Текст книги "Смертельные игры"
Автор книги: Роберт Крайс (Крейс)
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)
Глава 9
Первый национальный банк Челама размещался в маленьком здании из красного кирпича напротив бакалейного магазина, рядом с лавкой «Скобяные изделия Зута». В наружной стене банка было сделано окно для обслуживания автомобилистов, а с другой стороны здания устроена парковка. Как и центральная площадь, парковка была обсажена вязами, и все вокруг было усыпано листьями. Окно для автомобилистов не работало.
Я оставил машину на парковке и вошел в банк. Какой-то мальчишка подросткового возраста сидел за длинным столом и заполнял депозитный бланк. Еще одна посетительница разговаривала с кассиром у стойки. Старик в серой форме охранника читал роман Тома Клэнси и, когда я вошел, даже не поднял головы. В операционном зале имелось четыре окна, но работал только один оператор. Еще одна женщина сидела за столом позади стойки. У нее за спиной я разглядел несколько кабинетов, но там, похоже, никого не было. Ни женщина у кассы, ни оператор даже отдаленно не напоминали Карен Шипли.
Я с надеждой улыбнулся женщине за столом. На вид ей было около тридцати. Твидовый пиджак, ярко-зеленая блузка и слишком много косметики. Табличка на столе сообщала всем интересующимся, что ее зовут Джойс Стебен.
– Извините, мне нужно поговорить с Карен Ллойд, – сказал я.
– Карен сейчас нет, – ответила Джойс Стебен. – Уехала оценивать недвижимость, но к трем должна вернуться. А может, и раньше. Очень может быть.
– Разумеется.
Я вышел из банка и перешел на другую сторону улицы к телефону-автомату у бакалейного магазина. В Лос-Анджелесе принято класть телефонные книги толщиной в три дюйма рядом с автоматами, но большинство из них давно украли, а оставшиеся пострадали от рук вандалов. Телефонная книга Челама называлась «Территория пяти городов. Челам, Оук-Лейкс, Армонк, Бранли и Тулис-Милл». Книга была абсолютно целой и последнего года издания, толщиной примерно в три четверти дюйма. Я нашел Карен Ллойд на странице 38. Дом номер 14, Рурал-рут 12, Челам. Ллойдов оказалось целых шесть человек. Трое в Тулис-Милл и двое в Бранли. В Челаме Карен была единственной с фамилией Ллойд. Никакого мистера Ллойда. Я переписал адрес и номер телефона и положил книгу – целой и невредимой – в футляр. Джим Рокфор вырвал бы страницу, но Джим Рокфор – настоящая задница.
Я сел на скамейку перед парикмахерской Милта и прикинул в уме свои шансы. Если Карен Ллойд действительно окажется Карен Шипли, возможно, мне удастся быстренько все обделать и успеть на вечерний рейс в Лос-Анджелес. В Лос-Анджелесе мне не придется сидеть и мерзнуть перед парикмахерской Милта в двух свитерах под теплой кожаной курткой. Хотя, возможно, Карен Ллойд вовсе и не Карен Шипли. И они просто похожи, а Мэй Эрдич ошиблась. В жизни случаются и более странные вещи. Мне оставалось только дождаться Карен Ллойд и узнать правду.
Представьте себе Детектива из Большого Города, сидящего на скамейке в маленьком городке в расчете узнать правду! На холоде. Люди проходили мимо, кивали, улыбались и здоровались. Я тоже с ними здоровался. Не похоже было, чтобы они особо мерзли, но, может, я и не прав. Люди привыкают к погоде того места, где живут. Когда я был в армейской школе рейнджеров, нас отправляли на север Канады, чтобы мы научились ходить на лыжах, взбираться по ледяным склонам и жить среди снегов. Мы к этому постепенно привыкли. А потом нас послали во Вьетнам. Это армия.
Примерно в два тридцать мимо меня потянулись вереницей ребятишки с книгами, а без пяти три темноволосый мальчик в куртке с надписью «Тимберленд» проехал по улице на стареньком горном велосипеде красного цвета. Тоби Нельсен. Он был тощим, с лошадиным лицом, большой задницей и узкими плечами, совсем как у отца. Он промчался по тротуару и резко остановился у входа в банк в тот момент, когда на парковку въехал темно-зеленый «крайслер ЛеБарон». Тоби смеялся. Женщина, которая могла быть Карен Шипли, вышла из «крайслера». Лет на двенадцать старше Карен Шипли на пленке, в пальто цвета ржавчины, явно сшитом на заказ, на высоких каблуках и в темных очках в черепаховой оправе. Короткие волосы великолепно оттеняли лицо сердечком. Держалась она прямо и очень уверенно. Не дергалась и не извивалась. Тоби поднял руки над головой и закричал:
– Я опередил тебя на целую милю!
Она что-то ответила, мальчик снова рассмеялся, и они вошли в банк. Я вслед за ними перешел на другую сторону улицы.
«Элвис Коул, Детектив-Профессионал. Мы Всегда Найдем Нашу Мамочку».
Когда я вошел в банк, Карен Шипли уже сидела в одном из задних кабинетов и разговаривала по телефону, мальчик устроился за журнальным столиком и что-то писал в блокноте. Я снова подошел к стойке и помахал рукой Джойс Стебен.
– Я вернулся.
Джойс Стебен оглянулась на Карен Шипли, продолжавшую разговаривать по телефону.
– Она занята. Как мне о вас доложить?
– Элвис Коул.
– Будьте добры, присядьте на минуту.
– Конечно.
Я подошел к маленькому круглому столику и сел напротив мальчика. Он писал в тетради желтым карандашом и даже не взглянул на меня. Дроби. Довольно крупный для своих двенадцати лет, он был удивительно похож на отца, хотя, наверное, об этом и не подозревал.
– Ты Тоби Ллойд?
Он поднял голову и улыбнулся:
– Да. Привет.
Здоровый, счастливый и совершенно обыкновенный ребенок.
– Ты сын Карен?
– Угу. Вы знакомы с моей мамой?
– Я приехал, чтобы с ней повидаться. Видел, как вы мчались по улице, точно два самолета.
Его улыбка стала еще шире.
– Я ее сегодня классно обставил. Обычно побеждает она.
– Мистер Коул? – позвала меня Карен Шипли. – Чем могу вам помочь?
Она стояла в узком проходе у дальнего конца стойки.
Я встал, подошел к ней и пожал ей руку. Ее рукопожатие оказалось твердым, рука сухой, и она смотрела на меня с уверенностью, словно говорила, что может исполнить любое мое банковское желание. Обручального кольца у нее на руке не было. Увидев ее совсем близко и без солнечных очков, я сразу понял, что передо мной та самая девушка с кинопленки, но не совсем. Лицо то же, но чуть другое. Словно Карен вошла в превращатель вместе с Кальвином и Гоббсом [19]19
Кальвин и Гоббс – герои ежедневных американских комиксов, которые придумывал и рисовал американский художник Билл Уоттерсон.
[Закрыть]и изменилась. Голос звучал ниже, вокруг глаз появилась легкая сеточка морщин, но сейчас она выглядела лучше, чем тогда, как это обычно случается с большинством женщин, когда им около тридцати.
– Надеюсь, вы сможете мне помочь, – ответил я. – Собираюсь перебраться в этот район и хотел бы обсудить возможность получения ссуды на покупку дома.
Карен одарила меня теплой профессиональной улыбкой:
– Давайте зайдем в мой кабинет и все обсудим.
– Давайте.
Ее кабинет оказался очень уютным и современным: с полированным рабочим столом, ухоженными растениями и удобными стульями, на которых сидели люди, пришедшие сюда по делу. Сидели и смотрели на нее. На низкой тумбе для папок, между двумя выходящими на парковку окнами с матовыми стеклами, стояла кофеварка фирмы «Тошиба», а на стене за столом висели фотографии в рамках, дипломы и сертификаты. На снимках весьма официального вида мужчины и женщины вручали Карен какие-то значки и официальные бумаги. Некоторые из них украшали стену. «Первая премия Новой Англии за заслуги в банковском и фондовом деле». «Премия за вклад в работу Ассоциации родителей и учителей». Премия Ротари клуба. Лицензия на совершение сделок с недвижимостью, вставленная в рамку, висела прямо под дипломом Государственного университета Нью-Йорка, степень бакалавра, финансы.
«Хи-хи. О, Питер, я, что ли, взаправду должна?»
Степень была получена два года назад. Я удивленно посмотрел на Карен и, кажется, даже улыбнулся. Да, много воды утекло с тех пор, как она гримировалась под официантку.
– Хотите кофе? – спросила она.
– Нет, спасибо.
Карен обошла стол, села, сложила перед собой руки и улыбнулась:
– Итак, чем я могу вам помочь?
Я встал и закрыл дверь.
– В этом нет необходимости, – сказала она.
Я оставил дверь закрытой и вернулся на свое место.
– Будет лучше, если она останется закрытой, – произнес я. – Боюсь, я пришел к вам под надуманным предлогом.
Она слегка нахмурилась, пытаясь понять, о чем я говорю.
– Я не собираюсь сюда переезжать и покупать дом, – сказал я. – Я частный детектив. Из Лос-Анджелеса.
Карен на мгновение застыла, левое веко ее задрожало. Затем на ее лице появилась вымученная официальная улыбка. Женщина склонила голову набок. Удивленно.
– Боюсь, я вас не понимаю.
Я достал сложенную фотографию девятнадцатилетней Карен Шипли, загримированной под официантку, развернул и положил перед ней на стол.
– Карен Шипли, – констатировал я.
Она наклонилась вперед и посмотрела на снимок, но в руки брать не стала.
– Извините. Меня зовут Карен Ллойд. И я не понимаю, о чем вы говорите.
– Ваш бывший муж Питер Алан Нельсен нанял меня, чтобы я вас нашел.
Она тряхнула головой, затем карандашом подтолкнула ко мне фотографию и встала:
– Я не знаю человека по имени Питер Алан Нельсен и никогда не была в Лос-Анджелесе.
– Да ладно вам, Карен, – откликнулся я.
– Извините. Но если вы не собираетесь вступать в деловые отношения с нашим банком, думаю, вам следует уйти.
Она обошла стол, открыла дверь и осталась стоять около нее, держась за ручку. Джойс Стебен посмотрела на нас из-за своего стола, а женщина с голубыми волосами забрала деньги у кассира.
Я взял фотографию со стола, посмотрел на нее, а затем – на женщину, стоявшую у двери. Это была одна и та же женщина. Нет, я не спятил.
– Десять лет назад вы и Питер Алан Нельсен развелись. Вашего агента звали Оскар Кертисс. Вы жили в доме на Бичвуд-драйв, принадлежащем женщине по имени Мириам Дичестер, почти год, а затем сбежали, не заплатив за три месяца. Через двадцать два месяца после этого вы прислали ей перевод на четыреста сорок два доллара и восемнадцать центов. На нем стоял штамп почтового отделения этого города. Ваша девичья фамилия Шипли. Затем вы стали Карен Нельсен, а теперь превратились в Карен Ллойд.
Она с такой силой вцепилась в дверную ручку, что жилы у нее на руке надулись и выступили, словно струны, как будто она пыталась удержать не столько дверь, сколько конструкцию, которую сооружала много лет и которая могла в любой момент рухнуть. Веко снова задрожало.
– Извините, не понимаю, о чем вы говорите.
– Не понимаете?
Она снова нацепила профессиональную улыбку, но на сей раз у нее получилось не слишком удачно.
– Извините.
Я помахал в воздухе фотографией.
– Это не вы?
Очередная вымученная улыбка.
– Нет. Мы, конечно, похожи, и я понимаю, что это вполне могло ввести вас в заблуждение.
Я кивнул. Снаружи женщина с голубыми волосами убрала деньги в простой белый конверт, засунула его под блузку и вышла. Джойс Стебен разговаривала по телефону. Охранник продолжал читать Тома Клэнси.
Никто не собирался броситься мне на помощь. Впрочем, я на это и не рассчитывал.
– Питеру ничего от вас не нужно, – заявил я. – Он не намерен вмешиваться в вашу жизнь и жизнь вашего сына. Он просто хочет с ним познакомиться. Мне показалось, что это искреннее желание. Вы ничего не выиграете, если будете продолжать упорствовать.
Она даже не шелохнулась.
Я развел руками.
– Карен, вы попались.
Она чуть заметно пожала плечами и тряхнула головой.
– Надеюсь, вы найдете ту, что ищете. Я серьезно. А теперь, извините, мне надо работать.
Она не пошевелилась, я тоже. Снаружи чернокожий мужчина в бейсболке с надписью «Нью-йоркские янки» подошел к оператору, а Джойс Стебен повесила трубку и начала что-то писать на желтом официальном бланке. Где-то в глубинах маленького здания включилась система отопления, и в комнату стал поступать теплый воздух.
– Если вы считаете мои заявления голословными, позовите охранника и велите ему меня вывести, – предложил я.
Карен Шипли прищурилась в надежде, что левый глаз перестанет дергаться. Костяшки пальцев руки, которой она держалась за дверь, побелели. В кабинете повисла мучительная пауза. Затем она облизала губы кончиком языка.
– Мне жаль, что вы зря потратили время, но ничем не могу вам помочь, – произнесла она.
Я сделал глубокий вдох, затем выдохнул и кивнул:
– Карен Ллойд.
– Да. Так меня зовут.
– Никогда не были в Лос-Анджелесе.
– Никогда.
– Не знаете Питера Нельсена.
– Прекрасно понимаю, что могло вас ввести в заблуждение. Я действительно очень похожа на девушку на снимке.
Я снова кивнул. Чернокожий мужчина закончил свои дела и вышел, оператор подошла к столу Джойс и села. Тоби Нельсен подскочил к окну кассы, потянулся за карандашом и снова исчез. Карен Шипли стояла как вкопанная, сдвинув ноги, правая рука на дверной ручке, левая – опущена. Левая рука покраснела, словно от сильного прилива крови. Я сложил фотографию, убрал в карман и встал.
– Извините, – сказал я. – Вы действительно очень похожи.
– Да.
– Мы еще увидимся.
– Хорошего вам дня.
Я прошел мимо нее, потом мимо Джойс Стебен, обогнул стойку и, миновав охранника, направился к двери. На пороге я остановился и посмотрел на Карен Шипли. Она не сдвинулась с места. Лицо напряжено, правая рука вцепилась в ручку двери. Карен тоже на меня посмотрела, затем вошла в кабинет и закрыла за собой дверь. Тоби был так поглощен математикой, что даже не поднял головы.
Я вышел на парковку и остановился около своей машины. Надо мной было тяжелое, затянутое темными тучами небо. С северо-запада вдруг подул холодный ветер. Он принес стаю ворон, которые, отчаянно хлопая крыльями, сражались с воздушными потоками примерно в ста футах у меня над головой. Вороны направлялись в одну сторону, но порывы ветра относили их в другую. Мне даже стало интересно, понимают ли они это или, ничего не соображая, несутся по воле неведомой силы. То же самое иногда происходит с людьми, но, как правило, они этого не знают, а когда правда до них доходит, наивно полагают, что управляют своей судьбой. Как правило, они заблуждаются.
Глава 10
Около четырех часов я подъехал к мотелю «Говард Джонсон» и снял комнату на ночь. Я занес вещи, разделся и отправился в душ, подставив под горячие струи воды голову, шею и плечи. Потом выпил стакан воды, снова оделся и отправился в бар.
За стойкой стояла рыжеволосая женщина лет сорока. На губах – белый блеск, в ушах – тяжелые серебряные сережки, напоминавшие пятна Роршаха. Она резала лаймы огромным ножом с широким плоским лезвием.
– Это вы из Лос-Анджелеса? – поинтересовалась женщина.
«Ох уж эти мне маленькие городки!»
– Решил остановиться на ночь, – кивнул я.
В мотеле, кроме меня, не было ни единого постояльца.
– Подождите, вот попробуете один из моих напитков, вообще уезжать не захотите.
– Хммм. – (Люди в маленьких городках считают себя особенными.) – Пиво холодное?
– Да, но самое простое.
«Теперь понимаете?»
Я попросил «Фальстаф», но у них был только «Роллинг рок». Женщина положила нож, подошла к холодильнику с прозрачной дверцей и достала бутылку с длинным горлышком.
– Я всегда хотела побывать в Лос-Анджелесе. А все, что говорят про смог, действительно правда? – спросила она.
– Угу.
– Не сомневаюсь, что у вас там очень неплохо.
Она открыла бутылку и поставила передо мной на салфетку, рядом с запотевшим стаканом. Я сделал глоток.
– Да, неплохо.
Я сделал еще глоток. Два глотка – и бутылка пустая. Может быть, «Роллинг рок» специально предназначен для людей, которым пришлось попотеть, добиваясь правды от женщин, цепляющихся за свою ложь, как утопающий за соломинку. Я допил пиво.
– В детстве я мечтала туда поехать, – произнесла барменша. – Просто помешалась на этом. Пальмы, люди на роликах, открытые автомобили. – Нож вонзился в очередной лайм. Чик! – Но порой случается так, что твои мечты исчезают. – Чик! Она перестала измываться над лаймом и взглянула на меня. – Хотите кусочек лайма в пиво?
– Нет, спасибо.
– Я слышала, что в Калифорнии все кладут в пиво лайм.
– Нет.
У нее сделался разочарованный вид.
Я оставил на стойке два доллара чаевых и вошел в соседнюю дверь, ведущую в ресторан. Два парня в клетчатых фланелевых рубашках и оранжевых бейсболках сидели за пластиковым столом и пили кофе из толстых кружек. На доске, установленной на стойке прямо напротив ряда кабинок, мелом было написано: «Блюдо дня: домашний мясной рулет». Чуть поодаль стояли столы и стулья для посетителей, соблюдающих дресс-код. Я уселся в кабинке у окна с великолепным видом на парковку.
Невысокая женщина лет шестидесяти в черном платье официантки принесла мне меню и стакан ледяной воды и спросила, хочу ли я что-нибудь выпить перед обедом. Первый «Роллинг рок» произвел на меня такое хорошее впечатление, что я заказал еще бутылочку. Без лайма. Она записала мой заказ в маленьком блокнотике и сказала:
– У нас сегодня фирменное блюдо – домашний мясной рулет. Очень вкусный.
Я отдал ей меню, даже не открыв его.
– В таком случае рулет.
Она одобрительно улыбнулась и ушла. Меня согрела ее улыбка и порадовал тот факт, что хоть кто-то меня одобряет. Судя по всему, Карен Шипли не вошла в число этих людей. «Вы, должно быть, меня с кем-то спутали…» Что тут поделаешь? К тебе в офис входит незнакомый мужчина и говорит, что теперь все, ради чего ты работала, изменится. И кому тогда звонить?
Вернулась официантка и принесла пиво. В ресторан вошла пожилая пара, которая уселась за столик в зале. Одеты как положено. Мужчина в сером деловом костюме с «Нью-Йорк таймс» в руке устроился за стойкой бара подальше от двух парней в оранжевых бейсболках. Мужчина открыл газету на странице, посвященной недвижимости. Я же пил себе пиво, раздумывал о том, как здорово выглядели Карен, ее сын и все эти награды Ротари клуба, и спрашивал себя, что будет, когда на сцене появится Питер. Возможно, с появлением Питера их жизнь будет разрушена: Карен займется проституцией, Тоби свяжется с байкерами-наркодилерами, а Ротари клуб отберет у Карен все ее награды. Так бывает с семьями в Голливуде.
Официантка подала рулет на белой фаянсовой тарелке вроде тех, что были в ходу в начале сороковых. Рядом высилась приличная горка картофеля в сливках в окружении миллиона зеленых горошин. Все это было полито густым коричневым соусом. Полезная еда. И пахла великолепно.
– Что-нибудь еще? – спросила официантка.
– Соус «Табаско» и еще одну бутылочку «Роллинг рок».
Она принесла «Табаско» и пиво, и я от души приложился и к тому и к другому. «Табаско» – отличное средство против насморка и прекрасно помогает собрать по кусочкам разрушенную жизнь. «Роллинг рок» тоже. Рулет оказался превосходным.
Что же в этой истории не так? Питер Алан Нельсен – знаменитость, кассовые сборы от его картин постоянно обсуждаются в «Ньюсуик» и «Тайм». Карен наверняка читала все эти статьи и знала, что ее бывший муж, отец ее ребенка, стоит не один миллион. Многие – наверное, большинство – попытались бы урвать кусок от этого пирога, но только не она. Ни для себя, ни для мальчика. Интересно. Может быть, Питер не отец Тоби. Или он творил с ней ужасные вещи и она пытается его наказать, причем вполне заслуженно. Или Карен не в своем уме.
Без пяти семь высокий парень с носом, похожим на раздавленный чайот, [20]20
Чайот – мексиканский огурец, растение семейства тыквенных. (Прим. ред.).
[Закрыть]вошел в ресторан и принялся оглядываться по сторонам. Он был в бирюзовой рубашке, цветастом галстуке ленточкой, черных слаксах и черных же ботинках. Черные слаксы были слишком короткими, черные остроносые ботинки слишком низкими, а потому все имели удовольствие созерцать черные носки с красными треугольничками. Он посмотрел на меня, мужчину с «Таймс», пожилую пару за столиком и вышел. Может, искал дискотеку.
Я принялся сражаться с мясным рулетом, картошкой, горошком и накатившей депрессией. У меня появилось множество мучивших меня вопросов, но меня наняли не затем, чтобы я на них отвечал, даже не затем, чтобы заставить Карен Шипли признать, что она Карен Шипли. Меня наняли затем, чтобы я ее нашел, и я это сделал. Все остальное – дело Питера Алана Нельсена. И что с того, что Карен Шипли это не нравится и мне это тоже не нравится?! Мне платят вовсе не за то, чтобы мне это нравилось.
Я заказал еще две бутылки «Роллинг рок», чтобы взять их с собой в номер. Еще пара пива, и мне это дело, пожалуй, даже начнет нравиться.
На парковке парень в галстуке ленточкой подошел к белому «тандерберду» и что-то сказал водителю. Они поговорили около минуты, затем парень в галстуке забрался на пассажирское место и «тандерберд» медленно завернул за угол мотеля.
Официантка принесла пиво в пакете из коричневой бумаги, а еще счет и мятную конфетку. Я подписал счет и вышел через холл на улицу. Мой номер находился на первом этаже, довольно далеко от парковки, примерно посередине двухэтажного здания, рядом с нишей, где стояли автоматы по продаже мороженого и пепси-колы, и лестницей, ведущей на второй этаж. «Таурус» стоял перед моим номером, а неподалеку, на улице, припарковался зеленый микроавтобус «полара». Восемнадцатиколесный «петербильт» занял почти всю дальнюю часть парковки, словно супертанкер в сухом доке.
Когда я подошел к лестнице, мне навстречу шагнули парень в галстуке ленточкой и его приятель. Наверное, оставили «тандерберд» на другой стороне мотеля.
– Слушай, Джои, как думаешь, это он? – спросил парень в галстуке ленточкой.
Джои был ниже и шире меня, с круглой головой, похожей на пушечное ядро, вулканическими прыщами и мясистым телом, которое делало его похожим на пекаренка Пиллсбери. [21]21
Пекаренок Пиллсбери – рекламный персонаж и товарный знак мукомольной компании «Пиллсбери». Этот улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке долгое время был очень популярен.
[Закрыть]Он был одет в синее пальто типа бушлата, натянутое поверх двух слоев фланелевых рубашек, концы которых выбились из штанов.
– Угу, точно он. Похож на вонючего стручка из другого города, и он тут явно лишний. Сдается мне, он заблудился и ему нужно помочь найти дорогу домой.
Я решил, что Джои лет двадцать шесть, хотя выглядел он значительно моложе. А еще мне показалось, что он подлый и не слишком добрый.
Его приятель в галстуке ленточкой кивнул и насмешливо фыркнул:
– В точку, мать твою! Давай-ка покажем ему дорогу домой.
– Вы что, серьезно? Или это съемки передачи «Самое смешное домашнее видео Америки»? – поинтересовался я.
Они были ужасно похожи на Лео Горси и Хантца Холла. Бруклин, Бронкс или Квинс – сразу не разберешь. Все нью-йоркцы разговаривают одинаково.
Парень в галстуке ленточкой достал кусок трубы, а Джои сделал полшага вперед.
– У нас для тебя послание, Микки-Маус, – начал Джои. – А ну-ка, прижми свои долбаные мышиные уши и возвращайся, пока цел, к себе в Диснейленд.
Я сделал удивленное лицо:
– Ребята, вас случайно не Карен Ллойд ко мне послала?
Галстук Ленточкой помахал перед моим носом трубой, чтобы я смог получше ее разглядеть.
– Никаких вопросов, говнюк. Делай, что тебе говорят.
Он тяжело дышал и громко свистел носом. Даже Джои посмотрел на него.
– Здоров ты носом свистеть, – заметил я. – Это у тебя от природы или ты туда что-то засовываешь?
– Этот вонючий стручок думает, что мы здесь шутки шутим, – заявил Джои.
Парень в галстуке замахнулся трубой, но так далеко отвел руку, словно решил достать Северную Атлантику.
Я шагнул вперед и вломил ему в лоб двумя бутылками пива. Стекло разбилось, разорвало бумагу, а пиво пролилось мне на руку, забрызгало стену и тротуар.
– О-о-о, – пробормотал Галстук Ленточкой и повалился как куль.
Джои бросился вперед, дико молотя руками, нанося удары справа и слева, но, похоже, руки действовали самостоятельно, без всякого участия с его стороны. Просто детский сад какой-то!
Я сделал шаг в сторону, дважды вмазал ему в лицо, один раз врезал по шее, а затем нанес отличный удар из тхэквондо в солнечное сплетение. Он перестал размахивать руками, закашлялся и отступил назад. При этом выражение лица у него было крайне удивленное.
– Это как-то связано с Карен Ллойд? – поинтересовался я.
Джои снова закашлялся, затем что-то тяжелое ударило меня в область правого уха, и я упал. Третий тип из «тандерберда». Я замахнулся ногой и одновременно нанес удар рукой, но, похоже, промазал. Зрение мне временно отказало, так как смотреть сквозь вспышки ослепительных звезд довольно затруднительно. Джои наклонился и несколько раз пнул меня под ребра и один раз заехал по голове.
– Ты, стручок вонючий! Стручок вонючий! – повторял он.
Джои был глуп, делал все крайне медленно, но что-что, а силы ему было не занимать. Он вцепился в мои волосы, приподнял голову, потряс ее и сказал:
– Убирайся из города и держи рот на замке, иначе мы превратим тебя в долбаный кусок гамбургера. Усек? Усек, стручок вонючий?
Я попытался дотянуться до его глаз, но промахнулся. Парень в галстуке ленточкой заныл:
– Господи, мне надо в больницу!
Джои снова пнул меня ногой, затем я услышал шаги, шум работающего двигателя, который вскоре стих где-то на шоссе.
Я лежал, уткнувшись носом в асфальт, но никто ко мне так и не подошел. Было холодно. Мимо по боковой дороге проезжали машины, но ни одна не остановилась. Чуть дальше люди входили в бар и выходили из него, но здесь, на задворках, им нечего было делать. Через некоторое время я встал, убедился, что могу держаться на ногах, и отправился в свой номер.
Там я принял четыре таблетки аспирина, стянул одежду и внимательно себя осмотрел. Если тебя бьют по пояснице и ниже, ты боишься за почки, а если тебя бьют по ребрам – боишься переломов. Я сделал несколько наклонов вперед, потом назад, вправо и влево, поднял руки над головой. В местах, по которым меня били, тупо пульсировала боль, а когда я поднял руки, правая сторона спины под лопаткой заныла, но не так, как при переломе. Я отправился в туалет. Крови в моче не оказалось. Значит, почки в порядке, но нужно будет еще раз проверить. Чуть позже.
Я закрыл крышку унитаза, сел и понял, что жив. Я чувствовал, как кровь движется по венам, легкие работают, мышцы напрягаются. У меня все болело, но лучше уж так, чем оказаться в больнице, и лучше уж так, чем оказаться мертвым. Мне и раньше доводилось быть битым, и я знал, что это такое. Все могло быть и хуже.
Я принял ледяной душ, затем оделся, сходил к автомату по продаже мороженого, взял немного льда и вернулся в номер. Затем снова разделся и завернул лед в одно из белоснежных полотенец «Говарда Джонсона». Я лег на кровать, подсунув под спину подушки, а лед приложил к голове. Через час я оделся, взял куртку и отправился в бар. Было без четверти десять. Барменша ушла, и бар закрылся. Ресторан тоже. Вот такая она, жизнь в Челаме.
Я снова вернулся к себе в номер, сменил лед в полотенце и долго лежал, размышляя о Карен Шипли.