Текст книги "Последний каббалист Лиссабона"
Автор книги: Ричард Зимлер
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 24 страниц)
Глава XVII
Близкий аромат волос Жоанны был подобен невидимому продолжению моих собственных желаний. Она сжала мою руку и бросилась прочь. Из комнаты, оставленной позади, я услышал звук пощечины:
– Это серьезно! – зарычал ее отец. – Что ты ему сказала?!
Я было попытался вернуться, но в ее глазах застыла просьба уходить. За воротами дворца, вдыхая золотистое сияние заката, я передаю ее слова Фариду. Он показывает мне:
– Каждое имя прибавляет новую страницу к нашей книге тайн.
– Да. И мы должны просмотреть личную Агаду дяди, чтобы понять, какую именно страницу. Теперь я начинаю понимать. Зоровавель должен быть там. Царица Эсфирь тоже. И когда я их найду, я не сомневаюсь, что у них будут лица контрабандистов.
– Тебе следует знать еще кое-что, – показывает Фарид. – Этот граф, он тот же человек, что и Исаак, который пытался продать тебе рукопись на иврите.
– Чего?!
– Это один и тот же человек – Исаак из Ронды и граф Альмирский.
– С чего ты это взял?
– Я знаю. Во-первых, глаза. Их никак не изменишь. И некоторые его жесты. Ты ведь заметил, какие у Исаака из Ронды были изящные руки. Он, как и говорил, великолепный актер. Он, должно быть, хорошо умеет изменять голос, иначе ты узнал бы его. И у него блестящая маскировка. Но не идеальная. И за всеми его ароматами остался один, от которого не избавиться. Гвоздичное масло.
– Его благословенная зубная боль! – показываю я. Фарид кивает, и я продолжаю: – Но какой ему смысл сначала продавать рукопись, а потом бросаться покупать дядины книги?
– У нас недостаточно строф, чтобы определить схему рифм.
– Фарид, идем… нам надо вернуться домой и проверить старую дядину Агаду!
– Мне нужно остаться, – отвечают его руки, и он испрашивает моего прощения, склоняя голову. – Теперь, когда я здоров, я должен найти отца. Я приду к тебе как только смогу.
Его пальцы мягко скользят по моему предплечью. Я вспоминаю, как ангелы одевали его в белое, и слышу слова дяди: «Не покидай живых ради мертвых». И все равно я не могу удержаться, чтоб не показать ему:
– Мне нужна твоя помощь. Мы уже так близко.
– Бери, прошу тебя, не будь же эгоистом, – отвечает он.
– Эгоистом?! Дядя мертв! И чего ты от меня хочешь? Чего вы все от меня хотите?!
– Я ничего от тебя не хочу, просто позволь мне поискать Самира! Так что уходи!
Жесты Фарида режут воздух между нами. Полный страха и чувства вины, я следую за ним к домам его друзей, расположенным неподалеку.
– Я буду двигаться так быстро, как смогу, – обещает он.
Но его попытка успокоить меня только распаляет мой гнев.
Мы занимаемся поисками, не обмениваясь ни словом. Единственный намек на местонахождение Самира достается нам от беззубой мастерицы рыболовных крючков, живущей напротив конфискованной мечети. На арабском, в котором все согласные сливаются в единый звук, она рассказывает нам, что видела Самира, когда он молился, стоя на своем голубом коврике, на склоне холма, увенчанного дворцом.
Неужели он по дороге домой остановился на минуту, чтобы просить Аллаха смилостивиться над его сыном? Иссохшим почти до кости пальцем, расцвеченным красноватыми шрамами, она указывает нам место. Его отмечают запыленные заросли табака и сухие бархатцы.
Фарид останавливается над ними и смотрит поверх крыш Маленького Иерусалима и центральной части Лиссабона в сторону Тежу.
– Она слишком широкая, – показывает он.
– Что? – переспрашиваю я.
– Река. С одного берега видно другой. Как в Тавире и Коимбре. Даже в Порто. У нас здесь нет уединенности. Мы не можем уцепиться за этот город. Ширина реки заставляет нас чувствовать себя здесь гостями. Что нами здесь не дорожат. Это проклятие города.
– Мы будем продолжать поиски, пока не выясним еще хоть что-нибудь, – говорю я.
Под этими словами утешения кроется нетерпение, выкручивающее мне внутренности: дядя мертв, а он бормочет что-то про реку.
Черные глаза Фарида останавливаются на мне, горя тусклым огнем, скрывающим гнев. Я понимаю, что мы оба снова надели маски. Друг для друга. В первый раз за многие годы. Но даже несмотря на раздражение, скрываемое моими пылающими щеками, меня успокаивает уверенность в том, что связь между нами никогда не оборвется. Тогда – и еще много дней спустя, – я часто думал о том, что моя жизнь могла быть много проще, если бы мог найти физическое удовлетворение в его объятиях.
Мы бежим домой, каждый в клетке собственных мыслей. Возможность того, что граф Альмирский сделал нас марионетками, превратила город в лоскутные декорации на нищенской сцене. Был ли и шепот Жоанны частью кукольного заговора?
У входа в лавку Фарид уходит от меня к своему дому, даже не попрощавшись.
В глубине лавки мама и Синфа перебирают фрукты. Чудесным образом двери, выходящие на улицу Храма, вернулись на петли и оказались выкрашены темно-синей краской. Я уже собираюсь спросить о них, когда мать сурово обращается ко мне:
– Мы ждали. Ты готов прочесть вечерние молитвы?
Ее волосы растрепаны, глаза сонные и мутные. Должно быть, из-за экстракта белены. Я говорю ей:
– Дай мне пять минут.
– Суббота ждала достаточно! – кричит она.
– Тогда две минуты!
На кухне среди подушек спит Авибонья. В медном котле Реза варит треску.
– Бритеш приходила, – шепотом сообщает она мне. – Я ей отдала простыню, которую ты спрятал во дворе.
– Будь благословенна, – говорю я, целуя ее в щеку. – А рабби Лоса случайно не появлялся?
– Нет.
– А кто покрасил двери и навесил их на петли?
– Бенту. В качестве благодарности за изгнания из тела Гемилы ибура, – так он просил передать тебе.
– Хорошо. Слушай, отвлеки мою мать на несколько минут, если сможешь.
Реза кивает. Бегом спустившись в подвал, я достаю из пузыря угря ключ от геницы и достаю из нее личную Агаду дяди. Сев и положив ее на колени, с колотящимся сердцем, я проглядываю иллюстрации, ища Зоровавеля. Рисунок обнаруживается на шестой странице картинок, предшествующих тексту. В изображении дяди это молодой человек с длинными черными волосами и целеустремленным взглядом. Он стоит в позе праведного гнева перед царем Дарием, обладающим жизнерадостным открытым лицом принца Генри Мореплавателя. Оба стоят на фоне мраморной башни Миндальной фермы. В правой руке Зоровавель сжимает свиток Торы – кладезь истины. В левой он держит золотую ивритскую букву Хе – символ благословенной женщины – Бина. Два перстня с изумрудами украшают указательный и средний пальцы на его правой руке.
Эти драгоценности раскрывают мне истинное лицо Зоровавеля: люди стареют, изумруды – нет. Зоровавель – не кто иной как граф Альмирский.
– Колесница солнца вот-вот скроется за горизонтом, – кричит сверху Реза. – Ты слишком долго заставляешь невесту-Субботу ждать помолвки. А сегодня последний вечер Пасхи. Выходи сейчас же!
– Пусть она обручится без меня! – кричу я в ответ.
– Прекрати упрямиться!
– Реза, ты знаешь молитвы. У тебя хороший голос. Займись этим сама!
– Что за змей сожрал твои мозги, Берекия Зарко? Ты же знаешь, что я не могу проводить ритуалы.
– Тогда попроси мать, – говорю я. – Только оставь меня в покое. Пожалуйста.
– Нам нужен мужчина, идиот ты эдакий!
Это богохульство, но я кричу:
– Невесте-Субботе нужен только голос, а не пенис! Пусть вас ведет Синфа, если ты боишься.
Реза захлопывает дверь в подвал. Наступает тишина.
Я снова принимаюсь за рисунки Агады, ища царицу Эсфирь. Ее царственное лицо смотрит на меня со следующей же страницы. Когда до меня доходит, чье это лицо, мое сердце начинает колотиться: Эсфирь, царица евреев, втайне хранившая верность своей религии и спасшая свой народ от происков злобного Хамана, – это дона Менезеш! Она изображена подносящей Тору Мордехаю, своему приемному отцу. Частично спрятанный под ее рукой, нарисован манускрипт, вероятно, Бахир – Книга Света, – поскольку дядя изобразил вокруг нее сияющий ореол. Лицо Мордехая принадлежит человеку, которого я никогда прежде не видел. Но на нем византийский крест, еврейское молитвенное покрывало и синяя аба, расшитая зелеными арабесками. Подразумевается ли служитель Восточной Церкви? Друг-еврей из Мавританского царства? Турецкий дервиш?
– Человек, примиривший все вероисповедания Святой Земли, – слышу я голос дяди.
– Или человек, носящий все три маски, – шепотом откликаюсь я, думая: «Возможно, это и есть Ту Бишват».
Эти находки некоторое время укладываются в моем сознании. Затем я понимаю, что мои открытия настолько существенны, что мне необходимо подтверждение соколиного взора Фарида.
Как только моя голова возникает над люком в кухне, Реза радостно говорит мне:
– Так, Берекия Зарко, ты, наконец, осознал свои обязанности!
Я пробегаю мимо нее, пряча глаза от субботней церемонии. Фарид у себя в спальне. Он стоит на коленях, обратившись лицом к Мекке, закрыв глаза, раскачиваясь вперед и назад, словно пальмовая ветвь, пригибаемая ветром. Когда он выпрямляется, его наморщенный лоб дает мне понять, что он знает о моем приходе. Но его глаза остаются закрытыми. Он снова склоняется к земле. Гнев приковывает меня к месту, когда он отказывается жестом отметить мое присутствие. В моем сознании укореняется слово «предательство». Я топаю ногой трижды, затем однажды, затем еще четырежды. Он выпрямляется. Открывает глаза, отражающие полное безразличие. Я показываю ему:
– Пожалуйста, мне нужен твой ясный взгляд.
Он встает. На его вытянувшемся лице застыло сухое выражение равнодушия. Двигаясь подобно призраку, он следует за мной в дом. Реза мягко спрашивает:
– Хотя бы теперь ты присоединишься к нам?
Я не удостаиваю ее ни взглядом, ни ответом.
Фарид бросает короткий взгляд на Зоровавеля и показывает:
– Это граф Альмирский. – Насчет царицы Эсфирь он не столь уверен, но я указываю на ожерелье из изумрудов и сапфиров, которое она всегда таскает на шее. – Да, это она, – соглашается он.
Тяжело сглотнув, я думаю: «Пути алхимии, непредвиденные дядей, превратили дружбу в страх. Потом – в ненависть и, наконец, в убийство». Поскольку в чьей еще душе может быть столько страха, как не в душе нового христианина? В ком больше ненависти, чем в португальских и испанских дворянах? И кто, в таком случае, мог вернее всего предать дядю, как не аристократы из бывших евреев, помогавших ему вывозить книги на иврите – Зоровавель и царица Эсфирь!
Неужели они не поладили из-за чего-то?
Ту Бишват писал, что safira, которую ему в последний раз отправил дядя, до него не дошла. Может быть, дона Менезеш стала тратить прибыль, предназначенную для покупки новых рукописей, на что-то иное. Или, возможно, бескомпромиссное поведение дяди стесняло свободу Зоровавеля. Неужели он стал продавать книги на сторону?
Подлый Хаман, в таком случае, изображенный в последней Агаде дяди, – в той самой, похищенной из геницы, – должен быть графом Альмирским в старости. Это его лицо искал мой наставник, о нем он сообщил мне накануне пасхального ужина.
И все же, если граф виновен, если это он хотел, чтобы Симон и другие молотильщики больше не смогли рассказать ничего, связанного с ним, тогда почему он согласился отвезти Диего в лазарет? Я показываю Фариду:
– Нам нужно найти украденную Агаду, чтобы доказать, что граф Альмирский приказал убить дядю или даже сделал это сам.
– Каким образом? – спрашивает он.
– Мы обязаны каким-то образом поймать дону Менезеш и графа. Она должна быть у них.
– Берекия! – внезапно кричит Реза. – К тебе гости… отец Карлос.
Это уловка, придуманная матерью, чтобы выманить меня наверх?
– Пусть спускается! – отвечаю я.
– Кто там? – спрашивает Фарид.
– Священник, – отвечаю я.
Я убираю Агаду в тайник, запираю крышку и прячу ключ в воздушный пузырь угря.
Отец Карлос ощупью спускается по лестнице. У него на лбу выступили бисеринки пота, он жадно хватает ртом воздух, словно долго бежал.
– Иуда? – спрашиваю я.
– Ничего. – Он подходит ко мне и берет меня за руки. Его голос дрожит, когда он говорит мне: – Ты должен мне помочь!
– Это северянин? Он гонится за вами?!
– Нет, нет… не то. Но Боже милосердный. Я разговаривал с доминиканцами… Они, должно быть, вызвали демона, чтобы убить меня. Я понял кое-что: зло завистливо. Дьявол стремиться уничтожить все лучшее. Твой дядя владел добрыми силами, способными исцелить мир сущий и Царство Божие. Если дьявол захотел… я считаю, он и доминиканцы отправили за всеми нами демонов. Белого Маймона. Гемила и вправду его видела! Она оказалась права!
Глядя в его горящие глаза, я понимаю, что безумие Лиссабона, наконец, захлестнуло и священника.
– Карлос, прошу вас, хватит! У меня нет времени на образные речи.
– Тогда взгляни на это! – вскрикивает он.
Он достает очередной талисман. На квадратном куске гладкого пергамента крошечные письмена иврита формируют две неопрятных концентрических окружности, цитирующие Притчи. Наружная гласит: «Насилие есть мясо и пища предателей», внутренняя – «Светильник нечестивых угасает».
– Я нашел это в подкладке своего плаща! – кричит отец Карлос. – В моем плаще! Как ты это объяснишь?! Как?!
– Цыц! – говорю я.
Я достаю из сумки талисман, который он отдал мне раньше. Местами почерк на новом талисмане в точности совпадают с предыдущим, а кое-где становится неуверенным, словно писавший ослаблен тяжелой болезнью или вином.
Я протягиваю талисманы Фариду. Он нюхает их, потом лижет.
– Похоже на твои чернила, – показывает он.
– Мои чернила?! – Решение обрушивается на меня с силой, заставляющей застонать. Я столько времени избегал очевидного. – Карлос, эти надписи не имеют ни малейшего отношения к смерти дяди, – говорю я. Я верчу в руках пергамент, чтобы, распознав текстуру, убедиться в том, что виновен художник. – Идем, – велю я священнику.
Они с Фаридом идут следом за мной наверх. Мама приглушенным тоном читает молитвы. Она останавливается, чтобы наградить меня тяжелым взглядом. Реза делает тишину еще более угнетающей всем своим видом, выражающим праведное негодование, которое старательно копирует Синфа. Мы быстро проходим в комнату моей матери. За потайной панелью над дверью я нахожу талисман, над которым она работает. Почерк совпадает.
– Не понимаю, – говорит отец Карлос.
– Она наверняка подслушала вашу с дядей ссору. Решила, что может помочь. Суждения, омраченные беспокойством и скорбью, ведут к подобным чудовищным результатам. Этот талисман она наверняка подсунула вам в плащ, пока вы спали во дворе. Она принимает экстракт белены и не смогла писать достаточно аккуратно, да и подумать как следует тоже. Мне жаль. Я уверен, она не желала зла. Просто хотела, чтобы вы отдали книгу Соломона ибн Габироля, которую так сильно хотел дядя. В ее состоянии она наверняка решила, что этот талисман сможет вернуть ее брата. Две тайны сплелись воедино. Мы считали, что они – суть одно и то же.
Если бы я тогда повнимательнее прислушался к собственным словам, то не совершил бы последующей ошибки.
Фарид, отец Карлос и я идем в лавку, где моя семья не могла бы нас услышать, чтобы решить, что делать дальше. Когда я рассказываю священнику о том, кому принадлежат лица Зоровавеля и царицы Эсфирь, изображенные в личной дядиной Агаде, Фарид уверенно показывает:
– Мы возвращаемся во дворец Эстош, чтобы снова встретиться с графом Альмирским, и заставляем его признать вину.
Я перевожу его слова священнику, и он говорит:
– А что, если наш граф откажется признаваться?
Фарид достает из сумки самый устрашающий из кинжалов в его коллекции, пятнадцать сантиметров смертоносной стали, загнутой наподобие серпа. Он угрожающе взмахивает им перед носом священника.
– Граф не откажется! – показывает он. – А почему? Потому что актеру нужен голос. Я приставлю кончик к его адамову яблоку и вырежу его одним движением, если он не скажет нам правду.
Священник отклоняется, отводя руку Фарида, и говорит мне:
– Я не знаю, что он только что сказал, но мне это не нравится. Дона Менезеш… скорее уж она признается во всем.
– Почему? Потому, что она женщина? – презрительно морщусь я. – Если она – тайная еврейка, не желающая раскрываться, она не станет колебаться, приказывая своим прихвостням снести нам головы!
– Жоанна, дочь графа, – говорит Фарид. – Она нам поможет.
– Если мы сможем до нее добраться.
Пока я перевожу наш диалог Карлосу, в дверь со стороны улицы Храма, ведущей в мамину комнату, раздается стук. Мы мчимся туда. Открыв дверь, я обнаруживаю круглолицего мальчонку с выпученными глазами. Он достает из своей сумки записку и протягивает ее мне.
– Послание, – сообщает он.
Как только я забираю записку, он уносится прочь. Послание гласит:
«Берекия, я жду тебя на Королевской Дороге в Синтру, прямо перед Бенфикой. Буду возле двойной водяной мельницы позади развалин Вестготской церкви. Приходи один. Никому не говори. И отправляйся прямо сейчас. Я узнал кое-что, что тебе следует знать касательно смерти господина Авраама».
Записка написана размашистым почерком Диего.
Отец Карлос забирает ее у меня. Прочитав ее, он говорит:
– Не ходи, дорогой мой. Путешествовать по Лиссабону в одиночку все еще слишком опасно.
Необходимость предупредить Диего насчет контрабандистов и сообщить ему, кто они, камнем ложится мне на сердце. Вполне возможно, что то, что ему известно, поможет мне обличить царицу Эсфирь и Зоровавеля.
– Нет, я пойду, – говорю я. – Сейчас ночь, и я мало что еще могу сделать на данный момент. – Повернувшись к Фариду, я кладу ладонь ему на плечо и приношу извинения за свое эгоистичное поведение, добавив: – Я не намерен идти туда один, если ты не откажешь мне в своем присутствии.
Он закрывает глаза и склоняет голову в знак согласия.
Мы уходим раньше, чем уговоры моей семьи превратятся в причитания и проклятия, раньше, чем Синфа смогла бы одарить меня своим тоскливым взглядом.
Фарид задерживается возле своего дома, чтобы надеть сандалии отца.
Ночь пятницы опускается, погоняемая порывами ветра с востока, из проклятой Испании. По дороге к Синтре, за полуразвалившимися арками Вестготской церкви, мы сворачиваем на узкую тропинку, ведущую к заброшенным водяным мельницам. В лунном свете их очертания напоминают огромных пауков. В двадцати километрах впереди над горизонтом вздымается гора Синтра, напоминающая упавшее с небес облако, устремленное вершиной к навсегда утраченному дому. Фарид по-заячьи нюхает воздух, изучая местность. Над головой кружит белый ястреб, подобный подхваченному ветром призраку, создание, свободное от земных оков, живущее вне времени.
– Как ты думаешь, притягательность птиц состоит в том, что они – предвестники нашего освобождения от мира? – знаками спрашиваю я друга.
– Вероятно, они одновременно разделяют наш путь и избегают его, – показывает он. Он снова принюхивается. – Недавно тут прошел олень, – сообщает он. Медленными, осторожными жестами он добавляет: – И кто-то еще. – Сделав еще несколько шагов, он садится на корточки, водя ладонью над бровкой тропы и вглядываясь зоркими глазами глухого в грязь. – Мужчины, – говорит он, указывая на что-то, что я не в состоянии разглядеть. – Один в сапогах. Тяжелый, он сильно топает.
– Может быть, Диего, – говорю я.
– И еще двое – тоже мужчины. Один поменьше, он крадется. Второй нерешительный, все время оглядывается по сторонам.
– А это точно Диего, – улыбаюсь я. – Другие, наверное, его охранники.
Мы бежим вперед. Ровная тропка перед мельницами внезапно становится какой-то странно угловатой.
В лунном свете обнаруживается тело распростертого на земле мужчины. Длинноволосый, широкоплечий, он ползком движется вперед, словно гусеница, волоча правую ногу, судя по всему, раненую. Сквозь завывания ветра доносятся его хрипы.
– Северянин, разлучивший душу Симона с телом, – возбужденно жестикулирует Фарид.
Подойдя ближе, я различаю тяжелые черты его мрачного лица, которые невозможно не узнать.
– Да.
Мы стоим над ним подобно двум башням. Он огромный и нескладный, словно бык, зачем-то превращенный в человека. Он с трудом поднимается на четвереньки. Мы отступаем. В руках появляются кинжалы. На его бедре красуется влажно блестящее пятно.
– Ты убил моего друга, – говорю я. – Почему?
Он отвечает на иностранном языке, которого я не понимаю.
– Англичанин, француз, немец…? – спрашиваю я.
– Flamenco, – отвечает он на ломаном кастильском. – De Bruges.
Неужто он научился убивать как шохет у северных евреев, ашкенази? Я указываю на него и спрашиваю:
– Nuevo Cristiano?
Он усмехается.
– Viejo, – отвечает он. Ткнув пальцем в грудь, он шепчет: – Muy Viejo Cristiano, очень старый христианин.
– Зачем ты убил Симона? – В ответ на его неопределенное пожатие плечами, я поджимаю голень к ягодицам, изображая культю. – Torque el?
Он смеется, но смех превращается в кашель. Он закрывает глаза и склоняет голову, давая понять, что это было неизбежно.
– Дона Менезеш? – спрашиваю я. – Ты ее знаешь?
Он улыбается и кивает. Я отворачиваюсь, чтобы разобрать жесты Фарида, и фламандец набрасывается на меня, опрокидывая своим бычьим весом. Я вырываюсь, но его мозолистые пальцы охватывают мое горло.
Нож глубоко зарывается в подставленное плечо. Я кричу, призывая Фарида. Борюсь. Но он слишком силен. Его мощный захват становится лишь крепче.
Я начинаю задыхаться. Удушающий кашель, запертый в горле, заставляет навернуться на глаза слезы, застящие взор. И все же я отчетливо вижу своего противника. Он напоминает погибшего в куске янтаря скарабея: выпученные глаза, бледное лицо, перекошенный ненавистью рот.
Я понимаю, что когда-то наступает такой момент, когда смерть принимается как нечто неизбежное. Мои пальцы, вцепившиеся в запястья фламандца, разжимаются. Я не чувствую ни гнева, ни страха. Лишь отстраненность. Словно я стою у самого себя за спиной и собираюсь развернуться и уйти. Словно дядя зовет меня с другой стороны улицы Святого Петра:
– Берекия, послушай меня! Я здесь, я жду тебя…
Чудовищная боль. Сжимаемая мощными пальцами шея, горящая огнем. Ручейки солоноватой жидкости изо рта фламандца. Меня вновь вернули в мое тело. Мои глаза и губы забрызганы кровью. Его руки, словно раскрывшиеся створки ворот, бессильно падают вдоль тела. С меня сталкивают его тяжесть. В полумраке проявляется лицо Фарида. Он подхватывает меня одной рукой, второй показывая мое имя.
Судорожно глотая воздух, я замечаю кинжал Фарида, вонзенный в шею фламандца.
– Я цел, – показываю я.
– Я убил его, – сообщает он. На сей раз в руках Фарида не чувствуется неуверенности: пальцы устремляются вперед, сжимаясь в кулак, потом разворачиваются ладонью вниз, словно отсекая ветвь от дерева.
Фарид извлекает из тела наемника наши кинжалы, вытирает их о его штаны. Мы не обмениваемся ни жестом, кроме моей благодарности за спасение: что тут скажешь? Мы продолжаем путь к мельницам. У подножия ближайшей на земле навзничь лежит мужчина, пустые водянистые глаза неподвижно уставились на висящий высоко в небе лунный серп. Его шея все еще хранит тепло ушедшей жизни. Я сажусь рядом на корточки, и передо мной предстает знакомое лицо: это охранник Диего, с которым он приходил ко мне.
Я молюсь, чтобы Диего еще не был призван к Господу.
– Ты ничего не слышишь? – жестами спрашивает Фарид. – Я чувствую рядом движение.
– Нет.
Внезапно из-за мельничного колеса выступает Диего. Он одет в тяжелый, отороченный мехом плащ, доходящий ему до щиколоток. Даже в неверном свете луны я вижу, что его лицо блестит от пота.
– Ты жив, – говорю я. – Почему ты не…
– Берекия, они… они пытаются убить всех молотильщиков! – стонет он. – Каждого из нас. Нигде не безопасно. Мы… мы должны…
– Успокойся. Мы убили северянина там, на тропинке.
Диего хватает меня за плечи.
– Этим дело не кончится. Они добрались до твоего дяди, Самсона и Симона, – а теперь взялись за меня. Неужели ты не видишь: вся группа молотильщиков… Мы все!
Я кладу ладони ему на грудь.
– Не беспокойся. Мы знаем, кто это. Дона Менезеш. Она и еще граф Альмирский – они стоят за всем этим. Они наверняка думают, что молотильщики знают о них все, и могут сдать их королевским шпионам.
– Дона Менезеш?! Это невозможно! Она бы никогда…
– Она занималась контрабандой книг вместе с дядей, – говорю я.
– Но она дворянка!
– Тем проще безопасно вывезти из Португалии рукописи на иврите, ты не думаешь?
Диего смотрит куда-то в ночь, словно ответ на мой вопрос кроется где-то за темным горизонтом. Вновь взглянув на меня, он говорит:
– Я не знаю. Я просто никогда не думал… – Его взгляд падает на мертвого охранника. – Фернанду ранил северянина в ногу, но этот златоволосый ублюдок слишком хорошо владел ножом. О, Боже! Мне нельзя возвращаться в Лиссабон.
– То есть, ты намерен ждать здесь до скончания жизни?
– Я не дам им достать меня! Когда тебе на тело начинает капать кипящее масло, это похоже на то, как если бы тебя резали ржавым ножом. Ты станешь молить о том, чтобы твоя жизнь поскорее окончилась. Ты сделаешь что угодно. Я не позволю, чтобы это случилось снова. Никогда. Слышишь меня! Никогда больше!
Неожиданно я вспоминаю уродливый шрам поперек его груди, который я заметил, когда он упал на улице.
– Они устроили тебе pinga? – спрашиваю я.
– В Севилье, – отвечает он, – был один мастер, который умел рисовать картины на теле с помощью кипящего масла и пепла, который он втирал в шрамы. Одной девятнадцатилетней девушке, чье преступление состояло в том, что по пятницам она стелила чистые простыни, он выжег на груди всю сцену Страстей Господних. А она все не умирала. Ее груди превратились в холмы Иерусалима, ее пупок стал сердцем Христа. Это было слишком…
– Диего, послушай. Они точно так же могут послать кого-нибудь за тобой. Куда бы ты ни ушел. В городе будет безопаснее. С людьми, которых ты знаешь.
– Только не дома, – говорит он дрожащим голосом. – Ветер развевает его седые волосы, и я понимаю, что он больше не носит тюрбан: в нас с каждым днем остается все меньше и меньше от евреев. – Они станут искать меня там. А когда узнают, что убийца, которого они послали, мертв, они отправят кого-нибудь еще.
– Я имел в виду, что ты можешь пожить у нас, – говорю я.
Диего смотрит в землю, принимая решение. Но я уже вижу, что он согласен, и спрашиваю:
– Скажи мне сначала, почему ты хотел, чтобы я пришел сюда?
– Берекия, я вспомнил кое-что важное… этот Дом Мигель Рибейру, дворянин, для которого Эсфирь копировала Псалтырь, он неделю назад поссорился с твоим дядей. – Он берет меня за руку, продолжая шепотом: – Твой учитель упоминал об этом на встрече группы. Я навел кое-какие справки и выяснил, что у этого Дома Мигеля здесь неподалеку конюшни. На окраине Бенфики. Я думал послать с тобой своего охранника. Застать его врасплох ночью. Но теперь я не… – Он умолкает, озираясь по сторонам.
– Диего, я знаю об этой ссоре. Мигель поругался с дядей из-за того, что не желал смириться со своим прошлым, с тем, что он еврей. Мне об этом рассказал…
– Не то! Это из-за книги… из-за Псалтыри, которую сделала Эсфирь. Он не хотел платить за нее условленную сумму. Как выяснилось, он угрожал рассказать властям о том, что твои дядя и тетя хранят у себя рукописи на иврите, если он не подарит ему книгу. Теперь я думаю, что он, возможно, связан с доной Менезеш. Между ними должна быть какая-то связь.
– Нет, нет. Дядя послал ему письмо, прося стать перевозчиком, – говорю я.
Фариду в темноте было нелегко читать по губам Диего разговор. Я перевожу ему наш диалог, и он показывает в ответ:
– Но Мигель Рибейру богат. У него достало бы средств заплатить за работу Эсфирь. И он оставил тебе жизнь, когда ты приходил к нему. Он мог убить тебя совершенно безнаказанно.
– Что он тебе говорит?! – требует ответа Диего.
– Что это все чушь.
Молотильщик иронически усмехается и крепко сжимает мою руку.
– Хоть что-то за прошедшую неделю не было чушью? Позволь, я кое-что скажу тебе, мой мальчик. В мире сущем правит отнюдь не логика, о которой ты читал в Каббале.
Диего переступает через тело северянина. Он плюет ему в лицо и бьет его ногой по голове. Затем идет вперед, обливаясь потом, словно груженый тяжестями мул. Наставительным тоном он философствует сам с собой насчет выгоды переезда на Родос или в Константинополь на корабле, отправляющемся через неделю из Фару. Он пустится в путешествие прочь из Лиссабона завтра вечером.
– А Константинополь – такой чудесный город, – говорит он. – Совсем не такой, как Лиссабон. Там даже идут дожди. Огромные прекрасные капли. Как жемчуг. Там и каббалистам хорошо. Там Азия встречается с Европой, два становятся одним, как говаривал твой дядюшка. Помнишь, как он…
Пыль, ночь, монотонный голос Диего веревками опутывают мои мысли. Над головой кружат стервятники, сопровождая нас на пути в Лиссабон. За городскими воротами мы останавливаемся возле Chafariz da Esperanza, Фонтана Надежды, и я окунаю в него голову, мучительно соображая, что за связь существует между Мигелем Рибейру и контрабандистами. Сквозь стекающие по моему лицу струйки воды я смотрю на Диего. Он расчесывает вновь отросшую бороду, уже закрывшую его щеки и подбородок.
– Опрятность – святая обязанность, – напоминает он мне.
Может, и так… Но что определяет его духовную жизнь? Является ли он всего лишь заблудшим евреем, перепуганным созданием, каким-то образом ставшим меньшим, чем человек, готовым к очередному путешествию в земли, где его примут? Станем ли мы все таковыми – персонажами, ограниченными христианской мифологией?
Когда мы подходим к дому, нам навстречу из ворот выбегает малыш Диди Молшо. Он кричит:
– Я нашел его, Бери! Я его нашел!
– Кого?
– Рабби Лосу!
– Где он?! – вопрошаю я.
– В микве. Мурса Беньямин выходит замуж.
– Что… сейчас? Но это должно было случиться завтра. Сейчас далеко за полночь. И к тому же до сих пор суббота!
– Чтобы обвести христиан, свадьбу перенесли на сегодня, – шепчет он.
Вместе мы входим во двор. Там нас встречает отец Карлос. Он, Диди, Диего, Фарид и я стоим возле пня срубленного лимонного дерева.
– Я должен встретиться с рабби Лосой, – говорю я, – чтобы убедиться, что он ничего не имеет против нас. Я скоро вернусь.
Все принимаются, перекрикивая друг друга, отговаривать меня.
– Евреям слишком опасно встречаться на церемониях, – заключает Диего, выражая общее мнение. – Что, если тебя обнаружат христиане?!
Мое недоверие к Лосе столь велико, что я не могу сдержать возражений.
– Даже если и так, – говорю я, – я должен идти. Кроме того, ночью мы ничего не можем сделать с царицей Эсфирь и Зоровавелем. На рассвете я выманю их из укрытий.
Я оставляю друзей и отправляюсь к микве, на свадебный обряд Мурсы Беньямин. Как бездетная вдова, она обязана по закону Левирата выйти замуж за старшего брата своего покойного мужа, если тот сам решает взять ее в жены.
Долговязый мужчина со спрятанным под капюшоном лицом охраняет вход в купальню.
– Я могу войти? – спрашиваю я. – Я друг Мурсы.