355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Питер Энгелидц » Другая жизнь (ЛП) » Текст книги (страница 10)
Другая жизнь (ЛП)
  • Текст добавлен: 26 ноября 2018, 00:00

Текст книги "Другая жизнь (ЛП)"


Автор книги: Питер Энгелидц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)

Глава семнадцатая

Удивительно, как долго Джеку удаётся держать себя в руках, размышляла Тошико. Подполковник не мог заставить его даже повысить голос, несмотря на свои длительные попытки увильнуть от разговора. Джек лишь коротко кивнул в знак согласия, когда Йорк сказал, что их с Тошико во время их нахождения в лагере постоянно будет сопровождать вооружённый охранник. Столкнувшись с необходимостью пройти через плац под проливным дождём, Джек просто закатил глаза, поднял воротник шинели и быстрым шагом пошёл вперёд, спрятав руки глубоко в карманы. Тем, что заставило его выйти из себя, был взгляд на гараж лагеря.

Он был абсолютно чист.

– Вы должны объяснить, что, чёрт возьми, здесь произошло, – заорал Джек на рядового Фокстона, их неудачливого сопровождающего.

Высокий светловолосый солдат не вздрогнул.

– Там был найден капрал Шиллинг, – вежливо начал Фокстон. – Возле «Пинцгауэра»[50]50
  «Пинцгауэр» (Pinzgauer) – вездеход, созданный австрийской компанией Steyr-Daimler-Puch по заказу швейцарской армии.


[Закрыть]

– Это не моё дело, – рявкнул Джек. Он подошёл так близко к солдату, что Тошико начала задаваться вопросом, мог бы Джек ударить его или нет. Что было бы ошибкой. Джек был выше и крепче Фокстона, но молодой солдат держал свою винтовку со спокойной непринуждённостью, и Тошико поняла, что он не собирался пугаться, особенно эксцентричного старшего офицера из другой службы. Тошико не хотелось тащить из лагеря тело Джека с пулей в голове.

– В чём дело, Джек? – тихо спросила Тошико. Она мягко положила руку на ладонь Джека, не уверенная, пытается она его удержать или подбодрить.

Джек обернулся и раздражённым жестом обвёл помещение.

– Посмотри на это.

Тошико посмотрела. В углу напротив двое механиков работали над корпусом шестиколёсного автомобиля с безбортовым кузовом. За исключением разбросанного вокруг них оборудования, инструменты были аккуратно сложены на стойках вдоль стен и заперты за решётку. Разложенные в аккуратный ряд на параллельных рельсах колёса были рассортированы по размеру. Она видела два «Лендровера» и полдюжины грузовиков, все они были окрашены в мрачный цвет хаки, характерный для армейских транспортных средств. Бетонный пол был чисто вымыт.

– Они поддерживают чистоту в помещении, – пошутила она.

– Точно! – к её удивлению, Джек остался доволен её наблюдением. – После всей этой вежливой болтовни с главнокомандующим мы узнаём, что один из его инженеров– техников был убит одним из местных преподавателей. В этом помещении. Теперь мы здесь, и место преступления даже не оцеплено. Те, кто изначально отвечал за это, давно ушли или похоронены в других обязанностях. Посмотри на это. И понюхай.

Джек сделал глубокий вдох, наполняя лёгкие воздухом. Тошико сделала то же самое, сначала более осторожно. К запаху машинного масла и несвежего пота примешивался какой– то химический аромат. Это был сильный запах хлорного отбеливателя.

– Йорк как можно раньше отправил сюда команду уборщиков, – продолжал Джек.

– Теперь нет никакой надежды обнаружить здесь какие-либо доказательства. Никаких следов, никаких волос или волокон. Ты видишь доказательства борьбы? Брызги крови? Что– нибудь?

Тошико покачала головой.

– И люминол[51]51
  Люминол – органическое соединение с формулой С8H7N3O2. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине крови.


[Закрыть]
 здесь бесполезен, потому что отбеливатель подавляет его.

– Я должен был знать, – пробормотал Джек. – Я должен был догадаться, что, как только он рассказал нам всё, тело отсюда убрали. Лучше будем надеяться, что Гвен удастся узнать больше от врача.

Тошико подошла, чтобы посмотреть на продолговатую форму шестиколёсного грузовика, «Пинцгауэра», на который указал Фокстон. Запах отбеливателя здесь был более сильным. Неестественно чистый серовато-белый бетон под «Пинцгауэром» демонстрировал небольшое доказательство того, что здесь были следы нефти, грязи или следы шин. Доказательство отсутствия, подумала она. Это место было тщательно вымыто.

– Рядовой Фокстон, – сказала она. – Что ещё вы знаете об убийстве капрала Шиллинга?

Теперь Фокстон выглядел менее расслабленным.

– Только то, что мне сказали, мэм. Сержант Би размозжил череп Шиллингу, потому что Шиллинг поймал его за кражей грузовика, полного оборудования.

– Откуда вы знаете, что здесь произошло?

– Подполковник Йорк рассказал нам. Рассказал тем из нас, кто ловил Лопату.

– Лопату? – мягко переспросила Тошико, пытаясь противопоставить своё настроение настрою Джека, который всё ещё мерил шагами гараж, словно пытаясь выместить свой гнев.

– Сержант Би, мэм. У него были большие руки. Как лопаты.

– Мертвец был вашим другом?

– Я не знал капрала Шиллинга.

– Я имела в виду сержанта Би, – сказала Тошико. – Лопата был вашим другом?

На лице Фокстона промелькнуло странное выражение. Потом он напрягся, и это прошло.

– Я видел, как сержант Би застрелил одного из моих друзей, – Фокстон переступил с ноги на ногу. – Я выстрелил в сержанта Би, мэм. При исполнении служебных обязанностей.

Похоже, Джек пришёл к выводу, что обход гаража ничего ему не даст. Тошико почувствовала небольшой всплеск раздражения, когда он прервал её вежливый опрос рядового Фокстона.

– Здесь больше не на что смотреть, – резко сказал он. – Лучше отведите нас в казарму сержанта Би.

Они сделали ещё одну серию коротких перебежек через открытое пространство, прижимаясь поближе к стенам везде, где они могли попытаться укрыться от непрерывного дождя. Когда они бежали между двумя приземистыми зданиями, Тошико подняла взгляд и увидела, как растущий грозовой фронт маячит вдали над Кардиффом, тёмный и угрожающий.

Рядовой Фокстон провёл их в одну из казарм и плотно закрыл входную дверь. Не считая их троих, в здании было пусто и тихо, и это контрастировало с шумом дождя на улице. Случайный порыв ветра направил дождь в окно, словно горстку брошенного гравия.

– Это корпус с отдельными комнатами, – объяснил Фокстон. – Здесь живут тренеры и некоторые из сотрудников.

Тошико представляла себе казарму чем-то вроде сарая с двумя рядами кроватей и шагающим между ними старшиной, пока рядовые стоят навытяжку перед своими аккуратно сложенными серыми одеялами. Ей представлялись мрачные общие душевые, большие влажные помещения, выложенные заплесневелыми плитками, с дюжиной ржавых насадок для душа, торчащих из стен.

Вместо этого здесь было несколько комнат поменьше, в каждой из которых было не больше четырёх кроватей, а иногда и по две. Комнаты были чистыми и аккуратными, хотя они и не напоминали старомодные казармы. У узких односпальных кроватей были простые белые спинки и нейтральные покрывала. Тошико с радостью обнаружила, что хоть один стереотип оправдался, потому что все кровати были безупречны: свежие белые простыни, прикрытые серыми одеялами, натянутыми так туго, что можно было заставить монету отскочить от них. Рядом с каждой кроватью стояли или встроенные шкафы, или дешёвые, но крепкие комоды. Здесь были и настольные лампы, и маленькие семейные фотографии – иногда родителей, сидящих на диванах или в садах, а иногда и молодых женщин, улыбающихся в камеру, их лица были отбелены и сглажены фотовспышкой. В душевых комнатах стояли в ряд отдельные кабинки, а в отдельной комнате размещались стиральные машины и сушилки.

– Я не думала, что условия проживания будут такими, – сказала Тошико их сопровождающему. – Это менее… ну, менее однообразно, чем я ожидала.

Разговор с Тошико, а не с Джеком, похоже, снова расслабил Фокстона.

– Это не казённый быт, как считают гражданские лица, – согласился он. – Это современное учебное заведение. Например, новички впервые тренируются в стрельбе на моделируемом компьютером стрельбище.

– Оуэну бы это понравилось, – Тошико улыбнулась Джеку, который по-прежнему угрюмо разглядывал казарму.

– Я бы всё ещё надрал ему задницу, – проворчал Джек.

– У нас есть спортзал, – продолжал Фокстон. – А также кино и кегельбан.

– Обычная база отдыха, – прервал его Джек. – Где комната сержанта Би? Рядовой Фокстон указал в конец другого коридора.

– Как у инструктора, у сержанта Би была одноместная комната. Думаю, дверь может быть заперта.

Джек сделал шаг назад, поднял правую ногу и сильно ударил по двери чуть выше ручки. Дверь распахнулась вместе с отвалившимся куском перемычки.

Тошико прошла в комнату вслед за Джеком.

– Надо было сначала попробовать ручку.

– Я не из тех, кто пробует ручку.

За дверью оказалось компактное квадратное пространство. На дальней стене располагалось окно, прикрытое короткими, наполовину задёрнутыми занавесками. Тошико подошла и полностью открыла их. Сквозь пелену дождя в комнату пробился серовато-белый свет. Когда она отодвинула тонкую синюю ткань, под подоконником обнаружился радиатор и, в углу, раковина. Кровать не была застелена – на пятнистом матраце аккуратной стопкой лежали чистые одеяла и простыни. По-видимому, их принесли к возвращению Би из отпуска, но теперь он уже не мог заправить их.

Обычный пустой стол и деревянный стул без подлокотников стояли у одной стены. Около стола были сложены три крепких картонных коробки, одна из которых была намного больше двух других. Одна из меньших коробок была так переполнена, что крышка не закрывалась, и изнутри выглядывали бумаги.

– Похоже, дверь не была заперта, – сказал Фокстон. Это было наблюдение, а не упрёк. По-видимому, солдата не обеспокоили жёсткие методы Джека. Держа одной рукой винтовку, другой рукой он ощупал дверной косяк, стараясь не получить занозы.

Тошико указала на коробки под столом.

– Он упаковал вещи и готовился уйти?

– Нет, – объяснил Фокстон. – Мы собрали его имущество, чтобы освободить место, когда приедет новый инструктор. Думаю, завтра.

– Вы здесь не теряете времени, правда? – Джек со щелчком открыл другую коробку. – Дверь открыта, внутри никакой охраны. Новый парень практически принят на работу. Всё выглядит так, как будто Би никогда здесь и не было.

Фокстон посмотрел на Тошико, ожидая её реакции. Было такое впечатление, словно он судит о Джеке, опираясь на её мнение.

– И вам даже не любопытно, что ли? – Джек поставил на стол самую маленькую коробку, сел рядом, а потом обернулся, чтобы рассмотреть солдата. – Ты когда-нибудь видел, как всё бывает на поле боя, солдат?

– Пока нет, сэр.

– Так что, – продолжал Джек, – солдаты в лагере Кареган. Расходный материал, а? Незаменимых нет.

– Не мне судить, сэр.

Тошико задумчиво посмотрела на Джека.

– Они стажёры. Всё время и здесь, и там.

В самой большой коробке лежал сетчатый вещмешок, чёрный с красной отделкой и напечатанным на одной стороне словом «Грань». Он был почти пуст. Тошико вытащила оттуда всего три вещи. Она нашла жёлто-белую трубку для подводного плавания с отражательной лентой на конце. Кроме того, там был объектив для съёмок крупным планом SL951 для камеры «SeaLife Reefmaster», всё ещё нераспакованный. Третьей вещью оказалась квадратная сумка на молнии, в которой лежало круглое чёрно-серебристое устройство, назначение которого Тошико определить не смогла.

– Это регулятор для дайвинга, – сказал ей Джек.

– Лопата был подводным энтузиастом, – пояснил Фокстон.

– А где остальное оборудование? – спросила Тошико. – Гидрокостюм, например? – она осмотрела платяные шкафы, но перекладины были пусты, не считая нескольких бренчащих металлических вешалок. – Вы имеете в виду подводное плавание?

– Нет, я имею в виду акваланг, – сказал Фокстон. Его голос был задумчивым, потому что он начал что-то припоминать. – Лопата всегда рассказывал нам о своих последних путешествиях. Он любил фотографировать рыб.

– Это объясняет наличие линзы, – сказал Джек. Он продолжил рыться в других коробках и обнаружил кучку негативов.

– Немного старомодно, вам так не кажется? Тридцать пять миллиметров, не цифровые. Интересно, что произошло с остальными фотографиями? А, продолжим.

Джек нашёл обувную коробку с надписью «SGWBA»[52]52
  Подводное плавание с аквалангом (уэльск.)


[Закрыть]
аккуратными крупными буквами, наполненную глянцевыми фотокарточками. Джек начал раскладывать их на столе. Они не были рассортированы, так что несфокусированные кадры смешивались с другими, более чёткими, изображениями морской флоры и фауны экзотических цветов. На некоторых фотографиях были запечатлены исследующие морские глубины водолазы, неузнаваемые в своих масках для подводного плавания.

Тошико поняла, в чём различие между этими фотографиями и теми, которые она видела в других солдатских комнатах.

– Здесь нет семейных фотографий.

– У него не было никаких близких родственников, – сказал Фокстон. – Мы ничего не знаем о его семье. Но он ездил заниматься плаванием с аквалангом с постоянной группой друзей.

– Я уже где-то видел это, – сказал Джек. Он передал одну из фотографий Тошико. На карточке были изображены три человека, одетые в гидрокостюмы и маски. Яркие цвета их костюмов были такими же, как на других фотографиях с водолазами.

В куче разбросанных по столу глянцевых фотографий Джек наконец нашёл несколько, на которых водолазы были запечатлены без масок.

– Эй! – Джек подвинул одну из фотографий по столу так, чтобы она оказалась перед Тошико. – Узнаёшь этого парня?

Его обтянутое хорошо подогнанным гидрокостюмом тело было относительно стройным. Влажные волосы прилипли к голове и казались темнее, чем обычно. Тошико понадобилось мгновение, чтобы вспомнить.

Когда она видела его в последний раз, он выглядел совсем иначе. Узнать его лицо после того, как оно размазалось по асфальту, было невозможно. Она знала лишь, что он должен быть похож на фотографию с пропуска, которую она получила из базы данных охраны лаборатории «Blaidd Drwg».

– Это – Гай Уайлдмен.

Они принялись копаться в груде фотографий, ища другие изображения Уайлдмена.

– Вы навели беспорядок? – послышался знакомый голос от двери.

Тошико подняла взгляд и увидела, как Гвен входит в комнату в сопровождении темноглазого солдата, которого они видели ранее. Он был похож на русского. Услышав шаги Гвен, рядовой Фокстон вскочил в тревоге, но теперь немного расслабился и кивнул другому солдату в знак приветствия.

Гвен пнула несколько щепок от сломанной двери.

– Мне не нужна была помощь Джона-Пола, чтобы найти вас. Я могла бы просто идти по следам развалин.

– Джон-Пол? – спросила Тошико.

– Рядовой Вишневски, – сказала Гвен. Она бросила взгляд на него, и его вежливая улыбка сказала ей, что она произнесла его фамилию правильно.

Тошико протянула Гвен несколько глянцевых фотографий.

– Мы нашли связь с Гаем Уайлдменом.

– В его квартире были подводные фотографии. Не считая кое-какой дикой природы у него в ванной, – Гвен порылась в кармане и вытащила маленький счётчик Гейгера. Она включила его, и он успокаивающе защёлкал на нижнем конце шкалы. Два солдата тревожно переглянулись. Гвен поспешила успокоить их: – Не из-за чего волноваться. Всё в порядке, – она продемонстрировала им показания. Тошико заметила, что солдаты не выглядят уверенными.

– Здесь есть ещё один снимок трёх дайверов, – отметил Джек.

Гвен и Тошико посмотрели на фотографию, которую он держал в руках. Трое дайверов в лодке, готовые прыгнуть в голубую воду у них за спиной, в масках и с поднятыми большими пальцами.

– Мы видели эту фотографию в квартире Уайлдмена, – согласилась Гвен.

– Уайлдмен, Би и ещё один, – размышляла Тошико. – Он мог бы быть третьим. То есть она. Она довольно симпатичная. Чья-то девушка?

– Не думаю, что «довольно симпатичная» могла бы встречаться с Уайлдменом, не так ли? – засмеялась Гвен.

– Это один из наших инструкторов, – сказал рядовой Фокстон. Тошико не обратила внимания, что эти два солдата, стоя у них за спинами, тоже смотрят на фотографии. – Это сержант Эпплгейт. Она тоже была подводным энтузиастом. Hwntw[53]53
  Hwntw (уэльск.) – человек из Южного Уэльса.


[Закрыть]
, они оба.

– Они были кто? – переспросила Тошико.

– Уроженцы Южного Уэльса, – объяснила Гвен. – Возможно, у неё всё же были отношения с Би. Медицинский офицер был не очень откровенен, но он сказал, что кое-кто из офицеров думал, что Би слишком близко общался с другими солдатами. Как вы думаете, это то же самое, что и «служебный роман»?

Тошико передала ей фотографию.

– Не знаю. А ты бы стала заниматься этим на работе?

Сначала она подумала, что Гвен могла обидеться на её поддразнивающий вопрос. Как только Гвен взяла фотографию, её лицо застыло. Она повернула снимок так, чтобы Джек мог лучше его видеть.

– Я бы стал, – сказал Джек, но по голосу было понятно, что он шутит. – Но тогда у меня будут отношения с блондинками, у которых ноги растут прямо от ушей.

– Это Бетти Дженкинс! – воскликнула Гвен. Тошико засмеялась.

– Пенсионерка из квартиры Уайлдмена?

– Нет, – ответила Гвен. – Женщина, которая выдавала себя за Бетти Дженкинс.

Джек спрыгнул со стола и подбежал к двери. Он остановился в разломанном дверном проёме и резко спросил Фокстона:

– Где эта сержант Эпплгейт? Нам нужно увидеться с ней. Впервые Фокстон выглядел взволнованным.

– Я не знаю, сэр. Простите.

– Из какой она части?

– Нет, сэр. Я имею в виду, никто не знает. Её не было в лагере последние три недели, хотя она и не в отпуске.

Джек зажмурился и в отчаянии застонал. Он стукнул кулаком по открытой двери и вздрогнул.

– Я бы хотел, чтобы у меня было время на то, чтобы пойти и хлопнуть полковника по его плотно сжатым губам. Он знал это и ничего не сказал нам, когда мы пришли. Это обструкция, чистая и простая.

– Это доверие, – тихо сказала ему Гвен. – Это неправильно, но это можно понять.

– Нет времени для вежливых бесед, – решил Джек. – Ладно, мы знаем, что Эпплгейт была в квартире Уайлдмена не для того, чтобы полить его цветы.

– Если только она не поливала их, чтобы потом кормить ими ту отвратительную морскую звезду в ванне, – согласилась Гвен. – И всё это визгливое нервное поведение? Это же было обычным делом. Она обученный солдат, она не боялась бы оружия или насилия.

Тошико видела, как Джек достаёт щепки из пореза на руке. Он ударил кулаком по пролому в двери и занозил руку.

– Возможно, ты была права, Тош. Я должен был воспользоваться ручкой.

– Дверь была не заперта, – кивнула она. – И без охраны. Джек уставился на неё, изумлённый.

– Без охраны! – завопил он. – Правильно. Но в квартире Уайлдмена был охранник.

Правда, Гвен?

– Эпплгейт?

– Нет! То существо в ванной! Мы знаем, что Уайлдмен мог выплёвывать такие штуки. Он должен был выплюнуть одну такую в ванну, чтобы она охраняла, что бы он там ни спрятал. Давайте, нам нужно вернуться. Что бы он там ни спрятал… оно всё ещё может быть там!

Глава восемнадцатая

Дождь брызгал им навстречу, когда они бежали через лагерь, так что их одежда спереди совершенно промокла. Рядовые Фокстон и Вишневски неслись за ними, не отставая, но и не пытаясь обогнать. Должно быть, для военных, которые маршировали на плацу, это выглядело так, словно двое солдат гонятся за тремя потрёпанными гостями.

Они добрались до стоянки для посетителей, остановившись в лужах у своих автомобилей. Джек проигнорировал просьбу Фокстона зарегистрировать свой уход, скользнул за руль внедорожника и завёл двигатель. Гвен бросила свои ключи от «Сааба» Тошико. Она знала, чего можно ожидать от возвращения в квартиру Уайлдмена, и планировала поехать туда с Джеком.

Внедорожник развернулся на мокром от дождя гравии стоянки, мотор взревел, и машина поехала вперёд, прочь из лагеря.

Гвен смотрела через окно на забор, который казался смазанным, когда автомобиль набирал ход. Подвески SUV были превосходными. Основным доказательством того, что машина неслась по шоссе, были брызги воды, веером расходившиеся от колёс в разные стороны, когда внедорожник проезжал по лужам.

Дворники со свистом двигались туда-сюда, и через ветровое стекло Гвен видела чёрное небо, низко нависавшее над Кардиффом. Огромная туча, которая превращала день в ночь. Что-то чудовищное, мистическое, ожидавшее их возвращения.

– Недостаточная информация, – сказала система навигации. – Попытка определить местонахождение четвёртого спутника.

Джек отключил навигатор.

– Думаю, мы знаем дорогу обратно.

Он нажал на клавишу быстрого набора телефонного номера, и с серией коротких гудков соединение установилось.

Гвен не видела, какой номер он набирал.

– Ты звонишь в полицию? Мы должны предупредить их о квартире, чтобы они знали, что не нужно туда заходить. И они могут позвонить Сандре Эпплгейт. Тогда мы сможем прослушать разговор на их частотах…

– Они уже знают, что в квартиру заходить нельзя. Так что ты собираешься сделать – заполонить весь район полицейскими? Этого не произойдёт. Мы определённо не хотим, чтобы это произошло. Они будут нам мешать, а у нас нет времени. А… – линия соединилась с щебечущим звуком. Джек позвонил в Хаб. – Как дела, Оуэн? – На линии были помехи, и Гвен подумала, что Оуэн ответил: «Какая тебе разница?»

– Похоже, что буря разыгралась и в телефонной сети, – сказал Джек. – Так, слушай. Ты всё ещё облучён, Оуэн?

– Да, я свечусь, как новейшая лампа.

– Хорошо, тем не менее ты можешь быть нам полезен. Нужно, чтобы ты нашёл сержанта Сандру Эпплгейт. Она инструктор в лагере Кареган Южноваллийского полка. Живёт в лагере, но кроме этого проводит время, занимаясь плаванием с аквалангом. Узнай, кто с ней связан – мы уже обнаружили связи с Уайлдменом и Би, так что можешь их пропустить, к ним она сейчас не поедет. Так, что ещё? Где она тусуется. Клубы, в которых она состоит. Есть ли у неё клубная карта «Tesco». Сколько библиотечных книг она просрочила. В общем, сам знаешь.

Повисла пауза, во время которой Гвен показалось, что она слышала ругательство.

– Разве Тош не может сделать это? – простонал Оуэн.

– Не в тот момент, когда она ведёт машину, – объяснил Джек.

– Я думал, у неё есть беспроводная гарнитура.

– А что ты собираешься делать в это время? – резко поинтересовался Джек. – Делать упражнения на мышцы груди?

– Ой, не надо со мной заигрывать, Джек. Я не занимаюсь данными, и техническими прибамбасами тоже. Я – врач. Я родился врачом, я каждый день живу как врач. Я умру врачом.

– Раньше, чем ты думаешь, Оуэн. Поторопись с этим.

К тому времени, как они вернулись в Кардифф, густые тёмные тучи закрыли всё небо. Было больше похоже, что сейчас поздний вечер, а не день. Система водоотвода в центре вышла из строя, и внедорожнику пришлось продираться сквозь грязный поток мусора, который залил угловые улицы, ведущие в Сплотт. Картонные коробки из-под продуктов быстрого приготовления покачивались и сталкивались с клочками бумаги, выброшенными канистрами, пустыми бутылками, отходами из помойных баков и разорванных мусорных мешков.

Добравшись до места, они решили, что теперь нет никакого смысла в прикрытии, тем более что квартиру Уайлдмена должен был охранять офицер в форме. Джек остановил машину на тротуаре возле дома, не желая погружать колёса в поток воды, бегущей вдоль сточной канавы. Вспышка огней позади них дала понять, что Тошико тоже приехала. Это было удивительно, что она смогла ехать с той же скоростью, что и Джек, хотя Гвен знала, что «Сааб» в отличном состоянии. Или, по крайней мере, «Сааб» вёл себя хорошо в нормальных условиях, так что, может быть, Тошико пришлось потрудиться, всю дорогу следуя за автомобилем Торчвуда.

Гвен перелезла через водительское сиденье, чтобы выйти вслед за Джеком и не наступить в поток воды, бегущий по дороге с её стороны. Выйдя из машины и закрыв дверь, она обнаружила, что Джек склонился над чем-то у входа в подъезд. Тошико стояла рядом, и её лицо побледнело, когда она увидела, что нашёл Джек.

Это был полицейский, который дежурил у дверей. Тело лежало в потоке воды, которая лилась из сломанного водосточного жёлоба выше по улице. Гвен могла сказать, что он мёртв, по тому, под каким невероятным углом была согнута его шея, и по тому, что Джек стоял рядом и не пытался помочь ему. Она включила свой карманный фонарик и осмотрела тело, посветив на лицо. Сначала она беспокоилась из-за того, кого может найти, и тут же почувствовала стыд из-за того, что испытала облегчение, поняв, что это не был кто-то из её знакомых по прежней работе. Это было бы мелочью по сравнению с тем, какую вину она будет чувствовать за собой позднее, когда Тошико придумает обычную для Торчвуда историю-прикрытие – возможно, о том, что офицер заблудился во время своей смены и упал в реку. Нужно было придумать что-то особенное, чтобы скрыть это ужасное фатальное нападение.

Что-то вгрызлось в заднюю часть шеи молодого офицера. Или, скорее, кто-то вгрызся. В глубине чисто обмытой непрерывным ливнем раны виднелся мозг и кость. Крови было очень мало, она даже отмылась с воротника рубашки этого молодого парня. Он лежит в кустах мёртвый. Молодой парень, подумала Гвен с горечью. Молодой парень, которого они могли бы спасти одним телефонным звонком.

– Мы могли бы остановить это, – холодно сказала она Джеку. – Один звонок – и мы, возможно, спасли бы этого мальчика.

– Мы не знаем этого, – возразила Тошико.

– Он не предупредил их. По пути сюда. Это был бы всего один телефонный звонок. Тошико положила руку на её мокрое от дождя плечо.

– Мы всё ещё не можем знать точно.

Джек уже уходил. Гвен вскочила на ноги, желая поспорить с ним. Но когда он обернулся и посмотрел на неё, наверно, его голубые глаза были полны не слёз, а воды, которая струилась по его лицу.

Он мотнул головой в сторону улицы – это был высокомерный жест, которым он, казалось, обвинял весь район.

– А что теперь произошло с твоими подглядывателями из-за занавесок? Гвен не смогла выдержать его взгляда.

– Полагаю, они не смотрят в окно из-за дождя.

Она знала, что при такой погоде не будет никаких свидетелей нападения. Молодой офицер умер в одиночестве.

Джек толкнул плечом дверь подъезда. На третьей попытке замок наконец поддался, и они смогли войти в сухой тёмный подъезд.

– Никаких пакетов из магазина на этот раз, – сказала Гвен.

– Ну да, в общем, я не люблю очереди.

Они втроём помчались вверх по лестнице. На верхней площадке настоящая Бетти Дженкинс высунула голову из-за дверей своей квартиры и сердито посмотрела на них. Тошико отправила её обратно в квартиру и велела не открывать дверь, пока команда по поддержке гигиены окружающей среды проведёт окуривание лестничной клетки.

– Это место пошло к… – пробормотала мисс Дженкинс, отступая и закрывая за собой дверь.

На следующей лестничной площадке члены Торчвуда обнаружили тело другого полицейского. Здесь не было дождя, который мог бы смыть кровь, которая била фонтаном из его аорты, забрызгивая ближайшую стену и разливаясь тёмной красно-коричневой лужей на полу. И снова Гвен почувствовала укол страха, облегчения и стыда, осмотрев офицера и обнаружив, что не знает его.

– Она права, – пробормотала Гвен. – Это место пошло к чёрту. Совершенно точно.

Дверь квартиры Уайлдмена была приоткрыта. Гвен поднялась на ноги и остановилась, колеблясь.

– Давай! – прошипел Джек. Он вытащил свой «Уэбли», распахнул дверь ударом ноги и направил револьвер в прихожую.

Казалось, там никого не было, так что Тошико пошла первой, держа пистолет наготове. Она почти вошла в гостиную, когда Сандра Эпплгейт неожиданно выскочила из-за дверей. Эпплгейт толкнула Тошико на пол и склонилась над ней. Даже стоя в дверях квартиры, Гвен видела, что Эпплгейт была грязной. Ей лицо было окровавлено, а на одежде виднелись пятна.

Джек с громким топотом бросился в гостиную и ударил Эпплгейт по голове рукояткой револьвера. Та отшатнулась, перекатившись через стол и упав возле кресла.

Гвен ворвалась в комнату и направила на упавшую женщину пистолет, держа его обеими руками, как Джек учил её на стрельбище Торчвуда. Это оружие работало безотказно благодаря его усовершенствованию с помощью инопланетных технологий, но целиться, держа его двумя руками, было надёжнее. Боковым зрением она видела, как Тошико неловко упала, ударившись о буфет, и сползла по стене. Джек присел на корточки рядом с ней, чтобы убедиться, что она в порядке. Так что на мгновение Гвен отвлеклась.

Эпплгейт резко села рядом с креслом и издала низкий булькающий звук, исходивший откуда-то из глубины её желудка. Гвен снова перевела взгляд на неё. Женщина схватилась за живот и рыгнула, словно её тошнило. Гвен в ужасе видела её широко открытый рот, настолько широко, что она видела, как натянулись губы Эпплгейт вокруг её обнажённых зубов. В этот момент Эпплгейт вновь приподнялась и выплюнула губчатую жёлтую массу через всю комнату прямо в Гвен.

Губчатая масса задела ту руку Гвен, которую она держала на спусковом крючке, и Гвен инстинктивно пригнулась и выстрелила. Выстрел не достиг цели. Эпплгейт тут же вскочила на ноги и бросилась к двери. Она оттолкнула плечом Джека – это удивило его, так что она смогла проскочить мимо. Однако он быстро пришёл в себя, выскочил вслед за ней в прихожую и сделал два подряд выстрела.

Гвен показалось, что она слышала крик и звон бьющегося стекла. А потом она почувствовала боль в руке.

Губчатая жёлтая масса оказалась маленьким существом, похожим на морскую звезду. Она крепко прицепилась своим телом и одной из четырёх конечностей к руке и начала прожигать плоть. Гвен услышала другой пронзительный крик и была потрясена, поняв, что это кричит она сама. Она бросила пистолет, упала в кресло и с отвращением уставилась на существо, цепляющееся за её руку.

Рядом с ней застонала Тошико, которая начала приходить в себя. Джек поспешил обратно в комнату и посмотрел на обеих женщин. Гвен бросила на него умоляющий взгляд.

– Оно жжётся. Убери это от меня!

Джек оглядел комнату, заметил что-то на буфете у дверей, схватил это и бросился к Гвен.

– Спокойно, – сказал он ей.

Джек сжимал в руке нож для бумаги. Свободной рукой он стиснул две ноги существа между пальцами и оторвал их от руки Гвен. По тому, что это заставило его вздрогнуть, Гвен поняла, что это мерзкое создание жгло и его кожу. Теперь, когда внутренняя сторона морской звезды была на виду, Гвен смогла различить там рот, который вгрызался в мягкую плоть её руки. Джек воткнул нож для бумаги в самый центр существа и нажал. Послышался писк, когда тупое лезвие ножа проткнуло желтоватую кожу. Из появившейся на спине звезды дыры на ковёр брызнул зеленоватый гной.

Морская звезда почти сразу ослабила хватку. Джек отскочил; существо по-прежнему цеплялось за лезвие ножа, и Джек с размаху воткнул нож в стену над буфетом. Кончик ножа погрузился в сделанную из гипсокартона стенку, и когда Джек отпустил рукоятку, морская звезда оказалась пригвождена к полосатым обоям. Существо дёрнулось и замерло.

Гвен выбежала на кухню и сунула раненую руку под воду. Холодная вода немного ослабила жгучую боль. Джек тоже подошёл к раковине и сунул под кран обожжённые пальцы.

– Спасибо, – сказала ему Гвен. Их руки на мгновение соприкоснулись в холодной воде, и Гвен легонько дотронулась до тыльной стороны его ладони.

Лежащая на противном мохнатом ковре Тошико слабо застонала. Джек убрал руку из-под крана, взял полотенце и подошёл к Тошико, чтобы проверить, как она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю