355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Хайнс » Хамелеон » Текст книги (страница 17)
Хамелеон
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:50

Текст книги "Хамелеон"


Автор книги: Ричард Хайнс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)

Глава 20

Графство Глостершир, Англия

Резкий хлопок выстрела и перья, разлетевшиеся в разные стороны, возвестили о гибели еще одного фазана. Борис Пожарнов стрелял без промаха. Всего за два часа ему удалось пристрелить сорок три фазана. Загонщики вспугивали птиц, и те поднимались с земли коричнево-белыми облачками.

Пожарнов был измучен бессонной ночью, все еще продолжал злиться на Викторию, но уже выбросил Джона из головы. Он не видел в Джоне Филлипсе серьезной угрозы, если только не считать его отношений с Викторией. Но и этот вопрос тоже решался, причем с помощью безотказного средства. Филлипс был всего лишь изнеженным пай-мальчиком, привыкшим получать ни за что огромные деньги. Всего несколько недель назад вся жизнь этого человека состояла из игры на бирже, разговоров по телефону и забот о том, как бы показать себя умным всезнайкой. Такой человек не мог быть серьезным противником Борису Пожарнову.

Бывший сотрудник КГБ зажмурил один глаз и смотрел в прорезь прицела. Он дожидался, когда же взлетит следующая стая птиц.

Джон прибыл на третью позицию задолго до охотников. Он определил, где должен будет стоять Пожарнов, и прикинул, как ему самому расположиться в соседней роще, чтобы его не было видно. Филлипс тщательно следил за тем, чтобы не наступать на сухие сучья и не оставлять следов своего пребывания. Он подобрал с земли пару веток, которые должны были служить ему для маскировки.

Джон оглядел небольшую полянку и остался доволен выбранным местом. Он раскрыл длинный узкий футляр и достал из него одноствольное ружье двенадцатого калибра, заряжающееся сбоку. Филлипс вставил патрон в ствол и распластался на земле за толстым стволом дерева. Он старательно накрылся принесенными ветками, чтобы его нельзя было разглядеть даже вблизи, и приготовился ждать.

Охотники прибыли на позицию через два часа. К этому времени Джон успел задремать. Звуки выстрелов разбудили его. Он встрепенулся, но затем с облегчением обнаружил, что это стреляют в воздух загонщики, движущиеся с противоположной стороны дороги. Ему было слышно, как охотники пробирались сквозь заросли, после чего останавливались, чтобы «отметить одиннадцать часов». Стаканчик тернового джина, виски или бренди, который раньше выпивали холодным зимним утром, чтобы согреть тело и обострить чувства, постепенно превратился в ритуал, обязательный для всех времен года.

Охотники отметили одиннадцать часов должным образом и разошлись по назначенным местам. Когда все стрелки наконец были готовы продолжать охоту, Джон с ужасом обнаружил, что его расчеты оказались неточными. Пожарнов стоял шагах в пяти левее того места, где Филлипс ожидал его увидеть. Это означало, что толстое дерево, которое должно было бы служить для Джона укрытием, теперь загораживало Пожарнова. Для того чтобы прицелиться, ему нужно было переместиться вперед, рискуя быть обнаруженным.

Джон лежал на месте и ждал. Через несколько минут загонщики получили сигнал начинать. Дюжина егерей двинулась вперед, шумно продираясь сквозь заросли и стуча палками. Испуганные птицы поднялись в воздух и устремились на запад, к поджидавшим стрелкам, где их встретили выстрелы. Сначала были слышны отдельные хлопки, затем – сплошной треск. Отголоски канонады разнеслись на многие мили вокруг.

Джон дождался, когда все взгляды будут прикованы к птицам, а уровень шума станет таким, что никто не услышит его передвижения в кустах, выставил локти, выполз из-за дерева и по-пластунски направился туда, откуда ему был бы отчетливо виден Пожарнов.

Коренастый русский не подозревал о приближающейся опасности. Он вытащил из патронташа новый патрон и направил ружье в небо. Его настроение поднималось прямо пропорционально количеству подстреленных фазанов.

Джон понимал, что ему нужно будет очень тщательно подгадать момент выстрела. В идеале это должно быть то мгновение, когда в воздухе окажется большое количество низко летящих птиц. Тогда его действие можно будет списать на случайный выстрел одного из охотников, хотя такое и показалось бы маловероятным опытному человеку. Вскоре над самой землей снова поднялась большая стая птиц. Джон вскинул ружье и прицелился. В отличие от остальных охотников у него будет только один выстрел, одна возможность. Он размеренно дышал и застыл совершенно неподвижно, направив ружье на Пожарнова.

Тот стоял, выпрямившись во весь рост и держа в руках заряженную двустволку. Все остальные охотники уже выстрелили, но Пожарнов был опытным стрелком и не торопился. Он тщательно прицелился и ждал, когда добыча окажется на оптимальном расстоянии, чтобы его выстрел наверняка достиг цели. Его выдержка принесла свои плоды. Подстреленный фазан с глухим шлепком упал на землю.

Джон тоже не спешил, и вот наступил самый благоприятный момент. Настала пора действовать. Он уже начал было плавно нажимать на спусковой крючок, но тут, к его ужасу, Пожарнова вдруг заслонил другой охотник, граф Коларвон. Джон тотчас же убрал палец с курка. Ему не хотелось даже думать о том, насколько же близок он был к тому, чтобы сделать Энди владельцем имения. Однако вскоре облегчение Джона сменилось раздражением. Граф стоял неподвижно, заслоняя собой Пожарнова. Сейчас все птицы разлетятся, и возможность будет упущена. Поблизости от остальных позиций не было никакого укрытия.

«Неужели мне придется ждать следующего раза?»

Джон уже смирился с неизбежным и собирался отползать обратно в заросли, когда судьба снова вмешалась в дело. Один из охотников, повелитель Интернета, был никудышным стрелком. Каждый год он выкладывал кругленькую сумму, чтобы приехать в Стэнфорд-Холл одетым с иголочки, с самым дорогим охотничьим снаряжением. В прошлом году ему удалось подстрелить всего четырех фазанов. В этом он уже имел на своем счету две птицы и был близок к тому, чтобы побить свой собственный незавидный рекорд.

Его собака, английский пойнтер, послушно простояла рядом с хозяином почти три часа, а потом решила самостоятельно найти себе хоть какое-нибудь занятие. Она учуяла запах Джона и устремилась прямо к тому месту, где тот скрывался. Граф Коларвон увидел это и смог ухватить за ошейник собаку, пробегавшую мимо. Во-первых, он тем самым спас Джона от обнаружения, во-вторых, низко нагнулся и дал ему возможность прицелиться. Джон не медлил ни мгновения. Он нажал на спусковой крючок. Приклад с силой ударил его в плечо, но он удержал ружье.

Когда стреляная гильза вылетела из ружья Джона, Пожарнов пошатнулся. Филлипс ожидал, что от мощного удара русский отлетит назад, однако, как это ни странно, тот еще какое-то время продолжал стоять. Затем упрямство наконец проиграло борьбу силе земного притяжения, и у Бориса подогнулись ноги. Он повалился на землю рядом со своим ружьем, все еще дымящимся. Его собака, скуля и повизгивая, бросилась к хозяину.

Охотники, стоявшие рядом, в ужасе смотрели на кровавое месиво, еще несколько мгновений назад бывшее человеком. Никто из них не мог поверить своим глазам. Внимание остальных стрелков, находившихся дальше, все еще было приковано к птицам, порхающим в небе. Поэтому тем, кто уже был в курсе дела, пришлось кричать и махать руками, призывая их прекратить стрельбу.

Охотники обступили труп Пожарнова. В это время Джон осторожно, но тщательно искал стреляную гильзу. Вскоре стрелки оправились от первоначального потрясения, и некоторые из них начали озираться по сторонам, пытаясь определить траекторию полета заряда дроби. Пока еще никто не догадывался о том, что выстрел был сделан невидимым убийцей, притаившимся в кустах, но Джон понимал, что теперь охотники будут пристально всматриваться в окружающие заросли. Он решил, что лучше оставить здесь гильзу, чем быть обнаруженным, и пополз прочь, следя за тем, чтобы его не было видно и слышно.

Оказавшись там, где его уже никто не смог бы увидеть, Джон поднялся с земли, стряхнул с себя листья, ветки и спокойно направился к своей тщательно замаскированной машине. Он бросил ружье, зонтик и бинокль на заднее сиденье, сел за руль и уехал, даже не оглянувшись.

Глава 21

Верхний Ист-Сайд, Манхэттен

Пенни возвращалась в Нью-Йорк. Она фантазировала о том, как проведет предстоящее воскресенье вместе с Фионой. Иногда журналистка отвлекалась от этой темы и вновь и вновь перебирала обрывочные сведения, имеющиеся в ее распоряжении, пытаясь заполнить пробелы и сложить все в цельную картину.

Она приехала к Фионе домой. Затем они вместе направились в Центральный парк. День выдался по-летнему жарким. Парк превратился то ли в одну большую открытую сценическую площадку, то ли в пляж, наполненный загорающими людьми, но покрытый не песком, а травой.

Пенни увидела тюленей и громко рассмеялась, давая выход переполняющему ее счастью.

– Я обожаю этот город! – воскликнула она. – Не знаю, смогу ли я найти в Нью-Йорке работу, но в настоящий момент я здесь просто счастлива.

Фиона улыбнулась.

– Надеюсь, это как-то связано со мной, – лукаво промолвила она.

Пенни хихикнула.

– Конечно связано. Отныне вся моя жизнь связана с тобой.

Потом, за салатами и устрицами в ресторане «Бильбоке», расположенном на Шестьдесят третьей улице, они всерьез обсудили, сможет ли Пенни найти работу в Нью-Йорке. В конце концов дамы сошлись на том, что если ей удастся подготовить материал, разоблачающий такую видную персону, каковой был Джон Филлипс, то это, конечно же, окажется весьма кстати. Получив такое неожиданное подкрепление своей решимости раскопать эту сенсацию, Пенни расслабилась и принялась наслаждаться несколькими бокалами темно-красного вина и обильным десертом.

Когда они выходили из ресторана, Пенни чувствовала себя необыкновенно хорошо. Прогуливаясь по Медисон-авеню, она без раздумий предложила Фионе руку. Это показалось ей совершенно естественным.

В понедельник утром журналистка пришла в бурлящий, живописно убогий полицейский участок, расположенный в центре Манхэттена, сотрудники которого расследовали обстоятельства смерти Джорджи Макуильямса. Она была бодра и насторожена, несмотря на бессонную ночь, проведенную в обществе Фионы. Ей сразу же бросилось в глаза, что она привлекает неоправданно много внимания со стороны сотрудников участка, по большей части мужчин. У нее даже мелькнула мысль о том, как же они отнесутся к ней, если она раскроет им причину своей льющей через край сексуальности.

Полицейский в форме проводил Пенни через большой многолюдный зал и представил ее следователю Френсису Скапелли, который сидел, закинув ноги на свой письменный стол, заваленный грудами бумаги и откровенным мусором. На нем была дешевая коричневая рубашка с безликим галстуком. Он кивнул полицейскому, но даже не подал вида, что заметил присутствие Пенни.

– Знаешь, сержант, я надеялся, что, после того как этого никчемного мелкого сводника опустили в могилу, мы больше о нем не услышим. Но вот из ниоткуда выскакивает какая-то девка с непонятным английским акцентом, которой хочется разузнать о последней встрече Джорджи Макуильямса с законом.

Полицейские рассмеялись.

Скапелли повернулся к Пенни.

– Так чем же я могу вам помочь, мадам? Надеюсь, вы не отнимете у меня слишком много времени.

– Последняя встреча с законом, – повторила Пенни. – Очень смешно. Спасибо за то, что согласились со мной встретиться. Не беспокойтесь, у этой девки и в мыслях нет отнимать ваше драгоценное время. Особенно после того, как я увидела целый ворох бумаг у вас на столе. Наверное, вам не терпится к ним вернуться.

Обезоруженный Скапелли печально посмотрел на гору бумаг перед собой.

– Позвольте вас заверить, что сам я аккуратен в гораздо большей степени, чем это можно предположить, глядя на мой стол. – Он усмехнулся. – А насчет «девки» не обижайтесь. Этого мусора я нахватался из сериалов о работе полиции.

– Забудьте об этом, господин следователь. Я сама вдоволь насмотрелась этих сериалов.

– Хорошо, давайте начнем все сначала. – Скапелли уже широко улыбался. – Чем я могу вам помочь? Ах да, этот покойный подонок Макуильямс. Так что вы хотите знать?

– Я здесь вот почему. Вы не могли бы сказать, не было ли, на ваш взгляд, в его смерти чего-либо подозрительного?

Следователь Скапелли презрительно фыркнул.

– Позвольте для начала сказать, что за свою жизнь мне пришлось повидать много необычного, но смерть Макуильямса бьет все рекорды. Это дело самое сумасшедшее из всех, которые я вел. Это был закаленный торговец наркотиками, сутенер, подонок. Он всю жизнь водил за нос правоохранительные органы, увертывался от пуль своих преступных дружков, выбирался из любой ситуации – и что же? Его раздавила собственная машина!

Он откинулся на спинку кресла и обхватил руками затылок.

– Вам известно, как именно это произошло? Я не могу себе это представить.

– У Макуильямса был тайник, приваренный под днищем его машины, где он хранил всю свою контрабанду, что-то вроде мобильного сейфа. Насколько нам удалось понять, он как раз пытался его открыть, когда двое его громил решили прокатиться на машине босса, не подозревая о том, что тот в этот момент находится под ней. Дело было поздно ночью. Скорее всего, Макуильямс наширялся так, что уже ничего не соображал.

– Но как получилось, что он прицепился к машине так прочно, что она несколько миль таскала его по улицам, а он так и не освободился?

– Похоже, браслет его часов зацепился за замок. Макуильямс пытался освободиться, но зацепился за что-то еще и своей одеждой. Можно сказать, что его погубила не только шикарная машина, но и новенький «Ролекс».

Скапелли рассмеялся.

– И все это стыкуется между собой?

Сама Пенни так не думала.

– С большим трудом, – признался Скапелли. – Но лучшего объяснения никто не предложил.

– А может быть, кто-то очень сильно желал смерти Макуильямса?

Пенни сразу же поняла, каким глупым был ее вопрос, пожалела о том, что его задала, и не ошиблась.

Скапелли удивленно посмотрел на нее.

– Вы и вправду работаете в криминальной журналистике? Перед нами подонок, который воровал, обманывал, торговал наркотиками и проститутками, спекулировал всем, что только попадало в его грязные руки.

Пристыженная Пенни молчала.

– За исключением разве что Усамы бен Ладена, трудно представить себе человека, чьей смерти желало бы столько людей. Но он погиб в результате несчастного случая. Давайте остановимся на этом. Что-нибудь еще?

– Вам известно, с кем Макуильямс находился незадолго до своей гибели?

– Последний раз его видели в живых в собственном кабинете в баре. – Скапелли закатил глаза. – У этой забегаловки просто классная клиентура: наркоманы, извращенцы, тунеядцы и пьяницы. Поверьте, те из них, кого нам удалось установить, не горели особым желанием помочь полиции.

– Вам известно, что незадолго до своей смерти Макуильямс принял участие в телевизионной программе «Ньюс-копи», где смешал с грязью одного маклера, потерявшего на рынке акций огромные деньги, а также то, что еще несколько человек, имевших отношение к тому же маклеру, умерли недавно при странных обстоятельствах?

– Я вижу, к чему вы клоните, но до тех пор, пока у вас не появится что-нибудь более весомое, чем это единственное связующее звено, доказать что-либо будет практически невозможно.

Следователь Скапелли видел, что его слова не убедили Пенни.

