Текст книги "Большая интрига"
Автор книги: Робер Гайяр (Гайар)
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц)
Глава 9
Совет
Когда Мари открыла дверь своей комнаты, чтобы выйти на лестницу, она услышала гул разговоров, ведущихся в салоне.
Она заставляла Совет ждать себя. И когда сказала об этом Луизе, пристегивающей ее вуаль, та ответила:
– Они подумают, что это кокетство. И вы понравитесь им еще больше, когда они увидят вас, потому что сегодня вы очаровательны.
Когда дверь была уже открыта и она собиралась выходить на лестницу, Луиза удержала ее немного за руку и искренне сказала:
– Удачи вам!
Реджинальд желал ей того же.
Мари подошла к перилам, украшенным каменными стойками. Взглядом она обвела зал. Около пятидесяти человек толкались там в беспорядке, и Мари подумала, что это было в ее пользу.
Как и обещал, Реджинальд приказал подать напитки, многие члены Совета все еще держали в руках бокалы, когда она предстала перед их восхищенными взорами.
Все посмотрели в ее сторону, и в салоне воцарилась тишина. Мари увидела председателя Мерри Рулза де Гурселя. В шляпе с пером, в камзоле синего цвета, в вышитых перчатках, с рапирой для торжественных случаев он выглядел очень важно.
Рядом с ним стояли отец Бонненон, спокойный и безмятежный, с легкой улыбкой на тонких губах; отец Тенель и отец Шевийяр с ясным и острым взором.
Она сразу же опустила на лицо вуаль и трижды, поприветствовав собравшихся наклоном головы, сделала несколько шагов по направлению к лестнице.
В относительной тишине советники спешно занимали предназначенные им места, но не сели до тех пор, пока Мари не спустилась по лестнице в салон. Она снова поприветствовала их. Когда она уже собиралась пройти вперед, ее одиннадцатилетний сын Жак вышел из буфетной. Он был так смущен и даже потрясен при виде столь необычного стечения народа, а также видом своей матери в черной газовой вуали, что зарылся лицом в ее юбки, ища у нее защиты.
Нежной рукой Мари погладила его по голове, словно хотела придать ему уверенности.
Они представляли собой трогательную картину, от которой никто не мог оторвать глаз и которая заставляла растаять даже самые черствые сердца.
Члены собрания расселись наконец по местам. Почти сразу же поднялся Мерри Рулз. Резким движением он отбросил назад длинные перья своей фетровой шляпы и медленно произнес:
– От имени членов Высшего Совета прошу вас, мадам, принять выражение нашего искреннего соболезнования. Вы пожелали пригласить нас в этот замок, и никто, из нас не забыл, что еще вчера здесь жил человек, пользующийся нашим полным уважением, к которому мы испытывали сыновью любовь, ибо он был нашим отцом-защитником, этот великий владыка Мартиники, которого мы чествуем сегодня в вашем лице и в лице его наследника, юного Жака Диеля Денамбюка.
Он остановился на минуту, чтобы Мари смогла увидеть, как члены Совета одобрили его слова, кивая головами в знак согласия.
– Мадам, – продолжил он, – с чувством самого глубокого к вам уважения мы готовы выслушать заявление, которое вы собираетесь нам сделать.
Мари почувствовала, как сильно забилось ее сердце. Она ощущала на себе множество устремленных на нее глаз, которые смотрели не отрываясь. Она понимала, какое впечатление произвела своим траурным платьем, своим поведением, осанкой, полной печальной грации. На нее смотрели люди, большинство из которых были испытанными в боях офицерами, которые больше думали о пушках, порохе и шпагах, чем о женщинах. Некоторые из них были уже трясущимися стариками, но все еще помнящими свою бурную молодость, ибо правильно говорят, что тропический климат возбуждает чувства и продлевает мужскую потенцию.
Майор Рулз умолк, сел на свое место за столом и принял позу, говорящую о том, что теперь слово за вдовой генерала дю Парке. Зал затаил дыхание в ожидании того, что скажет Мари. Она слегка отстранила от себя маленького Жака, однако оставив руку на его светловолосой голове, и прижала его к своему бедру, словно боясь, что ему угрожает опасность.
