355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рене Бернард » Водоворот страсти » Текст книги (страница 10)
Водоворот страсти
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 04:46

Текст книги "Водоворот страсти"


Автор книги: Рене Бернард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

– Нет, ты ответь! Что удерживает тебя? Почему ты не хочешь заполнить карету покупками, модными платьями да просто драгоценными безделушками?

– Если тебе не терпится узнать, так послушай. Я еще осматриваюсь и приглядываюсь. Что касается нарядов, То я сама их шью себе, и это доставляет мне неизъяснимое удовольствие.

Выражение лица тети еще более омрачилось.

– Но ведь Герберт ясно дал понять, что подобное положение его не устраивает. Или после этого ты разговаривала с ним? Может, что-то изменилось, а я об этом ничего не знаю?

– Тетя, пока я не замужем, я буду поступать так, как мне нравится. – Хейли сама удивилась своей дерзости. – И что за беда, если я веду себя именно так, а не иначе? Что в этом предосудительного?

Улыбка осветила лицо тети Элис. Она словно помолодела на несколько лет.

– Если бы ты вела себя предосудительно, я бы указала тебе на дверь и послала бы работать продавщицей в одном из лондонских магазинов.

Хейли покраснела от стыда и отвернулась.

– Тетя Элис, как я рада, что именно ты моя компаньонка.

– Не подлизывайся! Но помни: если не перестанешь держаться скромницей, я от тебя не отстану.

– Хорошо, тетя.

Глава 14

На следующий день Хейли и Гален опять уединились в его особняке. Широкая кровать в спальне казалась им самым уютным уголком на свете. В обществе друг друга им не приходилось скучать.

Гален ласково водил пальцами по шелковистой коже Хейли, наслаждаясь ее мягкостью и упругостью. Чем больше он узнавал ее, тем сильнее его влекло к ней. Иногда ему становилось страшно: она приобрела над ним удивительную власть, которой он не мог сопротивляться. Она казалась ему редким экзотическим цветком, источавшим пленительный аромат и нектар. Она сводила его с ума… но в этом он боялся признаться.

Хейли лежала рядом, закрыв глаза и наслаждаясь его ласками. Ее влекло к нему даже сейчас, после сладострастных минут близости. Она никак не могла насытиться. Его ласки были настолько тонки и изощренны, что нисколько ей не надоедали. Каждым прикосновением он словно дергал за невидимую ниточку, которая связывала се с ним. Ее охватывало возбуждение, а затем ее подхватывал поток безграничного наслаждения, вздымал высоко-высоко, унося в бесконечную даль.

– Гален, – прошептала Хейли, – иногда мне кажется, что наслаждение, которое ты мне даешь, больше того, что ты получаешь.

– Чепуха! – отозвался он. – Но если моя госпожа начинает вести подсчет…

– Да, иногда я думаю, что мы не в равных положениях… Ведь мы почти не говорим друг с другом.

– Разговоры – это пустая трата времени.

– Ну, не совсем пустая, – улыбнулась Хейли. – Если ты будешь скрытничать, мне известна та пытка, которая поможет развязать тебе язык.

– Ах вот как! Ты собираешься меня пытать? Но зачем ворошить прошлое? Хотя, признаюсь, мне хотелось бы кое-что узнать о твоей юности.

– Человека вообще нелегко понять. Люди подобны хамелеонам – все постоянно меняются.

– Неверность и вероломство – два неотъемлемых качества любого из нас, разве не так? – не смог удержаться Гален.

– Нет! – рассмеялась Хейли, ласково пихая рукой в его грудь. – Мальчики в восемь лет часто хотят быть похожими на сказочных принцев, но когда вырастают, они вдруг понимают, что живут в ином мире, где нет места сказке.

– Но свои обещания надо все-таки держать.

– А ты всегда держал свои обещания? – спросила Хейли, кладя ему голову на грудь и заглядывая прямо в глаза.

«Хороший вопрос… Я всегда держал свои обещания? Боже мой, которые? Те, которые я давал умершим братьям и погибшим друзьям, или те, которые дал тебе, Хейли?»