– Приведу вам один пример, чтобы вы смогли понять, что я имею в виду. Некий человек заходит в магазин и застает там подростка, который как раз собирается ограбить кассу. Этот человек пытается разыграть из себя героя, но все заканчивается тем, что он получает две пули в голову. Свидетелей хоть отбавляй. Я берусь за дело, уверенный в том, что его уже можно считать закрытым. Но тут вдруг все свидетели решают отказаться от своих показаний. Остается лишь один, от которого все равно нет никакого толку, потому что он ненадежный. Далее оказывается, что у подростка хватило ума надеть перчатки, от которых он успел избавиться, как и от пистолета, прежде чем мы его схватили. Пистолет мы все-таки нашли, но он оказался краденым. Вот и все. Дело рассыпалось, подросток вышел сухим из воды, а родственники убитого во всем винят нас.

Следователь встал, показывая, что встреча подошла к концу.

– Послушайте, мисс Джордан, ради бога, если вам хочется, то возитесь и дальше с вашими сумасшедшими предположениями. Но вы должны понять, как непросто объединить совершенно разрозненные факты в единое дело. Если вам удастся раздобыть веские доказательства, то поделитесь ими с нами, но до тех пор мы будем считать дело закрытым.

– Благодарю за откровенность, – вздохнула Пенни. – Обязательно поделюсь. Все же, прежде чем я уйду, вы ничего не можете добавить к тому, что было в прессе?

– Ничего. Хотя постойте.

Скапелли видел ее разочарование и не хотел, чтобы она ушла от него с пустыми руками.

– В горле жертвы были обнаружены волосы, – с видимой неохотой признался он.

– Какие еще волосы? Человеческие?

– Искусственные. От темного парика.

– Что это был за парик?

– Дорогой. Волокна высшего качества, ручная работа.

– У вас есть какие-либо мысли относительно того, как они попали Макуильямсу в горло?

– Никаких. Это все, что я могу вам сказать.

Пенни поняла, что настаивать бесполезно.

– Что ж, спасибо и на том.

– Чем могу.

Затем Пенни отправилась в полицейский участок, расположенный на Пятьдесят седьмой улице, где с ней согласился встретиться следователь Юджин Сандлер, ведущий дело о смерти Дэвида Филлипса. Журналистка торопилась, понимая, что ей нужно спешить, если она хочет успеть на трансатлантический рейс компании «Вирджин»; самолет вылетал из аэропорта имени Кеннеди в девять вечера. Однако Пенни пыталась осмыслить то, что ей только что сказал следователь, и начисто забыла о нехватке времени.

– Да, одежда принадлежала брату покойного, Джону Филлипсу, – повторил Сандлер.

– Вы абсолютно уверены в том, что она принадлежала не самому покойному?

– Абсолютно. Джон Филлипс подтвердил, что этот наряд был куплен им для сценического представления. Он вместе еще с одним человеком выступал на благотворительных мероприятиях. Они изображали дуэт Карпентеров. Джон Филлипс был Карен. Так что тут все ясно.

– Значит, женский наряд был только один?

Следователь покачал головой.

– В гардеробе висело еще одно платье.

– Господи!

С этой стороной жизни Джона Пенни была совершенно не знакома. Она не поверила заявлению Джорджи Макуильямса о переодеваниях в женские наряды, сделанному в программе «Ньюс-копи».

– Значит, и париков тоже было несколько?

– Еще один помимо того, который был на трупе. Оба темно-каштановые, по плечо, волнистые.

«Как те волосы, которые были обнаружены в глотке одного торговца наркотиками из Альфабет-Сити, – подумала Пенни. – Но дело закрыто. Может быть, для дела будет лучше, если я пока помолчу и оставлю свои подозрения при себе».

Теперь журналистка не сомневалась в том, что находится на верном пути.

– Спасибо за то, что уделили мне время, – только и сказала она.

– Не стоит благодарности, – ответил Сандлер и открыл перед ней дверь.

Он провожал взглядом женщину, торопливо выходящую из участка, и подумал, что ему, возможно, еще придется услышать об этом деле.

Глава 22

Уолл-стрит, Манхэттен

Питер Смит насторожился, получив письмо от Бориса Пожарнова с распоряжением перевести средства с маржинального счета Британской торговой компании в Банке Манхэттена на ее расчетный счет в Банке Каймановых островов. Дело было не в том, что письмо было адресовано Эрнсту Джонстону. Иногда компании слишком уж медленно обновляют в своих базах данных сведения о кадровых изменениях. Смутило Смита не то, что на конверте, отправленном из Лондона, была наклеена почтовая марка вместо обычного франкированного штампа, и даже не то, что в подписи Пожарнова отсутствовал непременный завиток над буквой «в».

Смит не обратил внимания на все эти детали. Он полностью сосредоточился на том обстоятельстве, что в данном случае речь шла о необычайно большой сумме, а распоряжение пришло без предварительного уведомления, хотя подобный перевод и не представлял собой что-то из ряда вон выходящее. Смиту также было известно, что банк выплачивал эти деньги в качестве компенсации убытков, понесенных в результате действий Джона Филлипса, и что Эрнста Джонстона давшего санкцию на это, больше не было в живых. Поэтому он сначала хотел убедиться в том, что все делает правильно.

Питер проверил всю имеющуюся информацию и отправился к своему начальнику. Том Эдвардс смотрел в окно. Невозможно было сказать точно, чем именно он любовался – открывающимся видом или собственным отражением в стекле, хотя Смит сделал бы ставку на второе. Юридические согласования Эдвардса нисколько не интересовали. Больше того, он находил эту работу скучной. Однако его отдел производных финансовых продуктов подвергся сокращению, как и предсказывал Джон Филлипс, поэтому Эдвардс рассматривал свое назначение главой отдела юридических согласований как отступление на запасную позицию.

Он занял место в кабинете Роберта Болдуина и вдруг обнаружил, что теперь у него много свободного времени. Можно полистать каталоги загородной недвижимости и товаров для дома. Ему не хватало быстрого ритма финансового рынка, но он вынужден был смириться со своим новым положением.

– Питер, заходите, – улыбнулся Эдвардс.

Он не любил Питера Смита, а его добросовестность считал недостатком.

– Извините, сэр, что вынужден вас побеспокоить, – начал Смит, скрывая под вежливостью снисходительное отношение к начальнику.

Он прекрасно понимал, что у Эдвардса нет ни знаний, ни желания, чтобы заниматься этой работой. Играло свою роль и то, что у него была бы возможность занять место Болдуина, будь он помоложе хоть на несколько лет. Питер старался держаться от нового босса как можно дальше.

– К нам поступил запрос о переводе денег вот с этого маржинального счета в офшорный банк.

– Ну и что?

– Видите ли, это очень большая сумма.

Смит протянул начальнику письмо, которое Джон от имени Пожарнова написал на поддельном бланке Британской торговой компании.

Эдвардс лишь скользнул по нему взглядом.

– Сколько?

– Чуть больше тридцати пяти миллионов долларов. Наши внутренние документы все подтверждают. Они подписаны еще Робертом Болдуином.

– И это, по-вашему, большая сумма? – презрительно фыркнул Эдвардс. – Да мне приходилось за один день проворачивать больше.

«Пусть это и не совсем правда, но близко к ней», – мысленно добавил он.

– Да, сэр, но теперь вы ведь больше не занимаетесь акциями, не так ли? – ответил Смит, безуспешно стараясь сдержать язвительность.

От Эдвардса это не укрылось. Он нахмурился.

– Все детали авторизации соблюдены?

– Да, сэр, все данные о банковских счетах соответствуют тому, что имеется у нас в системе. Внешне все в полном порядке.

– Тогда я не вижу, в чем проблема.

– Да, сэр. Я просто хотел предложить вам связаться с БТК, чтобы получить подтверждение.

– Подтверждение чего? – раздраженно спросил Эдвардс.

– Подтверждение перевода.

– Как вы думаете, для чего нужно вот это письмо? Телефонный звонок ничего не значит по сравнению с письмом. Это должно быть вам известно, Питер.

Тут Эдвардс был прав.

– Да, сэр, не значит. Но речь идет о той самой компании, в чьих интересах действовал на финансовом рынке Джон Филлипс, когда его уволили.

– Мне это хорошо известно, – ответил Эдвардс и вспомнил о том, что его нос еще не полностью зажил после удара Джона. – Вот еще одна причина поскорее перевести деньги.

– Но…

– Послушайте, Питер, – перебил Эдвардс, – Джон Филлипс действовал непрофессионально, и по его вине банк понес большие убытки. Так что нам лучше дистанцироваться от всего, что было связано с ним. Вам следует знать, что позиция совета директоров по этому вопросу кристально ясна. Верните БТК ее деньги, и все останется в прошлом. Не тяните время, переводите деньги и закрывайте счет.

– Слушаюсь, сэр.

Позиция банка была ясна, и все же Смит считал своим долгом документально ее зафиксировать. Он протянул начальнику лист бумаги.

– Сэр, мне хотелось бы, чтобы вы подписали это распоряжение.

Эдвардс уже отвинчивал колпачок ручки с золотым пером.

– Давайте сюда.

Ист-Энд, Лондон

Джон стоял у деревянной стойки бара «Уолтмастоу», расположенного в самом сердце лондонского Ист-Энда. Его окружали мужчины в дорогих костюмах, дополненных броскими аксессуарами, говорящими о высоком положении в обществе. Он знал этих людей с восьмидесятых, когда все они пришли работать на Лондонскую фондовую биржу. Старомодная система открытых покупок и продаж акций, о которых сообщалось во весь голос, ушла навсегда. В жестокой, бескомпромиссной среде тогда выживали только самые приспособленные. Молодые девушки в те времена служили объектом постоянных скабрезных шуток, а то и кое-чего похуже, над людьми с другим цветом кожи издевались, дурные привычки выставлялись напоказ, даже приветствовались.

С тех пор, конечно же, многое изменилось. Прежнее замкнутое сообщество, своеобразный клуб для избранных, существовавший в лондонском Сити на протяжении столетий, не устоял перед растущим влиянием иностранных финансовых учреждений. Треднидл-стрит продолжала хранить строгие традиции, однако многие банки, расположенные на ней, теперь выполняли команды, полученные из Франкфурта, Цюриха или Нью-Йорка. Из операционных залов рынок переместился в кабинеты. Сделки теперь совершались на компьютерных мониторах.

Но маклеры, получившие первый опыт в лондонском Сити, по-прежнему разительно отличались от своих собратьев, начинавших работу, скажем, на нью-йоркской бирже. Эти люди служили тому ярким примером. Джон чувствовал, что ему очень не хватает старого друга Делбоя, который стал бы душой этой вечеринки, если бы находился в Лондоне.

Собравшиеся вдоволь наговорились о футболе и гончих и переключили внимание на старого друга.

– Итак, Вал, я слышал, что ты у себя на Уолл-стрит налетел на крупные неприятности стоимостью свыше ста миллионов долларов, – начал один из них и махнул рукой, чтобы продемонстрировать швейцарские часы, инкрустированные бриллиантами, и массивный золотой перстень.

Эти люди, как и Делбой, неизменно называли Джона Валлаби. Таково было его старое прозвище.

– Ты показал себя настоящим игроком. Черт побери, сотня миллионов делает тебя маленькой легендой. Тебе придется подождать несколько месяцев, пока не уляжется пыль, но потом ты сможешь сам выписать себе билет в любое место.

Другой мужчина в ярко-желтом шелковом галстуке кивнул.

– Точно можно сказать одно. Для того чтобы потерять такие деньги на одной позиции, нужен настоящий характер. В наши дни такой найти непросто. Сейчас все эти молодые маклеры тратят полдня, решая, какой сэндвич заказать на обед. Нет, Вал, можешь не переживать, ты будешь в наилучшей форме.

Джон улыбнулся. Он ценил поддержку друзей, но не верил в нее.

– Так выпьем же за это! Но думаю, вы знаете, что пресса хорошо поработала надо мной. От моей былой репутации мало что осталось.

– Не умничай, Вал, – сказал один из мужчин помоложе, чья дань хорошему вкусу заключалась в массивном аляповатом золотом браслете рядом с элегантным «Ролексом» в серебряном корпусе. – Ты что же, решил, что у тебя монополия на пьянство и наркотики? Ты давно в последний раз бывал на рынках фьючерсов? Да там этой «пудры» больше, чем в косметичке у Майкла Джексона.

Все дружно рассмеялись.

– Нет, Валлаби, – продолжал мужчина с серебряным «Ролексом». – Когда ты захочешь найти новую работу, тебе достаточно будет лишь исполнить песенку о чудесах реабилитационного курса, с помощью которого ты снова поднялся на ноги. Никого не будет интересовать, так ли это было на самом деле. Может быть, ты даже сможешь представить все как толчок, осенивший тебя вдохновением. Мы-то, конечно, понимаем, что это чушь собачья, но американцы обожают подобный бред. Ты сам знаешь, что я прав.

– Да, – согласился мужчина в ярко-желтом галстуке. – Если ты вздумаешь вернуться на рынок здесь, то дай мне знать. Нам нужны маклеры, которые умеют обращаться с приличной позицией. Вот видишь, ты даже еще не начал искать себе место, а предложения уже сыплются со всех сторон.

Джон рассмеялся.

– Единственное решение, которое я собираюсь принять в обозримом будущем, это то, на какого песика мне ставить в следующей гонке.

– Совершенно верно, это решение предстоит принять всем нам. Кстати, в предстоящей гонке не ставь на песика под номером четыре. Мой букмекер предупредил, что ему только что скормили три банки «Чаппи», чтобы он бежал не так резво. Если ты присмотришься повнимательнее, то увидишь, что это уже сказывается на ставках. До встречи, Вал.

Дружески кивая, похлопывая друг друга по спине, пожимая руки, приятели плотной стаей направились к окошкам делать ставки.

Пенни наблюдала за происходящим, устроившись неподалеку, в неприметном месте. Когда Джон остался один, она как ни в чем не бывало приблизилась к нему, словно только что появилась здесь, и вместо приветствия поцеловала в щеку. От нее не укрылось, как Джон окинул ее оценивающим взглядом. Женщина пришла к выводу, что не разочаровала его.

– Привет, Джонни, – сказала Пенни. – Ты, как всегда, красив. Как у тебя дела?

– Да пока никак, – ответил Джон. – Наслаждаюсь временным бездельем. Это один из немногих положительных моментов того, что меня выставили за дверь.

Пенни улыбнулась.

– Если в Штатах пресса вываляла тебя в грязи, то здесь это, похоже, воспринимается чуть ли не как карьерный скачок, да?

– Здесь – может быть, но только не в Америке. Все переменилось. В этом храбром новом мире, наступившем после событий одиннадцатого сентября, американцы все более нетерпимы к плохому поведению.

– Я полагала, ты задержишься в Нью-Йорке хотя бы затем, чтобы защититься от всех этих надуманных обвинений.

– А надо ли? – искренне удивился Джон. – Я считаю, что в данной ситуации мне стоит радоваться уже одному тому, что я смог выбраться из Нью-Йорка целым и невредимым.

– Может быть, ты и прав, – Пенни помолчала. – Я действительно очень расстроилась, услышав про твоего брата. Я помню, как близки вы с ним были.

– Спасибо, Пенни. Я очень признателен.

– Ты ездил домой на похороны? – спросила она.

Джон покачал головой.

– Похорон еще не было. Нам никак не удавалось получить разрешение отправить тело Дэвида домой, но теперь, похоже, все наконец уладилось. – Его голос наполнился скорбью.

– Извини.

– Все это только добавило страданий всей семье. Мы собираемся устроить похороны на следующей неделе, и я обязательно буду на них присутствовать.

Пенни чувствовала, что Джон хочет поскорее сменить болезненную тему смерти брата.

– Послушай, я еще никогда не была в Австралии. Если ты думаешь, что тебе может понадобиться поддержка старого друга…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю