки, когда они остались одни, – но если я правильно угадал, о чем вы собираетесь спросить, то вы даром лишитесь денег, а я – сна.
– Такова жизнь, – философски заметил Кленси.
Томатный сок он нашел вкусным, и это подняло ему настроение.
– И ты догадываешься, о чем я хочу тебя спросить?
– О Ленни Сервере, – спокойно ответил Порки, – Я уже слышал, что дело это поручили вам, инспектор Клейтон. Но у меня плохая новость: я абсолютно ничего не знаю.
– А о втором – о Блаунте?
Порки пожал плечами.
– О Блаунте я знаю еще меньше. Услышал только вчера по телевидению. – Он вздохнул. – Это уж очень плохо – быть в курсе только на расстоянии.
– Тут я с тобой согласен, – Кленси ухмыльнулся. – Ну, а теперь могу я задать тебе вопрос, из-за которого и поднял тебя с постели?
– Конечно.
– Что знаешь ты о Холли Уильямсе и Филе Маркусе?
Лишь широко раскрытые глаза Порки выдали его удивление.
– Пожалуй, меньше вас. А что бы вам хотелось?
Кленси помешал ложечкой кофе, отпил и отодвинул чашку.
– Видишь, в чем дело… Ведь перед тем, как Маркуса посадили, он успел совершить несколько поджогов, и не думаю, что только из любви к искусству. Наверняка на этом сделал кругленькую сумму. Меня интересует, были ли у него перед арестом деньги и кто их сохранил. И то же самое о Холли Уильямсе. Меня это очень интересует. Брат Уильямса навещал его в тюрьме, возможно, это он хранит деньги. Но я хотел бы знать наверняка, и заодно – где он их прячет. Найди мне эти деньги!
– Вы можете заполучить их официально.
– Знаю, – ответил Кленси, – но это слишком долго, и вряд ли выйдет так мастерски, как у тебя.
Порки, приняв комплимент без ложной скромности, допил свой кофе и утер платком губы.
– Видите ли, – задумчиво протянул он, – мне нравится ваш холодный ясный ум. Похоже, я понимаю, чего вы хотите. Сейчас я не могу вам ответить, но постараюсь разузнать все как можно тщательнее.
– Ладно, – согласился Кленси. – Когда?
– Скажем, сегодня во второй половине дня.
– Прекрасно! Где мне тебя искать? Или ты сам дашь знать?
– Сам.
– Идет, – Кленси поднялся и они направились к выходу.
– И вот что: если что-то услышишь о Ленни Сервере, мне это тоже пригодится.
– Да, но я сомневаюсь…
– Ладно, мы друг друга понимаем, – Кленси собрался достать бумажник, но Порки небрежным жестом остановил его.
– Это не к спеху, – и улыбнулся. – Я даже заплачу за ваш кофе.
– Спасибо, – поблагодарил Кленси, – такой можно пить только при тебе.
И ушел.
Четверг, 8.45
Стентон, ждавший Кленси в его кабинете, подвинулся, давая пройти, и отложил газету.
– Доброе утро, лейтенант. Ну и номер отколол вчера Блаунт!
– Да уж, – согласился Кленси.
Он повесил плащ, убрал шляпу и поморщился, как от зубной боли, увидев на столе кучу донесений.
– Какая программа на сегодня, лейтенант? – поинтересовался Стентон.
Кленси задумался.
– Вы, Стен, замените Капровски, он занимался бывшей бандой Ленни. Но со вчерашнего дня он получил спецзадание от капитана Вайса – следить, чтобы меня не ухлопал Сервер, а мне бы не хотелось, чтобы капитан счел, что я пренебрегаю его распоряжениями. – Тут он внезапно улыбнулся. – Но я не жалуюсь. Когда все кончится, придется попросить начальство командировать Капа в мое распоряжение в качестве няньки!
– Согласен, лейтенант, – Стентон был заинтригован. – А что мне с ними делать? С бандой, я имею в виду?
Кленси, склонившись над столом, вновь стал серьезным.
– Наверно, Ленни где-то бросил машину, сделав свое дело. Не похоже, что ребята из банды помогли ему ее достать, но могут знать, куда он ее спрятал. Могло, конечно, быть и по-другому, честно говоря, тут я ни черта не знаю. Но самое важное, вдруг они знают, где он эти два дня прячется. – Кленси похлопал по стопке донесений. – Все телефоны звонивших матери Ленни установлены, в участках предупреждены и сделают, что надо. Осталась только банда, другой возможности я просто не вижу. Должен же он выйти на связь… Возможно, это просто потеря времени, но если у вас есть другие идеи, я их готов послушать.
– Как вы считаете, где мне искать банду?
– Кап вам расскажет. Только вы поговорите с ним в соседней комнате, у меня срочное дело.
– Будет сделано, лейтенант.
– И, Стен, звоните периодически, чтобы мне не приходилось вас искать.
Стентон кивнул, и оба вышли из комнаты.
Кленси закурил и занялся бумагами. Время шло, стопка донесений таяла, но результат был все тот же – ничего!
Вздохнув, Кленси взялся за карандаш и блокнот. Но не успел написать и двух слов, как зазвонил телефон.
– Лейтенант, – сказал дежурный, – с вами хочет поговорить инспектор Клейтон.
Кленси устроился в кресле поудобнее.
– Алло, Кленси, вы вчера ездили в Синг-Синг? – услышал он знакомый голос инспектора.
– Да, хотел кое-что узнать о беглецах, надеялся нащупать след Сервера. Но все впустую.
– Директор разве не сказал вам, что среди охранников нашелся предатель?
– Он намекнул. Но не сказал впрямую, видимо, не хотел лишних вопросов. В конце концов, инспектор, организация дел у них меня не касается, я ему так и сказал. Своих дел хватает. Мне нужно было только узнать, как эти четверо смогли сбежать, а как в дальнейшем избежать подобного – не наше дело.
– Знаю, – прервал Клейтон, – я только что беседовал с директором. Он сам мне позвонил. Вчера один охранник не явился на дежурство, именно тот, кого подозревал директор… кому он дал возможность…
Кленси отбросил карандаш и даже вскочил.
– Он дал ему… Какую возможность? Мне что теперь, ловить не двоих, а троих?
– Нет, Кленси, – голос инспектора стал совершенно бесцветным. – Ловить не нужно, его уже нашли. Еще до того, как мы узнали о его исчезновении.
Кленси все понял.
– Где?
– В Гудзоне. Его несло течением в районе Восьмидесятой стрит. Но, разумеется, столкнуть в воду могли где угодно. В теле две пули. Коллеги из Манхеттен-Вест занимаются, но пока ничего не нашли.
Кленси молчал. Он думал. Инспектор заговорил снова.
– Это совпадает с вашими данными, Кленси?
Тот мрачно покачал головой.
– Не знаю. Как долго он пробыл в воде?
– По мнению врача, два дня. Возможно, доктор Фримен что-то уточнит позднее, но вы же знаете, когда труп так долго остается в воде…
– Да! – Вдруг Кленси осенило. – Инспектор, при нем были деньги?
– Не знаю, но могу выяснить. Подождите.
Кленси ждал. Гибель охранника связала некоторые звенья цепи, но не продвинула решение проблемы в целом.
Клейтон заговорил снова.
– В кармане у него было всего четыре доллара шестнадцать центов. И ничего другого, по крайней мере ничего интересного. У вас какая-то идея, Кленси?
– Мне трудно объяснить, – протянул Кленси. – Сегодня утром мне вдруг приснилось, что я в такси с Блаунтом и тот бросает в окно деньги. Картина эта долго не выходила у меня из головы, и потом я понял… – Но помолчал, пытаясь сформулировать мысль поточнее. Инспектор Клейтон, хорошо его знавший, терпеливо ждал. – Ну вот, примерно так: побег стоит немалых денег. Ни у кого из четверых беглецов богатого дядюшки не было. Это бедняки – одиночки без связей. Тогда встает вопрос: кто же финансировал их побег? Надо ведь было подкупить охранника, нанять машину, достать оружие, еду и все такое… не говоря уже об одежде, спрятанной в грузовике. Все это стоит денег, но кто их дал? У Сервера нет ни гроша, и у его семьи и подруги тоже. Вчерашняя авантюра в Олбэни доказывает, что и Блаунт был на мели. Остались Уильямс и Маркус…