– По крайней мере стараюсь их держать.

– Ты почти ничего не рассказываешь о себе.

– Это нисколько не интересно.

– Мне очень даже интересно, – возразила Хейли.

– Я хорошо знаю, что тебе интересно. Хотя могу сообщить по секрету: я никогда не мечтал быть сказочным принцем.

– А сейчас о чем ты мечтаешь?

Гален поцеловал ее, чтобы отвлечь от вопросов, которые начинали его раздражать.

– Завтра придешь?

Она покачала головой:

– Мой отец начинает задавать вопросы, отчего я так увлеклась магазинами.

– Приходи завтра, Хейли.

– Мне самой очень хочется, Гален. Но тетя Элис собралась вместе с нами осмотреть диораму в Риджентс-парке. А затем нас пригласили на званый вечер. Любой предлог, какой бы я ни придумала, вызовет подозрения.

Она мягко высвободилась из его объятий, соскользнула с кровати и принялась одеваться.

– Боже, мне надо спешить домой, уже полдень.

– Завтра! – Гален не унимался.

– Вряд ли. Хотя если ты сумеешь получить приглашение на вечер у леди Маклеан… Кроме того, откровенно говоря, Гален, у меня что-то неспокойно на душе. Все стало как-то иначе.

– Иначе?

– Мистер Хоук, иногда вы мне кажетесь очень опасным, особенно за закрытыми дверями, – улыбнулась Хейли. – Впрочем, на вечер к леди Маклеан придет немного гостей, пожалуй, вам не стрит являться туда и пугать всех своим загадочным видом.

Гален тоже улыбнулся: кое в чем она была права – иногда он вел себя весьма вызывающе.

Ночью, лежа в спальне, он размышлял.

«Мне следует радоваться победе. У меня должно быть прекрасное настроение. Вместо этого я предаюсь мечтам, витаю в облаках и думаю о несбыточном».

Не то чтобы над ним витала смертная тень Джона, как бы благословляя его любовь к Хейли. Им владело какое-то странное противоречивое чувство. То ли удовлетворение? То ли душевное облегчение? Или достижение цели?

Смутная тревога вкралась ему в душу, а равномерное Иканье часов на камине не приносило желанного успокоения.

Проснувшаяся совесть не давала ему покоя. Слишком он низко поступил с Хейли. Она могла забеременеть, внебрачный ребенок окончательно погубит ее репутацию. Предупреждение Майкла о том, что совесть будет учить его, похоже, сбывалось.

Нет, хватит! С какой стати ему волноваться о Хейли Морленд, даже уколы совести его не остановят, но все-таки она превзошла все его ожидания. Она владела его помыслами, пробудила в нем фантазии. Из нее вышла восхитительная любовница. Нежная, чувственная, открыто наслаждающаяся плотскими утехами и стремящаяся к еще большим наслаждениям.

Он закрыл глаза, представляя рядом с собой Хейли. Запах ее тела, упругость кожи, прерывистое дыхание, сладострастные стоны и крики.

В его распаленном воображении возникала чудовищная по бесстыдству картина. Обнаженная Хейли делает ему фелляцию. Она лижет, сосет его пенис. И это доставляет им обоим невыразимое наслаждение.

Его удивлению не было предела. Какую неожиданную власть она приобрела над ним. Нет, надо кончать с этим, пока его увлечение не переросло в безудержную, ничем не ограниченную страсть.

Надо просто оставить ее.

Но чуть погодя.

Не теперь.

Наемный экипаж остановился на оживленной улице. Впереди на перекрестке Хейли поджидала ее карета. Незамысловатая хитрость, подсказанная Галеном, позволяла сохранять их связь в тайне.

Хейли шла к своей карете, любуясь выставленными в витринах драгоценностями, украшениями, нарядами.

– Мисс Морленд, – раздался вдруг за ее спиной мужской голос.

Хейли испуганно оглянулась.

