355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Чарльз Уилсон » Кровь слепа » Текст книги (страница 25)
Кровь слепа
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:16

Текст книги "Кровь слепа"


Автор книги: Роберт Чарльз Уилсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 26 страниц)

Рамирес и Соколов вперились друг в друга взглядами через стол. Переводчица тоже сидела вытаращив глаза.

– Нет, справедливым бы это не было, – сказал Рамирес и с бьющимся сердцем задал следующий вопрос: – Знаете ли вы, кто пятого июня две тысячи шестого года подложил в мечеть на улице Лос-Ромерос в районе Сересо в Севилье взорвавшуюся на следующее утро бомбу?

– Я знаю, что организатором взрыва был Леонид Ревник, но кто подложил бомбу – мне неизвестно.

– Может быть, к этому причастны муниципальные инспекторы?

– Ничего не могу вам сказать, – отвечал Соколов. – Это не моя работа.

– Ну а как насчет убийства Лукрецио Аренаса и Сезара Бенито?

– Сезара Бенито в отеле «Холидей-инн», что возле стадиона футбольной команды «Реал» в Мадриде, убил я, – сказал Соколов, – а Лукрецио Аренаса в его доме в Марбелье убил другой – тоже из людей Леонида Ревника.

– Назовите, кто он и можно ли его отыскать.

– Кто именно это сделал, мне неизвестно, а отыскать его вы, может быть, сумеете в борделе близ Эстепоны, где всеми делами заправлял Василий Лукьянов, – ответил Соколов.

– Вы были другом Василия Лукьянова, – сказал Рамирес. – Когда он попал в аварию, он ехал к Донцову, чтобы вступить в его банду. Он вез деньги и несколько дисков…

– Все это было выкрадено у Ревника, – сказал Соколов. – У нас были временные проблемы с оборотом, и эти деньги должны были помочь нам продержаться несколько ближайших месяцев. Теперь о дисках: Василий думал, что с их помощью мы сможем поучаствовать в строительном проекте здесь, в Севилье.

– И это все? – спросил Рамирес. – На этих дисках заснято множество людей, более шестидесяти. Кое-какие из дисков зашифрованы, и просмотреть их мы не смогли.

– Юрий говорил, что диски, которые должен привезти Василий, разоблачают Ревника. С их помощью мы готовились заманить его в ловушку и убить. А что за люди там засняты, мне неизвестно, – сказал Соколов. – На зашифрованных дисках – все дела Ревника, связанные с Коста-дель-Соль. Они представляли для него большую ценность. Как и для налоговиков.

– Я должен выразить вам признательность за сотрудничество при первом же допросе, – сказал Рамирес.

– Как вы сами заметили, мне теперь терять уже нечего.

– Но ваши товарищи обычно предпочитают играть в молчанку с полицией.

– Те двое, которых убил Ревник, были ворами в законе. От них надо было откупиться, а не убивать. Раз Ревник пошел на это, а потом свалил вину на Юрия Донцова, то для меня он утратил право именоваться вором в законе, и я с чистой совестью расскажу вам все, что знаю о нем.

Фалькон вышел из комнаты и постучал в дверь допросной. Рамирес вышел с переводчицей, которая, извинившись, тут же удалилась.

– Прекрасно проведенный допрос, Хосе Луис, – похвалил Рамиреса Фалькон. – И не в твоем обычном стиле.

– По чистой случайности, Хавьер. Собирался-то я больше напирать на цепную пилу и то, как они убивают женщин выстрелом в лицо, но знаешь, в присутствии переводчицы… Вот я и действовал помягче.

– Его можно было бы принять за интеллигентного человека, если бы не признание в семи убийствах, – заметил Фалькон.

– Что еще нам требуется у него выпытать? – спросил Рамирес. – Он, кажется, настроен говорить.

– Моего мнения не спрашивай, теперь это твое дело, Хосе Луис. А я должен через три минуты отсюда убраться, покинуть здание, – ответил Фалькон и сообщил ему о своем отстранении от службы. – Вот чем тебе стоит заняться, это еще раз просмотреть вместе с Кортесом и Диасом все лица на дисках и узнать, нет ли среди них членов строительной инспекции. Проверить данные по всем этим людям, просмотреть их досье, выяснить, нет ли среди них опытных электриков, возможно даже имеющих армейский опыт. Допроси их – может, расколются. Думаю, что и это содержится в лукьяновских дисках – ключ к разгадке севильского заговора.

Они обменялись рукопожатиями, похлопали друг друга по плечу, и Фалькон направился к лестнице.

– Да, и еще одно, Хосе Луис: Феррера и Перес едут сейчас в лукьяновский бордель, чтобы вызволить оттуда сестру Марисы Морено. Из слов Соколова ясно, что люди там задействованы опасные. Обеспечь нашим подмогу, прежде чем они войдут туда.

– Тебя скоро вернут, Хавьер, – сказал Рамирес. – Они же не смогут…

– Не сейчас, Хосе Луис, – прервал его Фалькон и, подняв руку в мимолетном приветствии, поднялся по ступенькам.

31

Сеута, среда, 20 сентября 2006 года, 15.30

Отель «Пуэрта-де-Африка» оказался новым четырехзвездочным отелем на главной улице испанской части Сеуты, куда от парома можно было очень быстро доехать на такси. Следуя последней инструкции Пабло, Фалькон оставил свою машину в Альхесирасе, на испанском берегу, что облегчило ему паромную переправу через Гибралтар. По пути он пересказал Консуэло содержание письма Якоба, но самой прочитать его не дал. Не для нее были там некоторые вещи. Оставив Консуэло в такси, он ступил в сверкающий белоснежный вестибюль отеля, выглядевшего вовсе не по-африкански. Он спросил Альфонсо и по мраморной лестнице прошел к конторке портье. Тронул звонок. К нему вышел человек лет сорока с небольшим, усатый, с густыми бровями под стать усам. Фалькон сообщил ему о своем восхищении Пабло Нерудой и был проведен в кабинет.

– Вы не на машине? – спросил Альфонсо и позвонил.

– Мы приехали на такси.

– Хорошо. Так будет проще. Я проведу вас через границу в считаные минуты. На той стороне вас встретит машина. Они сами вас найдут. А сейчас у отеля вас ждет другая. Перенесите вещи – и в путь.

Все так и вышло. До марокканской границы доехали за пять минут. Такси, не останавливаясь, проскочило на марокканскую сторону. Водитель взял у них паспорта, отнес их пограничнику проставить штампы и, вернувшись к машине, велел им пройти с вещами в таможню. В таможне им показали ожидавший «пежо-307» и дали ключи от него. И все это без единого слова. Сев в машину, они, лавируя сквозь толпу, выбрались на набережную и покатили в сторону Тетуака. Оттуда он позвонил Юсре и попросил о встрече в отеле «Баб-Мансур» в Мекнесе. Абдулла уже прилетел из Лондона и мог доставить мать на условленное место.

Путь по Рифским горам, несмотря на свою живописность, был утомителен, и Фалькон выбрал другой маршрут – через Лараш и Сиди-Касем. Дорога заняла три с половиной часа, но пару часов они наверстали благодаря разнице во времени, так что машину в гараж отеля «Баб-Мансур» в Мекнесе они поставили уже к 5 часам. Юсра, Лейла и Абдулла ждали их в одном из баров отеля. Они пили кока-колу. Женщины были в черных платьях, Абдулла – в темно-сером костюме. Юсра держала себя в руках, пока не увидела Фалькона. Он подошел, обнял всех троих, прижал к груди. Представил им Консуэло и сказал Юсре, что должен переговорить с Абдуллой один на один. В по-деловому скучном гостиничном номере Фалькон передал Абдулле письмо Якоба, которое тот прочел, присев на краешек кровати. До этого времени Абдулла сдерживал свои чувства, видимо не желая проявлять их перед домашними. Но письмо совершенно сокрушило его. Начав читать его восемнадцатилетним юношей, он тут же превратился в маленького мальчика. Скорчившись на кровати, он зашелся в беззвучных рыданиях – так плачут от голода малыши. Потом он сел, вытер слезы и, взяв себя в руки, снова повзрослел, став похожим уже на двадцатипятилетнего. Фалькон сжег письмо в мусорной корзине отеля.

– Не надо сейчас обсуждать письмо, – сказал Фалькон. – Пусть сначала все это уляжется в сознании.

– Когда я в Лондоне услышал в новостях его имя, я сначала не поверил, – сказал Абдулла. – Трудно было поверить, что он способен на такое. Поэтому письмо, как оно ни ужасно, все-таки принесло мне облегчение.

Абдулла встал и обнял Фалькона.

– Вы были ему верным другом, Хавьер. Отец не доверился бы вам, считай он по-другому. Если когда-нибудь я вам понадоблюсь, можете на меня рассчитывать. Я отвечаю за свои слова и сделаю все, что потребуется, даже то, что сделал отец.

– Об этом даже не смей и думать, Абдулла!

– Да тут и думать нечего. Но рассчитывать на меня вы можете во всем.

– Я и в самом деле нуждаюсь в твоей помощи, – сказал Фалькон. – Твоя мать бывает в доме Диури в Фесе?

– Конечно. Она наведывается туда ежемесячно. Считает это своим долгом из-за отца. Но знать о вашем плане она не должна. Она очень привязана к Мустафе. Как пишет отец, Мустафа ему был вместо брата, мама и относилась к нему всегда соответственно.

– А тебе он был дядюшкой.

– Самозваным, – сказал Абдулла, стрельнув глазами в Фалькона. – В письме отец этого не касается, но Мустафа – человек влиятельный. Не говоря ни о чем другом, он крупный делец, у него большая торговля коврами. Туристы носят его на руках, хоть он и презирает их от всей души. Я бы не советовал вам лезть в это дело.

– Юсра нужна мне, чтобы проникнуть потом в дом Диури.

– Это вполне реально. Что может быть естественнее для нее при теперешних обстоятельствах, чем поездка в Фес, чтобы выразить сочувствие другим женщинам в семье и погоревать вместе с ними? От нее этого и ждут, – сказал Абдулла. – А что, эта женщина с вами, эта Консуэло, она что, мать этого мальчика?

Фалькон кивнул. Его поразила трансформация юноши – из разболтанного долговязого подростка, каким он был всего месяц назад во время их совместно проведенного отпуска, в последние полчаса он превратился в осмотрительного и целеустремленного молодого человека.

– Лучше ни Лейле, ни маме ничего не говорить насчет мальчика. Женщины семейства Диури очень хорошо друг друга знают, а моя мать – плохая актриса, – сказал Абдулла. – По приезде она сразу же встретится с матерью Мустафы, а это страшная женщина. Возможно, она и не совсем в себе, но глаз у нее зоркий.

– Хорошо, но как в таком случае я проникну в дом?

– Мать буду сопровождать я, но беседовать с женщинами не пойду, останусь внизу и открою вам дверь.

– Ты знаешь этот дом?

– Мне знаком там каждый закоулок. Детьми мы с Лейлой часто играли в нем, а вам же известно, что такое дети, их привычки. Мы облазили весь дом, исследуя все ходы и выходы, все потайные места и черные лестницы. Не беспокойтесь, Хавьер. Все получится. Думаю, что разумно будет поехать нам туда раздельно. Мы поедем в Фес как убитые горем родственники, – продолжал Абдулла, записывая и передавая Фалькону свой номер мобильника, – а вы позвоните мне, когда будете готовы, и я постараюсь, чтобы в фесском доме все прошло гладко, без сучка без задоринки.

Они вновь обнялись. Абдулла прошел к двери, сунул ноги в бабуши. Фалькон чувствовал за всеми этими действиями неустанную и напряженную работу его мозга.

– Ничто не заставит меня отступить, Хавьер, – сказал юноша.

– Но помни, Абдулла, что отец пожертвовал жизнью, чтобы ты не перенес тех страданий, что выпали на его долю. Ты ведь прочел письмо. Он не хотел быть шпионом и не хотел подобной судьбы для тебя.

Они выехали в Фес, когда облака в западной стороне горизонта горели ярко-алым пламенем, а красный солнечный диск уже клонился к западу. Фалькон ехал молча.

– Мне кажется, я слышу твои мысли, – спустя полчаса проговорила Консуэло, – но не полностью, не до конца.