Мари медленным взглядом оглядела стол от одного края до другого. Она знала всех в лицо. Все присутствующие здесь побывали в этом замке при жизни дю Парке. И все они говорили генералу о своем уважении к нему и клялись в верности.
Возможно ли было такое, чтобы в сердцах этих людей было столько коварства, что за столь короткое время они забыли о святых обещаниях, данных ее несчастному мужу?
Она заметила капитана Байярделя, стоявшего справа от нее около двери, безразличного к заседанию Совета, но являвшегося свидетелем этой сцены. Огромного роста, он стоял, как скала. Она увидела это открытое лицо, его мужественный рот, из которого вылетали порой грубые слова, но как бы он ни выражал свои мыс ли, речь шла всегда о чести, достоинстве и верности. Да, шпага Байярделя была всегда к услугам его соперников! Да, она по праву могла рассчитывать на него! Вид Байярделя так успокоил ее, что она произнесла без всякого волнения.
– Господа, я хочу сказать вам всего несколько слов. Вы все знаете, на каких условиях генерал-лейтенант дю Парке, мой супруг, купил остров Мартинику у компании «Американские острова» Генерал дю Парке умер, и вот перед вами его наследник, его сын Жак Диель Денамбюк, которому одиннадцать лет. В соответствии с договором о продаже только король имеет право назначать генерального губернатора. Если бы мой сын Жак был совершеннолетним, не возникло бы никаких вопросов, и он стал бы преемником своего отца в качестве генерал-лейтенанта Мартиники. В любом случае решать Его Величеству. Но требуя своего полного права, а также и права наследника генерала дю Парке, прошу вас в ожидании решения Его Величества доверить мне пост губернатора острова вплоть до нового указа от имени моего несовершеннолетнего сына.
Она произнесла все это очень просто, не стараясь произвести какого-либо эффекта, рассчитывая только на свой траур и на впечатление, которое мог произвести на души этих людей ее маленький светловолосый сын
Заявление было принято спокойно при полной тишине, потому что именно этого от нее и ожидали.
Так как Мари считала, что ей больше нечего добавить, потому что она выразила свою единственную просьбу, Мерри Рулз спросил:
– Это все, что вы хотите нам сказать, мадам?
– Я считаю, – объяснила Мари, – что изложила членам Совета кратко и ясно сложившуюся ситуацию и что я потребовала только то, что по праву принадлежит мне.
Мерри Рулз утвердительно кивнул головой. Потом провел взглядом справа налево и спросил:
– Есть ли кто-нибудь из членов Высшего Совета, кто хотел бы задать вопрос мадам дю Парке?
Некоторое время стояла полная тишина, и майор уже собрался было закрыть заседание, чтобы перейти к тайному обсуждению кандидатуры Мари в Совете, когда лейтенант Дювивье поднял руку и попросил слова:
– Я хотел бы задать один вопрос мадам дю Парке, – сказал он.
– Мы слушаем вас, – ответил Мерри Рулз.
Дювивье вобрал в себя воздух. Судя по его пылающему лицу и нервным движениям, он был очень взволнован. Но он все же начал:
– Мы должны с вами избрать преемника генерал-лейтенанта дю Парке. Без сомнения, у его наследника Жака Денамбюка есть права. Мы никогда не будем их оспаривать. И мы будем их оспаривать еще меньше по достижении им совершеннолетия. Но мы знали и помним нашего генерала дю Парке. Это был солдат, который умел сражаться. Он сумел дать отпор нарождающимся бунтам, усмирить дикарей. Он отбил атаки наших врагов. Так вот сейчас мы назначим человека, которому, может быть, завтра придется принять в подобных же обстоятельствах военные решения, обучать войска и снова встать на защиту страны. Не скрою, господа, что у меня возникают сомнения, потому что человек, желающий стать преемником нашего генерала, – женщина. Конечно, – добавил он поспешно, – у этой женщины множество добродетелей: она сама принимала участие в защите Мартиники не хуже наших самых храбрых солдат. Но может ли женщина решать стратегические задачи? Я хорошо понимаю, что у нее будут советники и что мы, члены Высшего Совета, будем всегда рядом и в любой момент придем на помощь. Но мне хотелось бы знать, чтобы улеглись обоснованные страхи нашего населения по поводу нового нападения карибцев, что намерена делать мадам дю Парке, если мы назначим ее на пост исполняющей обязанности губернатора?
Не дожидаясь, когда председатель даст ей слово, Мари ответила ледяным голосом:
– То, что я сделала уже однажды. Я зарядила свои мушкеты и пушки и стреляла из них. Короче, я отбила атаку карибцев. Я хотела бы спросить присутствующих, кто мог бы похвастаться тем же, что было сделано в этом доме? Мне пришлось, если вы не забыли, отбросить карибцев за пределы территории, и это было тогда, когда мой муж, генерал дю Парке, был болен.
Краем глаза Мари увидела Байярделя. Тот занервничал, поминутно хватаясь за эфес своей рапиры.
– Я отдаю должное храбрости мадам дю Парке! – воскликнул Дювивье, который начинал все больше и больше горячиться. – Я знаю, что в настоящее время, к несчастью, нам угрожают пираты и разбойники которые на своих хорошо вооруженных кораблях нападают на некоторые незащищенные наши города на берегу моря. Вчера был разграблен Сент-Люс. Сегодня – Фонд Капот, а завтра будет Макуба. Эти люди, утверждающие, что они наши соотечественники, а на самом деле французы только по происхождению, потому что они были вооружены человеком, предавшим корону и связанным с англичанами острова Сен-Кристоф, я имею в виду командора де Пуэнси. Эти люди, вооружив свой флот, скоро захотят захватить и разграбить форт Святого Петра!
За столом прошелся легкий ропот.
Почувствовав невольное одобрение, Дювивье осмелел и продолжил:
– Мы недавно узнали, что на Сен-Кристоф напали испанцы. Эскадра из семидесяти кораблей, – а на некоторых из них установлено до семидесяти пушек, – напала на Сен-Кристоф, чтобы отомстить этим морским разбойникам за их лихоимство. Флибустьеры скрылись, по-видимому, на острове Черепахи или на острове Мари-Галант. Пока они на острове Черепахи, нам нечего опасаться. Но подумали ли вы, господа, о том, что достаточно одной ночи плавания, чтобы все морское отребье, все эти разбойники, осужденные королем в его различных указах, переданных губернаторам островов его министром, собрались в нашем порту? Некоторые, кажется, намерены привлечь этих флибустьеров к обработке земли, другие считают, что их лучше повесить. Я лично придерживаюсь мнения последних. Потому что прежде всего мы должны подумать о женщинах и детях, о трудолюбивых колонистах, которые не должны даром терять времени на войну, чтобы с риском для жизни защищать полученные земельные наделы. Говорю вам, господа, эти флибустьеры, представляющие собой опасность для всех других островов, включая и Мартинику, должны быть уничтожены! Я говорю об этом не случайно. Если бы генерал дю Парке был сейчас с нами, мы бы поставили перед ним эту проблему. И сейчас, когда нам надо подумать о новом правительстве, я думаю, что необходимо спросить у женщины, просящей о нашем доверии, как она полагает поступить, чтобы оградить наши семьи от нависшей над ними угрозы со стороны флибустьеров.
Дювивье сел и подождал, пока пройдет дрожь, он сердился на себя, что так повысил голос.
Мерри Рулз повернул голову к Мари и сказал:
– Вы слышали, мадам, выступление лейтенанта Дювивье? Он задал вам конкретный вопрос. Я добавил бы к нему следующее: остров Мартиника, часто являвшийся объектом нападений, создал себе приличную оборону. Хватает и оружия, и солдат. Капитан Байярдель руководит береговой охраной острова, под его командованием находятся три корабля: «Святой Лорен» «Бык» и «Дева из порта Удачи». Я уверен, что капитан Байярдель всегда будет вести непримиримую борьбу с разбойниками, защищая берега нашего острова Вам слово, мадам дю Парке.
Мари облизнула пересохшие губы. Она с минуту смотрела на Байярделя, оглушенного такой похвалой майора. В глазах у него стоял вопрос, какую же цель преследовал Рулз при этом.
Гордо подняв голову, она сказала:
– Я разделяю беспокойство нашего населения и поэтому говорю, что, как в прошлом, так и в настоящем я готова сражаться. Бесспорно, что флибустьеры, не де лающие никакого различия между французами с Мартиники и врагами нашей страны, должны быть уничтожены, как преступники. Они будут повешены.
Мари умолкла. Мерри Рулз взглядом обратился к Дювивье. Тот кивнул ему в ответ, давая понять, что удовлетворен ответом.
Тогда подал знак отец Шевийяр, желающий взять слово. Майор тотчас предоставил его настоятелю.
– Я хотел бы предостеречь вас, господа, от всякого поспешного решения и не спешить разрушать то, что при случае послужит нам для защиты нашего острова. Я согласен, что надо уничтожить разбойников, но уничтожить флибустьеров, вредящих английским, голландским и испанским корсарам, лишающим нас каждый день продовольствия, которого нам так не хватает, мне кажется менее разумным. Может, все-таки надо сделать какое-то различие между ними?
Дювивье подскочил, словно этот вопрос касался его лично:
– А что, эти пираты разве делают разницу между англичанами, не являющимися нашими открытыми врагами, испанцами, голландцами и своими соотечественниками с острова Мартиника? Если они так жаждут ратных подвигов, почему бы им не повернуть оружие против карибцев? Я хочу спросить мадам дю Парке, решилась ли она на то, что в случае ее избрания на пост губернатора до совершеннолетия сына, она незамедлительно приступит к уничтожению флибустьеров, укрывшихся на острове Мари-Галант?
– Мадам, – сухо сказал Мерри Рулз, – вам слово для ответа.
– Незамедлительно! – твердо повторила Мари. – И по этому поводу сразу же будут отданы приказы. Я рассчитываю на майора Мерри Рулза, который должен будет принять необходимые для этого решения.
– Отлично! – воскликнул майор. – Я предлагаю вам подумать, господа. Мы сейчас удалимся на тайное совещание.
Члены Высшего Совета вышли на террасу замка. Их тайные дебаты ограничились, по-видимому, простой консультацией, ибо все сошлись в одном: уничтожить флибустьеров. Мари была достаточной гарантией, чтобы все сомнения рассеялись в голове Дювивье и его сторонников.
Жюли, Сефиза, Клематита ходили от одной группы к другой, подавая всем напитки. Было очень жарко, и кувшины опорожнялись с огромной скоростью.
Стоя у окна, Реджинальд де Мобрей с беспокойством смотрел сквозь прикрытые ставни, пытаясь догадаться по движению губ этих господ, чем окончатся дебаты. Особенно он следил за Мерри Рулзом. Но майор прекрасно владел собой, и на его лице ничего не отражалось. Только иногда по легкому наклону головы можно было догадаться, что он соглашался с тем или иным замечанием. Но как угадать его тайные мысли?
Наконец, один за другим, советники вернулись в салон и снова заняли свои места.
Мари и ее сын Жак сели на свои места напротив членов Высшего Совета. Она тоже пыталась прочитать по их лицам, какой вердикт они вынесли. Впрочем, несмотря на легкое беспокойство, которое Мари пыталась скрыть, она была уверена в себе.
Когда водворилась тишина, Мерри Рулз встал и торжественно произнес:
– Мадам, ваша просьба показалась вполне законной членам Высшего Совета, которые решили доверить вам пост генерал-лейтенанта Мартиники вплоть до нового приказа, который будет исходить от вашего, пока еще несовершеннолетнего, сына Жака Денамбюка. Однако, следуя прерогативам Его Величества, члены Совета приняли решение срочно направить посланника, который даст отчет королю о временно принятых мерах и попросит его соизволения их санкционировать. Кроме того, Совет решил, что вы сами можете назначить этого посланника.
Первые слова майора влили в сердце Мари огромную радость. В этот момент она даже не подумала о том обязательстве, которое ей пришлось принять. Она уже забыла и о Байярделе, и о Лефоре. Наконец-то она получила то, чего так страстно желала! И счастье сделало ее неблагодарной.
Она еще раз обвела взглядом всех присутствующих, ища того, кого она могла бы отправить к королевскому двору в качестве посланника.
Байярдель не попал в поле ее зрения. И по понятной причине: взбешенный до предела, он предпочел вскочить на коня и отправиться в форт Святого Петра. Могла ли Мари назначить его, невзирая на странные похвалы майора в адрес Байярделя?
Мари увидела господина Левассера, о котором она знала только хорошее, снискавшего симпатию большинства членов Совета.
– Я хотела бы поблагодарить Высший Совет, – начала она, – за то, что он вынес беспристрастное решение в пользу моего права. Что касается посланника, то я думаю, господа, что господин Левассер, которому мы все доверяем, мог бы выполнить это поручение к Его Величеству.
Все посмотрели на колониста, который встал и сказал с волнением в голосе:
– Это большая честь для меня, мадам! Но мой возраст и мои болезни, думаю, не позволят мне выдержать столь долгое и опасное путешествие. Я бы посоветовал мадам выбрать вместо меня всеми уважаемого человека, который лучше, чем я,сможет защитить правое дело и которому всегда доверял генерал дю Парке, человеку, который оставался до последней минуты у его смертного ложа, я говорю, господа, об отце Фейе.
Тот сразу же согласился, и этот выбор был единодушно одобрен.
Перед тем, как разойтись, члены Совета составили протокол о прошедшей церемонии и о передаче власти в руки генеральши. К обеду все разошлись.
На другой же день все жители Святого Петра и большинство колонистов с других концов острова собрались на площади форта в ожидании прибытия кортежа.
Мари с детьми Жаком, Адриенной, Мари-Луизой и Мартиной сидели на специально построенном помосте.
Майор Мерри Рулз в сопровождении членов Высшего Совета предстал первым. Поприветствовав мадам дю Парке своей шпагой, Мерри Рулз принес ей клятву верности.
В этот момент раздался тысячеголосый возглас:
– Да здравствует генеральша!
Затем начался парад. Семь рот вспомогательной части под командованием господина Усея представили свое оружие и тоже дали клятву верности.
Потом последовали церковнослужители, почтенные жители острова, а затем и простой люд.
В тот же вечер Мари приняла в замке отца Фейе, пришедшего попрощаться с ней. Он собирался сесть на корабль, который мог довезти его до Сен-Кристофа, где он пересядет на другой корабль, плывущий во Францию.
Доминиканец пришел к ней также и для того, чтобы дать ей последние советы, рекомендуя хранить память о муже и впредь продолжать его политику, благодаря которой остров достиг такого благополучия и процветания. После напутствия отец Фейе еще раз выразил Мари глубокое соболезнование, находя искренние слова утешения в ее тяжком горе.
За время церемоний шевалье де Мобрей ни разу не появился. Ему надо было выждать какое-то время, прежде чем развернуть свои широкие действия.
Мерри Рулз со своей стороны тоже даром не терял времени.
Было достаточно того, что Мари произнесла несколько слов:
«… я рассчитываю на майора Мерри Рулза, который должен будет принять необходимые меры для решения этого вопроса», чтобы он утвердился во мнении, что пришло его время, и его власть усилится в десять раз.
В конце концов, он уже управлял втайне, как серый кардинал. У него будет достаточно времени, чтобы развернуть все свои батареи и стать единственным и полновластным хозяином Мартиники.
Глава 10
Майор Мерри Рулз не теряет времени
Во второй половине дня стояла невыносимая жара, загнавшая людей в дома и хижины. Казалось, что весь город вымер. С холмов, расположенных вдоль берега реки Отцов, насколько позволяло зрение, можно было увидеть только несколько фигурок негров, работающих в поте лица на плантациях, которые тянулись вдоль дорог. Корабли неподвижно стояли на рейде, а море было совершенно гладким, без единой ряби, словно скатерть из расплавленного свинца.
Возвращаясь из миссии иезуитов, капитаны Байярдель и Ля Гаренн спускались с холма. Их лошади шли медленным шагом. Они почти не разговаривали, потому что в такую жару любое движение требовало усилий, но их лица выражали сильное недовольство.
Затем они выехали на деревянный мост, переброшенный через реку, и громкий цокот лошадиных копыт заглушил шум речного потока, где когда-то Лефор любил ловить рыбу вместе с отцом Фовелем.
В нескольких шагах от реки находился постоялый двор «Большой Ноннен, подковавший гуся». Подъехав к нему, они не сговариваясь, натянули поводья, остановились у входа и соскочили с лошадей. По-прежнему не произнося ни единого слова, мужчины привязали лошадей к железным кольцам. Байярдель вошел первым.
Сильно хлопнув в ладони, он громко окликнул:
– Эй, хозяин, друг мой! Два пунша, да побольше рома и поменьше сиропа. Приготовьте, дорогой, их так, как если бы вы их готовили для себя!
Таверна была пуста. Хозяин высунул свой нос и, узнав посетителей, побежал готовить напитки.
Над еще неубранными столами роились тучи комаров. Мухи с наслаждением угощались остатками вина, соусов и специй.
Ля Гаренн подошел к товарищу, который в этот момент с силой ударил себя по щеке, чтобы убить большущего надоедливого комара, и спросил:
– Где бы нам поудобнее сесть?
– Давайте сядем вон там, капитан, – ответил Байярдель, указывая на стул перед чистым столом. Сам он сел рядом, поставив между ног мешавшую ему рапиру. Хозяин, приветствуя гостей, принес им холодного пунша с плавающими в нем ломтиками лимона. Ля Гаренн попробовал напиток, и лицо его расплылось в улыбке. Довольный, что угодил, хозяин удалился. Что же до Байярделя, то тот едва понюхал его, даже не пригубив. Он вздохнул так, словно сердце его разрывалось. Пошевелив ногами, обутыми в сапоги, чтобы найти удобное положение, он покачал головой и, наконец, сказал:
– Видите ли, приятель, если бы неделю тому назад мне сказали, что у вдовы генерала не будет больше никаких сложностей, чтобы стать преемницей своего покойного супруга, то не было бы на всем свете человека счастливее меня. Ведь нашлось же на этом острове, где большинство – сплошные мерзавцы, две дюжины людей, которые признали ее право на это и поступили честно. Но черт побери! Если бы кто-нибудь сказал мне, что Мерри Рулз станет союзником Мари дю Парке в этом деле, я бы без сожаления убил бы его, как вот этого комара! Не в моих привычках, приятель, безнаказанно позволять насмехаться надо мной!
Ля Гаренн одобрительно кивнул головой, потом, немного подумав, сказал:
– Что касается меня, я никогда не поверю в то, что собака может соединиться с крокодилом. Рано или поздно тот сожрет собаку. И я уверен, что крокодил-майор что-то задумал и хорошенько предварительно над этим поразмыслил. Точно говорю вам, братец, что все то, что сегодня вроде бы идет хорошо, не завтра, так послезавтра выйдет из строя.
– После сильного ветра всегда что-нибудь выходит из строя! – согласился Байярдель, грустно произнеся эту сентенцию. – Мне бы очень хотелось выяснить, что же задумал этот Мерри Рулз. И грубо выругавшись, он добавил:
– Клянусь вам, что не менее чем через час я буду это знать! Ведь майор вызвал меня как начальника береговой охраны в форт не за тем, чтобы сказать мне, как он меня уважает. А такой человек, как я, приятель, понимает толк в разговоре и сможет выведать кое-что у этого проходимца. Иначе я потеряю свое имя, звание и все остальное!
– Надеюсь, что так и будет, – одобрил его Ля Гаренн, принимаясь за второй кувшинчик. – Но что этому Мерри Рулзу надо от вас, черт его побери?!
Байярдель, отхлебнув немного пуншу, засмеялся так, что задрожал его живот, и сказал:
– В моем возрасте становишься немного плутоватым. За пятнадцать лет жизни в тропиках я многому научился, в том числе и распознавать людей. Когда такой человек, как майор Мерри Рулз, расхваливает тебя перед Высшим Советом в Горном замке, то надо быть очень осторожным. Людей злостью не завоевывают. А так как накануне этот же самый майор обвинил меня в неподчинении, в том, что я явился причиной скандала, и во всех других грехах, за самый невинный из которых человека можно вздернуть на дереве, то вы понимаете, что я не ожидаю ничего хорошего.
Байярдель кашлянул, осушил свой кувшинчик и продолжил:
– Могу поклясться на своей рапире, что майор уже приказал приготовить для меня сырую и вонючую темницу, в которой я в полной тишине буду вспоминать о добродетелях моего несчастного покойного генерала.
Ля Гаренн заерзал на стуле:
– Приятель, я знаю людей, которые не дадут вам в ней засидеться!
– Спасибо, капитан. Но сила теперь на стороне майора, потому что он зашагал рука об руку с мадам дю Парке.
– Но эта дама, капитан, не позволит…
– Никогда не узнаешь ни о чем люди думают, ни что они намерены делать! Есть только одна вещь на свете, которой я доверяю и которая меня никогда не подведет…
С этими словами Байярдель поднял свою рапиру и громко стукнул ею об пол, воскликнув громовым голосом:
– Вот этому клинку! Своей рапире, которая начинает ржаветь от того, что я давно не протыкал ею тело какого-нибудь мерзавца. Эта рапира, приятель, не предает того, который никогда сам не предавал!
– Вы из тех людей, которые мне нравятся, – ответил Ля Гаренн с воодушевлением. – Я тоже самое могу сказать и о своей шпаге, которая всегда будет на вашей стороне!
– Спасибо, приятель! Хорошо сказано! – воскликнул Байярдель, хлопнув в ладоши, чтобы позвать хозяина.
– Эй, любезный! Еще два пунша! Точно таких же!
Офицеры пили, чтобы как-то заглушить свое волнение, потому что только теперь начинали понимать, кого все население Мартиники потеряло со смертью генерала дю Парке.
Они надеялись, что вдова генерала продолжит линию, которой тот придерживался в своем управлении. Мерри Рулз уже получил власть, которую он вроде бы не намеревался использовать против Мари, потому что она сама поддерживала его.
Байярдель допил свой кувшинчик, потом резко встал, так что зазвенела его рапира.
– Приятель, – сказал он, – время идет, а майор ждет. Надеюсь, что господь Бог не оставит меня.
– Желаю вам всего наилучшего, – ответил Ля Гаренн. – Я буду ждать вас здесь, и вы расскажете мне о том, что произойдет.
– Ждите меня, – сказал начальник береговой ох раны таким веселым тоном, словно прогнал из головы свои мрачные мысли. – Ждите меня, мой друг, и пей те, но постарайтесь не заполнять себя до краев, а то треснет ваш камзол!
Он рассмеялся, бросив на стол несколько монет, и вышел.
Прибыв в форт Святого Петра, Байярдель оставил лошадь охраннику и быстрым шагом пересек двор. Он выпрямился во весь свой высокий рост, и ленты его эполетов развевались на ходу. Положив руку на эфес рапиры, гордо выпятив грудь, он вошел в галерею, ведущую в бывший кабинет губернатора, занятый теперь майором, начальником гарнизона. Поднявшись на второй этаж, Байярдель был неприятно удивлен, увидев там нескольких человек, сидящих на лестничной площадке в ожидании, когда их примет Мерри Рулз. Он был удивлен еще больше, заметив среди посетителей колониста де Пленвилля.
Тот сидел рядом с молодым джентльменом с обезображенным и неприятным лицом. Взглянув на него повнимательней, он сказал себе, что этот молодой человек мог быть идеальным соратником колониста, столько лицемерия и ханжества было в выражении его отвратительного лица. Пленвилль, улыбавшийся до сих пор, сразу застыл при виде Байярделя, остановившегося в нерешительности.
Байярдель едва сдержал закипевшую злость на этого человека, которого он поставил в Горном замке на место.
Однако он сделал вид, что останавливается, и его рука, лежащая на рапире, нервно задергалась. Он подошел к посыльному, который сказал ему:
– Майор уже спрашивал о вас, капитан. Он вас примет немедленно.
И действительно начальник береговой охраны был сразу же приглашен в кабинет Мерри Рулза. Тот сидел, повернувшись спиной в три четверти к окну. На столе лежало множество бумаг, на которые он небрежно положил свою парадную шпагу.
Байярдель приветствовал майора, сделав широкий жест шляпой с пером и остановившись в нескольких шагах от рабочего стола.
Мерри Рулз откинулся в кресле и несколько мгновений разглядывал капитана. Затем с едва заметной улыбкой сказал:
– Здравствуйте, капитан береговой охраны!
Байярдель надел свою шляпу, придал уважительное, но вместе с тем твердое выражение своему лицу и подождал, когда заговорит майор.
Но Мерри Рулз склонился над столом, сделав вид, что читает документы, словно не замечая присутствия капитана.
Он нарочно испытывал терпение Байярделя, который, разглядывая майора, вспоминал, как по приказу Лефора, в сопровождении около двухсот флибустьеров он держал его под своей шпагой, предварительно отняв его собственную, и отвел его вместе с Ля Пьеррьером под стражу в форт вплоть до нового приказа.
Однако как меняются времена! Теперь власть перешла в руки этого негодяя. И более того, Мари, которой следовало бы остерегаться его, по-видимому, стала доверять ему! Байярдель стоял по стойке «вольно», опершись на одну ногу, потом сменил положение и откашлялся, чтобы напомнить о своем присутствии, после чего Мерри Рулз соизволил поднять голову и промолвить:
– Капитан береговой охраны Байярдель, я намерен дать вам чрезвычайно важное поручение. Мы долго говорили с госпожой генеральшей об этой миссии и пришли к соглашению в том, чтобы ее руководство было доверено именно вам.
При других обстоятельствах Байярдель возгордился бы, но сейчас он не ощутил особой радости, а даже наоборот с трудом сдерживал неприятную дрожь.
– Да, – продолжал Мерри Рулз, – это не только одно из самых опасных поручений, но оно еще требует от исполнителя отличных знаний стратегии и, по нашему мнению, только вы можете выполнить его.
Он улыбнулся, окинув капитана добрым взглядом:
– Ведь генерал дю Парке назначил вас начальником береговой охраны, чтобы защитить остров от дикарей. Вы командуете не только вспомогательной частью, но и тремя кораблями, чьи экипажи представляют собой силу, куда большую, чем две вспомогательные части. Вы не раз доказали свою храбрость и силу. Следовательно, вы годитесь для нападения на остров Мари-Галант.
Голосом, выражавшим полнейшую растерянность, словно из подземелья, Байярдель повторил:
– Напасть на Мари-Галант?
– Абсолютно верно! – сухо ответил майор. – Колонистам Мартиники надоели дикари и флибустьеры, которые грабят и убивают их семьи. Надо уничтожить флибустьеров, и вам, капитан Байярдель, предоставляется честь сделать это!
Байярдель почувствовал, что он весь дрожит. С трудом сдерживая себя, он пробормотал:
– Господин майор, вы уверены, что мадам дю Парке придерживается того же мнения? Вы полагаете, что она действительно хочет уничтожить флибустьеров на острове Мари-Галант?
– Как?! – гневно воскликнул Мерри Рулз. – Как?! Вы сомневаетесь в том, что госпожа генеральша будет согласна с тем, чтобы было уничтожено это гнездо хищных птиц? Кто позволил вам в этом сомневаться? Да знаете ли вы, что этим вы наводите грязную клевету на госпожу губернаторшу? Скажите на милость, он еще осмеливается предполагать, что мадам не хочет защитить жителей ее острова от морских разбойников!