– Совершаете покупки? – Перед ней стоял Рэнд Баскомб. – А где ваша горничная или уважаемая миссис Шоу? Позвольте мне проводить вас до вашего экипажа?

– Моя тетя… – Хейли запнулась. Притворяться она так и не научилась. – Наша карета понадобилась ей для дел, поэтому я взяла наемный экипаж.

– Позвольте мне помочь вам. Вы не возражаете, если я временно стану вашим сопровождающим? – Баскомб протянул к ней руку. – Вы закончили ходить по магазинам или нет?

– Да, уже закончила, – еле-еле притронувшись к его руке, осторожно вымолвила Хейли. Понимая, что не стоит болтать попусту, она предусмотрительно держала язык за зубами.

– Лондон не такой город, чтобы леди могла гулять по нему в одиночестве, мисс Морленд. Нельзя не отдать должного вашей сообразительности и проницательности, но для девушки из провинции вы ведете себя на редкость самостоятельно.

Комплимент прозвучал весьма странно и двойственно. Хейли даже на миг растерялась.

– Мистер Баскомб, здравый смысл такая же неотъемлемая принадлежность женщины, как и мужчины.

– Конечно. Я более чем уверен, что мистер Трамбл по достоинству оценил вашу искренность, прямоту и здравомыслие. Мистер Трамбл полон желания занять достойное место в высшем свете, поэтому он так разборчиво выбирает себе друзей.

Слухи о том, что она разорвала помолвку, видимо, еще не дошли до ушей Баскомба, но поправлять его Хейли не спешила. Тем не менее ей опять стало неловко, и она попыталась сгладить шероховатости.

– Он очень хороший человек.

– А вы, мисс Морленд, окружаете себя точно таким же избранным кругом друзей, достойных всяческого восхищения.

Хейли не понимала, куда клонит Баскомб. – Думаю, каждый из нас вправе выбирать себе друзей, которые ему нравятся.

– Да, согласен. Но что вы скажете о мистере Хоуке? Каково ваше мнение о нем?

Хейли едва не вздрогнула от удивления. Вопрос застал ее врасплох. Внутри у нее все сжалось от страха.

«Он ничего не знает. Но если я начну говорить сбивчиво и запинаться, то тем самым выдам себя. Именно об этом меня предупреждал Гален».

– Он очень интересный человек. Впрочем, за время пребывания в Лондоне мы познакомились со многими интересными людьми.

– Да, мистер Хоук крайне любопытная фигура. – Баскомб слегка замедлил шаги. – Его со всех сторон окружает таинственность. Я подозреваю, что во время индийского восстания он вел себя как настоящий герой. Более того, ходят слухи о каких-то невероятных приключениях.

– Как герой?! – едва ли не восторженно переспросила Хейли.

– Вот именно. Но он ничего не рассказывает, видимо, из скромности. Говорят, он даже нашел там сокровища. Впрочем, рассказывают также и много зловещего, что не делает ему чести.

– Как вы смеете предполагать такое? – забыв об осторожности, возмутилась Хейли.

Баскомб остановился. Он с таким пристальным вниманием смотрел на Хейли, что она смутилась.

– Мне трудно судить об этом, тем более когда он наотрез отказывается говорить о своих приключениях в Индии и упорно отказывается от любых светских приглашений, если… – он сделал многозначительную паузу, – если только в списке приглашенных нет вашего имени.

Хейли замерла на месте, боясь проронить слово. Ей стало жутко, – она не знала, что последует дальше.

Однако Баскомб лишь вежливо улыбнулся:

– Вероятно, простое совпадение. Я вел себя глупо, однажды попросив вас рассказать о тех секретах, которыми поделился с вами мистер Хоук. Надеюсь, вы простили меня, мисс Морленд?

Она кивнула, не в силах вымолвить ни слова.

– А вот, кстати, и приличный экипаж для вас! – Он взмахнул рукой, делая знак кучеру остановиться. Протянув ему золотую монетку, Баскомб указал, куда следует отвезти пассажирку. Когда он повернулся назад, на его лице возникло такое добродушное выражение, как будто они с Хейли лучшие друзья на свете.

– Мисс Морленд, надеюсь, мы теперь с вами друзья. Буду рад любой встрече с вами, где бы это ни случилось, на званых вечерах или обедах… – Тут он немного замялся, но скрыл замешательство за поклоном. – Надеюсь, что вы и впредь будете блистать в свете, наслаждаясь всеми теми удовольствиями, которые там можно найти.

– Благодарю вас, мистер Баскомб.

Больше Хейли не проронила ни слова. Она молча забралась в карету, стараясь выглядеть как можно более невозмутимой и уверенной. Совесть мучила ее, но она не подавала виду, насколько глубоко задели ее намеки мистера Баскомба.

Она была не в духе. Говорить ни о чем не хотелось, кроме того, это было опасно. Если Баскомб догадывался о ее связи с Хоуком, то следовало держать язык за зубами, чтобы ненароком не выдать себя, не проговориться, а если он ничего не знал, то тем более надо было держаться осторожнее, чтобы не вызвать подозрений.

Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. Однако эта неожиданная встреча лишь подкрепляла необходимость соблюдать как можно большую осторожность до тех пор, пока в этом отпадет надобность. Когда карета тронулась с места и поехала вдоль улицы, Хейли облегченно вздохнула. Как бы там ни было, но неприятная встреча с Баскомбом подтверждала ее магазинное алиби. Теперь ни у кого не возникнет сомнения в том, где она находилась днем.

«О Боже! Я становлюсь все изворотливее и хитрее! Я меняюсь, это ясно, причем не в лучшую сторону?!» Хейли сомневалась во всем, она даже не доверяла самой себе. Единственное, в чем она была уверена, так это в своих чувствах к Галену. Вспоминая о его ласках, она, забывая обо всем на свете, замирала от наслаждения. «Да, представляю себе возмущение папы, когда он узнает о расторжении помолвки. Но потом он будет доволен мной, когда узнает о Галене. Я поступаю правильно: я не обманываю Герберта и пока держу все в тайне. Мне нечего стыдиться. Что же касается Баскомба, пожалуй, его нечего опасаться».

Глава 15

– Какая приятная неожиданность, мистер Хоук! – из вежливости удивилась миссис Маклеан. Краешком глаза Гален заметил, как зарделась от смущения Хейли.

Достать приглашение было нелегко, но увидеть Хейли, стыдливый румянец на ее щеках – это искупало все трудности. Дополнительной наградой за приложенные им усилия стал ее наряд. На ней было то самое элегантное красное платье, в котором она являлась перед ним в его эротических видениях. Гален намеревался просто наблюдать за Хейли, любоваться ею, в беседе слегка подразнить ее, но так, чтобы не привлекать к ним внимания. Но, увидев ее, столь прекрасную и столь желанную, он забыл о своих благих намерениях. Подобное искушение было выше его сил.

Тетя Элис обрадовалась его появлению и, как обычно, сделала все от себя зависящее, чтобы посадить его рядом с племянницей.

– Какое счастье, что вы оказались здесь! К сожалению, мистер Трамбл занят, он не смог сопровождать Хейли. Если бы не вы, то она осталась бы сегодня без кавалера.

«К счастью для меня», – подумал Гален, склоняясь в поклоне перед хозяйкой дома. Миссис Маклеан провела его на место мистера Трамбла. Он оказался чуть в стороне от восхитительной мисс Морленд, что отнюдь не мешало ему любоваться ею.

Она вела себя очаровательно. Ее остроумные высказывания заинтересовали ее соседа, пожилого полковника, который начал с воодушевлением рассказывать об увлекательной и опасной службе в Африке. Еще один джентльмен, вдовец, сидевший по другую сторону от Хейли, тоже подключился к беседе. Оживленные лица мужчин, их явное желание блеснуть умом – все говорило о том, что они в восторге от столь юной, красивой и неглупой собеседницы. Похоже, они точно так же, как и Гален, считали отсутствие мистера Трамбла настоящей удачей.