– Все та же проблема, – отозвался Фалькон. – Доверие. Не знаю, не сделал ли я только что серьезной ошибки, приняв на веру то, что думал об Абдулле его отец.

– Приняв его за друга?

Фалькон кивнул и включил передние фары, так как за спинами их горел закат. Машину заливало странным светом – тускло-багровое небо сзади, темнота впереди, и лишь панель управления светит в лицо.

– Я только что был свидетелем удивительного преображения – за пятнадцать минут мальчик превратился в мужчину, – сказал Фалькон. – А это привычка следователя – вечно подвергать сомнению то, что кажется истиной, всюду видеть измену. Реакция Абдуллы на это письмо показалась мне несколько…

– Наигранной?

– И да и нет. Вот теперь ты знаешь мои мысли до конца. Но чтобы проникнуть в дом в Фесе, я вынужден полагаться на него. Мне пришлось открыть ему все карты, что делает меня уязвимым.

– Разве нельзя было поступить иначе?

– Сперва я собирался просить Юсру провести меня в дом. Абдулла отсоветовал мне это делать по причинам вполне резонным. Но когда от решения зависит так много, сомнение всегда остается.

– Ты не все говоришь мне, Хавьер. Я это чувствую.

Он это предвидел.

– Чтобы спасти Дарио, мне предстоит вначале убить одного человека, дядю Абдуллы.

Она взглянула на него, окинула взглядом его профиль, линию челюсти, скулу, ухо, глаз. Господи, во что она его втянула!

– Нет, Хавьер. Это невозможно. Я не позволю тебе это сделать.

– Это необходимо.

– Тебе уже приходилось убивать?

– Дважды.

– Но ты никогда еще не убивал человека хладнокровно, рассчитанно.

– По-другому невозможно, Консуэло. Я делаю это, помимо прочего, еще и для Якоба. И я это сделаю, – твердо сказал Фалькон.

– Абдулла в курсе. И если он нам вовсе не друг, то, замышляя убийство, ты готовишь собственную гибель.

– Нам нужен запасной план на случай, если я в Абдулле ошибся, – сказал Фалькон.

«Отель дю Коммерс» был расположен на площади Алауитов. Припарковавшись возле отеля, они поднялись к себе в номер. Отель был не того класса, к которому привыкла Консуэло, но находился он непосредственно перед золотыми воротами королевского дворца.

Они приняли душ, переоделись. Есть не хотелось ни ей, ни ему. Они прилегли на кровать. Консуэло положила голову на грудь Фалькону. Он разглядывал потолок. В дверь постучали.

Вошедший представился, сказав, что его прислал Пабло, и с беспокойством покосился на Консуэло.

– Ничего страшного, – сказал Фалькон, познакомив его с Консуэло. – Она должна знать все.

Из небольшой принесенной им дорожной сумки незнакомец вытащил бежевого цвета бурнус.

– Наденьте его, – сказал он. – И прикройте лицо капюшоном.

Фалькон влез в этот длинный, до щиколоток, мешковатый плащ, нахлобучил на голову капюшон, оглядел себя в зеркале. Карманы бурнуса сообщались с брючинами. Прикрутив глушитель к девятимиллиметровому «глоку», агент передал оружие Фалькону. Он показал ему, что пистолет полностью заряжен – один патрон находился в патроннике, показал предохранитель. Затем Фалькон сунул пистолет за пояс. Агент разложил на кровати крупномасштабную карту квартала Эль-Бали, показал, через какие ворота Фалькону следует войти, местоположение магазина и самый удобный путь от магазина к дому Диури. Он показал ему недавний снимок Бараката – дал разглядеть его и тут же забрал назад.

– Вы войдете в магазин Бараката в восемь тридцать, – сказал агент. – Там будет находиться один посетитель – испанский турист. Как только вы войдете, другой наш агент, марокканец, встанет у двери снаружи. Застрелив Мустафу Бараката, вы передадите оружие испанскому туристу и покинете помещение. Не оглядывайтесь. Марокканец закроет за вами дверь.

– Но оружие мне понадобится и когда я отправлюсь в дом Диури, – сказал Фалькон.

– Об этом мы, конечно, позаботимся, – отвечал агент. – Но осторожность требует, чтобы, совершив убийство, вы вышли из магазина безоружным.

– Я хочу, чтобы вы показали Консуэло дом Диури, – сказал Фалькон. – В Фесе она впервые, а улочки тут запутанные. Мне нужно, чтобы она увидела дом не на карте и запомнила, как к нему пройти. Если со мной что-нибудь случится и я не подойду к дому, постучите в дверь и вызовите Юсру.

– А что тогда будет делать Консуэло? – спросил агент.

– Вы дадите ей предназначенное мне оружие, и она попросит Юсру провести ее к матери Бараката.

– А что, на ваш взгляд, может с вами случиться? – спросил агент.

– Мне пришлось посвятить в этот план Абдуллу Диури.

– Это не было предусмотрено, – сказал агент.

– Я не смог этого избежать.

Агент взглянул на свои часы:

– Я должен поспешить на место. Я переговорю с Пабло. Если операция будет отменена, мы пошлем вам на мобильник короткое, в одно слово, сообщение.

Консуэло и агент ушли.

Фалькон посмотрел на часы – еще оставалось время. Он вспомнил про пробы на ДНК, сунул их в карман. Вынул пистолет, положил его на кровать, прошелся взад-вперед по комнате. Прилег, положив пистолет на грудь, но ему не лежалось – он снова поднялся. В бурнусе ему было жарко, он снял его. Время словно залипло и не двигалось.

Через сорок минут вернулась Консуэло. Он запер за ней дверь и вновь принялся мерить шагами комнату.

– Дом видела? – спросил он.

– Это недалеко, – сказала она. – Ты нервничаешь, Хавьер. Все еще думаешь об Абдулле. Поговори со мной. Давай проясним, что кажется тебе в нем таким подозрительным.

– Не слишком ли молниеносной оказалась перемена? Не была ли она чересчур резкой? Не выглядела ли она заранее отрепетированной? Что промелькнуло в его глазах, когда он сказал: «Вы можете на меня рассчитывать»? Почему он предложил свои услуги, в то время как его отец пожертвовал жизнью ради него? Не слишком ли скоропалительно и настойчиво стал заверять меня в своей преданности? Не было ли это игрой?

– Уж слишком ты волнуешься.

– Это паранойя. Мне станет легче, когда кончится это ожидание.

– Рубашка у тебя совсем мокрая. Сними ее. Надень вот эту.

Он в сотый раз взглянул на часы. Даже пяти минут девятого еще нет. Он стянул с себя рубашку. Она обтерла его полотенцем. Он надел майку, опять закутался в бурнус, проверил пистолет, сунул его в бурнус и за брючный ремень. Прошелся по комнате. Так вполне удобно.

– Пора, – сказал он.

Обняв его за плечи, она обхватила руками его шею и расцеловала в обе щеки. Он обнимал ее очень нежно, кончиками пальцев перебирая ее ребра.

– Нет, Хавьер, это не конец, я это знаю точно. Это начало. Поверь, – сказала она и еще крепче обняла его. – Ты мне веришь?

– Верю, – ответил он, но глаза, устремленные куда-то поверх ее плеча, говорили другое.

Они разомкнули объятия. Он сжал ее руки в своих, заглянул в глаза.

– Когда ты пришла ко мне в тот вечер, до переговоров с русскими, ты могла мне солгать. Ты могла с легкостью втянуть меня в преступление. Но ты этого не сделала, тебя так возмутил их замысел, что ты даже не побоялась рискнуть собственным ребенком. Это было замечательно, и я влюбился в тебя заново, – сказал он и отпустил ее руки. – Что бы ни случилось, я хочу, чтобы ты знала, что я ни о чем не жалею.

– Я ждала тебя всю мою жизнь, Хавьер, – ответила она. – И я знаю, что ты вернешься ко мне.

Фалькон натянул на голову остроконечный, как гномовский колпак, капюшон бурнуса, и, едва за ним закрылась дверь, ей тут же захотелось, чтобы он вернулся, а собственные уверенные слова показались малоубедительными. Она думала, что с ней будет, если они больше не увидятся. Она подошла к окну. Сверху было видно, как он вышел из дома и, направляясь к королевскому дворцу и заворачивая за угол, помахал ей рукой и исчез.

Фалькон шел быстрым шагом. Движение прояснило его мысли. Тело налилось твердой решимостью, как будто он облачился в броню из чистой сверкающей стали, броню прочную и плотно прилегающую, как собственная его кожа. По пути он позвонил Абдулле – сказать, что идет. Он прошел через ворота, одни, другие, через Баб-Семмарин, поднялся по главной улице Меренидов к Баб-Дакакану. Завернув направо у Баб-эс-Себы, он прошел бульваром к Эль-Бали. Теперь он шагал решительно, уверенной походкой. Здесь было многолюднее, попадалось больше туристов. То и дело путь преграждали разносчики. Но бурнус делал свое дело – его никто не останавливал и не задерживал. Пройдя в ворота, он очутился в центре города.

Здесь сновали автобусы с туристами. В магазинах толпились посетители. Мелькали медным блеском лотки и подносы, инкрустированная перламутром мебель, зеркала в рамах из верблюжьих костей, серебряные украшения, цветные шарфы и пестрые шали. Под капюшон проникал сладкий коричный аромат пастилы. То и дело приходилось прыгать, переступая через яблоки навоза, оставленные мулами. Улицы были запружены неповоротливыми толпами глазеющих во все стороны туристов. Он старался не глядеть на часы – не марокканская привычка слишком уж заботиться о точности. Он дойдет. И дойдет вовремя. Запахи съестного забивал запах горящих углей. Сильно пахло дубленой кожей. Старики сидели, попивая чай, перебирая четки. Мальчишка, стоя на четвереньках, старательно раздувал пламя под закопченным котлом. Шипенье пара. Тяжелый цокот ослиных копыт по булыжникам. У мечети Шераблиин он свернул налево. Здесь улицы были пустыннее и темнее. Он вышел на улицу пошире. Потянулись ковровые лавки. Здесь. Рука его сжала рукоятку пистолета.

Остановившись, он перевел дух и в первый раз позволил себе взглянуть на часы: 20.29. Не думать. Не волноваться. Двух выстрелов будет достаточно. Перейдя улицу, он направился к двери в магазин. Он вынул из-за пояса пистолет, под бурнусом положил палец на предохранитель. Когда он уже был почти у двери, прямо перед ним шмыгнула фигура в бледно-голубой джелябе, так что в магазин они прошли вместе. Что за черт? Теперь ничего не поделаешь – назад пути нет, его видели. Испанский турист поднялся со своей мягкой подушки. Мустафа Баракат широко распахнул руки, раскрывая объятия мужчине в бледно-голубой джелябе. Он улыбался, даже когда Фалькон уже поднял пистолет. Он был рад встрече. Нет, уже не рад. Глаза его вытаращились, когда правая рука мужчины в голубом ударила его, вонзая в него нож, – раз, другой, третий. Баракат упал навзничь на кипу ковров. На губах его застыло так и не выговоренное слово. Убийца, придавив ковры, уперся в них ногой возле самого лица Бараката и полоснул ножом поперек горла умирающего. Пробормотав что-то по-арабски, он отступил. По белой джелябе Бараката уже расползалось огромное, как яркий цветок, пятно крови. В разверстой ране булькала кровь, заливавшая ковры, но пульса в теле после жестоких и метких ударов прямо в сердце уже не было. Абдулла повернулся к Фалькону, в окровавленной руке его блестел нож. Хотя он стоял совсем рядом с корчившимся в смертных судорогах Баракатом, бледно-голубой его наряд, если не считать пятна крови на руке, запачкан совсем не был. Агента спецслужб под видом испанского туриста такое развитие событий повергло в глубокий шок.

Фалькон наклонился и, быстро смочив палочку для пробы на ДНК кровью Бараката, бросил агенту по-испански:

– Возьмите этот нож. И сделайте все как положено. Вода есть?

Агент взял нож и протянул Фалькону принесенную им фляжку с водой. Фалькон сунул пистолет обратно за пояс и смыл кровь с руки Абдуллы. Кинув фляжку агенту, он вышел из магазина. Вслед за ним с шумом опустились металлические жалюзи. Абдулла шел впереди, кружа по закоулкам центра. Он плакал. Плечи его тряслись, грудь судорожно вздымалась.

– Зачем ты это сделал? – спросил Фалькон.

Абдулла остановился, прислонившись спиной к беленой стене какого-то строения. По лицу его струились слезы.

– Сколько себя помню, я любил этого человека. С самого детства любил. Мустафа был нам родным, частью нашей семьи. Я засыпал у него на груди на заднем сиденье машины. Он спас меня, когда я тонул в море в Азилахе. На мое шестнадцатилетие он свозил меня в Марракеш. Он мне дядя.

– Но ты же знал, что убить его собираюсь я. Ты не должен был этого делать.

– Он всех нас предал. Я не хочу даже помнить его имени. Он опозорил нас. Я даже готов просидеть за решеткой до конца моих дней, пускай, не пожалею, – сказал Абдулла. – По крайней мере, я хоть частично смог восстановить честь нашей фамилии.

Фалькон, схватив его за руку, увлек за собой, торопя, объясняя, что боится, как бы известие о гибели Бараката не просочилось и не получило огласки раньше времени. Они поспешили по темным улицам. До дома было не больше нескольких сотен метров. Дверь была приоткрыта. Абдулла вошел. Вынырнувшая из темноты Консуэло испугала Фалькона. На голове у женщины был платок.

– Готово? – спросила она.

Фалькон кивнул.

Оставив Консуэло возле входа, Абдулла и Фалькон пересекли первый внутренний дворик. Сверху доносились женские голоса. Во втором дворике Абдулла шмыгнул в какую-то дверь и, пройдя по длинному темному коридору, очутился возле каменной винтовой лестницы, ведущей наверх. Лестница была такой узкой, что идти по ней можно было только в одиночку.

– В этой части дома нет электричества, – сказал Абдулла. – Когда мы поднимемся к двери наверху, я войду и оставлю дверь приоткрытой. Подождите снаружи. Незваным сюда ходить нельзя.

– Придумай, что скажешь ей, когда вы увидитесь.

– Не собираюсь морочить ей голову, – резко сказал Абдулла. – Она поймет, что я здесь по важному делу, если прошел в ее комнаты без приглашения.

– Ты не должен дать ей возможности увильнуть.

– Она ничего не сможет сделать.

– Ты уверен в этом? – сказал Фалькон. – Я не могу допустить, чтобы с мальчиком что-нибудь случилось.

– Здесь, наверху, она будет одна. Мальчик содержится в другом месте. Я спрошу, где она его прячет, и если она не захочет сказать, я прибегну к силе, пока она не заговорит.

Абдулла снял обувь. Вдвоем они крадучись поднялись по двум пролетам узкой лестницы. На одной площадке женские голоса были слышны так четко, словно раздавались совсем рядом. Абдулла первым достиг двери наверху. Ручки либо набалдашника у двери не было, но Абдулла ощупал каменную стену возле дверного косяка и надавил плечом. Дверь беззвучно распахнулась. Тяжелые деревянные планки паркета в комнате за дверью были прикрыты коврами. Через зарешеченные окна из сада внизу в комнату проникал аромат жасмина и теплый вечерний воздух. Паркет скрипнул под ногами Абдуллы, и женский голос спросил по-арабски:

– Кто там?

– Это я, Абдулла, бабушка, – сказал юноша, шагнув в комнату. – Прости, что пришел сюда без приглашения. Я хочу поговорить с тобой насчет гибели моего отца.

– Я уже говорила с твоей матерью, – ответила она.

– Не сомневаюсь, что тебе уже сообщили, но все-таки и мне хотелось бы поговорить с тобой, – сказал Абдулла. – Ты знаешь, что твой сын, мой дядя, и мой отец были очень близки.

– Мой сын? – переспросила она.

– Мустафа и мой отец, они были как братья.

– Подойди ближе, – сказала она. – Подойди к свету, чтобы я могла тебя видеть. Почему ты так одет? Ты не в трауре. И откуда эта отметина…

Послышался короткий вдох. Изумленное молчание, пока боль еще не осознана. Фалькон открыл дверь. Женщина была одета в черное, отчего в желтом свете керосиновой лампы в глаза сразу бросилось кривое лезвие ножа. Появление Фалькона отвлекло внимание женщины от Абдуллы. Тот прижимал к себе правую руку, и сквозь пальцы у него сочилась кровь. Он глухо стонал от боли. Женщина опрокинула лампу на пол. На деревянном полу керосин моментально воспламенился, и огонь пополз по коврам и половицам. Подол джелябы Абдуллы загорелся, когда он попятился, отшатнувшись. Женщина открыла дверь и растворилась в темноте.

Пламя, ползущее вверх по ногам Абдуллы, Фалькон загасил маленьким ковриком. Ковром побольше он потушил пламя на паркете и бросился к двери. Но женщина ее захлопнула. Он толкнул дверь ногой, раз, другой. С третьим яростным ударом она распахнулась. Снаружи темнота. Перед глазами от огня все еще расплывались и дрожали зеленые пятна. Руки его нащупали дверь напротив, через площадку. Ступенька вверх, а дальше – черный провал, похожий на шахту лифта. Он стал спускаться по лестнице, держась правой рукой за стену. Площадка. Двери нет. Дальше вниз. Еще площадка. Здесь две двери. Окно. Снаружи падает слабый свет. Послушал, стоя под одной дверью. Под другой. Вернулся к первой двери. Дернул. За дверью – пустая комната. Он толкнулся в другую дверь, дверь открылась, он стукнулся о какую-то мебель, упал ничком. Дверь, ударившись о стенку, захлопнулась за ним. По-прежнему опять полная тьма, и в ней что-то шевелится. Тихие скулящие звуки какого-то небольшого зверька, притаившегося в темном углу. Поднявшись на четвереньки, не выше, он понял, что за спиной у него – окно. Не хотелось бы высветиться на его фоне. Что-то пролетело над его головой, просвистело в воздухе, как низко летящая птица. Фалькон перекатился на бок. По полу протопали легкие шлепанцы. Фалькон отполз еще на несколько шагов в глубь комнаты, обернулся, упал на спину. Различить можно было лишь сломанную резьбу на металлической решетке окна.

Он вглядывался, ища силуэт.

Кто-то спускался по лестнице. Абдулла превозмог боль или это женщина убегает? С каждой минутой глаза все больше привыкали к темноте. Он лежал очень тихо, не шевелясь. Возле двери маячила какая-то темная плотная масса. Он услышал металлическое позвякивание, ощупал пространство кругом. Под руку попался столик. Сел, подтянул ноги к подбородку, вскочил одним рывком, ухватил стол и, выставив его перед собой, ринулся на плотную массу. Они столкнулись. Женщина отлетела назад и ударилась о раму окна. Гнилая решетка не выдержала, оконной рамой ее резануло по бедру, она потеряла равновесие, перекувырнулась, секунда – и она полетела в окно так стремительно, что Фалькон не успел схватить ее и удержать. Раздался крик, похожий на возглас удивления, затем глухой стук и грохот падения. А затем – тишина. Долгая тишина, нарушаемая лишь поскуливанием из угла.

– Абдулла? – произнес Фалькон.

– Я здесь, – послышалось. – На площадке. Она ударила меня ножом. Не могу идти. Крови много.

– Где тут свет?

– Поищите свечу или лампу.

Снизу донесся шум женских голосов. Они обнаружили тело. Абдулла крикнул в окно что-то по-арабски. На лестнице замелькал неясный свет, по ступенькам поднимались люди. В комнату внесли лампу. Фалькон поглядел в угол, откуда доносился скулеж. Там стояла детская кровать с решеткой. За решеткой можно было различить спину неподвижно лежавшего ребенка. Натыкаясь на мебель, Фалькон бросился к кровати. В ногах ее, свернувшись клубком, дрожала маленькая черная собачка. Рядом лежал недвижимый Дарио. Сильно пахло мочой и фекалиями. Мальчик лежал голый. В неверном свете трудно было понять, жив ли он или же старая карга, движимая ненавистью, убила ребенка, чего и опасался Якоб. После той ночи с русскими в окрестностях Севильи Фалькону трудно было заставить себя это сделать, но все-таки он протянул руку, коснулся голого плечика ребенка и почувствовал биение пульса под теплой его кожей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю