Текст книги "Плач юных сердец"
Автор книги: Ричард Йейтс
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 27 страниц)
И он не стал, он заговорил первым.
– Что ж, на этот раз мы наконец услышали нечто достойное, – сказал он, и ей вдруг пришло в голову, что «достойный» – на редкость приятное слово. – Эта дама понимает предложения – что само по себе бывает не часто, – и она знает, как их между собой связывать, а это встречается еще реже. Это сильная проза, проза изящная и, как я уже сказал, весьма достойная. Но если говорить о существе рассказа, то здесь я не уверен. Смотрите, что у нас есть? У нас есть эта богатая девочка, которая не любит свой пансион, потому что другие девочки над ней все время смеются, домой на каникулы ей ездить тоже не нравится, потому что сестер и братьев у нее нет, а родители заняты исключительно друг другом. Дальше мы видим, как она подружилась с этой необычно молодой для пансионов учительницей рисования, которая говорит ей, что у нее большие способности, и в какой-то момент мне даже показалось, что начинается лесбийская история, но я ошибся. Учительница помогает девочке утвердиться через искусство, и в конечном итоге та осознает, что все-таки может смотреть жизни в лицо. Наверное, проблема отчасти вот в чем: на самом деле это рассказ из серии «и тут он понял», как их раньше называли, и эта некогда успешная формула вышла из употребления, когда вся журнальная беллетристика загнулась с приходом телевидения. Хотя нет, – быстро поправился он. – Это все вторично, да и критика получилась очень поверхностной. Наверное, я вот что пытаюсь сказать… – и он сильно нахмурился, подбирая слова, – я пытаюсь сказать, что, боюсь, вынес из этого рассказа какое-то недоумение. Очень сильно написано, отлично написано, но в итоге я себе говорю: ну да, понял, только кому это интересно?
И все сидящие за столом были вроде бы согласны с мистером Келли по обоим пунктам. На этот раз Карл Трейнор легко отделался: в такой ситуации итоги без труда подвел бы даже самый неуверенный в себе преподаватель. Не нужно было смягчать конфликты или обходить спорные вопросы и, чтобы вынести финальный вердикт, не пришлось смело высказывать собственные идеи.
Но Люси все равно исправно ездила в школу, потому что оставался шанс, что на занятиях прочитают ее второй, более серьезный рассказ. Ей нужно было знать, что скажут о нем Джордж Келли, Джером Каплан и пара других слушателей. Приходилось ждать, выслушивая сочинения всех остальных и последующие дискуссии – то буйные, то спокойные, но в итоге это произошло.
– Сегодня мы прочитаем еще один рассказ миссис Дэвенпорт, – объявил Карл Трейнор. – Здесь двадцать одна страница, и называется он «Летний репертуар».
На этот раз она не уловила на слух никаких ошибок. За предложения ее, несомненно, опять похвалят – только теперь и содержание вряд ли кого оставит равнодушным. Ближе к концу она обнаружила, что тронута – горло слегка перехватило, – как будто рассказ написал кто-то другой.
– Ну что ж, – сказал Джордж Келли, когда Трейнор закончил, – язык опять безупречен – в этом отношении миссис Дэвенпорт работает как профессионал, – да и по содержанию этот рассказ намного интереснее. Молодая разведенная женщина влюбляется в режиссера летнего театра, ничего неправдоподобного нет, эта линия прописана хорошо. Любовные эпизоды сделаны со вкусом, не хуже того, что я в этом жанре читал, сцены сильные, убедительные. Дальше: режиссер убеждает ее сыграть самую сложную роль в важной пьесе, она знает, что к этому не готова, но все равно соглашается, чем и доводит себя до полного опустошения; потом, еще не успев от этого оправиться, она обнаруживает, что режиссер бросил ее ради девушки помоложе, – и это все тоже сомнений не вызывает, потому что с самого начала расклад был именно такой, – так что все кончено. Сюжет отличный, мне кажется. Единственная проблема… – и он откинулся назад, переходя ко второй части, а Люси закусила губу, – единственная проблема в том, что я не понимаю, для чего написаны последние три или четыре страницы, или сколько их там, – все, что идет после того, как он уехал с новой любовницей. Не понял, что я должен был там обнаружить, кроме все новых и новых слов о душевном состоянии героини. Целое философское эссе о предательстве и одиночестве, но в художественную прозу все эти абстрактные рассуждения просто так не вставишь, – но крайней мере, мне так кажется. Потом мы должны почему-то поверить, что она боится сойти с ума, как ее бывший муж, – и это скучно, потому что мы знаем, что с ума она никогда не сойдет; нам даже приходится узнать, что она подумывает о самоубийстве, а это уж вообще пустая трата времени, потому что мы знаем, что этого она точно никогда не сделает. Нет, в этой части тоже есть несколько замечательных моментов, например когда девочка приходит из школы и получает этот бутерброд с арахисовым маслом, – только непонятно, почему эти вещи нельзя было дать раньше, в самом рассказе. Собственно, в последней части у нас нет ничего, кроме женщины, которая то так, то этак себя жалеет. Есть слово, точно описывающее такие вещи, и был бы мой словарь побогаче, я бы его знал. Хотя подождите – все это сантименты, вот. Мне больно снова об этом говорить, миссис Дэвенпорт, потому что я и в прошлый раз пожалел, что поднял эту тему, но сейчас мне показалось, что вы наизнанку выворачиваете весь ваш удачный материал, лишь бы сделать из него еще один рассказ из серии «и тут он понял». Вы хотите показать нам: женщина поняла, что случившееся сделало ее «сильнее», но в это никто не поверит, потому что это бред. Какой нормальный человек поверит, что несчастье может оказаться благотворным? Я не в том смысле, что вы должны были сказать, что несчастье ее «ослабило», нет – ни то ни другое здесь неуместно. Ни сила, ни слабость никакого отношения к рассказу не имеют. Кстати сказать, если присмотреться, то никакой разницы между слабыми и сильными людьми все равно нет, и все это знают, – собственно, поэтому сама идея у хороших писателей никогда не пользовалась доверием. Так что смотрите, что происходит: женщину в вашем рассказе бросили. Понятно, что она по этому поводу сильно переживает, – и, видимо, это все, что нам понятно, но это само по себе немало. В этом вся история. Все, что вам нужно сделать, миссис Дэвенпорт, – это убрать практически все, что вы написали после того, как он уезжает с молодой девушкой, и тогда ваш рассказ будет что надо.
Мистер Каплан откашлялся и сказал:
– Мне понравились чемоданы. Отличный штрих, мне кажется.
Одна из пожилых дам сказала, что ей тоже понравились чемоданы.
– Мистер Келли! – окликнула Люси, когда занятие закончилось. Она поймала его у фонтанчика с питьевой водой в коридоре. – Хочу поблагодарить вас за отзывы. Вы мне очень помогли с рассказами. И с первым, и со вторым.
– Что ж, очень приятно, – сказал он. – Рад, что вы на меня не злитесь. Прошу прощения. – Он отвернулся и надолго припал к фонтанчику, как будто от разговоров в классе у него совсем пересохло в горле.
Когда он вытер рот рукавом, она спросила робко и уважительно, как принято было на вечеринках у Нельсонов, чем он «занимается». Оказалось, что никакой он не водитель грузовика; он занимался ремонтом лифтов и работал в основном в высотных зданиях.
– Должно быть, это очень опасно.
– Да нет. Нас заставляют нацеплять по двадцать семь страховок, хотя в шахте хватило бы и одной; это все не опаснее, чем заниматься починкой пишущих машинок, – только платят больше. Проблема, правда, в том, что я всю жизнь хотел работать головой.
– Но мне показалось, что голова у вас работает совсем неплохо.
– Ну да, но я имею в виду – зарабатывать на жизнь. Работать головой и получать за это деньги. Это чуть сложнее устроить, понимаете?
Она, конечно, понимала. И, помолчав, спросила:
– Когда же мы услышим на занятиях что-нибудь ваше?
– Трудно сказать. Может, в этом году ничего и не выйдет. Я пишу длинный роман, наверное слишком даже длинный; уже толком и не понимаю, что делаю, – и Карл мне посоветовал взять из него какие-то отрывки, выбрать эпизоды или разделы, которые смотрелись бы как рассказы. Дельный вроде бы совет, но, сколько я ни пытаюсь что-нибудь такое выбрать, ничего у меня не получается. Весь роман – одна большая… один большой рассказ, что ли.
– Ну, начать с того, что и совет сам по себе не слишком правильный, – сказала Люси. – Боюсь, я не особенно доверяю мистеру Трейнору.
– Да нет, – озабоченно сказал Джордж Келли. – Нет, не надо недооценивать Карла Трейнора. Я прочитал четыре его рассказа в разных журналах – он хороший писатель. Очень хороший. В смысле настоящий.
Джули Пирс, Пол Мэйтленд, Том Нельсон и все его знаменитые гости – как так вышло, что среди ее знакомых было столько «настоящих»? И чем, черт побери, нужно «заниматься», чтобы заслужить такой панегирик?
Джорджу Келли пора было откланяться – что он и сделал с несколько преувеличенной пролетарской обходительностью: он разве что не прижимал к груди свою кепку, причем обеими руками.
– Что ж, – сказал он, пятясь, – приятно было с вами побеседовать, миссис Дэвенпорт.
В тот день она часа два бродила по Гринвич-Виллидж, на каждом шагу удивляясь, как там все переменилось. Прогулка была небесцельная: она подыскивала то, что по привычке называла теперь «материалом».
На западном конце Перри-стрит она обнаружила дом, в котором они с Майклом жили много лет назад, только дом этот был уже не тот, что прежде, – в те времена он, конечно же, не мог быть таким обшарпанным. Замки на почтовых ящиках были все выломаны, а редкие, наскоро приклеенные скотчем бумажки с небрежно написанными именами подсказывали, что жильцы в этом доме надолго не задерживаются.
Однако ей все равно не хотелось уходить из этого грязного подъезда – даже и в нынешнем своем виде дом пробудил в ней целый поток воспоминаний. Здесь все еще слышался громкий голос Билла Брока, все еще виделся Майкл – с таким непробиваемым выражением лица, как будто не замечал, что она знает, как он жаждет Диану каждой своей клеточкой. По вечерам в этом вестибюле всегда было много поцелуев, потому что Диана любила целоваться. И мужчин и женщин она целовала одинаково мило и ненавязчиво, как будто не выражая этим ничего, кроме благорасположения. Она, казалось, говорила: вот. Ты милый. Ты мне нравишься.
Потом Билл Брок брал ее за талию и вел домой – к «ним» домой – через Эбингдон-сквер, и Люси всегда думала, как тягостно, должно быть, Майклу представлять их там вдвоем.
Ну да; из этого можно сделать рассказ – четверо молодых людей, каждый сам по себе, каждый со своими секретами. Билла Брока можно представить второстепенным персонажем, если окажется, что писать о нем противно, или можно будет переделать его в кого-нибудь другого – хотя нет, пусть уж остается каким был, потому что ирония не в последнюю очередь состоит в том, что для всех остается загадкой, как Диана могла полюбить такого человека. В центре повествования будет сама Диана, с ее способностью флиртовать и привлекать к себе внимание, не вызывая у других даже и тени раздражения, потому что каждый знал, какая удивительная она женщина. Главной героиней будет молодая жена (от первого лица? от третьего?), а печальный молодой муж, наверное уже тогда проявлявший признаки душевного расстройства, может служить своего рода… ладно, с этим можно будет разобраться уже дома.
Но идея стала казаться слабой еще раньше, чем она доехала до Тонапака, – в тот вечер она сидела в своем дорогом доме и чувствовала себя бездарностью. Если не считать сдержанной похвалы Джорджа Келли да нескольких одобрительных замечаний мистера Каплана, никакой поддержки она пока не видела. Даже ее «достойные» предложения вполне могли быть результатом обучения в частных школах, так что никакого резона считать себя писательницей не было. Можно было, конечно, просидеть месяц-другой над этим рассказом о Перри-стрит, только чтобы смотреть, как он разваливается на куски на каждой странице, в каждом абзаце, пока наконец не понимаешь, что ничего не вышло, – чем не образцовый рассказ из серии «и тут он понял», а, мистер Келли?
К досаде своей, она не могла даже решить, стоит ли ей продолжать ходить на занятия в Новой школе. Теперь, когда оба ее рассказа прочитаны и обсуждены, никакого смысла в этом не было: за оставшиеся несколько занятий Трейнор вряд ли поможет ей обрести собственный «литературный голос». В то же время другие могли увидеть в ее уходе проявление эгоизма, а может быть, даже снобизма.
Так что на следующей неделе она поехала в Нью-Йорк из боязни показаться снобом – и, как уже не раз бывало, именно этот страх, наоборот, сделал из нее законченного сноба.
Пока читали рассказ, она курила, пуская презрительно тонкие струйки дыма, но, когда в порядке обсуждения с разных концов стола стали доноситься вялые, нескладные реплики, она почувствовала, что ей следует вознаградить себя за героическое терпение. Она не знала, хватит ли у нее выдержки, чтобы дослушать заключительную речь преподавателя, но он, слава богу, был на этот раз краток, и, как только его голос умолк, она поняла, что пора действовать. Все продолжали сидеть, как будто специально этого ждали, как будто напрашивались, когда Люси Дэвенпорт встала, оттолкнув от себя стул.
– Эти занятия, – заявила она, – какой-то капустник в Дикси. Прошу прощения, мистер Трейнор, я знаю, что вы достойный человек, но все это время мы здесь сидели и ублажали собственную бездарность, больше ничего. Вероятно, в такого рода деятельности может быть определенная терапевтическая польза, если кто-то в ней заинтересован, но к литературе это не имеет ни малейшего отношения, как ни крути. Неужели кто-то готов поверить, что редактор потратит больше трех минут на любой из рассказов, которые мы здесь читали? Хоть на один из них?
У нее кружилась голова, во рту пересохло. Судя по выражению лица, Джордж Келли готов был провалиться сквозь землю, как будто она нарушила важнейшее неписаное правило поведения… как будто упала, пьяная, у него дома, на глазах у жены и детей.
– Ладно, прошу прощения, – сказала она, обращаясь главным образом к Джорджу Келли, хотя ей так и не удалось оторвать взгляд от стола и посмотреть ему в лицо. – Прошу прощения. – И она выбежала из комнаты.
Решись она на эту выходку чуть раньше, ей удалось бы сбежать одной, но теперь в лифте вместе с ней спускалась в гробовом молчании вся женская часть группы.
На улице, оставив их – свобода, свобода, – она быстро зашагала прочь. Позади был уже едва ли не целый квартал, когда она услышала:
– Миссис Дэвенпорт! Люси!
Это был он: по тротуару вслед за ней бежал Карл Трейнор, его худые ноги путались в разлетающихся полах плаща.
– Послушайте… – сказал он, поравнявшись с ней. И, отдышавшись, добавил: – Думаю, я должен пригласить вас выпить, вам не кажется?
Когда они зашли в бар – он, казалось, был рад уже этому, как будто первая часть непростой задачи уже решена, – он усадил ее у окна, выходившего на Шестую авеню.
– Мне жаль, что вас так разочаровал мой курс, – сказал он, – но ваша реакция мне полностью понятна. Это первое, что я хотел вам сказать, но есть еще пара вещей. У вас найдется минутка поговорить?
– Конечно.
– Скажу прямо… – начал он, когда принесли выпивку.
Заказ он сделал серьезный – чистый бурбон; воду со льдом принесли отдельно в небольшом стакане. Она надеялась, что за этим не последует череда новых порций, которая задержит их здесь до самого вечера, потому что при такой худобе ему не много надо, чтобы напиться.
– Когда я захожу в аудиторию, – говорил он, – то теряюсь; мне каждый раз страшно, и я знаю, что люди это видят – вы же увидели, – так что я лучше объясню, зачем я вообще этим занимаюсь. Поверьте, это все не ради денег: в Новой школе я зарабатываю хорошо если четверть того, что мне нужно для себя и для семьи, – я в разводе, но у меня двое детей, так что приходится платить. Нет, это все ради строчки в анкете. Новая школа – единственное в Америке место, куда меня берут преподавать, понимаете, потому что у меня нет высшего образования. Я и школу-то с трудом окончил. До сих пор понятия не имею, что должен делать преподаватель колледжа; я не знаю, как они себя ведут и что говорят. Бывает, прислушаюсь к тому, что я там бубню, и сам себя спрашиваю: что это за болван такой? Хочется потом прийти домой и вышибить себе мозги. Понимаете, о чем я?
– Надо же! – сказала Люси. – Я бы никогда не подумала, что вы не учились в колледже.
Он посмотрел на нее не без обиды, и она сразу же поняла, что говорить этого не следовало, – это было все равно что сказать негру, что он ничуть не глупее белого. Она попыталась загладить свою ошибку:
– Как же так получилось, что вы не учились в колледже?
– Это долгая история, – сказал он. – И ничего хорошего она обо мне не скажет. Стыдиться на самом деле нечего, но и гордиться тоже не приходится. Но суть в том, что теперь в университетах по всей стране открывают магистерские программы для молодых писателей, – очередная академическая блажь, надо полагать, но какое-то время она, судя по всему, продержится, – так вот там платят реальные деньги. Туда я и хочу устроиться, понимаете? Но чтобы пройти, нужен преподавательский опыт.
И она опять на какую-то секунду вспомнила брата Нэнси Смит: в конце концов они нарисовали всем сколько нужно очков, так что прошли все.
– Ничего особенного я от этой работы не жду, – продолжал Карл Трейнор, – но я хоть зарабатывать начну по-человечески – не важно, научусь я в итоге преподавать или нет. И уж всяко это лучше той гадости, которой приходилось зарабатывать на жизнь, да и сейчас приходится.
– И какой же такой гадостью вы занимаетесь?
– Халтурю где придется ради денег, – ответил он. – Пишу всякую бредятину на заказ; сто баксов там, пятьдесят здесь; на это уходят годы: я начал, еще когда должен был учиться в колледже, а все с одной только целью – обеспечить себе свободное время. Просто чтобы было свободное время. От этого сильно устаешь.
– Могу себе представить, – сказала Люси.
Он и вправду казался усталым; с тех пор как она его знала, ничего, кроме усталости и печали, у него на лице не проглядывало. Помолчав, она сказала:
– Мистер Келли говорил, что у вас есть несколько замечательных рассказов.
– Очень мило со стороны мистера Келли, – сказал он, допивая второй стакан, а может, уже и третий. – Но я скажу вам то, чего мистер Келли еще не знает. В октябре у меня выходит аж целая книга.
– Вот как! Что ж, это замечательно. Как она называется?
Он сообщил название, но оно тут же вылетело у нее из головы – как фамилия человека, которого тебе с улыбкой представляют на какой-нибудь вечеринке.
– О чем же она?
– Не уверен, что смогу сказать, «о чем» она, но скажу, в чем там суть. Там все, что мне удалось узнать об этом мире к тридцати пяти годам.
– Так она автобиографическая? – Люси не удержалась от вопроса, который, она знала, вгоняет романистов в тоску, а иногда и в ярость.
– Наверное, – сказал он, как будто обдумывая ответ. – Но только в том смысле, в каком «Мадам Бовари» можно назвать автобиографическим романом.
Это ее заинтриговало. Прямо на глазах он превращался в другого Карла Трейнора – никакой дрожи в руках, никакой сутулости, никакой неуверенности в себе. Усталость и печаль никуда, конечно, не делись, но теперь в нем проснулась приятная самоуверенность, и ей в первый раз удалось представить, чем он может очаровать женщину, вернее, сколько угодно женщин.
– Пять лет на нее потратил, – рассказывал он о книге. – Не хочу даже вспоминать, чего мне это стоило, но получилось, как мне кажется, хорошо. На самом деле я даже думаю, что очень хорошо. Мировой пожар от нее, конечно, не разгорится и ничего грандиозного не произойдет, но читать ее будут.
– Что ж, Карл, с нетерпением буду ждать, когда она выйдет.
Она знала, что в первый раз называет его по имени, но он, как ей казалось, это заслужил.
И дальше довольно быстро – алкоголь делал свое дело, и время шло – он сообщил, что она очень понравилась ему с первого же занятия. Что ему всегда хотелось с ней познакомиться и что теперь правильно будет, если она расскажет ему о себе и о своей жизни.
– Что ж… – начала она и тут же обнаружила, что она куда пьянее, чем думала.
Она давно уже не считала, сколько раз перед ней ставили джин с тоником и сколько раз пустой стакан без промедлений сменялся полным. Вероятно, она выпила не меньше Трейнора, который опять остановил официанта, чтобы заказать очередную порцию.
– Что ж… – снова сказала она и пустилась в монолог, содержание которого так никогда потом и не вспомнила.
Она знала, что рассказала ему довольно много, однако не слишком много; знала, что все, что она говорила, было правдой, но правдой осторожной, избирательной – такой правдой, которую на пьяную голову воспринимаешь как приглашение к флирту.
Она не удивилась, когда он протянул руку через весь стол и уверенно накрыл ее ладонь своей.
– Люси, – спросил он хрипло, – пойдешь ко мне домой?
Ответить на этот вопрос быстро она не могла – слишком много у нее в крови было алкоголя, но она знала, что заставлять его ждать тоже нельзя; она ответила, как только собралась с мыслями:
– Нет, Карл, думаю, что нет. Мне случайные связи никогда не удавались.
– Ну почему же обязательно случайные? За этим вечером вполне может последовать прекрасное продолжение. Может, мы даже обнаружим, что созданы друг для друга, как в кино.
Но она снова сказала «нет» и на этот раз попыталась смягчить свой отказ, взяв его за руку. Она знала, что может потом пожалеть, что отказалась, но, если сказать «да», вечер может быть чреват куда более горькими сожалениями.
Они дошли до угла, он быстро поцеловал ее и потом довольно долго держал в объятиях; против объятий она не возражала – ей показалось, что нежному прощанию они вполне приличествуют.
– Люси, – спросил он, уткнувшись ей в волосы, – почему ты остановилась, когда я побежал за тобой?
– Наверное, потому, что мне было стыдно, что я устроила такую сцену. А зачем ты за мной побежал?
– Ну ты же знаешь: я все это время тебя хотел – не мог же я просто так тебя отпустить. И слушай, Люси. – Он все еще держал ее в объятиях, и она даже не пыталась из них высвободиться: она обняла его в ответ и с удовольствием прижалась щекой к его плащу. – Слушай, – снова сказал он. – Была еще одна причина. Ты ведь поймешь, если я тебе скажу?
– Ну конечно.
– Я побежал за тобой, детка… я побежал за тобой, потому что ты назвала меня достойным человеком.