Было смешно и забавно наблюдать, как вдовец изо всех сил пытался не обращать внимания на заигрывания и прозрачные намеки миссис Шоу, которая напрямую заявила, что любому вдовцу необходимо опять жениться, но только на женщине, которая пожила на свете и хорошо знает, как лучше всего угодить мужчине. Полковник и лорд Маклеан, сдерживая смех, опустили глаза вниз, но не стали опровергать спорное утверждение тети Элис.

После обеда, когда гости перебрались в гостиную.

Гален осторожно подошел к оконной нише, возле которой сидела Хейли.

– Откуда у вас, мисс Морленд, такое довольное выражение? Вы словно кошка, всласть наевшаяся сметаны, – негромко, чтобы не привлекать к ним внимания, спросил он.

– Вы, сами того не подозревая, случайно оказались у меня в руках, – лукаво ответила Хейли.

– Каким образом? – опешил Гален.

– Сейчас мы у всех на виду, и это вынуждает вас вести себя прилично – поддерживать светскую беседу, любезничать. Сейчас ваши магические чары бессильны, мистер Хоук.

– Вы так полагаете? – усмехнулся Гален. Он смотрел на нее, бесстыдно заглядывал за корсаж, как будто мысленно раздевая взглядом, и все его желания явственно отпечатывались на его лице.

Заметив его взгляд, Хейли зарделась от смущения.

– Возмутительно, мистер Хоук! Перестаньте так смотреть на меня! Это могут заметить.

Пожав плечами, он усмехнулся:

– Я просто попробовал свои силы. Было бы крайне невежливо, если бы я не оценил по достоинству вашу красоту.

– Гален! – забыв обо всем, воскликнула Хейли, но тут же опомнилась. – Не будем больше об этом, мистер Хоук.

Она склонила голову, словно размышляя.

– Подобная уклончивость не может не навести на одну мысль. Вы явно что-то скрываете.

– Ничего я не скрываю.

– Да, да, вы всегда так говорите. Тем не менее меня не покидает ощущение, что это неправда.

– Хорошо, мисс Морленд. Итак, спрашивайте меня о чем хотите. Я весь к вашим услугам. Только скорее. Леди Маклеан поглядывает в нашу сторону, а она обещала показать мне альбом с рисунками своего сада. Или вы боитесь?

Хейли заколебалась, в задумчивости поглаживая шелковое платье.

– Даже не знаю, с чего начать.

Она метнула на него взгляд, и он замер от немого восхищения, так был пронзителен взгляд ее сине-зеленых глаз. Гален внутренне подобрался, готовясь к любому ее вопросу. Ему вдруг стало неловко.

«Черт побери, он ведет себя словно влюбленный мальчишка! В конце концов, это всего лишь светская беседа, а не разговор по душам!»

– Начнем с легкого, – улыбнулась она. – Какое ваше любимое стихотворение? Или любимая забавная история из вашего детства? Нет, лучше всего будет рассказ о вашем первом поцелуе.

Гален нахмурился. Говорить с Хейли на какую-нибудь тему было отнюдь не легко. Она пробуждала в нем столько мыслей и чувств, как никакая другая женщина.

– В последнее время мне чаще всего приходит на память двадцать седьмой сонет Шекспира. Он посвящен бессоннице. Признаюсь, сплю я неважно.

– В самом деле? – В ее голосе звучало неподдельное участие. – И сонет помогает?

– Не очень. Хотя его размер и величественный тон вставляют задуматься о смысле страданий. В три часа ночи это даже кстати.

– Обязательно хочу познакомиться с сонетом!

Ее грудной, цепляющий за душу голос, как обычно, производил чудесное завораживающее действие.

– Когда будет угодно, но только не сейчас! Читать стихи здесь в гостиной не совсем удобно. – Он нагнулся и тихо прошептал над ее ухом: – А вас не предупреждали, как опасны стихи для молодых девушек?

Хейли кивнула:

– Конечно, все только и твердят об этом в один голос. Но до сих пор я никак не могу понять, в чем же их опасность, – с хитрой улыбкой прошептала она. – Перед вами невозможно устоять. А если вы еще начнете читать стихи, то вообще будете неотразимы.

В этот миг больше всего ему хотелось поцеловать ее, но он все-таки удержался.

– Данный опыт, мисс Морленд, давайте проделаем как-нибудь в другой раз.

Внезапно подошедшая к ним миссис Шоу едва не застигла их врасплох.

– Не хотите ли вина, мистер Хоук? Почти все джентльмены удалились в библиотеку, чтобы с наслаждением выпить там бокал-другой.

– Я не пью вина, миссис Шоу.

– Ах да, вы как-то упоминали, но я забыла. Иногда я разделяю вашу неприязнь к дружеской компании, – весело прощебетала тетя, усаживаясь на ближайший диван. – Возьмем Рэнда Баскомба – даже шампанское не может скрасить его общество.

– Тетя Элис! – Хейли закатила глаза от притворного негодования. – Нельзя же так!

– Что нельзя? – Не обращая внимания на племянницу, тетя Элис повернулась лицом к Галену. – Мистер Хоук, разве я веду себя предосудительно?

– Ни в коей мере, миссис Шоу, – как ни в чем не бывало отозвался Гален, усаживаясь в кресло возле стола и как бы приглашая Хейли тоже принять участие в беседе. Он решил расспросить компаньонку о Хейли, кое-что выведать, но тетя Элис опередила его.

– Как вам Индия? Где вы были во время восстания?

– Мне не хотелось бы говорить об этом. Индия есть Индия. – Гален мрачно покачал головой. – Одни с удовольствием рассказывают об экзотических красотах этой страны, но я не из их числа. Индия всегда казалась мне чужой, а жизнь и законы там совсем другие. Давайте не будем об этом. Теперь я предпочитаю поездки не дальше Бата или Бристоля.

– А, что вы скажете на то, что многие интересуются, что вы там делали? – спросила тетя Элис.

– Неужели?

Хейли немного отвернулась, и по ее напряженному виду он понял: она что-то от него скрывает.

– Мистер Баскомб был очень настойчив. Трудно понять, почему он проявляет такой откровенный интерес или даже озабоченность…

– Скорее всего причина кроется в характере того, кто задает подобные вопросы, – стараясь говорить как можно непринужденнее, заметил Гален. – Думаю, Баскомб, Как человек, мало путешествовавший, сгорает от желания испытать острые ощущения и заодно придать живость застольной беседе.

Тетя Элис рассмеялась:

– Верно, от одного-двух забавных анекдотов светская беседа лишь выигрывает.

– Точно так же, как и наша! – Галек наклонился вперед, посматривая на нее намекающим взглядом. – Вы производите впечатление живой остроумной дамы, которой не надо пересказывать чужие истории. Я подозреваю, миссис Шоу, что вы легко можете вспомнить одну-две забавные истории из вашей жизни.

– Одну или две! Конечно, могу, вот, например, одна…

Тетя Элис продолжала говорить, но Хейли не слушала ее, хотя делала вид, что слушает. Легкое безоблачное настроение внезапно оставило ее. Она инстинктивно почувствовала, что он одинок и мало кого впускает внутрь своей души. Он напоминал ей раненое животное, прячущееся от чужих глаз, чтобы никто не узнал о его ране и не воспользовался его слабостью. От боли за него слезы навернулись у нее на глаза.

Вдруг ей захотелось приласкать его, как это делает мать, лаская маленького ребенка, чтобы утешить.

«Всякий раз, когда я завожу разговор об этом, он или начинает меня ласкать, или ловко меняет тему разговора. Он словно боится подпускать меня ближе. Несмотря на наше взаимное влечение, между нами существует какая-то незримая стена».

Хейли вздохнула и с нежностью взглянула на Галена, он как раз повернулся к ней профилем. Она любила его больше всего на свете, более того – от него зависело все ее будущее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю