Текст книги "Последний каббалист Лиссабона"
Автор книги: Ричард Зимлер
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 24 страниц)
Глава XVI
Симон не может говорить. Хотя, возможно, в этом уже нет необходимости. Он лежит на руках Фарида и взглядом прощается с миром.
Стилет с рукояткой из черного дерева, вонзенный у него меж ребер, отделяет душу от тела. Я показываю Фариду:
– Еще один, кто не доживет до субботы.
Левая рука Симона, затянутая в перчатку, держится за рукоять ножа.
– Уберите его, – стонет он. Фарид выдергивает нож. Словно вино, брызнувшее из-под пробки, нас обливает его кровь. Старый молотильщик облегченно вздыхает. – Спасибо тебе, – шепчет он.
Фарид поднимает нож, одновременно осторожно поддерживая голову Симона.
– Заостренный, – показывает он.
Я киваю в знак понимания: оружие шохета обычно имеет квадратный кончик, а этот клинок заканчивается узким острием.
– Прости за то, что подозревал тебя, – шепчу я Симону на иврите. – Я должен был…
Он кивает, показывая, что нет нужды облекать в слова мои сожаления, роняет изящную руку мне на ладонь. Он смотрит в небо и одними губами шепчет молитву. Я узнаю имена Бога, затем – его утраченной семьи. «Граса», – застывает на его губах.
Пальцы Симона гладят мою ладонь, словно успокаивая. В ту секунду, когда его душа покидает тело, из груди вырывается булькающий звук, по руке пробегает дрожь, похожая на трепетание крыла. Я закрываю ему глаза.
Конечно, это грех такому человеку как я считать себя пророком, даже на минуту. Но я прикасаюсь губами к губам Симона, глаза в глаза, ладонь в ладонь. Я склоняюсь над ним, как Елисей над телом мертвого ребенка Шунаммита. Затем, вставив большой и указательный пальцы ему в рот, я раскрываю его навстречу своему дыханию. Я семижды наполняю его своей жизненной силой. От плеча волнами расходится боль, пока я опустошаю легкие. Фарид оттаскивает меня от него. В его глазах читается недовольство. И, тем не менее, он целует меня в лоб.
– Хватит, – показывает он.
Взглянув на Симона, я замечаю движение, словно ангел гладит его по волосам.
– Видишь! – говорю я вслух.
– Он мертв, – отвечает Фарид уверенным жестом. – Он больше не проснется.
Он прижимает меня к себе. Меня заполняет биение его сердца. В темноте под моими веками тепло его тела спасает меня от отчаяния.
Вместе мы ждем. Я плачу некоторое время. Смерть Симона постепенно уходит из моих мыслей, и передо мной обнажается настоящее Лиссабона. Вокруг нас собирается толпа любопытных, готовых обсудить происшедшее, ведь для христиан нет большей радости, чем постигшая еврея беда. Я обращаю взгляд вдоль улицы и показываю Фариду, что оставлю его на минуту. Я бросаюсь за шляпой северянина. Мальчик с голым торсом и невинными глазами Иуды протягивает мне ее.
Вернувшись к Фариду, я показываю ему:
– Я хочу проверить, куда он побежал. Ты справишься с этими филистимлянами в одиночку?
Он кивает, соглашаясь. Я срываюсь с места подобно урагану, родившемуся на вершинах гор. На краю площади Россио я останавливаюсь, остолбенело разглядывая столпотворение мужчин и женщин, повозок и коней. Нелепая жизнь площади скрыла от меня северянина.
Старый брадобрей в оборванном камзоле кричит мне с неторопливым альгарвийским акцентом:
– Сеньор, вы выглядите слегка неопрятным. Как насчет побриться и постричься? У меня такие ловкие руки, что я могу даже летучую мышь отбелить.
– Северянин, светловолосый, вы не видели его?! – спрашиваю я в надежде.
– Возможно, засуха прекратится в следующем месяце, – отвечает он.
Он обладает жизнерадостной пренебрежительностью глухого. Схватив меня за руку, он пытается отвести меня к креслу. Я вырываюсь. Молоденькая девушка вычесывает из взлохмаченных волос его жены гнид. Женщина тычет скрюченным пальцем в северную сторону площади.
– Туда пошел, – показывает она.
Я напрасно расспрашиваю о нем лавочников, пока, наконец, выбивальщик ковров с живыми, несдержанными манерами не указывает мне на левый край церкви Святого Доминика.
Я бегу по грязной дороге, которую мы когда-то называли Rua da Bruxa – улица Ведьм – из-за старой карги с кошачьими глазами, за определенную цену возвращавшую женщинам невинность. Рыжеволосый разносчик воды, перекидывающийся сам с собой в карты под навесом, видел северянина.
– Туда! – кричит он, указывая на восток.
Я попадаю в Мавританский квартал и бегу до тех пор, пока голубые и белые каменные дома не сменяются деревянными лачугами. В конце улицы гранитные ступени, подобные сложенной в складку ленте, ведут вверх, к огромному мраморному распятию, отмечающему нижний уровень Convento da Graca – Монастыря Грасы.
На высоте шестидесяти метров залитый солнцем высохший склон венчает каменная корона башен и оборонительных укреплений, и являющихся монастырем. Я оказался в тупике.
Оборванные беспризорники с грязными хитрыми личиками, больше напоминающие гномов, нежели детей, гоняют прямо на лестнице кожаный мяч. Еще выше, на кромке холма, невысокая монашка, кажущаяся блохой по сравнению со своим духовным домом, визгливо орет на них с ясным галицийским акцентом:
– Брысь! Пошли вон, маленькие крысеныши! В аду вам гореть прежде, чем вы сможете попросить у Господа прощения!
Как выясняется, цель игры, затеянной мальчишками, – набрать очки бесцеремонным прямым попаданием в обожаемый ею мраморный крест.
Заметив мое присутствие, тощий парнишка со светло-зелеными глазами гордо орет ей в ответ:
– Vai-te fader, vaca! Пошла на хрен, корова!
Мальчишки смеются. Однако монашка все не унимается:
– Ваши грехи приведут к тому, что вам придется брать в жены шлюх Дьявола! Ваши дети будут рождаться безглазыми и глухими, с хвостами и рогами! А потом вы сами…
Видимо, это заученная наизусть литания, которую она пускает в ход ежедневно, не забывая ни одной будущей пытки. И, возможно, она таким образом отбывает собственную епитимью.
Мячик катится вниз по холму в мою сторону, и я подхватываю его.
– Эй, отдай! – кричат мальчишки. Их лица наливаются кровью от ярости и раздражения.
– Тогда скажите, видели ли вы тут иноземца, – отвечаю я.
– Тут вокруг и нет никого, кроме иноземцев. Отдавай сейчас же гребаный мяч!
– Мужчина со светлыми волосами до плеч. Плащ с…
Один из парней указывает куда-то в сторону коротким грязным пальчиком.
– Он по склону забрался как паук, – говорит он.
Я с полулета пинаю мяч в сторону креста. Почти промахиваюсь. Мальчишки ухмыляются, а затем с воплями бросаются вслед за мячом, покатившимся по осыпи.
На вершине холма, полностью выдохшись, я вижу, наконец, летящие колонны Convento da Graca, подобные Вратам Мистики. На противоположной стороне улицы буйствует рыночная площадь. Я расспрашиваю торговцев требухой, мастеров, изготовляющих сита и гребни, плетельщиков птичьих клеток, даже семейку кастильских горбунов, направляющуюся с паломничеством в Сантьяго, но никто его не видел.
Решившись прибегнуть к последнему средству, я подхожу к кричащей монашке. У нее во рту виден единственный гнилой зуб, упирающийся наподобие ржавого ножа в нижнюю губу, ее веки похожи на сливы, а нос покрыт струпьями. Она делает в своей литании достаточно продолжительные паузы, чтобы увещевания звучали гласом мудрости:
– Ищи Господа, а не северянина.
Я повторяю то, что ей посоветовал проделать один из оборванцев, и она принимается визжать как бразильский попугай.
Вернувшись в Маленький Иерусалим, я советуюсь с Фаридом, куда можно отнести тело Симона. К сожалению, мы не очень-то четко представляем, где находится его дом. Временами он принимался описывать виды на Тежу, и мы полагали, что он живет на откосе, увенчанном церковью Святой Катарины за западными городскими воротами. Посему мы берем у сеньоры Мартинс, подруги моей тетки, взаймы повозку, и везем тело по беспощадной полуденной жаре.
Смотрят ли на нас люди? Не знаю: внутренний мир вопросов и сожалений становится моим прибежищем. Фарид ведет нас вперед. Все, что я чувствую, это трудный подъем вверх по холму, неясное, тошнотворное ощущение жары и пота, солнца и пыли. Я возвращаюсь в мир колеблющихся в раскаленном воздухе очертаний улиц Лиссабона только когда кто-то называет имя Симона. К востоку колокольня церкви Святой Катарины стрелой упирается в небо. Невысокая женщина с мрачным лицом, с белым платком на голове, с криками бежит в нашу сторону. Она с ужасом смотрит на кровь, пятнающую одежду Симона, блюет, встав на колени. Какой-то старик говорит нам, что это старшая сестра сожительницы Симона. Он указывает на дом с провисшей крышей:
– Они живут на втором этаже.
Мое отчаяние усиливается и, кажется, вырывает меня из происходящего. Подруга Симона – тоненькая и смуглая, обладающая естественной совершенной грацией, приглашает нас в дом, обнаруживая слишком суровый для столь юной женщины профиль. У нее умные глаза, она одета в просторную розовую тунику. Чувствуется в ней несокрушимая воля, напоминающая мне о Резе. Но она еще совсем девочка.
– Это Граса, жена Симона, – сообщает сестра.
Когда я рассказываю о судьбе, постигшей ее мужа, Граса подбегает к окну, чтобы взглянуть на него. Ее руки судорожно цепляются за подоконник. Вой, рвущийся из ее груди, напоминает звериный, словно она зовет потерявшегося детеныша с силой всего своего нутра. Она обхватывает руками живот, и я в единое мгновение захлестнувшего меня ужаса осознаю, что она беременна.
Как только первая волна горя спадает, я говорю ей:
– Твое имя было последним, которое он произнес.
Мы спускаемся на улицу. Люди расступаются. Она падает на колени и гладит Симона по лицу, успокаивая его словами о Христе и их будущем ребенке. До меня доходит, наконец, очевидное: она – старая христианка.
С силой отчаяния сестра неожиданно толкает Грасу к нам с Фаридом.
– Расскажите нам все о смерти Симона! – требует она.
Я объясняю – голосом, принадлежащим кому-то иному: Берекия скрылся глубоко под доспехом моего тела.
Граса теряет дар речи. Ее рот приоткрывается, в глазах читается пустота и отчаяние. Ее сестра, сжав кулаки, спрашивает:
– Где нам искать правосудия?
Я мотаю головой:
– Как только я отыщу этого северянина, я дам вам знать.
Мы с Фаридом с ног до головы забрызганы кровью Симона. Добродушные соседи помогают нам отмыться, дают нам новые рубахи и сумки, угощают сыром и вином.
Слишком уставшие, чтобы протестовать, мы охотно принимаем их дары. Разомлевшие от вина, двигающиеся шатающейся, неуверенной походкой, мы входим в центральную часть Лиссабона, словно оставляя за спиной библейский пейзаж.
Вернув тележку, мы бредем по Маленькому Иерусалиму подобно призракам. Напротив лавки красильщика, где когда-то было здание еврейского суда, я принимаюсь отпечатками ступней в пыли писать на иврите «Авраам». Потом «Иуда». Через некоторое время Фарид начинает беспокоиться. Он замирает, повернувшись лицом на восток, словно флюгер.
– Идем домой, – показывает он.
Я разворачиваюсь к западу и следую за опускающимся над этим проклятым городом солнцем. Сегодня вечером, спустя неделю после начала Пасхи мы должны читать Зохар, встречая рассвет нового дня. Но у нас больше нет копии священного текста. А даже если бы и была…
– Нет, не домой! – выкрикиваю я, распространяя запах алкоголя.
Я упрямо тащусь вперед, пока мы не находим на мощеных улицах Маленького Иерусалима пятно крови Симона.
– Еще совсем недавно эта бурая корка жила в его теле, – жестами показываю я Фариду.
Он трясет головой, словно это и так очевидно. Но я просто не могу в это поверить, вспоминая события этого дня в обратном порядке, – как будто читая книгу задом наперед. Предупреждение Симона насчет графа Альмирского звучит у меня в голове, словно бы в сопровождении мерного ритма, отбиваемого на мавританских бубнах.
Фарид говорит мне руками:
– Давай вернемся в Альфаму. Нам надо как-то найти Диего… предупредить его, что этот северянин непременно убьет его, как только найдет.
– Нет, Диего и близко не подойдет к своему дому, и найти его мы не сможем. Мы идем во дворец Эстош. – Он мотает головой, и я беру его за руку. – Ты мне нужен. И никаких возражений.
Как только мы с Фаридом выходим на Россио, вокруг нас взвихряются пепел и зола костра, в котором горели тела евреев. Поначалу кажется, что это единственное напоминание, оставшееся от горы христианского грехопадения, и я думаю: «Наши убитые соотечественники отныне живут лишь в нашей памяти».
Однако, Фарид замечает, что это не совсем так.
– Посмотри на землю, – говорит он жестами, указывая носком башмака на швы между камнями мостовой.
Человеческие зубы. Должно быть, тысячи их рассыпаны по всей площади, застрявшие в трещинах и углах. Я поднимаю глаза и вижу, что всюду, встав на четвереньки, ползают женщины и дети, собирающие эти останки, словно какой-то немыслимый урожай. Несомненно, они будут хранить их как амулеты против чумы.
Прямо перед нами, на северо-восточном крае площади полк королевских пехотинцев окружил церковь Святого Доминика, образовав полукруг перед входом. За ними расположился ряд кавалерии, общим счетом около двадцати всадников.
– Похоже, правителю приходится договариваться с главой доминиканцев, чтобы позволить им войти в Лиссабон, – показывает мне Фарид.
– Когда убийства закончились, король посылает войска, – отвечаю я. – Очень утешает мысль о том, сколь мужественно он нас поддерживает, а?
Двигаясь дальше, мы видим горожан, склонившихся в уважении, тех самых, что каких-то день-два назад готовы были требовать голову короля Мануэля. «В душах португальских христиан глубоко укоренилась пассивность, – думаю я. – Ни один мятеж не будет здесь иметь успеха».
Старуха с хитрыми глазками, ищущая, с кем бы переброситься словечком, как и любой человек, столкнувшийся лицом к лицу с официальной властью, останавливает нас, говоря:
– Арестованы двое из доминиканских монахов. Разве это не ужасно?
Я поднимаю над ней средний палец и пою:
– Да будет твоя злобная душа вечно скитаться в мире сущем!
В ее христианских глазах отражается презрение, и я плюю ей под ноги. Мы мчимся прочь. Возле главных ворот дворца Эстош рядом со щеголеватым привратником в шляпе с перьями расположились двое дюжих арбалетчиков. За кованой решеткой ворот, в тени апельсиновой рощи, стоят три кареты. Одна из них, белая с золотом, запомнилась мне с того дня, как Диего избили камнями.
– Я пришел к графу Альмирскому, – говорю я привратнику. – Будьте любезны сообщить ему, что прибыл Педро Зарко.
– С вами есть письменная договоренность о приходе? – интересуется он, сморщившись так, словно учуял запах тухлятины.
Я понимаю, что мы похожи за крестьян, заявившихся после дневной работы в поле.
– У меня нет письма, но он примет меня.
Пока он окидывает меня оценивающим взглядом, я поднимаю к груди аметистовую шляпу северянина и принимаю вид благородного фермера, утомленного нерадивым слугой. Обернувшись к Фариду, я бормочу с лучшим из моих кастильских акцентов что-то о предстоящем банкете в честь вымышленного друга Диаша: кастильцы раздражают португальцев, но всегда производят на них впечатление, особенно если дело касается слуг. Мои усилия кажутся чрезмерными, но краем глаза я вижу, как привратник передает мое сообщение лакею за воротами.
Мы ждем под чудовищно жаркими лучами лиссабонского солнца, наблюдая за юркими ящерками, суетящимися в трещинах мостовой. Фарид с надеждой вглядывается в череду домов Мавританского квартала на востоке.
– Как только закончим здесь, вернемся в лавку кузнеца и спросим про Самира, – показываю я. – Возможно, найдем кого-нибудь, кому хоть что-то известно.
Лакей, счастливый обладатель всего лишь одной руки, неспешно плетется в нашу сторону.
– Я провожу сеньора Зарко в покои графа, – сообщает он.
– За мной, – говорю я Фариду, и вместе мы проходим в ворота.
Во дворце пахнет плесенью и янтарем. Мы проходим по длинному коридору, пол которого выложен мозаикой, имитирующей персидские ковры. Стены выбелены, и через каждые три пейса попадаются сводчатые альковы. В середине каждой ниши стоит постамент, украшенный огромным синим кувшином, полным розовых и белых роз.
Над головой сводчатые потолки расписаны золотисто-белыми арабесками, служащими фоном для тщательно сработанных фигурок сорок, удодов, соловьев и других общеизвестных птиц. Не представляю, как лакей воспринимает выспренние жесты, которыми мы с Фаридом обмениваемся, вспоминая местные названия каждого вида птиц: его глаза выдают лишь мимолетное любопытство.
Необъятную проволочную клеть в конце коридора занимает дерево с искривленными ветвями. Добравшись до него, мы обнаруживаем, что на нем гнездятся вьюрки из португальской Индии и Африки, снующие туда и сюда, словно желто-оранжево-черные стрелы. В попытке испортить собственное впечатление от великолепного зрелища я обращаю внимание на оставленные птицами белые шлепки на дне клетки. Уловив мою мысль и найдя ее безнадежной, Фарид просто показывает мне в ответ:
– Даже король может понимать что-то в красоте.
– Если бы понимал, он не стал бы держать их в клетке, – возражаю я.
– Для короля свобода и красота – две вещи несовместимые, – мудро отвечает мой друг.
Комнаты графа расположены на втором этаже. Приемная зала его покоев выложена паркетом в шахматном порядке. В середине залы стоит столик розового мрамора, вокруг которого расставлены четыре кресла, вышитые геральдическими щитами короля. Нам предлагают сесть, но на стене справа от входа висит волнующий воображение триптих, полностью приковывающий наше внимание. На нем изображен бородатый, изможденный святой, стоящий с протянутой рукой в разрушенном городе, населенном монахами с крысиными головами и всякого рода сфинксами. Фарид, изобразив кривую усмешку, показывает мне:
– Кто-то, очень хорошо знающий Лиссабон.
Неожиданно дверь внутри приемной залы распахивается.
– А, я вижу, вам понравилась наша маленькая картина, – по-кастильски говорит мне граф.
Он складывает губы в такую гримасу, словно в ожидании жизненно важного ответа. Его крючковатый нос и густые черные волосы придают ему лукавый и мудрый вид аскета, одновременно делая его и обманчиво юным.
– Я еще не решил, нравится она мне или нет, – отвечаю я. – Но художник, несомненно, талантливый.
– Мне нравятся люди, не спешащие принимать решения. Меньше шансов быть одураченным, да?
– Я не собираюсь ее покупать, – замечаю я.
Он жизнерадостно смеется. Без сомнения, он узнал меня, вспомнив предыдущее наше знакомство. Едва заметным кивком головы отпустив лакея, он подходит к центральной части триптиха.
– Страшно, чего только не приходится терпеть святым, – говорит он. – На мой взгляд, оно того не стоит. Это написано шотландцем с юга по имени Босх. Король Мануэль получил картину в дар. Но он ее терпеть не может и вывешивает ее специально для меня, когда я приезжаю в Лиссабон. – Он причмокивает губами. – Мы обожаем объедки с королевского стола.
Он жестом приглашает нас с Фаридом в гостиную, словно взрослый, призывающий молодежь к источнику мудрости. Два перстня с изумрудами на указательном и среднем пальцах его правой руки, кажется, вспыхивают священным пламенем.
Внутри, возле закрытого ставнями окна в дальней стене, заложив правую руку за спину, стоит девушка из кареты. Она одета в длинное шелковое платье из кремового шелка, отделанного шнурованными отворотами и кружевным воротником. Волосы, спрятанные в серебряную сетку, забраны назад под головной убор, скрывающий подбородок и шею. У нее бледное, мягкое, почти детское личико с сияющими любопытством глазами. Побуждаемая, возможно, моим понимающим взглядом, она показывает руку, спрятанную за спиной – короткую, напоминающую обрубок, доходящую только до талии. Дрожь в ее маленьких пальчиках, нервно вцепившихся в нитку жемчуга, выдает охватившее ее беспокойство, но, чем дольше я смотрю на нее, тем увереннее становится выражение нежности на ее личике. Я чувствую, что она была бы не прочь провести кончиками пальцев по моим губам.
– Моя дочь Жоанна, – представляет ее граф.
Со смесью признательности и сексуального влечения я думаю: «Благословен будь Господь, не сделавший ее его женой». Я кланяюсь и называю свое имя, потом указываю на Фарида и представляю его.
– Он глухой и не может говорить. Он будет читать по губам.
Фарид отвешивает глубокий поклон, преисполненный исламской грации, унаследованной им от Самира. Тем самым он напоминает нам, что все мы здесь – представители Аллаха и должны с серьезностью отнестись к представлению друг перед другом своих родных мест.
– Я безмерно рад вашему приходу, – сообщает граф. – Вы избавили меня от поездки в эту отвратительную Альфаму. Устроимся поудобнее, да?
Он берет дочь под локоть левой руки и проводит ее через комнату, словно в танце. Мы с Фаридом неловко опускаемся на обтянутые золотисто-алой парчой стулья у стола с мраморной инкрустацией. На оловянном подносе стоит розовый керамический кувшин и четыре серебряных кубка. Жоанна наливает нам вина. Граф изучает нас с нескрываемым нетерпением. Мы оба чувствуем себя глупо и неуместно, будто чайки на суше. Фарид показывает мне:
– Чем скорее мы уйдем, тем лучше.
– Полагаю, вы жестикулируете таким образом, разговаривая между собой, – подмечает граф.
Он слегка склоняется вбок, как часто делают люди недоверчивые, глядя на меня поверх носа со смесью любопытства и подозрительности.
– Мы выросли вместе и придумали собственный язык, – поясняю я.
– Язык рук. А по очевидным причинам, – говорит он, кивая в сторону Жоанны, – я испытываю к рукам глубокий интерес. Скажи, вы показываете каждое слово по буквам?
– Только некоторые. У большинства слов есть свой знак.
– А если все же приходится показывать по буквам, вы используете португальский или иврит?
В ответ на мое молчание граф лукаво улыбается. Улыбкой человека, любящего быть в центре внимания на суде, смущая жертву прежде, чем… Неожиданно он смеется и хлопает в ладоши.
– Смотрите, – говорит он.
Он наклоняется и кладет на стол невидимый предмет, разводит в стороны уголки, словно разворачивая дорогую ткань. Склонив голову и что-то бормоча, он покрывает голову и плечи невидимым покровом. Обратившись лицом на восток, он еле слышным шепотом поет начало еврейской вечерней молитвы. Голос утихает, и он поворачивается к нам с мягким выражением на лице, словно прося терпения.
– Начиная с этого века, – шепчет он по-кастильски, – актерское мастерство будет весьма полезно для евреев. Я предсказываю, что мы станем лучшими – в любой стране, на любом языке, пока не придет Мессия, и нам не придется больше играть новых ролей. – Он улыбается, слегка поджав губы, кивает, словно подтверждая собственную теорию, выпрямляется и жестом фокусника встряхивает в воздухе свой невидимый покров. – Неважно, насколько выгодными будут эти роли. Так что прошу простить мне маленький спектакль. Актер без публики – ничто, и я не могу пренебрегать представившимся случаем. – Он кивает мне, затем Фариду. – Я, разумеется, помню вас обоих с того дня там, на улице. И твоего доброй памяти дядюшку в его филактериях едва не схватили королевские стражники. – Он перегибается через стол, чтобы взять меня за руку. – Нет смысла прятаться, будучи среди своих, – замечает он.
Я освобождаюсь от его холодного и потного прикосновения.
– То есть, вы действительно новые христиане? – спрашиваю я.
– Да, – отвечает Жоанна.
– И немного «нет», – добавляет граф извиняющимся тоном.
Заговорила ли девушка потому, что почувствовала мое недоверие к ее отцу? Ощущая мою слабость по отношению к ней, Фарид показывает:
– Не стоит доверять им обоим.
Я кладу ладонь на руку Фарида, успокаивая его, и говорю графу:
– Вам придется объясняться со мной попроще.
– Все действительно просто, – отвечает граф. – Мы являемся и не являемся новыми христианами. У нас есть маленькая, но полезная карточка индульгенции, подписанная королем Фердинандом. Благословен будь Тот, Кто пятнает нас и стирает пятна. И, конечно же, он пожаловал мне маленький, но приятный титул. Как я отхватил этот сладкий кусок могущественного ничто? Брак, мой юный друг. Вспомни об этом, когда придет время сеять свое семя. Доброй памяти матушка Жоанны выросла на ветке очень важного фамильного древа. – Он кивает в сторону дочери и поднимает вверх указательный палец так, словно собирается изречь истину. – Очень важного, но очень разорившегося. Так что деньги – тоже причина тому, что я стал графом. Не смотри на меня так, словно я сделал что-то, умаляющее достоинство. Нет, сеньор. Ни в коей мере! Я ничем не отличаюсь от самого короля Кастилии. Все дворяне – фальшивки. Загляни под их пышные наряды, и ты увидишь завистливого крестьянина, жаждущего угнездиться между ног своей служанки. Они все транжиры. Помни об этом! Они никогда не учатся. Это один из способов узнать, что они не евреи. Если они все же чему-то учатся, наши малоумные доминиканские монахи восклицают: «Ага! Еврей!» и обращают их в дым. Так что зарабатывай кучу денег и покупай все, что заблагорассудится, и никогда ничему не учись, и тогда ты тоже сможешь стать графом! – Он смачивает губы вином. – Но, в любом случае, что за дело вас сюда привело?
– Отец… – говорит Жоанна. – Я уверена, в этом нет необходимости.
– Конечно же, моя дорогая, ты решила именно так. Для молодой женщины не имеет значения ничего, кроме любви.
– В Кастилии это расценивается как остроумная шутка, – показывает мне Фарид. – Думаю, нам следует восхищенно улыбнуться.
Граф поворачивается ко мне, вопросительно подняв брови:
– Я спросил, какое у вас ко мне дело, сеньор Зарко.
– Моей семье принадлежит фруктовая лавка. Но я действительно…
– О, прошу вас! – восклицает он, протестующе всплескивая руками. – Не надо мне рассказывать о твоей семье! Семейные узы – проклятие в землях Испании и Португалии. Ты должен уходить… нет, убегать от них, милый юноша!
Я оглядываюсь на Фарида, ища его мнения о том, что следует ответить. Он вздыхает и показывает:
– Он зачем-то пытается нас запутать.
– Ты прав, – замечаю я, вставая.
– «Ты прав» в чем? – ошеломленно переспрашивает граф.
– Просто скажите мне, зачем вы собирались покупать рукописи у Симона Эаниша, – говорю я.
– Я только что сказал тебе, сынок! Дублоны, мараведи, крусадо, реалы… И не говори мне, будто твое сердце не начинает биться быстрее при звуке великих имен денег! Они как имена Бога. Только совершенно не такие тайные. Благословен будь Тот, Кто создает очевидное. – Он наклоняется ко мне, шепча: – Возможно, мне не следовало этим заниматься, но… Твой дядя знал, что это такое. Слушай, мальчик мой, здесь я покупаю рукописи за гроши. Вы, несчастные, спите и видите избавиться от них. А потом я продаю их за целые состояния в Александрии, Салониках, Константинополе, Венеции, – даже Папа Юлий, да будут благословенны камни, служащие основанием церкви, и тот заинтересован в них. Возможности нажиться на этом деле неисчерпаемы. А теперь вот я узнал, что где-то у тебя запрятана пара великолепных поэм. Так почему бы их не продать? Тогда ты сможешь выбраться из этого ада. Я даже помогу тебе. У меня есть связи в портах. В Фару есть…
Откуда этот вороватый проныра знает, что дядя хранил рукописи на иврите? Я спрашиваю Жоанну:
– Это правда? Это все из-за золота?
Она печально смотрит мне в глаза и утвердительно кивает.
Так этот разбогатевший выскочка полагает, что дядя переправлял работы Абулафии и Моисея де Леона только лишь ради денег! Как будто такие работы по Каббале вообще имеют хоть какую-то ценность в мире сущем!
– Пришло время для откровенного разговора, – говорю я графу, словно отдавая приказ. – Это вы приказали убить моего дядю?!
Он откидывается на спинку стула, оскорбленный, но берет себя в руки и жестом предлагает мир:
– Разумеется, нет. Я не…
– Но если то, что вы рассказали, правда, то, в таком случае, вы считали его конкурентом. Вы должны были попытаться…
Слова тонут в захлестнувшем меня гневе.
– То есть, ты ничего мне не продашь? – спрашивает он. – Даже Агаду? Книгу Эсфирь? Одну-единственную…
– Отец, прошу тебя, – молит Жоанна.
– Ничего! – говорю я. – И если я узнаю, что вы убили моего дядю, клянусь, я перережу вам глотку!
Граф улыбается:
– Как же возбуждают угрозы! Полагаю, это полезно, чтобы немного расцветить мое лицо, да?
– Меня тошнит от вас, – говорю я.
Моя шея пылает, я разворачиваюсь и иду к двери. За спиной слышатся торопливые шаги. Крошечная ручка Жоанны цепляется мне в запястье, и она шепчет мне:
– Ты должен найти дворянку, которую отец называет «Царицей Эсфирь»! Но берегись ее!