Текст книги "Водоворот страсти"
Автор книги: Рене Бернард
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
– Еще бы! – саркастично заметил лорд Морленд. – Сплошное удовольствие, ни глотка вина ни одной монеты, поставленной на карту. Приятный вечерок, ничего не скажешь.
– Альфред, прошу тебя! – взмолилась Элис. – Может, хватит брюзжать? Ты же мужчина, сделай что-нибудь полезное! Лучше поищи богатую вдовушку, а еще лучше не одну, а двух. Ты все время давишь на Хейли, чтобы она удачно вышла замуж и вытащила нашу семью из болота, куда, между прочим, ты ее затянул. Разве не будет справедливым, если ты первым найдешь богатую жену и пройдешь вместе с ней под руку к алтарю?
– Не дождетесь! – прохрипел лорд Морленд и повернулся к Хейли. – Кто-нибудь появился на горизонте, дорогая?
– Нет, папа. Никто.
– Думаю, ты просто плохо ищешь. Ни за что не догадаешься, кого я встретил сегодня на вечере, – сказал он, не обращая внимания на сестру, которая, притворно закатив глаза, уставилась в потолок кареты.
– И кого же? – спросила Хейли, подыгрывая отцу и не обращая внимания на немую пантомиму тети Элис.
– Мистера Хоука, – торжественно произнес он. – Ты ведь помнишь его, не так ли? Мне показалось, что я видел его карточку в холле и…
– Довольно, Альфред, – торопливо прервала его Элис. – Не смей никогда больше разговаривать с этим человеком!
По спине Хейли пробежали холодные мурашки.
– Мистер Хоук был на вечере у Кендалла?
– А как же? Он сам подошел побеседовать со мной, – заливался соловьем Морленд. – Ты знаешь, мне он очень симпатичен! Не берусь судить, но он очень хорош. Кроме того, я навел кое-какие справки насчет его состояния.
Оказывается…
– Альфред, хватит! – опять вступилась тетя Элис.
– Папа, пожалуйста, – умоляюще протянула Хейли. – Лучше бы ты с ним ни о чем не беседовал.
– Может, вы мне объясните почему? – вкрадчиво произнес лорд Морленд, и Хейли вся сжалась внутри от боли. – Почему ты отправляешь назад все его записки и цветы? Я знаю, что не стоит придавать слишком много значения подобным мелочам, хотя, если трезво взглянуть, все-таки почему?
– Не могу. – Хейли поникла.
– Хорошо, – буркнул отец и метнул в сторону Хейли и сестры подозрительный взгляд. – В таком случае, если предположить самое худшее, думаю, мне придется послать ему вызов.
– Ха, во-первых, дуэли запрещены, и что-то я не припомню, чтобы ты упражнялся в последнее время и стрельбе из пистолета, – едко возразила тетя Элис. – А во-вторых, неужели ты думаешь, что твое самоубийство, иначе эту дуэль никакие назвать, поможет в сложившейся ситуации? В-третьих, если все сбудется, как я говорила, Маргарет там на небесах прямо скажет тебе, что ты выживший из ума болван.
– Тетя Элис! – взмолилась Хейли, тогда как ее отец, огорошенный услышанным, сидел неподвижно, пытаясь прийти в себя. Воцарилось гнетущее молчание.
Наконец лорд Морленд повернулся лицом к дочери и спросил:
– Есть ли что-нибудь, что должен знать глава семьи?
– Нет! – в один голос воскликнули обе женщины.
Хейли ласково взяла отца за руку.
– Пожалуйста, папа. Если ты любишь меня, то не спрашивай больше ни о чем. Ты должен мне довериться. Так будет лучше всего.
Обхватив ее ладонь обеими руками, он взглянул ей в лицо и прошептал:
– Я верю тебе. Хорошо, я выброшу из головы всякие мысли о дуэли и не буду пугать твоих воздыхателей.
– Спасибо тебе, папа. – Хейли облегченно откинулась на спинку сиденья, мечтая лишь об одном – побыстрее доехать до дома, а уж там дать волю душившим ее слезам. От одного упоминания имени Галена ее сердце сжалось от непонятной жгучей тоски. Она поглубже запахнула на груди накидку и уткнулась в нее лицом. Ей хотелось расспросить отца, о чем тот беседовал с Галеном, но от нерешительности не посмела.
«Впрочем, какая теперь разница? Что мне за дело, что сказал Гален? Почему я должна думать о человеке, который ненавидит меня настолько, что готов изображать шлюхой в лондонских газетах?» У нее перехватило в горле, и дыхание внезапно пресеклось от неожиданной мысли. «Но ведь я дочь моей матери. Если я действительно кого-то полюбила, то весь мир перестает существовать для меня. Я просто теряю голову от любовного безумия. Тетя Элис говорит, что можно отдать сердце взаймы, а потом забрать. Отдать и забрать… на словах все просто, но я так не могу. Ведь я также дочь моего отца. И все мы влюбляемся по-настоящему только раз в жизни».
От подобных мыслей ее глаза повлажнели от слез.
Глава 24
«Дорогой сын, с тяжелым сердцем я сообщаю тебе невеселую новость. Твой старший брат тяжело заболел. Врачи единодушно говорят, что очень скоро он может покинуть наш бренный мир и перейти в руки Создателя. Как можно скорее приезжай в родительское гнездо, Гален, твое общество, я уверен, смягчит и утешит мое сердце.
Твой отец, Л.».
Не веря своим глазам, Гален опять перечитал письмо, поражаясь изменчивости судьбы, ее коварству и непостоянству. До письма он не знал, как ему быть: от нетерпения он уже намеревался брать штурмом дом Хейли, чтобы повидаться с ней. Но теперь у него появилась веская причина отложить на время свою сумасбродную идею и не пороть горячку.
Вообще-то он не очень верил в смертельную болезнь Тревора. Недавно, когда он виделся с братом, Тревор ничуть не выглядел больным, напротив, они славно покатались верхом, много разговаривали друг с другом ни о чем и обо всем, как свойственно братьям. Он возвратился в Лондон с твердой уверенностью: что бы ни случилось в мире, с Тревором все будет в порядке. Болезнь брата оказалась полной неожиданностью.
А теперь возле дома ждала карета, а Брэдли бегал по дому, собирая все необходимое для поездки, которая могла затянуться, как если бы пришлось сидеть возле постели больного брата.
Гален отправил срочную записку Майклу, в которой просил его зайти немедленно. Но вот забили часы, подсказывая, что ему пора уже ехать, а друга все еще не было.
В записке было написано, что речь идет о жизни и смерти.
С порога раздался голос Майкла, к великой радости Галена.
– Я покидаю Лондон.
– Это как-нибудь связано с мисс Морленд?
Гален отрицательно помотал головой. «Но разве все, что я сейчас делаю, так или иначе не связано с Хейли? Разве не поэтому я призвал его на помощь?»
– Мой брат тяжело заболел, возможно, он умирает. Надеюсь всем сердцем, что мой отец преувеличил серьезность заболевания. Не зря говорят, у страха глаза велики. Тем не менее мне надо срочно ехать.
– Примите мое сочувствие, Гален.
– Благодарю, – тяжело вздохнув, сказал он. – Тревор всегда был одним из самых сердечных и добрых людей на свете. Будем надеяться, что это все-таки ложная тревога. Возможно, мое отсутствие затянется. Мне нельзя так рисковать. Неизвестно, как повернутся дела в Лондоне. Ведь они…
– Не разрешены?
– Не устроены! В данном случае предпочтительнее такое выражение. – Гален нахмурился. – Я поступил с Хейли как последний мерзавец. Хуже всего то, что моему поступку нет никаких оправданий. Да, Джон любил ее, но это было в детстве. А после того как ей исполнилось тринадцать лет, он вообще ее больше не видел. А я, ничего не зная, попытался погубить ее, потому что обвинял ее в том, что она изменила Джону.
Гален принялся ходить взад и вперед, ругая себя на чем свет стоит.
– Не разобравшись, я делал мерзости. Я не прислушался к разумным советам, которые вы мне давали. В итоге я вляпался в настоящую беду. Даже не знаю, как мне теперь убедить ее выслушать меня и поверить! Все идет хуже некуда!
– Все могло быть еще хуже, Гален.
– Слышу слова настоящего оптимиста, – улыбнулся Гален.
– Давайте посмотрим на все с положительной стороны, – улыбнулся Майкл. – После вашего отъезда наши друзья-недруги из компании перенесут свое внимание на кого-нибудь из нас.
– Какое мне до этого дело, если это не касается мисс Морленд? – Гален вытащил из ящика стола кожаный пакет. – Вот, Майкл, здесь приглашения на те вечера и балы, где, вероятно, будет Хейли. Пожалуйста, Майкл, присмотрите за ней, а при удобном случае поговорите с ней. Мне бы не хотелось, чтобы она думала, будто я бросил ее.
– В таком случае напишите ей письмо. Объясните, что ваш старший брат тяжело заболел. Скажите, что вам очень жаль! Но ради Бога, не заставляйте меня посещать все эти скучнейшие и глупейшие званые вечера!
Не говоря ни слова, Гален всучил пакет Майклу и сжал его руку пальцами во избежание недоразумений.
– Я послал Хейли больше десятка писем и опустошил по крайней мере три цветочных магазина, и все напрасно. Теперь я уезжаю, у меня нет времени. Майкл, я не прошу вас, я умоляю сделать все ради моего счастья до тех пор, пока я не вернусь.
На его щеке задрожал мускул от внутреннего волнения, от страха перед отказом.
– Пожалуйста, сделайте это ради меня.
Майкл молча свернул пакет и сунул его в карман сюртука.
– Хорошо, сделаю все, что в моих силах. Если бы вы предложили, я бы с большим удовольствием согласился похитить ее, вместо того чтобы слоняться по салонам.
– Ну что ж, я подумаю над вашим предложением, – улыбнулся Гален. – Огромное вам спасибо, Майкл.
Майкл без лишних слов вышел из комнаты, понимая, что его друг спешит. Он не хотел задерживать его. Действительно, Галену уже было пора ехать.
– Карета готова, сэр. В нее запрягли наших самых резвых лошадей, они вас быстро доставят до цели, – сказал Брэдли, подавая хозяину пальто. – Кухарка положила туда корзину с провизией. Там все, что нужно.
– Поблагодарите ее от моего имени за заботу. – Гален глубоко вздохнул. – Никак не могу сосредоточиться, Брэдли.
– Вот ваша шляпа, сэр, – ответил невозмутимый дворецкий. – Счастливого пути, мистер Хоук.
– Не знаю, как вас благодарить, Брэдли. – Гален повернулся и направился к выходу, но остановился перед зеркалом, увидев свое отражение. Ha. него из зеркала смотрел какой-то незнакомый человек. «Как любовь меняет нас. Именно об этом я скажу ей при нашей встрече. Этот человек в зеркале… У него не очень-то встревоженный и озабоченный вид. Его как будто мало что волнует». Гален погрузился в раздумья.
– Сэр? – раздался за его спиной удивленный голос Брэдли, его явно поразила странная задержка хозяина возле зеркала. – С вами все в порядке?
«Надо же, я полагал, что, полюбив, нельзя уйти, оставаясь холодным и невозмутимым, точно так же как при прикосновении к огню нельзя не обжечься. И вот я уезжаю даже без единой слезинки на глазах».
Эти размышления невольно рассмешили его, и он с улыбкой отвернулся от зеркала.
– Да, Брэдли, все в прядке. Отныне, дорогой Брэдли, я никогда не буду судить человека по его внешнему виду или по выражению его лица.
– Очень хорошо, сэр, – ответил сбитый с толку дворецкий. Гален быстрым шагом сбежал по ступенькам вниз, ловко запрыгнул в карету, которая тут же исчезла подобно призраку в тумане, окутывавшем улицу.
Глава 25
– Ты поедешь в этом платье?
Хейли закусила губу, чтобы не наговорить резкостей. Они и так уже опаздывали. Выбранное синее платье красиво облегало ее стройную фигуру.
Настроение у отца в последнее время заметно ухудшилось, порой он бывал очень капризным. Его брюзгливое раздражение было вызвано долгами и кредиторами, хотя он пытался по мере сил оградить ее от житейских забот и трудностей и поддерживал в ней намерение найти удачную партию.
– Да, папа.
– Но ты же знаешь, что мне нравится красный цвет, – проворчал он. – В красном ты так похожа на свою мать.
– Не могу же я надевать красное каждый раз, когда выезжаю в свет! – Она подошла к нему и ласково поцеловала в щеку. – Обещаю тебе, на балу у Милтонов я обязательно буду в красном.
– Лучше обещай мне, что скоро кто-нибудь сделает тебе достойное предложение, и тогда можешь носить любые платья, какие тебе нравятся.
Альфред, оставь ее в покое! – В гостиную стремительно вошла тетя Элис. Скажи, пожалуйста, как может девушка найти себе подходящую партию, если ты все время пристаешь к ней и не успокаиваешься до тех пор, пока не испортишь ей настроение?
– Я не… – Лорд Морленд прикусил язык, затем взял дочь под руку и с виноватым видом произнес: – Не обращай внимания на ворчание старика, дорогая. Поезжай и как можно больше веселись на сегодняшнем вечере.
– Спасибо. – Хейли улыбнулась и поцеловала старика в щеку, желая в душе счастья им обоим; она надеялась, что ей удастся найти выход из положения, и, не принося себя в жертву, подыскать выгодную для себя партию.
Для Хейли последние дни прошли в каком-то страшном кошмаре. Если кто-то ей улыбался, она замирала от страха, ей казалось, что над ней посмеиваются, потому что видели те ужасные рисунки, на которых она была продажной тварью, ради денег готовой на все. Воспоминания о Галене не давали ей покоя, он вставал в них как живой до тех пор, пока не приходила очередь той последней ночи, когда она совершенно случайно увидела те самые обидные карикатуры. Иногда в ее сознании всплывало странное предложение Баскомба, но она сразу отвергала его, более того, она колебалась, не зная, стоит ли ей написать Галену об этом разговоре и предупредить его о том, что мистер Баскомб проявляет к нему подозрительный интерес.
Однако сама мысль написать письмо Галену показалась ей невозможной, и она отвергла ее.
Всю дорогу на вечер миссис Прингли она затаенно молчала, вспоминая свой первый и последний поцелуй. Прошлое казалось ей восхитительным, а мечты столь наивными. Однако подъехав к дому миссис Прингли, она успела изгнать мысли о мистере Хоуке из головы.
Вечер, как и обычно, выглядел скучным. Надеяться на что-либо было довольно трудно, слухи о разрыве ее помолвки уже распространились, и многие из гостей с сожалением посматривали на Хейли. Вдруг она увидела миссис Прингли, которая шла прямо навстречу. Скрываться в сторону уже было поздно.
– Мисс Морленд, как эго могло произойти?! Едва я узнала о вашем несчастье, то сразу хотела пригласить вас, но вся завертелась в делах. Вы знаете, дочь моей кузины скоро выходит замуж, поэтому столько хлопот, голова идет кругом! – Она взяла Хейли за руки и окинула ее наряд оценивающим взглядом. – Издалека ваше платье показалось обычным, но, рассмотрев его вблизи, я поражена – какая элегантность, воздушность! Просто чудо!
Комплимент прозвучал банально и смешно.
Хейли выдавила из себя улыбку:
– Ваша светлость слишком любезны.
– Чепуха! – Леди Прингли сжала пальцы Хейли и не без тайного злорадства воскликнула: – Какой ужас! Кошмар! Как он посмел вас оставить!
На секунду Хейли смешалась и от испуга не могла понять, кого именно имела в виду хозяйка вечера.
– Такой богатый фабрикант! Я бы предпочла видеть вас замужем за владельцем магазинов, хотя представляю, с каким облегчением вздохнул ваш отец при такой неожиданной развязке. Заметьте, я раньше хранила молчание, защищая вас.
– Мистер Трамбл прекрасный человек, я желаю ему счастья, миссис Прингли. Вероятно, вы имели в виду то же самое? Вы желаете ему счастья, не так ли? – Хейли держала себя в руках. Из уважения к хозяйке вечера ей не хотелось обмениваться колкостями и насмешками, проще говоря, играть в ту игру, которую обожали светские дамы. «Я и так огорчила бедного мистера Трамбла отказом, так что не стоит усугублять положение и выслушивать разные нелепости от этой ужасной женщины!» Брови леди Прингли удивленно взлетели вверх.
– М-да, нечто подобное, вы правы. – Она нагнулась к Хейли и шепотом, так, чтобы их никто не слышал, сказала: – Что бы там ни было между вами; но он оставил вас в крайне неудобном положении. Одни недоумевают, почему ваш отец согласился на столь неравный брак. Хотя многие начинают поговаривать, что на его решение повлияло тяжелое денежное положение. В таком случае, мисс Морленд, вам, наверное, будет нелегко найти джентльмена, который согласился бы протанцевать с вами даже один тур вальса.
Хейли едва не задохнулась от возмущения. Леди Прингли продолжала с ехидной улыбкой:
– Но вы мне нравитесь, мисс Морленд! Позвольте дать вам один бесценный совет. При каждом упоминании имени Трамбла начинайте кричать, что он бесчестный. Возможно, вам удастся отвлечь внимание от толщины бумажника вашего отца, и тогда какой-нибудь глупец сделает вам предложение.
Миссис Прингли, размахивая с небрежным видом веером, отошла. Хейли молча и грустно смотрела ей вслед.
– Мисс Морленд?
Хейли обернулась и опешила, так как ее взгляд уперся в грудь неизвестного ей мужчины, настолько тот был высок и широкоплеч.
– Да?!
– Мисс Хейли Морленд? – переспросил он.
– Да! – Она присела в реверансе и с природным лукавством ответила: – Я так полагаю.
– Боюсь, я не имел удовольствия… – Незнакомец запнулся и вздохнул. – Я не умею расточать любезности.
– Правда? А держитесь вы очень внушительно и самоуверенно. – Хейли попыталась ободрить его. Несмотря на его внушительные, просто пугающие размеры, он держался очень напряженно и настороженно, как будто находился не посреди бального зала, а в ожидании бешеной кавалерийской атаки.
– Я хотел представиться. Меня зовут Майкл Радерфорд.
– Очень приятно, мистер Радерфорд. Как ваши дела?
Он коснулся протянутой руки Хейли, но так осторожно, как будто она была стеклянной.
– Хорошо.
Однако у него был такой вид, будто он готов броситься с головой в Темзу. Хейли подавила улыбку, боясь, чтобы он не понял ее превратно и не обиделся.
– А вы…
– Хейли, вот ты где! – Тетя Элис появилась, как всегда, некстати и прервала ее. – Твой отец обещал лорду Виллекорту твой первый танец.
Но тут она заметила, с кем беседует Хейли, и изумленно воскликнула:
– О Боже мой! Простите меня, мистер?..
– Мистер Радерфорд. Не так ли? – Хейли попыталась втянуть его в разговор в надежде, что это отвлечет тетю Элис от ее поручения. Она была знакома с лордом Виллекортом, ему, как знала Хейли, было почти шестьдесят лет.
– Именно так. – Сухой ответ Радерфорда не оставлял никакой надежды на избавление от приглашения на танец.
Тетя Элис пожала плечами и сказала:
– Очень приятно было познакомиться. Надеюсь, вы нас извините. Моя племянница приглашена на танец.
Хейли кивнула мистеру Радерфорду, как бы извиняясь. Но тетя Элис, подхватив под руку, уже тащила ее за собой через весь зал.
– Тетя Элис, – тихо сказала Хейли и улыбнулась, чтобы никто не заподозрил, что у нее окончательно испортилось настроение, – когда отец станет серьезным?..
– Не стоит болтать попусту, дорогая. Лучше утешь его своим послушанием и попытайся вести себя непринужденно и весело. Договорились?
– Я начинаю сожалеть, что некогда послушалась тебя, когда ты советовала мне вести себя свободнее.
– Я тоже сожалею. – В голосе тети Элис прозвучало искреннее сочувствие. – Но ведь я не слепая и вижу, в каком тяжелом положении наша семья. Будь умницей, произведи на его светлость самое благоприятное впечатление. Кроме того, не забывай, что отец любит тебя больше всего на свете.
У Хейли перехватило горло. Однако, подойдя к отцу и лорду Виллекорту, она сумела выдавить измученную улыбку.
Как только они вернулись домой, лорд Морленд пригласил дочь в библиотеку для беседы.
– Ты должна поторапливаться! Едва слуги поймут, насколько плохи у нас дела, слухи об этом разнесутся по всему городу. Да, да, так и будет!
– Папа, я стараюсь. Делаю все, что в моих силах.
– Ну и какой результат? Я что-то не заметил, чтобы ты проявила особую теплоту и симпатию к лорду Виллекорту. Даже тетя Элис выказала ему больше внимания и тепла.
– Что ж тут удивительного, ведь тетя Элис почти одних лет с ним! Прошу прощения, что не смогла проявить интерес к его рассказам о разведении овец и болезнях копыт! – Голос Хейли зазвенел от напряжения. – Что ты хочешь, чтобы я сделала?
– Не знаю. Только делай что-нибудь, да побыстрее!
Она гордо вскинула подбородок.
– Папа, я ведь дочь джентльмена, а не искательница поживы.
– А ты не думаешь, что сотни девушек познатнее Тебя не гнушаются строить глазки? А ведь у многих из них есть приданое, на которое польстится не один болван! Мужчина женится ради денег, когда это возможно!
– Но ведь ты так не сделал.
– Нет, я так и сделал! – крикнул он и тут же покраснел от стыда.
– Ты женился ради денег? – прошептала Хейли и без сил опустилась на диван. – Но ведь ты всегда говорил…
– У твоей матери было приданое, – он присел рядом с ней, – кругленькая сумма. Честно говоря, мне не очень-то хотелось жениться. Однако мой отец настоял, и все было решено между нашими семьями, тогда я был еще безусым юнцом. Она была лучшей невестой графства, хотя я не был ловцом. Когда я уже готов был дать деру, отец заставил меня обручиться.
– Я не могу в это поверить!..
– Да, это правда. Наверное, до свадьбы я и трех раз не говорил с ней, настолько я был раздосадован. Я намеренно держался от нее подальше. Но когда все было завершено, мы поженились. Однажды на каком-то вечере я с мрачным видом стоял в углу, а она начала играть на пианино и петь для гостей. – Он замолк, как будто перед его мысленным взором возникла картина из прошлого. – Вдруг с моих глаз упала пелена. Я увидел перед собой ангела в белом шелковом платье с отделкой из желтой тафты. Она смеялась и улыбалась мне. А я дулся на нее как идиот! Она была чудо как хороша, я не мог устоять. Ты меня понимаешь?
– Ах, папа! – Она склонила голову ему на плечо. – Почему ты раньше ни о чем мне не рассказывал?
– Мне было неловко. Ведь я влюбился в твою матушку по уши и старался не вспоминать, каким я был поначалу ослом. – Он ласково провел ладонью по волосам дочери. – Я желаю тебе счастья, Хейли. Вспоминая о своем прошлом, я полагал, что и ты найдешь свое счастье. Хотя ты упорно не хотела идти замуж за мистера Трамбла, я надеялся на повторение чуда. Вдруг она взглянет пристальнее на него и увидит… – Его голос задрожал и оборвался, затем лорд Морленд усмехнулся: – Самого симпатичного толстого и лысоватого коротышку во всей Англии.
Хейли весело рассмеялась и уткнулась носом, как в детстве, в его сюртук. Однако минута беззаботного веселья промелькнула быстро, суровая реальность жизни опять напомнила о себе.
– Выходи замуж, Хейли. Как можно быстрее.
– За кого? – спросила она, и на ее глазах заблестели слезы. – У тебя есть кто-нибудь на примете?
Отец покачал головой, и тревога исказила черты его лица.
– Никого.
Хейли снова уткнулась лицом в его плечо и заплакала от бессильного отчаяния.