355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Зимлер » Последний каббалист Лиссабона » Текст книги (страница 14)
Последний каббалист Лиссабона
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:18

Текст книги "Последний каббалист Лиссабона"


Автор книги: Ричард Зимлер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)

Глава XII

Новая Королевская улица превратилась в ад, успев пропахнуть потом коробейников, шерстью животных и специями. Я прокладываю путь через толпу в сторону улицы Ювелиров и сворачиваю вверх, к особняку Мигеля Рибейру.

Снаружи стоят два вооруженных стражника, сжимая в затянутых перчатками руках алебарды. Тот, что пониже, болезненный человечек с заячьей губой, провожает меня подозрительным взглядом. Я останавливаюсь прямо перед ним и говорю:

– Передайте вашему господину, что с ним желает поговорить Педро Зарко.

Он вызывает чернокожего лакея с выбритой головой и отправляет его передать мою просьбу. Тот бегом возвращается. На главной лестнице ко мне спешно подходит тощий слуга с маслянистыми медными волосами и потным прыщавым лбом. Он одет в синие рейтузы, слишком тесные для его объемистого зада, а зеленый парчовый жилет разошелся по шву возле воротника. Он берет меня за руку, словно уводя от опасности. С близкого расстояния я вижу, что его толстая шея покрыта алеющими ссадинами. У него чесотка? От него пахнет железом, как от старой монеты. Видимо, он принимает пилюли из сурьмы – панацею, направо и налево рекомендуемую христианскими врачами-недоучками.

– Внутрь… внутрь! – шепчет он, лихорадочно размахивая руками.

Он провожает меня в сводчатую приемную залу, расписанную фресками, изображающими радостных богов и богинь во флорентийском стиле, потом принимается рассматривать меня восторженными, завистливыми глазами. Спрашивает меня заговорщическим шепотом:

– А твой Бог – правда бык?

– Чего?

– Еврейский Бог – бык? – Он изображает руками рога, приставляя их к голове, и говорит так, будто я не понимаю португальский: – Ну, понимаешь, мальчик-корова… коровий муж… бык…

Конечно, я слыхал об ученых из Университета Коимбры, полагающих, что у нас есть хвосты, позволяющие цепляться за ветки; о епископах из Браги, заявлявших, что нам необходима теплая кровь христианских младенцев для Пасхальных ритуалов; о докторах из Порто, утверждавших, что от нас пахнет, как от стухшего китового мяса – так называемый foetor Judaicus. Но эта уверенность, что мы молимся быку, стала для меня новым откровением. Только через неделю я понял, что за нелепица послужила тому причиной: слуга спутал португальское слово touro, бык, с ивритским Тора. Так что в ответ я вздыхаю и говорю:

– Просто позволь мне поговорить с твоим хозяином. Он знает, кто я такой.

Он утирает рукавом лоб и говорит мне:

– Разве ты не знаешь, где он? Он говорил о необходимости отыскать господина Авраама Зарко. Он ведь твой дядя, правильно?

– Да.

– Тогда ты должен знать!

– Уверяю тебя, не знаю, – отвечаю я. – И мой дядя совершенно точно не может быть с ним: он мертв.

– Ой, Господи. – Он хватается за голову.

– В чем дело? – спрашиваю я.

Он поднимает на меня умоляющий взгляд и шепчет:

– Дома Мигеля нет с самого воскресенья. Он упоминал имя твоего дяди. Я думал…

– Ты не искал его?

– Уйти?! Выйти из этого дома?! – Слуга меряет шагами залу, заламывая руки, сжимая и разжимая кулаки.

– Когда ты видел его в последний раз? – спрашиваю я.

– Ой, Господи… в воскресенье днем. Начиналось восстание. Пришли какие-то люди, искать Marranos. Он поговорил с ними, а потом поехал верхом к Бенфике. У него там конюшни. Но мы больше не слышали о нем ни словечка. Не думаю, что ему удалось вырваться.

– Кто был с ним?

– Никого. Я отправлял туда послание. Его никто не видел. – Он принимается жевать щеки изнутри, потом бьет по ссадине под ухом с каким-то кошачьим остервенением. Он садится на пол с силой, словно стремясь вытряхнуть внутренности прямо в тесные рейтузы, продолжая чесаться. – Будь он евреем, я бы понял, – бормочет он. – Но он невинен! Абсолютно невинен!

Я вспоминаю слова дяди насчет договора Дома Мигеля с Богом. Похоже, даже его домовая прислуга не догадывается, что он тайный еврей.

– Иди, спой это козлам, крестьянский невежда! – говорю я, разворачиваясь к выходу.

Слуга вскакивает на ноги и хватает меня за руку. Я отдергиваю ее. Его глаза стали по-рыбьи прозрачными от злости, он шипит:

– Да, ты один из них! До самых кончиков рогов!

Жестко улыбаясь, я отвечаю:

– Не бойся. Я не стану проклинать тебя именем нашего бога-touro.

Он по-хозяйски выгибает спину, пялясь на меня поверх своего поросячьего носа.

– Убирайся, Marrano! – кричит он голосом, полным высокомерия.

Но я далек от человеческого пренебрежения. Я отворачиваюсь, и он испуганно орет мне вслед:

– Ты ведь не собираешься уходить, правда?!

Я оборачиваюсь, сталкиваясь с умоляющими глазами. Он снова садится на пол, в кровь расчесывая шею. Я наблюдаю за ним с расстояния, которое, к моему вящему изумлению, не допускает сочувствия к страданию христианина.

Дорога к Бенфике окаймляет разработанные шахты Камполида, где сотни желтоглазых африканцев добывают в перерытых холмах мрамор. Они стали двумя рабскими породами: portadores – носильщики, привязанные к плетенным из лозы корзинам, с кряхтеньем таскающие свою каменную ношу; и picadores – резчики, широкоплечие и жилистые, чьи бледно-розовые руки привыкли к деревянным рукояткам железных кирок, с каждым ударом понемногу уменьшающих холм.

Третья порода живет на нижнем уровне: маленькие, юркие португальские мальчики-рабы, известные как lebres, зайцы, собирающие щебень и выносящие его с рабочей территории в корзинках из тростника.

На главной площади Бенфики бабушка с унылыми глазами, укутанная в черную мантилью, торгует на ступенях церкви Святого Доминго айвовым мармеладом.

– Вы не знаете, где находятся конюшни Мигеля Рибейру? – спрашиваю я у нее.

– Никогда о таком не слыхала, – отвечает она.

– Местный кузнец наверняка должен знать, – говорю я. – Будьте так добры, скажите мне, где он работает?

Она указывает вниз по улице в сторону грязной деревянной хибары и кудахчет:

– Так ты за баском пришел, угадала?

Она горбится, хихикая, словно ей удалось выведать страшную тайну.

Жалкого вида ослик привязан прямо к дверной ручке хибарки. Полчище мух соткало вокруг головы несчастного животного жужжащий нимб, целя в кровоточащую рану.

Внутри бледнокожий гигант с жесткими черными волосами и руками, больше всего похожими на ветви старого дуба, раздувает мехи размером с добрую карету. На нем лишь сандалии и длинный кожаный фартук, и сбоку видны его сильные мускулистые ноги и даже ягодицы. Цилиндрический раструб мехов раскален докрасна в том месте, где он соединяется с горном. В воздухе стоит запах дыма, металла и тяжелой работы. Я кашляю, чтобы привлечь его внимание, извиняюсь и спрашиваю:

– Дом Мигель Рибейру – вы знаете его? Говорят, у него конюшни где-то неподалеку отсюда.

Он поворачивается ко мне и спрашивает с рубленным баскским акцентом:

– А кому надо?

От мочки левого уха через всю щеку у него пролегает грубый застарелый шрам. Капельки пота, собирающиеся на подбородке, медленно, по одной падают на пол.

– Мое имя Педро Зарко, – говорю я. – У меня к нему послание из Лиссабона. От сестры.

Он отворачивается и возвращается к своим мехам, говоря с раздражением:

– Если ты служишь у его сестры, то ты должен знать, где он живет.

– У нее с детства катаракта, и она не смогла четко описать дорогу.

То, что моя ложь оказалась совершенно неубедительной, видно по тому, как он неторопливо и спокойно опускает руку и вытирает вспотевшую ладонь о фартук.

– Ей совершенно не обязательно видеть, чтобы описать дорогу к конюшням своего брата.

– Слушайте, она приехала из Коимбры после восстания. Она переживает. Все, что ей известно, это то, что он где-то в Бенфике. Вам нужна моя письменная родословная, чтобы вы удостоили меня ответом? Или вам достаточно будет посмотреть зубы?

Он утробно смеется, водя по мне взглядом сверху вниз.

– А ты очень даже симпатичный юноша. – Он вытягивает ноги, отклоняется назад и просовывает мощную руку под фартук, чтобы добраться до органа. Он ласкает себя, и его плотоядный взгляд не оставляет никаких сомнений по поводу его намерений. – Я, пожалуй, скажу тебе – за небольшую плату.

– За небольшую плату я могу купить информацию у кого-нибудь еще.

– У меня замечательная «птичка», – скалится он, обнажая немногие остатки почерневших зубов. – Большая, как ворон. А как она может поцеловать щечки твоей попки! Юноша, я уверен, тебе это понравится.

– У меня есть друг, который пришел бы в восторг от этого. Но мне это не интересно.

Он срывает с себя фартук и отбрасывает его в сторону. Больше на нем ничего нет – потное, волосатое и мускулистое тело. Его член торчит прямо из живота, огромный и круглый, как скалка.

– Я мог бы взять тебя и без твоего согласия, – говорит он, словно делая мне этим предупреждением великое одолжение. Его глаза горят в предвкушении.

Я показываю ему кинжал Фарида:

– А я мог бы его отрезать.

Он смеется, подкрадываясь, словно охотящийся хищник, и проводит большим пальцем вдоль шрама на лице.

– Откуда ты знаешь, что тебе не понравится, если никогда раньше не пробовал? – спрашивает он.

Мое сердце колотится от ужаса и отвращения, пока я пячусь к двери.

– Я пробовал. Один раз, с другом, о котором говорил. Но я предпочитаю союзы иного рода. И потом, я вырос в уверенности, что мой зад предназначен только для одной цели, если вы не возражаете.

Он уже не улыбается, смачивая ладонь слюной. Я делаю еще шаг в сторону двери, пытаясь ее открыть. Пытаясь разжечь во мне ответную страсть, он принимается теребить свой орган.

– Благословен будь Тот, Кто позволил мне спастись от сатиров, – произношу я и устремляюсь на улицу.

Оглядываясь через плечо, я вижу его стоящим рядом с осликом, демонстрирующим несчастному животному и всей Бенфике свое мужество.

На центральной площади ни торговец мылом, ни корзинщик не знают, где Мигель Рибейру держит своих лошадей.

– Вам не противно оттого, что кузнец демонстрирует свое тело? – спрашиваю я, указывая вниз по пыльной улице.

– Это хорошо для дела, – замечает торговец мылом. – Люди со всей округи приходят, чтобы на него посмотреть. «Кузнец-баск, у которого больше, чем у его коней!»

Коробейник, торгующий травами, присоединятся к нашей беседе и сообщает мне, что вдоль дороги на Синтру есть несколько конюшен, и я выхожу из города через западные ворота. За длинным рядом зарослей сумаха открывается грязная дорога к северу, в начале которой стоит часовня Девы Марии. Крошечная женщина, укутанная в черное, молится, преклонив колени перед благой статуей. Маленький Назарянин на руках Марии кажется хрупким и одиноким. Молельщица поворачивает ко мне изящное личико, излучающее тепло.

– Здесь как-то молился Святой Антоний, – сообщает она.

Если бы вам пришло в голову сложить все упоминания старых христиан об их Святом Антонии, то вы быстро пришли бы к выводу, что он исползал на коленях территорию гораздо большую, чем Диаш, да Гама и Колумб на всех своих кораблях вместе взятых.

– В таком случае это очень священное место, – мягко отвечаю я, осеняя себя крестным знамением. – Скажите, senhora, вы не знаете, где могут быть конюшни Дома Мигеля Рибейру?

– Думаю, прямо по этой дороге, – отвечает она, указывая на север. – По левую руку метров через двести. Сначала пройдете речку, в которой малыш Мелу утонул несколько лет назад, потом эти несколько гранитных валунов, про которые отец Васко говорит, что там был ведьминский вертеп в те времена, когда Он еще не родился. Оттуда уже близко.

Я снова творю над собой крестное знамение и благодарю ее. Ориентиры появляются в точности, как она и говорила. При этом меня начинает преследовать затхлый, гнилой запах. Он усиливается сразу, как я пересекаю причудливую тень огромного дуба с вырезанным на стволе безглазым черепом, обычно изображавшимся над дверями домов прокаженных. Заяц, быстрый как страх, внезапно проносится прямо у меня под ногами. Все мои ощущения сосредоточены на происходящем. Я переступаю через тележное колесо, брошенное посреди дороги. На западной ее стороне, тенистая апельсиновая роща уступает место буйным травам, и я вижу перед собой конюшни – шесть крытых галерей, отходящих от бело-голубого фермерского дома. Владения обрамляет низкая каменная изгородь. Деревянные ворота, предваряющие въезд на территорию владений, не заперты и со скрипом отворятся от одного моего прикосновения. На пути по грязной дорожке я кричу:

– Дом Мигель! Я племянник господина Авраама. Я не желаю вам зла!

Кажется, что мой голос ножом прорезает насыщенный тяжелой вонью воздух. Лишь однообразный, быстрый стук дятла откуда-то издалека решается нарушить гробовую тишину. Я пересекаю высохший луг перед конюшнями, борясь с жестокими позывами тошноты и дыша насколько возможно неглубоко. Все, кроме одного, стойла пусты. Из него и исходит этот чудовищный запах: толпы личинок копошатся в трупе безглазой лошади.

Входная дверь в дом заперта. Едва я протягиваю руку к дверному молотку, как до меня доносится приглушенный голос. Рука почти непроизвольно ныряет в сумку, охватывая рукоять кинжала Фарида. Дверь открывается, и из дома выходит сухощавый, остроносый мужчина в плаще из грубого льна. Арбалетный болт направлен прямо мне в сердце.

– Старый или новый христианин? – сурово спрашивает он.

– Старый, – отвечаю я.

Из дома выскакивают еще двое. Меня хватают сзади, плечо отзывается мучительной болью в открывшейся ране.

– Filho da puta! Сын шлюхи! – раздается у меня над ухом злобный голос.

– Если бы моя мать была зона, – говорю я, произнося слово «шлюха» на иврите, – я был бы одет гораздо лучше!

– Что это такое? – Тощий опускает арбалет и подходит ближе.

Под плащом прекрасно видна бело-голубая бахрома его молитвенного покрывала.

– Твои цицит видно, – говорю я. – Так ты сможешь одурачить не слишком многих.

– Я не пытаюсь никого одурачить, – отвечает он. – Иаков, отпусти его.

Как только мне возвращают свободу, мы обмениваемся благословениями и именами.

– Я ищу Дома Мигеля Рибейру, – объясняю я. – Это его конюшни?

– Да, – отвечает он, гостеприимным жестом указывая на дверь.

В доме, в конце зала на полу сидит мужчина лишь немногим старше меня, с торчащими во все стороны черными волосами и покрывающей щеки короткой бородкой.

Он одет в синий парчовый камзол, расстегнутый под горлом, кожаные штаны для верховой езды, разорванные у бедра, тяжелые сапоги, у одного из которых не хватает каблука. Приветственно кивнув мне, он поднимается и идет мне навстречу, слегка прихрамывая из-за отсутствия каблука.

– Дом Мигель Рибейру? – спрашиваю я.

Он кивает. Я принимаюсь представляться, но длинноносый стражник с арбалетом, стоящий рядом со мной, неожиданно восклицает:

– Он племянник Авраама Зарко!

Дом Мигель изумленно распахивает глаза и хватает меня за руки. У него холодные пальцы.

– Идем! – говорит он, и его голос дрожит от нетерпения.

Он приводит меня в теплую кухню, где стоит запах жареного мяса, и мы вдвоем садимся за гранитный стол возле очага, в котором потрескивают янтарные угольки.

– Где твой дядя? – спрашивает он.

Я рассказываю ему обо всем, и он отворачивается к стене, осеняя себя крестным знамением.

– Зачем он приходил к вам на днях? – спрашиваю я.

Но Дом Мигель все так же смотрит в стену, и я говорю:

– Может, это из-за недосыпания, но я ничего не понимаю. Вы знаете, что вы еврей? Или, по крайней мере, мой дядя считал вас таковым. Это имеет отношение к его последнему визиту?

Дворянин внезапно вскакивает на ноги и достает с полки над очагом мех с вином. Он наливает бургундскую жидкость в две керамические чашки и разбавляет ее водой. Протягивая мне мою порцию, он говорит:

– За твое здоровье. – Он опустошает свою чашку одним глотком и тяжело опускается в кресло. – Пей! – подгоняет он меня жестом и, цитируя известную ивритскую поэму, добавляет: – «Пей целый день, пока он не уйдет, и солнце не позолотит его серебро». – Я делаю глоток, и он замечает: – Только вино и позволяет мне держаться. Похоже, оно у меня уже вместо крови. – В ответ на мой полный удивления взгляд он поясняет: – Нет, я не считаю себя евреем… пока нет, но я учусь. И это, разумеется, была одна из причин прихода твоего дяди.

– Не понимаю.

– Я тоже, – коротко смеется он. – Чтобы быть уверенными, нам бы надо еще разок спросить твоего дядю. Но теперь это невозможно. Но, судя по тому, что он мне говорил, я родился в Сьюдад-Реале у еврейских родителей. В тысяча четыреста восемьдесят втором. – Он щелкает пальцами. – Так вот запросто заполучил два лишних года. Чудо своего рода. Твой дядя говорит, моих родителей сожгли в 1484, когда в Сьюдад-Реале случилось второе аутодафе. – Он разливает остатки вина, чешет колючки на подбородке. – Их сочли negatives, потому что они отказались раскрывать имена тайных евреев. Твой дядя, он сказал, у него были все возможности, чтобы вывезти меня в Португалию. Он, как оказалось, учился вместе с моим отцом, хорошо знал моих родителей. Сказал, моя мать заставила его поклясться в том, что он воспитает из меня христианина, что не станет мне рассказывать, кто я есть на самом деле, пока на то не возникнет крайняя необходимость. Твой дядя сказал, что в свое время он относился ко мне примерно «Пока ты собираешься оставаться одним из них, получи от этого все, что сможешь». Поэтому он ждал и искал бездетных аристократов, которые захотели бы оставить мальчику в наследство свои владения и не стали бы задавать лишних вопросов по поводу его обрезанного органа. Я узнал все это всего неделю назад, когда твой дядя заходил, чтобы сказать, что Псалтырь, которую копировала твоя тетка, почти готова. – Мигель наливает нам еще вина. – В доказательство он дал мне письмо, подписанное моим приемным отцом.

– Как ты думаешь, почему дядя рассказал тебе обо все именно сейчас, после стольких лет? – спрашиваю я.

– Не знаю. – Он наклоняется ко мне и пристально смотрит мне в глаза, словно надеясь отыскать обнадеживающий ответ. Я пожимаю плечами в знак того, что мне он неизвестен. Он громко срыгивает, отворачивается. – Берекия, я много думал об этом, – говорит он, все так же глядя в сторону. – Как ты думаешь, он знал, что старые христиане начнут убивать лиссабонских евреев… и боялся за мою жизнь?

– У него была сила, но я… – По спине у меня пробегают мурашки, и я умолкаю на полуслове.

Мигель поднимает руку в знак того, что тоже не желает ступать на опасную территорию пророчеств.

– Как бы то ни было, я вышел из себя. После стольких лет узнать все… Сейчас я хотел бы узнать у него больше. Понимаешь, теперь, когда все успокоилось, я не сомневаюсь в его словах. Похоже, я уже никогда не узнаю ничего о своих настоящих родителях. Занятно иногда бывает, что начинаешь понимать все слишком поздно. – В два глотка он осушает очередную порцию вина. – Идем, – говорит он, поднимаясь. – Есть кое-кто, с кем я хотел бы тебя познакомить.

Я смотрю в его глаза, затуманенные вином, и понимаю, что мой наставник обрушил на этого молодого дворянина чудовищную истину. Была ли смерть расплатой за уничтожение прекрасной иллюзии?

– Сперва я хочу тебя кое о чем расспросить, – говорю я.

– Как пожелаешь. – Он склоняется передо мной, будто слуга.

– Ты сказал, что разозлился, когда он тебе все рассказал, – начинаю я.

– Да, а ты на моем месте не разозлился бы? – отвечает он.

– В данный момент, Дом Мигель, моя предположительная реакция не имеет ни малейшего значения. Где ты был в воскресенье, когда началось восстание?

– А, я понял, куда ты клонишь. – Он делает вид, что вырывает из груди стрелу, и деланно смеется. – Ну хорошо. Я был дома. Потом, когда доминиканцы принялись разводить костры на Россио, я отправился сюда. Берекия, мне только что сказали, что я еврей. Как бы ты на моем месте…

– Кто был с тобой? – обрываю я.

– Никого.

– В таком случае, нет свидетелей, которые могли бы подтвердить твою историю.

Дом Мигель ухмыляется, встает и с тяжелой неловкостью, приданной плещущимся у него в желудке вином, развязывает широкие завязки кожаного гульфика. Он обнажает свой орган, приподнимает обрезаный кончик, словно преподнося мне розу, и говорит:

– Он может подтвердить мои слова!

– Не пойдет. Он не умеет говорить.

Дом Мигель утробно смеется.

Я закатываю глаза, возмущаясь пьяной человеческой тупостью. Он беззаботно принимается завязывать гульфик, скашивая глаза на непокорные пальцы. Управившись, он с тяжелым вздохом плюхается на стул и долго тоскливо смотрит на меня, будто стремясь прочитать мои мысли. Все в этом распущенном аристократе вызывает во мне раздражение. Больше же всего мне не нравится, что он сам не понимает, кто он есть на самом деле.

Мысль, молниеносная как стрела, пронзает мой мозг: «А ведь это тот самый человек, о котором мне говорил дядя, когда предупреждал не доверять курьеру, не узнающему самого себя в зеркале». Вскакивая на ноги, я кричу:

– Что могло бы удержать тебя от безнаказанно убийства моего дяди?! Тебя, дворянина!

– Послушай, дружок, – начинает он. – Стал бы я убивать единственного человека, который мог бы рассказать мне о родителях? Если ты в это веришь, ты дурак!

– Мой дядя был единственным, кто знал, что ты еврей… и мог доказать это! Убить его – и твоя тайна навсегда останется тайной!

– Берекия, мне еще раз показать тебе мой договор с Богом? О нем знали и другие. Мальчик, который растет в окружении слуг… а от людских глаз не скроешь. Они не говорят об этом, но они видят. На самом деле, мой договор – доказательство гораздо более весомое, нежели все документы из королевского архива. – Он встает и ударяет кулаком об стол. – Я не убивал твоего дядю! Если я это сделал, то почему не пытаюсь убить и тебя?

На это у меня не находится ни одного вразумительного возражения.

– Пошли со мной! – говорит он. – Я должен тебе кое-что показать.

Дом Мигель приводит меня в битком набитую людьми приемную залу. Мужчины с усталыми глазами, женщины и дети кивают мне в торжественном приветствии. На лицах расцветают улыбки, но затем почти мгновенно исчезают. Мой хозяин говорит мне шепотом:

– Не бойся, мы все здесь новые христиане. – Присутствующим он объявляет: – Это Берекия, мой друг из Judiaria Pequena.

Темнокожий мужчина с миндалевидными глазами и встрепанной бородой, в которой застряли чешуйки овса, встает и спрашивает:

– Вы не знаете Миру и Луну Альваладэ? Они живут недалеко от вас.

– Да, но в последние дни я их не видел, – отвечаю я.

– Они мои двоюродные сестры. Они… я… – Он беспомощно умолкает.

– Как только я вернусь в Лиссабон, я обязательно выясню, что с ними, и передам Дому Мигелю.

– А доктор Монтесиньош? – спрашивает очаровательная женщина с головой, плотно замотанной платком с бурыми полосами.

– Боюсь, он мертв. Сожалею.

Большинство собравшихся, хоть и с дрожью в голосе, но находят в себе силы расспросить о своих друзьях и родных. Я делюсь всем, что знаю, записываю имена в свою память Торы, чтобы разузнать о них поподробнее после того, как высажусь, наконец, на берегах отмщения.

Мигель кладет руку мне на плечо, шепчет:

– Они все из Карнида, Понтиньи и других окрестных деревень. Когда начался погром, они пришли сюда в поисках защиты. Я дал понять, что никого не стану гнать, вооружил кое-кого из мужчин, как только они добрались.

– А лошадь в стойле? – интересуюсь я.

Он ухмыляется.

– Лишает пыла и любопытных, и взбешенных. То же и с черепом на дереве. – Мигель снова рыгает, ударяет себя в грудь. Он обводит рукой своих гостей и мотает головой, потом шепчет мне на ухо: – Они не хотят уходить. Почему-то кажется, что со дня на день придется их отсюда гнать.

– А в Лиссабоне больше не убивают? – внезапно спрашивает меня умненькая на вид девочка-подросток.

На какое-то мгновение кажется, будто Господь специально избрал именно ее, чтобы задать мне этот вопрос: в комнате воцаряется гробовое молчание. Словно все мы собрались здесь, чтобы услышать ответ самого Бога.

– Там сейчас достаточно безопасно, – говорю я.

Я понимаю, что это не тот ответ, которого от меня ждут, но это все, что я могу им дать.

– Что значит это ваше «достаточно»?! – сердито спрашивает мужчина с неопрятной бородой.

– Настолько безопасно, насколько это возможно на данный момент, – отвечаю я. – Настолько безопасно, насколько может быть безопасен для евреев мир до прихода Мессии.

По комнате проносится одобрительный ропот, словно теперь я дал им верный ответ. И все же, что если наша вера в Его приход – всего лишь бесплотная надежда потерпевших кораблекрушение?

Мы с Мигелем садимся на ковер возле камина, гости возвращаются к прерванным разговорам. Он шепчет мне:

– Если бы я убил твоего дядю, стал бы я, по-твоему, спасать всех этих людей?

– Чтобы искупить грех убийства, ты должен спасти весь Израиль, – отвечаю я.

Он крепко зажмуривает глаза, отгораживаясь от мира.

Я вижу, что задел его. Но в моем положении страдания чужака стоят недорого, и, какое бы сочувствие ни билось в моем сердце, оно нисколько не влияет на тон моего голоса.

– Дядя написал тебе письмо, – сухо говорю я. – Я приносил его к тебе в особняк в прошлое воскресенье, но слуга сказал, что тебя нет. Дядя Авраам велел мне передать его лично тебе.

Мой хозяин открывает воспаленные, усталые глаза.

– Он сказал, что там написано? – спрашивает он без всякой интонации и надежды.

– Письмо хранится в моей памяти, – говорю я и передаю ему содержание письма слово в слово.

Как только я заканчиваю, он странно утробно смеется.

– Твой дядя спрашивал, не хочу ли я заняться вместе с ним его делом, – объясняет он. Он смотрит на меня удивленно, словно не ожидал увидеть. – Да, ты симпатичный. Было бы нелегко тебе отказать. Он был умен. То, о чем он просил, имело какое-то отношение к посылкам. И к ангелу по имени Метатрон из письма. И к путешествиям в Геную, насколько я понял. Где-то на итальянском полуострове. Я точно сказал «нет», но совершенно запамятовал, что именно он мне предлагал. У меня душа разрывалась между прошлым и настоящим. Столько всего сразу обрело смысл. – Он хватает меня за плечо. – Берекия, тебе знакомо это ощущение, когда ты перестаешь мысленно переводить слова иностранного языка и начинаешь понимать все, не задумываясь? Это было что-то вроде того. Я неожиданно понял эту прохладцу в отношении приемных родителей, то, что они не любили со мной путешествовать, эти перешептывания за закрытыми дверями, когда меня укладывали спать.

– Значит, когда началось восстание, ты…

– Я запаниковал. То есть, я только что узнал, что я еврей, а тут на Россио горит костер выше городских крыш. Мне показалось, что его разожгли специально для меня. Странные ощущения возникают, когда твое прошлое тебе больше не принадлежит… когда его изменяют и переписывают всю историю твоей жизни. Вот я и помчался сюда.

– Дядя не упоминал больше никого, когда говорил с тобой… какие-нибудь имена?

Дом Мигель усиленно мотает головой.

– Никого больше? Священника… других евреев? Подумай хорошенько.

– Я не обращал на это особого внимания. Он хотел, чтобы я отправился вместе с ним в путешествие. У меня неплохие связи, мне нетрудно уехать за море. Перевозить его посылки. Да, вот оно! Correiro, курьер… вот, чего он от меня хотел.

– Он сказал именно это слово, correiro? – уточняю я.

– Да.

– А что ты должен был перевозить?

– Ангелов, – говорит Дом Мигель с улыбкой. – Твой дядя говорил, теперь я вспомнил, что я должен буду перевозить ангелов в безопасное место. Не представляю, о чем это он.

– Рукописи на иврите, – поясняю я. – Наверное, он не хотел раскрывать тебе всей правды до тех пор, пока не поймет, как ты отнесешься к тому, что ты еврей… насколько распространяется твоя лояльность.

– Не понимаю… ангелы… книги?

– Книги созданы с помощью священных букв. Как и ангелы, если верить источникам. Если смотреть с этой точки зрения – сквозь призму Каббалы, если хочешь, – ангел – это просто книга, которой придали божественные формы… крылья, если пользоваться общепринятыми метафорами. На самом деле, он собирался попросить тебя спасти эти крылатые манускрипты от огня. Он не хотел называть тебя контрабандистом, поэтому и использовал более симпатичное слово – курьер. Что, как я понимаю, должно было значить…

Собственные слова открывают мне дорогу к пониманию предательства, приведшего к смерти дяди.

– Что?! – требует ответа Дом Мигель.

– Это значит, что кто-то, занимающийся вместе с ним контрабандой, собирался его предать. Нынешний correiro. Поэтому дяде нужна была замена. И, скорее всего, он был в отчаянии. Именно поэтому он рискнул открыть тебе, что ты еврей. Видимо, этот курьер даже знал о том, где находится наш подвал и геница. Или, возможно, он работал вместе с молотильщиком. Наверное, это они наняли северянина, который следил за домом Диего Гонкальвиша. – Удивленный возглас Дома Мигеля дает мне понять, что я окончательно запутал его своими изысканиями. – Все просто, – говорю я. – Дяде нужен был ты именно потому, что предыдущий курьер замыслил предательство. Какое – не знаю. И не знаю, по какой причине. Но этот курьер, контрабандист, должен быть ключом к разгадке.

– И кто это был до настоящего момента? – спрашивает он.

– Я не знаю. Но я это выясню! – Я вскакиваю на ноги. – Мне нужно возвращаться в Лиссабон. Если мне надо будет поговорить с тобой, ты будешь здесь или вернешься в свой дворец?

– Здесь я нужен. – Он коротко смеется. – И здесь есть вино. Оно не кошерное, но действует не хуже.

В фойе меня останавливает вопрос, который у меня не хватает решимости задать. Дом Мигель говорит мне:

– Спас бы я всех этих евреев, если б не узнал о своем истинном прошлом? Ведь ты это хочешь знать, правильно?

– Это нечестный вопрос. Ты поступил благородно, гораздо больше, чем…

– Нет, не спас бы. Не то, чтобы я приветствовал все эти убийства, что ты. Я не жестокий человек, и никогда не верил в то, что евреи отличаются от… чуть не сказал «нас». Опять припозднилось понимание, да? Но я бы сидел в своем дворце в Лиссабоне и читал при свете серебряного канделябра. А когда крики стали бы слышны из окна, я просто-напросто захлопнул бы ставни.

По дороге в Альфаму, раздраженный тем, что глаза заливает потом, а полуденное лиссабонское солнце нещадно печет, я захожу, чтобы еще раз постучаться в дверь к отцу Карлосу – безрезультатно, и спрашиваю о нем в церкви Святого Петра. Если верить смотрителю, от него до сих пор нет никаких вестей.

Что до Диего, я совершенно не представляю, где его искать: но этот дюжий северянин наверняка все еще дожидается его, так что дома его точно нет. А единственные его друзья, с которыми я был знаком, были молотильщики.

Подстрекаемый надеждой выяснить имена дядиных контрабандистов или найти любое подозрительное упоминание его знакомых, я решаю проверить переписку моего наставника, недавно обнаруженную мною на дне геницы. Но прежде, чем я отправляюсь домой, любопытство касательно того, чем в воскресенье занимался рабби Лоса, гонит меня к его дверям. В ответ на мой громкий стук в окне второго этажа возникает его острое, совсем как у горгульи, лицо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю