Текст книги "Ночная жизнь (ЛП)"
Автор книги: Рэй Гартон
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)
Annotation
Прошло восемнадцать лет с тех пор, как Дэйви Оуэн взорвал принадлежащий вампирам секс-клуб "Шоу Девочек" на Таймс-сквер в Нью Йорке. В огне погибло множество вампиров, но не все. Уцелевшие вынашивают планы мести, пытаясь разыскать виновников пожара. И вот, наконец, им становится известно местоположение Дэйви...
В увлекательнейшем продолжении романа "Шоу Девочек" вы вновь встретитесь со старыми героями – Дэйви, Кейси, Уолтером Бенедеком и конечно же с прекрасной вампиршей-обольстительницей Аней, и далеко не все из них доживут до конца повествования.
Будьте готовы окунуться в ночную жизнь, полную опасностей, секса и невообразимого ужаса...
Рэй Гартон
ПРОЛОГ
ГЛАВА 1
ГЛАВА 2
ГЛАВА 3
ГЛАВА 4
ГЛАВА 5
ГЛАВА 6
ГЛАВА 7
ГЛАВА 8
ГЛАВА 9
ГЛАВА 10
ГЛАВА 11
ГЛАВА 12
ГЛАВА 13
ГЛАВА 14
ГЛАВА 15
ГЛАВА 16
ГЛАВА 17
ГЛАВА 18
ГЛАВА 19
ГЛАВА 20
ГЛАВА 21
ГЛАВА 22
ГЛАВА 23
ГЛАВА 24
ГЛАВА 25
ГЛАВА 26
ГЛАВА 27
ГЛАВА 28
ГЛАВА 29
ГЛАВА 30
ГЛАВА 31
ГЛАВА 32
ГЛАВА 33
ГЛАВА 34
ГЛАВА 35
ГЛАВА 36
ГЛАВА 37
ГЛАВА 38
ГЛАВА 39
ГЛАВА 40
ГЛАВА 41
Рэй Гартон
«Ночная жизнь»
Посвящается Дон
Моей лучшей подруге, любовнице и жене
ПРОЛОГ
Когда мужчина и женщина прибыли к месту назначения, женщина с удивлением рассмеялась, увидев красное одеяло, уже расстеленное на земле у их ног. Бутылка шампанского с двумя тёмно-красными лилиями, нарисованными вручную, находилась в пустом серебряном ведёрке для льда. Их ждали два хрустальных бокала с шампанским. Стоя в простой белой вазе, дюжина кроваво-красных роз дрожала на теплом ветру.
Женщина повернулась к мужчине, и они прижали свои обнажённые тела друг к другу. Она нежно положила ладони ему на грудь. Хотя она продолжала улыбаться, в её глазах блестели слезы. Её голос был мягким, когда она произнесла:
– Ой, только посмотри на это. Это так мило. Ты сейчас больше романтик, чем когда мы впервые встретились.
– Я отказываюсь брать на себя вину за это, – ответил он. – Это твой просчёт.
Тела, прижатые друг к другу, превратились в бледное пламя в свете полной луны. Она приложила руку к его бородатому лицу и поцеловала его. Наконец они разделились и опустились на колени, затем сели на одеяло, лицом друг к другу. Он взял в правую руку бутылку шампанского из ведёрка со льдом. Левую же руку – искривлённую, серую, иссохшую клешню – мужчина держал вне поля зрения на коленях или за спиной. Обычно она была спрятана в сделанной на заказ перчатке из чёрной телячьей кожи, но не сегодня вечером.
Держа бутылку между колен, он вынул пробку правой рукой. Она не выскочила, как обычно пишется в типичных отчётах о праздниках, и из горлышка бутылки не зашипела пена. Звук напоминал мягкое, влажное "пуф".
– Вино? – спросил он, игриво приподняв бровь.
Она изобразила сильный венгерский акцент.
– Я никккогда не пью...
Они закончили предложение вместе.
– ...вииноо.
Они улыбнулись, как будто собирались рассмеяться. Вместо этого их глаза ненадолго прервали взаимный контакт, на мгновение потемнев. Это была всего лишь небольшая шутка, но она по-прежнему причиняла им обоим слишком много боли, вызывая воспоминания, которые они годами пытались оставить позади.
Он осторожно наклонил бутылку над её бокалом. Вылившаяся тёмная жидкость была густой и тягучей, ударившись о дно бокала, она скользнула вверх с одной из внутренних сторон, затем снова опустилась вниз и оставила после себе липкий маслянистый след. Налив затем немного себе, он поднял свой бокал.
– За нас, – сказал он, вздохнув.
– За нас.
Они аккуратно соприкоснулись бокалами. Наполненные густой жидкостью, те при касании издали клацающий звук.
Маленькие существа шевелились в кустах вокруг них. На некотором удалении верещали сверчки. Автомобили, грузовики, автобусы и поезда создавали медленное и ритмичное дыхание города далеко внизу.
Бокалы опустели, он снова наполнил их. После того, как они выпили второй раз, у каждого остались тёмные блестящие усы, тонкие, как нарисованные карандашом. Закрыв глаза, они мгновение наслаждались напитком, а затем выбросили бокалы в темноту ночи. Хрусталь разбился далеко под ними секунды спустя.
Лежа на одеяле, они обнимались, целовались. Ноги переплелись, пальцы ног шевелились, когда их ступни играли друг с другом. Тёплый порывистый ветерок унёс прочь её мягкий смех, когда он пощекотал её ребра, поцеловал её губы, щеку, шею, спустился вниз, чтобы прикрыть своим ртом возбуждённый сосок. Её смех превратился в мягкий вздох.
Когда он вошёл в неё, её плотно сжатые губы испустили тихий высокий звук. Она высоко подняла ноги, согнув колени, направив ступни вниз. Он поднялся над ней, положив руки на одеяло, сцепив локти. Улыбнувшись, он издал низкий диким звук, рвущийся из глубины груди.
Опёршись на локти, она резко выгнула спину, запрокинула голову, открыв рот. Её длинные клубнично-розовые волосы расстелились по одеялу. Клыки, похожие на иглы, медленно выдвигались из-под её верхней губы, когда она открывала рот, пока не достигли своей полной длины. Увлажнённые слюной, они мерцали в лунном свете.
Его клыки стали видны, когда мужчина начал рычать с каждым выдохом. Он стиснул одеяло в кулаке и усилил движения. Она опрокинулась на спину, подняла правую руку и схватилась за бледную кожу его мускулистой спины, в то время как её левая рука сделала судорожный взмах по дуге, повалив розы. Ваза скатилась с одеяла и звякнула на покрытой галькой земле.
Их пронзительные крики заставляли мелких животных в ужасе сновать вокруг. Испуганные птицы полетели со своих ночных насестов во все стороны.
Лежа у основания 45-футовой буквы "И" вывески "ГОЛЛИВУД" на вершине Маунт-Ли в Гриффит-парке, они оставались неподвижными в течение нескольких секунд, пока их окружала глубокая тишина.
Они поженились шестнадцать лет назад в маленькой часовне в Кармеле, затем уехали на юг и поселились в Лос-Анджелесе. Их брак был первым хорошим событием, случившимся с ними после кошмара, в который превратилась их жизнь в Нью-Йорке.
Они вместе лежали на спине, глядя на звезды. Она прижалась к его руке, провела ладонью по его плоскому животу и положила её ему на грудь. Они по очереди глотали из бутылки, шептали "Я тебя люблю" и тайком смеялись над вещами, которые только им казались смешными.
Когда бутылка опустела, они встали и снова поцеловались, а затем он сбросил бутылку с горы. Она разбилась внизу, задолго до того, как долетела до бриллиантов, мерцающих на обширном пространстве чёрного бархата, раскинувшемся далеко под ними. Огни мерцали сквозь дымку смога, которая витала над Лос-Анджелесом.
– С годовщиной, Дэйви, – прошептала она.
Он крепко прижал её к себе и ответил:
– С годовщиной, Кейси.
Они ушли через долю секунды, оставив красное одеяло, сбившееся в кучу вокруг пустого ведра для льда. Вокруг не было никого, кто мог бы слышать затихающий звук быстро взмахивающих крыльев на ветру.
ГЛАВА 1
Карен Моффет приехала в отель «Беверли-Хиллз» в понедельник днём, всего за несколько минут до встречи. Она прошла к лифту, бесшумно ступая по плюшевому дымчатому ковру, нажала кнопку и стала ждать.
К лифту подошёл мужчина и остановился рядом с ней. Он был высоким, лет сорока, с точёным лицом и лёгкой щетинкой. В чёрных волосах виднелась серебристая прядь. Несмотря на аккуратную и подтянутую внешность, мужчина выглядел усталым. В левой руке он держал чёрный портфель, будучи одет в тёмно-серый костюм, дорогой, но мятый. Он улыбнулся и кивнул ей.
Карен кивнула в ответ, после чего открылся лифт, и они оба вошли внутрь.
– Какой этаж? – спросил мужчина.
– Третий.
Мужчина снова улыбнулся и нажал кнопку.
– Мне тоже.
Карен перевела взгляд на напольную подсветку, когда кабина поднялась на третий этаж. Дверь открылась, они оба вышли и повернули направо. Карен на мгновение забеспокоилась, что мужчина преследует её – она надеялась, что нет. Она остановилась возле комнаты 308.
Он тоже.
– Вы идёте за мной? – спросила Карен.
Он с любопытством склонил голову влево.
– Вы приехали, чтобы встретиться с Мартином Бёрджессом?
– Да.
– Ну, я тоже.
– О. Что ж. Ладно. Я просто не знала, что на двухчасовую встречу пригласят кого-то ещё.
– Я тоже. – Он шагнул вперёд и постучал в дверь.
– Войдите, – раздался голос изнутри.
Мужчина открыл дверь и пропустил Карен вперёд.
Мартину Бёрджессу было сорок семь лет, он был среднего роста, его тёмные волосы на макушке выглядели поредевшими, а брюшко выпирало из чёрной футболки с надписью: «Я ОДЕВАЮСЬ В ЧЁРНОЕ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ ПРИДУМАЮТ ЧТО-ТО ТЕМНЕЕ!». Его коллекция футболок была хорошо известна – он получал их в большом количестве от миллионов читателей его романов ужасов, так что ему, вероятно, больше не требовалось их покупать до конца жизни. Карен прочитала всё, что можно о Бёрджессе, как только приняла приглашение встретиться с ним в отеле всего пару дней назад. Он стал богатым человеком, написав бестселлеры ужасов, по большинству из которых сняли откровенно плохие фильмы. Но качество фильмов никак не повлияло на количество денег, которые Мартин заработал на них. Он жил в большом особняке недалеко от Маунт-Шаста в северной Калифорнии, у него имелся дом в каньоне Топанга и ещё один во Флориде. Каждый Хэллоуин он устраивал в своём горном доме большую вечеринку для детей из малообеспеченных семей, в частности для смертельно больных. Бёрджесс развёлся с Шейлой, его женой на протяжении почти двадцати лет, чтобы сойтись с гораздо более молодой женщиной, Дениз, на которой он женился десять месяцев назад.
Карен осилила пару его романов. Их было легко читать, да и сами истории оказались довольно хорошими, как и развитие персонажей. В нескольких местах книги действительно вызывали мурашки по коже. Творчество Бёрджесса являлось весьма эффективным, но в ближайшее время ему не светили какие-либо крупные книжные награды. Из интервью с ним становилось очевидно, что он и не питал подобных иллюзий. Однажды Бёрджесс сказал, что его книги – литературный эквивалент заказа острых начо.
– Пожалуйста, входите и садитесь, – сказал Бёрджесс с улыбкой.
Мужчина закрыл дверь, и они пересекли комнату, после чего Карен села на диван рядом с двумя стульями у журнального столика. На столике лежала толстая чёрная папка. Мужчина сел на один из стульев.
– Итак, как я понимаю, вы двое уже встречались? – сказал Бёрджесс, усаживаясь на другой стул. На нем были брюки цвета хаки, чёрные мокасины и очки в проволочной оправе. Чёрная футболка болталась навыпуск.
– Нет, – ответила Карен.
– Карен Моффет, познакомьтесь с Гэвином Кеофом. – произнёс Бёрджесс. Он повернулся к Кеофу. – Я надеюсь, что ваша поездка из Сан-Франциско прошла приятно, мистер Кеоф.
Кеоф пожал плечами.
– Я плохо переношу путешествия. Всегда. – Он наклонился вперёд, протянул руку Карен, и они поприветствовали друг друга. – Приятно познакомиться, мисс Моффет, – сказал он с улыбкой.
– Зовите меня Карен.
– Могу я угостить вас какой-нибудь выпивкой? – предложил Бёрджесс. – Я здесь только ради этой встречи, но в номере есть бар, или я могу заказать что-нибудь, если хотите.
Они оба отрицательно покачала головой.
– Мне очень интересно узнать, почему вы пригласили меня, мистер Бёрджесс, – сказал Кеоф.
Бёрджесс встал, подошёл к маленькому холодильнику за стойкой, достал пиво и открыл его, возвращаясь к стулу.
– Я позвал вас сюда, потому что вы оба очень хорошие профессионалы в своём деле. Я провёл обширное исследование и обнаружил, что вы входите в число самых уважаемых людей в своих сферах деятельности. Ваши агентства – "Моффетт и Бранд" и ваше, мистер Кеоф, "Бёрнинг Лизард энд Инвестигейшнс" – имеют отличную репутацию. И, переходя к делу, у меня есть для вас работа. Но это будет не обычная работа.
Бёрджесс положил левую лодыжку на правое колено и отпил пива.
– Я хочу, чтобы вы оба работали на меня, – продолжил он, – на полный рабочий день. Я хочу быть вашим единственным клиентом на время расследования, поэтому вам нужно расчистить свой график. Я знаю, что требую многого, но я планирую и платить много, потому что это будет нетрадиционная работа для вас обоих, мягко говоря.
– Что за работа? – спросила Карен.
Бёрджесс опустил левую ногу на пол, придвинул стул ближе к журнальному столику и поставил на него пиво.
– Я хотел бы кое-что показать вам обоим. Я проводил исследования этого... события, этого... феномена около восемнадцати лет. Я поискал в газетах крупных городов по всему миру все упоминания об этой истории. – Он засмеялся. – Я даже заплатил клеркам редакции, чтобы они достали оригинальные негативы единственной пары фотографий, которые были сделаны. Ещё до того, как все заговорили про Интернет, я купил компьютер и подключился к нему в надежде найти хоть какую-то информацию, какую смогу, встретить любого человека, который мог бы что-нибудь знать об этом. Я делал звонки на все шесть континентов в поисках истины. Я путешествовал от одного побережья к другому, следуя тем немногим свидетельствам, которые обнаружил. Но в одиночку я достиг своего предела. С этого момента мне нужны вы двое. За всю проделанную мной работу я собрал на удивление мало информации, но такова природа этих... вещей. Основные моменты моей работы содержатся в этом альбоме. Я сократил их до подборки газетных вырезок, фотографий и заметок из моих интервью со свидетелями.
Бёрджесс протянул руку и развернул альбом на начале, под пластиком хранилась вырезка из колонки новостей. Он повернул папку так, чтобы они оба могли её увидеть.
Автором статьи, опубликованной "Нью-Йорк Пост", являлся некто Вудро Хилл. Заголовок гласил:
«ВАМПИРЫ В НЬЮ-ЙОРКЕ? СВИДЕТЕЛЬ УТВЕРЖДАЕТ ДА!».
Бёрджесс откинулся на спинку стула и произнёс:
– Похоже, небольшое пип-шоу на Таймс-сквер – это было ещё до того, как его ликвидировали и превратили в семейный тематический парк – принадлежало и управлялось вампирами, маленькое заведение под названием "Шоу Девочек". В статье утверждается, что вампиры кусали возбуждённых мужчин-клиентов за пенис во время предоставления... сексуальных услуг через отверстие в перегородке. Они брали ровно столько крови, чтобы удовлетворить свои потребности, но не настолько, чтобы жертва потеряла сознание или что-то в этом роде. Возможно, жертва какое-то время чувствовала себя плохо, но этим всё и ограничивалось. Автор статьи утверждал, что из-за "Шоу Девочек" его друг был превращён в вампира одной из девушек из пип-шоу, а кто-то близкий и дорогой ему был убит.
Из-за кушетки вылезла кошка, запрыгнула на стол и растянулась рядом с раскрытой папкой. Она была гладкой и серой с длинной шерстью и роскошным хвостом. В её крови чувствовалось немного от перса – хотя мордочка отличалась от классической персидской, однако из основания больших пухлых лап рос мех. Карен поняла это, потому что у неё самой дома имелась пара персов.
– Это Энджи, – сказал Бёрджесс, гладя кошку. – Это сокращение от "Анжелики", имени, на которое она тоже откликается. Я беру её с собой повсюду. Моя жена считает меня сумасшедшим. Но потом я понял, что, когда ты женишься на женщине, которая более, чем вдвое моложе тебя, она почти всегда будет думать, что ты сумасшедший. – Бёрджесс улыбнулся, потом слегка хохотнул. Он казался разочарованным, что они не сочли его замечание смешным. Он поднял Энджи и поставил её на пол, после чего та ушла.
Бёрджесс наклонился вперёд на своём стуле, положив локти на бедра.
– Статья в "Пост" начинается с краткой заметки редактора, в которой утверждается, что Вудро Хилл – это псевдоним известного репортёра, который предпочитает оставаться анонимным. Меня это очень заинтриговало. На следующий день после публикации статьи я позвонил своему другу в "Пост" и спросил его, кто это был. Этот парень сказал мне, что не будет давать никаких обещаний, но попытается выяснить. Через несколько месяцев он перезвонил и сказал, что автором статьи являлся Уолтер Бенедек. Он был репортёром в "Нью-Йорк Таймс". Это всё есть в альбоме. Я пытался связаться с ним, но он не ответил ни на мои звонки, ни на письма. В конце концов он ушёл на пенсию и исчез.
Карен нахмурилась.
– Секундочку, – сказала она. – Если он работал в "Таймс", зачем он что-то писал для "Пост"?
– Потому что он, вероятно, хорошо знал, что "Таймс" никогда не опубликует подобную статью, – пояснил Бёрджесс. – В статье он также упоминал нью-йоркский ночной клуб «Миднайт Клаб», которым, как он утверждал, управляют вампиры, охотящиеся на клиентов. Через двадцать четыре часа после взрыва в «Шоу Девочек» «Миднайт Клаб» закрылся и исчез, почти не оставив следов. Эта информация получена из журнала "Всемирный Расследователь", но я её проверил. Я нанял нью-йоркского детектива, чтобы тот получил информацию о «Миднайт Клаб». Как оказалось, он никогда не фигурировал ни в одном телефонном справочнике и никогда не рекламировался. Создавалось ощущение, что его никогда и не существовало. Как бы то ни было, Бенедек, похоже, знал, что "Таймс" никогда не напечатает его историю. "Пост" же – таблоид, у них не возникло проблем с публикацией статьи о вампирах на Таймс-сквер.
Бёрджесс встал и подошёл к маленькому столику у стены. Он открыл портфель, лежащий на столе и достал две толстые папки с файлами.
– Я скопировал всю относящуюся к делу информацию из альбома и скомпилировал в файл для каждого из вас. Каждый файл содержит чек на вашу первую зарплату.
Бёрджесс вручил каждому по папке и снова сел. Он сделал глоток пива и поставил его обратно на стол.
– Я всё ещё не понимаю, что вы хотите, чтобы мы сделали, мистер Бёрджесс, – сказала Карен.
– Мне удалось выследить Уолтера Бенедека. Я нанял того самого нью-йоркского детектива, которого раньше просил проверить "Миднайт Клаб". Это заняло некоторое время. Мистер Бенедек хорошо поработал, заметая следы. Он не хотел, чтобы его нашли. Но моему парню удалось его вычислить... вроде, как. Он живёт в северной части штата Нью-Йорк, в районе Фингер-Лейкс. К сожалению, всё, что детектив смог найти, – это почтовый ящик, за которым он некоторое время наблюдал. Мистер Бенедек так и не появился. Он живёт в городе под названием Ханиой, но это всё, что мне известно. Мисс Моффет, я хочу, чтобы вы его выследили. Прежде чем вы сделаете что-нибудь ещё, я хотел бы, чтобы вы нанесли визит мистеру Бенедеку и попросили его рассказать вам всё, что он знает об этих вампирах.
– А что вы хотите от меня? – поинтересовался Кеоф.
– Вы должны подождать, когда мисс Моффет узнает всё, что получится узнать. А пока, мистер Кеоф, вы разберётесь в вампирской мифологии. Это может пригодиться. После этого я хотел бы, чтобы вы оба работали вместе для достижения одной общей цели. Я хочу, чтобы вы нашли вампиров для меня. – Его брови приподнялись, и он улыбнулся им.
Карен медленно повернула голову к Кеофу, который в свою очередь повернулся к ней. Некоторое время они смотрели друг на друга, затем снова повернулись к Бёрджессу. Тот казался вполне разумным человеком, приятным и скромным.
– Вы серьёзно, мистер Бёрджесс? – спросила Карен.
– Серьёзно, как сердечный приступ. – Он продолжал улыбаться.
– Вы знаете, – сказал Кеоф, – у меня есть другие клиенты, которые зависят от меня.
Бёрджесс кивнул.
– У вас также есть отличный штат следователей, которые могут заняться этими клиентами. Я плачу вам за работу невероятную сумму денег. Если вы, конечно, решите отказаться, я ничего не смогу с этим поделать. Но прежде чем вы примете решение, я предлагаю вам открыть папку и взглянуть на первый чек.
Карен и Кеоф открыли свои папки. Чек крепился к первой странице файла. Брови Карен поднялись. Это были действительно невероятные деньги для первого платежа. Они с Кеофом ещё раз переглянулись.
Она закрыла папку и спросила:
– Позвольте мне уточнить, мистер Бёрджесс. Вы думаете, что эти вампиры действительно существуют?
– Это то, что я хочу, чтобы вы узнали, – сказал Бёрджесс. Он снова улыбнулся. – Конечно, я в значительной степени для себя всё решил. Мое расследование дало мне достаточно улик, чтобы считать, что я на что-то наткнулся. Да, я склонен верить, что они действительно существуют. Но, как я уже сказал, даже за восемнадцать лет мне удалось собрать на удивление мало информации. Эти существа не хотят, чтобы их нашли. Поэтому, я думаю, что несмотря на то, что я уже убеждён, что они существуют, мне любопытно посмотреть, сможете ли вы их найти. Я предоставил вам всю имеющуюся у меня информацию. Все таблоиды, особенно "Всемирный Расследователь", ринулись продолжать эту статью из "Пост" мрачными историями о вампирах, занимающихся секс-торговлей в Нью-Йорке. С тех пор "Расследователь" писал об этих вампирах по два или три раза в год, выдаивая из этой темы всё, что только можно.
– Вы верите "Расследователю"? – спросил Кеоф.
– Ах, добро пожаловать в мой мир, мистер Кеоф, – усмехнувшись, сказал Бёрджесс. – Многие думают, что таблоиды печатают только ложь. Но вы будете удивлены. Во время скандала с О.Джей Симпсоном в девяностых годах, наиболее точную информацию опубликовал "Нэшнл Инквайрер". Да, это правда, таблоиды печатают множество полной чепухи. Я имею в виду, мы все знаем, что история о встрече Бэтбоя с Папой Римским – чушь собачья, верно? Но иногда они – единственное место, где можно узнать правду, потому что, в отличие от солидной прессы, таблоиды пойдут на всё, чтобы её узнать. И они совершенно безжалостны. Все статьи собраны в файле. Возможно вы найдёте в них какую-то полезную информацию, а может и нет. Но не сбрасывайте их со счетов только потому, что они из таблоидов.
– Почему бы нам обоим не пойти к Уолтеру Бенедеку? – спросила Карен.
– Я посылаю вас, потому что подозреваю, что мистер Бенедек будет более откровенен с женщиной, чем с мужчиной.
– Вы говорили с ним? – поинтересовалась Карен.
– Нет, но я разговаривал с человеком, который с ним знаком, по имени Итан Колльер. Они знали друг друга по работе и лично много лет, но Колльер уже долгое время не слышал о нём. Это всё есть в файле. Как бы то ни было, Итан Колльер сказал мне, что мистер Бенедек – неизлечимый любитель пофлиртовать, и женщины без ума от него.
– Я должна брать у него интервью или флиртовать с ним? – спросила Карен.
– Немного и того, и другого не повредит, – сказал Бёрджесс. – Послушайте, я не прошу вас заводить отношения с этим парнем, просто не стесняйтесь быть очаровательными, если считаете...
– Мистер Бёрджесс, при всём уважении, я занимаюсь этим уже четырнадцать лет, – произнесла Карен.
– Вы правы, извините. Забудьте, что я это сказал. Я не хочу учить вас, как делать свою работу. Простите меня. Я просто думаю, что он будет более открытым с женщиной, чем с мужчиной. По общему мнению, этот мужчина идеальный джентльмен, так что это не то, что я ставлю вас в ситуацию, когда вы...
– Я понимаю, мистер Бёрджесс, – сказала Карен.
– Когда вы хотите, чтобы мы начали? – спросил Кеоф.
– Немедленно, – ответил Бёрджесс. – Я понимаю, что вам понадобится время, чтобы передать своих клиентов другим следователям в ваших агентствах, но я бы хотел, чтобы вы приступили к работе сразу, как только это будет сделано. Рекомендую заняться этим сегодня.
Карен в раздумьях пролистала файл. Для неё это всё звучало как сумасбродная затея, но Бёрджесс платил действительно много. Вампиры. Вероятно, в конечном итоге они окажутся группой готов-неудачников, которые носят чёрную одежду и фальшивые клыки и пишут плохие стихи. Но её заинтриговал тот факт, что репортёр "Таймс" написал статью для "Пост" под псевдонимом – зачем ему это делать? Очевидно, он искренне верил, что столкнулся с вампирами. Психическое заболевание? Возможно, но насколько вероятно? Уолтер Бенедек разогрел любопытство Карен.
– Хорошо, – сказала она. – Я сделаю это.
Кеоф подумал ещё немного, затем тоже кивнул.
– Ага.
Бёрджесс снова усмехнулся и хлопнул в ладоши, а затем энергично потёр их.
– Замечательно, замечательно. Вы захотите ознакомиться со всей информацией в файлах. Мисс Моффет, я взял на себя смелость забронировать для вас рейс в Рочестер, штат Нью-Йорк. Он вылетает в шесть сорок пять утра.
– Похоже, вы были абсолютно уверены, что мы возьмёмся за эту работу, – заметила Карен.
– Как я уже упоминал, мисс Моффет, – сказал Бёрджесс, – я плачу вам невероятную сумму, и я знаю, как много деньги значат для всех нас. Я был абсолютно уверен, что вы присоединитесь к нам, если не только из-за денег, то уж точно из любопытства. Я представляю себе людей вашего рода деятельности очень любопытными в целом, верно? Есть немного?
Карен улыбнулась.
– Да, конечно. Немного.
Энджи запрыгнула на колени Бёрджесса, и он погладил её по спине, когда та устроилась поперек его бёдер.
– Номер моего мобильного телефона находится в файле, – сказал Бёрджесс. – Я останусь в своём доме в каньоне Топанга ещё на неделю или десять дней, так что я буду в городе, если понадоблюсь. Если у вас появятся какие-либо вопросы или важная информация, которой вы захотите поделиться со мной, звоните в любое время дня и ночи. Не беспокойся о том, что разбудите меня. В любом случае, я сова. Пишу в основном по ночам. Если и разбудите, то это будет утром, когда я сплю. – Он повернулся к Кеофу. – Вы были ужасно молчаливы, мистер Кеоф. Что вы можете сказать обо всем этом?
Густая бровь приподнялась над правым глазом Кеофа.
– Правду?
Бёрджесс улыбнулся.
– Разумеется, мистер Кеоф, разумеется.
– Правда в том, – сказал Кеоф, – что я думаю, что вы – тако без начинки.
Бёрджесс отрывисто хохотнул:
– Ха! Это именно то, что я ожидал. Я уверен, вы оба думаете, что я сошёл с ума. Но это не так. Мне просто любопытно, очень любопытно. Последние двадцать два года я зарабатывал на жизнь сочинением историй о вампирах, призраках, демонах и оборотнях – вещах, которые настолько прочно укоренились в нашей культуре, что даже хотя бы на протяжении одной книги люди способны поверить в них. Кроме того, есть те, кто искренне в них верит.
– Как вы? – поинтересовался Кеоф.
– Все эти старые легенды и суеверия должны исходить откуда-то. Мне трудно поверить, что все они полностью нереальны. Они как-то откуда-то пошли. Я считаю, что за ними может стоять больше, чем мы думаем. Я хочу разобраться. И теперь я могу себе это позволить. Основываясь на вашей репутации, я нанял вас выполнить эту работу. И хочу начать с этих вампиров.
– Вы хотите начать с вампиров? – спросил Кеоф.
– Да. Это не единственный мой альбом для вырезок, и это не единственная история, за которой я следил. Но я думаю, что это хорошая отправная точка.
– Я обычно работаю один, – сказал Кеоф. – Почему нас двое?
– Для экономии времени, – пояснил Бёрджесс. – Вы сможете сделать в два раза больше работы. Я не говорю, что вам нужно работать вместе каждую минуту. Рассредоточьтесь, исследуйте разные версии, просто... делайте то, что вы считаете нужным, – закончил он с широкой мальчишеской улыбкой.
Карен повернулась к Кеофу и произнесла:
– Если вы не против, мы можем использовать мой офис в Сенчури-Сити в качестве оперативной базы.
Тот кивнул.
– Отлично. – Он положил портфель на журнальный столик, открыл его, поместил внутрь папку и снова закрыл.
– Ну, тогда это всё, – сказал Бёрджесс. Он снова посадил кошку на пол и встал. – Я уверен, вы хотите поскорее ознакомиться с этими файлами, а, кроме того, теперь, когда вы подписались под всем этим, вам нужно как следует подготовиться.
Бёрджесс направился к двери, и Карен встала. Когда Кеоф также поднялся, она спросила:
– Вы на машине?
– Нет, – ответил тот, – я взял такси прямо сюда из аэропорта.
– А где же ваш багаж?
– Я не взял ничего, кроме этого портфеля. Я не планировал оставаться на ночь. – Он подхватил портфель с журнального столика. – Сейчас, зная, что я остаюсь, я попрошу, чтобы мне прислали кое-какие вещи. Или я могу просто купить новую одежду.
Бёрджесс встал у двери и с энтузиазмом пожал им руки с той же самой мальчишеской улыбкой на лице.
– Было приятно познакомиться с вами обоими, и с нетерпением жду возможности поработать с вами. Не знаю, как для вас двоих, но я думаю, это будет прикольно.
ГЛАВА 2
В три с небольшим в офисе Карен на четырнадцатом этаже в Сенчури-Сити она налила виски в пару стаканов на буфете.
– Вам со льдом? – спросила она.
– Неа.
– А я люблю лёд. – Она принесла ведро со льдом из холодильника в комнате отдыха. Засунув в него два пальца, Карен вытащила пару кубиков и бросила себе. Лёд зазвенел, когда она потрясла виски в стакане, после чего отнесла выпивку Кеофу.
Он расположился во вращающемся кресле с чёрной кожаной обивкой перед её столом. Карен подошла к соседнему дивану, сбросила туфли и села на край, поджав под себя ноги.
– Я обычно не пью так рано, – сказал Кеоф.
– Ой, и я тоже. – Она подняла стакан. – И всё оплачено.
Кеоф поднял свою выпивку.
– За вампиров.
– За вампиров.
Они выпили.
– Без обид, Кеоф, – сказала Карен, – но вы выглядите так, будто вам действительно нужно выпить.
– Без обид. Я измотан. Вчера в офисе было множество всяких дел, моя бывшая жена впилась мне в задницу, чтобы вытянуть побольше денег, а ночью я спал всего пару часов. Потом мне пришлось лететь сюда. Раньше это была такая простая и быстрая поездка, но теперь, со всеми этими мерами безопасности, она занимает вечность и очень утомляет.
Кресло оказалось очень удобным, и на мгновение Кеоф подумал о том, как хорошо будет в нем заснуть. Он оглядел офис, оформленный с преобладанием чёрного, белого и хромового цветов, с большим чёрным угловым письменным столом со стеклянной столешницей. Окна за столом выходили на небольшой розарий на крыше здания.
– Хорошее у вас здесь местечко, – сказал он.
– Спасибо.
Карен поднялась и поставила свой напиток на стол. Она села и протянула руку к небольшой консоли с кнопками. После нажатия одной из них все белые жалюзи на окнах, выходящих в коридор и соседнюю комнату, закрылись. Она открыла ящик и достала пепельницу, пачку "Винстона" и зажигалку "Бик".
– Боюсь, мои сотрудники и коллеги не одобряют курения. И технически это противозаконно, но... вы не возражаете?
– Только если я смогу присоединиться к вам, – сказал Кеоф, просунув руку под пальто и вытащив сигарету с латунной зажигалкой "Зиппо".
– Вы тоже курите? – спросила она.
– Время от времени.
– Курите, если есть, что курить.
Кеоф прикурил, и его зажигалка издала щёлкающий звук, когда он закрыл её, а затем сунул обратно под пальто.
– Мы, курильщики, должны держаться вместе, – произнесла Карен с улыбкой. – Нас пытаются сжить со свету.
– Если только мы сами не сживём себя со свету, – ответил он, выпуская облачко дыма изо рта.
– Послушайте, Кеоф, – сказала она, – я тоже не привыкла ни с кем работать в связке. Если вы хотите знать правду, я согласилась на эту работу ради денег и, может быть, для того, чтобы узнать, почему репортёр "Таймс" написал подобную статью для "Пост". Я имею в виду, что он, должно быть, верил, что это правда. Кроме того, у меня есть... личные причины принять данное предложение. В любом случае, я просто хотела сообщить вам, что никогда не занималась подобным раньше.








