Текст книги "Женатый мужчина"
Автор книги: Пирс Пол Рид
Жанры:
Политика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)
Она села, поставив перед собой тарелку с картофелем, разрезала картофелину, положила масла, рубленого чеснока, немного тертого сыра. Тушеную фасоль она полила вустерским соусом и добавила острой перечной приправы «Табаско», на отдельной тарелочке нарезала помидоры, полила оливковым маслом, лимонным соком, посолила, поперчила, посыпала репчатым луком.
– Могла бы и мне приготовить, – заметил Джон.
– Да что же это такое! – воскликнула Клэр. – Ты что, не в состоянии сам разрезать помидор?.. Даже Томми и тот умеет помидоры резать.
– Ну а фасоль…
– Джон, прекрати. Вот вустерский соус. Вот «Табаско». Я же сказала: бери сам.
– Терпеть не могу горячего, – капризно затянула Анна, отвлекая родителей от ссоры.
– Можно мне немножко пива? – включился Том.
– Конечно, нельзя, – бросила Клэр. Она краем глаза заглянула в «Дейли мейл», которую купила по дороге из магазина, поправила ее локтем, чтобы удобней было читать, и уже открыто уткнулась в первую страницу. Дети шумно заспорили, можно ли Анне второй стакан апельсинового сока, потому что у нее стакан меньше, чем у Томми, а если он нальет себе второй, она возьмет третий, а если он выпьет миллион стаканов, тогда она – миллион и еще один. Джон сидел молча – он злился из-за обеда, но не хотел продолжать препирательства, чтобы не касаться проблемы эмансипации, которая, как и проблема частных школ, была предметом их вечных споров.
– У нас гостей не ожидается? – спросил он вечером.
– Может быть, Тэдди и Таня заглянут, но это не наверняка, – отвечала Клэр, не отрываясь от газеты.
– Со всем своим выводком?
– Если соберутся приехать, то, разумеется, все вместе.
Джон вздохнул. Клэр подняла голову и посмотрела на него.
– Наша беда в том, – сказала она, – что мы никого не можем принять с ночевкой.
– А Масколлы? Они-то уж могли бы оставить детей в Лондоне.
– Они еще в Норфолке. И потом, кому по душе оставлять детей?..
– Генри относится к этому спокойно.
– Почему ты так думаешь?
– Его не слишком волнует семья.
– Ну, не сказала бы.
– А его вечные интрижки?
– Сплетни. И потом, это вовсе не означает, что он не любит своих детей.
Джон поднялся и пошел к плите налить себе кофе.
– А кого еще можно было бы пригласить? – немного погодя спросил он.
– У меня лично никаких пожеланий нет.
– А эта пара, с которой мы познакомились у Масколлов… Грэи, кажется?
– Мы же их почти не знаем!
– Они наверняка с удовольствием приехали бы на выходные.
– Если бы у нас была вторая ванная… – начала Клэр, возвращаясь к еще одной извечной теме.
– Мы не можем себе позволить такие расходы, – бросил Джон раздраженно.
– Нечего тогда звать этих Грэев.
– Они что, не могут принять душ в нашей?
– Терпеть не могу делить с кем-то ванную, – сказала Клэр.
– Нет, ты неподражаема! Против грязи в ванной ты же не возражаешь, поэтому никогда ее не моешь, зато против…
– Дело не в ванной…
– А-а… вот ты о чем. Ну, амбре что после Масколлов, что после Грэев, надо полагать, одинаковое.
– Масколлов мы знаем.
– Ты же сама себе противоречишь. Претендуешь на сверхпередовые взгляды, а ведешь себя как дикарка, которая не выносит чужого запаха в своей пещере…
– Знаешь, ты не на перекрестном допросе, – съязвила Клэр, уловив в его голосе патетику и сарказм, которые обычно производят отличное впечатление в суде. – И вообще, может, она и прелестна, зато от него просто тоска смертная.
– Ну ладно, – сказал Джон, – давай хотя бы на воскресенье позовем кого-нибудь к обеду.
– Кого?
– Да кого угодно. Хартов, Фрэйзеров, Себби Говарда, наконец.
Она насупилась и посмотрела на часы.
– А что сегодня по телевизору?
– В девять, кажется, что-то есть, – сказал он. – Ну, так как?
– Что – как?
– Насчет воскресного обеда. Она выразительно вздохнула:
– Ну хорошо, позови кого-нибудь.
– Обычно звонит хозяйка.
– Я никого не хочу звать на воскресный обед, мне моя семья не надоела. – Она произнесла это без всякой злости, как бы между прочим, словно была занята другими мыслями.
– И мне не надоела, просто я люблю компанию.
– Я тоже – иногда. Кроме того, все эти люди могут быть уже чем-то заняты.
– А могут и не быть. Почему бы не спросить у них?
– И потом, я вечно чувствую себя неловко, принимая гостей здесь. У нас ведь ни поплавать нельзя, ни поиграть в теннис – ничего…
Джон бросил на нее мрачный взгляд.
– Значит, единственное, чего тебе не хватает для полного счастья, – это бассейн и теннисный корт. – Он встал и взял сигару из коробки рядом с тостером.
– Я этого не говорила, – сказала Клэр. – Но сколько можно сидеть за столом и разговаривать? Всему есть предел… не за этим же они потащатся сюда в воскресенье.
Джон взглянул на часы: без трех минут девять.
– Ладно, – заключил он. – Никого не зови. – И вышел в гостиную, оставив Клэр мыть посуду.
Чуть позже она все-таки позвонила, но только Джексонам, у которых не было ни корта, ни бассейна, и пригласила их на воскресенье к обеду.
Глава десятая
После двух-трех дней напряженного труда сад удалось привести в порядок, к столу были даже поданы собственные свежие овощи, обнаруженные после прополки. Постепенно Стрикленды обживались. Едва прошел слух, что они приехали, им стали звонить – два-три звонка на дню непременно, поскольку Стрикленды считались неотъемлемой частью уилтширского общества. Детей наперебой приглашали поиграть или поплавать в соседских бассейнах, а Джона и Клэр – сыграть партию в теннис. Они то и дело разъезжали по званым обедам, и соседка-фермерша стала у них едва ли не приходящей няней.
В последнюю перед отъездом неделю Клэр тоже дала два обеда. Джон снова хлопал пробками, открывая бутылки бордо и наполняя графины выдержанным марочным портвейном.
На сторонний взгляд Стрикленды были такими же как всегда: дети – милые и воспитанные, Клэр – спокойная и очаровательная, Джон – остроумный и немножко спорщик. Стоя на теннисном корте или открывая бутылки с вином, Джон любил посмотреть на себя со стороны и при этом думал: «Не на это ли и дается жизнь – шумные, веселые друзья. Хорошенькая, умная жена. Послушные дети. Дом в Лондоне. Загородный коттедж. Чего больше?»
О большем он и не мечтал, и тем не менее время от времени ему не давало покоя что-то ассоциировавшееся у него теперь с Иваном Ильичом. Это походило на болезнь, на некий умонастроенческий обморок: он вчуже смотрел на себя, бегающего в белых шортах по соседскому теннисному корту, и не узнавал. Даже среди шуток и споров за собственным обеденным столом он ловил себя на том, что слушает свой голос как бы со стороны. «Я бы никогда такого не сказал. Это не я. Это кто-то чужой». Иными словами, у него было такое чувство, будто он играет роль в некой пьесе, написанной кем-то другим, а когда он просыпался среди ночи, ему казалось, что занавес опустился, пьеса окончилась и он остался один за кулисами, в темноте, наедине со своим ничтожеством.
С тех пор Джон начал опасаться душевной болезни или, выражаясь более современно, нервного срыва; и единственное, что его успокаивало, было теплое тело Клэр, лежавшей рядом. Утром – при свете дня, среди суеты, разговоров – он снова приходил в себя. Особенно когда возился с детьми, которые смотрели на него с нескрываемым обожанием, не оставлявшим никаких сомнений – он их отец, и больше им ничего не надо.
Клэр, утешавшая его ночами, днем чаще раздражала. Она вроде бы не говорила и не делала ничего такого, что нарушало бы его душевное равновесие, но все ее поведение свидетельствовало о безразличии. Она любила поспать подольше, и Джону приходилось самому управляться с завтраком и кормить детей, будто утренние сны интересовали ее больше житейской прозы. Стоило ли из-за этого расстраиваться? Такова уж человеческая натура. Он и сам мог бы поступить точно так же. Но даже проснувшаяся и одетая Клэр расхаживала по дому и саду с таким видом, будто ничего ее здесь не касается.
Особенно отчетливо Джон чувствовал это в Уилтшире, где сам коттедж вызывал в памяти первые годы их супружеской жизни. Неумело оклеенная обоями спальня напоминала, как они, одетые во что не жалко, клеили их. Клэр подшивала занавески, а Джон прилаживал карниз. Они купили в лавке у старьевщика в Мальборо платяной шкаф и провели не один день, обдирая с него безобразный лак. Клэр в те далекие дни встречала улыбкой каждый взгляд Джона. И в воображении его возникало ее розовое смущенное лицо. Теперь ни он, ни она не заглядывали друг другу в глаза, а если и встречались взглядами, лицо Клэр не меняло своего выражения. Разве что чуть дрогнут губы.
Это потому, подумалось Джону, что она больше не любит его. Как-то на кухне он спросил ее об этом, и она удивленно посмотрела на него. «Конечно, люблю», – ответила она рассеянно, но искренне, и это его успокоило. Тогда он подумал: быть может, это он больше не любит ее; он вспомнил свое отвращение к жене после того, как прочел повесть Толстого, но это прошло, и теперь Джон отвечал себе так же, как она ему: конечно же, он любит ее, хотя, возможно, и не так, как раньше.
ЧАСТЬ II
Глава первая
В сентябре, вскоре после возвращения в Лондон, Стрик-лендов пригласили на обед Генри и Мэри Масколлы, тут и зашел разговор об адюльтере – теме деликатной, поскольку собеседникам не всегда известно, как обстоит дело с этим вопросом у присутствующих супругов. Микки Нил, романист, посвятивший свои книги проблеме однополой любви, вероятно, завел этот разговор не случайно.
– А вы слышали, – осведомился он, – что Сара Каммингс сбежала с коммивояжером?
– Никакой он не коммивояжер, – возразила Арабелла Моррисон, некрасивая незамужняя кузина Мэри, обожавшая сплетни тем больше, чем меньше давала для них поводов. – Он работает в банке Хамброз.
– Именно коммивояжер, верно, Генри? – вставил Микки.
Генри Масколл насупил густые черные брови, изображая осуждение.
– Ему действительно приходится много ездить, чтобы предлагать услуги банка Хамброз. Но ведь я тоже этим занимаюсь.
– И вас никто не называет коммивояжером, – сардонически усмехнулась Клэр.
– Во всяком случае, следовало ждать такой развязки, – сказала Арабелла. – Отлучаться по делам – одно, а задерживаться в Париже, возвращаясь с Персидского залива, чтобы развлечься с этой Генриеттой Джеймсон, – совсем другое.
– Око за око. – Микки изобразил руками, как машут лапами щенята.
– Приятно слышать, – подхватила Мэри Масколл, заливаясь краской от собственной смелости, – что обманутая жена получила карт-бланш.
– А по-моему, мужчины относятся к таким вещам легкомысленнее женщин, – заметила Клэр.
– Почему? – спросила Мэри.
– Просто для них это меньше значит. – Она оглядела сидевших за столом, ища поддержки, но, поскольку Микки был Микки, а Джон был ее мужем, поддержку она могла найти лишь у Генри.
– Почему вы так считаете? – спросил он.
– Мужчина может позволить себе интрижку в Париже с Генриеттой Джеймсон, а потом как ни в чем не бывало вернуться домой, оставаясь добропорядочным супругом, разве нет?
– Думаю, что да, – сказал Генри.
– А женщина? – спросила Мэри.
– Женщина обычно любит мужчину, с которым делит постель, – отозвалась Клэр. – А если любит, то хочет остаться с ним. Это-то и разбивает семьи.
– Я склонен согласиться, – сказал Генри.
– Еще бы, – заметила Арабелла Моррисон, подтверждая догадку Мэри, что подозревает ее мужа в неверности.
– А вы с этим не согласны? – спросил Арабеллу Генри.
– Я?! Конечно, нет, – рассмеялась она. – Католики промыли Клэр мозги. Это ведь доводы, которыми пользуются мужчины в католических странах, чтобы держать жен в узде.
– Вы хотите сказать, – поинтересовался Генри, – что женщины тоже не прочь развлечься?
Арабелла вспыхнула.
– Ну, если угодно.
– Что ж, вам виднее, – проговорил Генри тоном человека широких взглядов.
– Ах, Генри, заткнитесь. – Арабелла злилась из-за того, что ее слова прозвучали если не откровением потаскушки, то намеком на личную неустроенность.
– Может, и не прочь при случае, – сказала Мэри Масколл, возвращаясь к вопросу мужа. – Например, у Дженнифер Крили три дочери от трех мужчин, и это ничуть не омрачает ее супружества.
– Мне в это что-то не верится, – откликнулся Джон; в отличие от остальных мужчин, надевших рубашки с открытым воротом, он был в костюме и при галстуке.
– А я уверена, это правда, – возразила Мэри.
– Как и то, что она оформляет интерьеры, – подхватила Клэр.
– Говорят, – сказал Микки, – если знать, где она работала за девять месяцев до рождения очередного ребенка, тут же вычислишь, кто его отец.
– То-то она так дорого берет, – усмехнулся Генри.
– По-моему, – сказала Мэри, – ты рекомендовал ее своим родителям… Это не она делала интерьер в квартире на Итон-сквер?
– О боже! – воскликнул Генри. – Неужели ты думаешь, будто я братец какой-нибудь из крошек Крили?
– Скорее уж папенька одной из них, – невесело пошутила Мэри.
– Ты меня переоцениваешь, – сказал Генри, наливая вино в бокалы.
– Для меня все это сплошная мистика, – нараспев произнес Микки; лицо у него было бледным, движения жеманными. – Я-то думал, что с женитьбой или замужеством все проблемы кончаются.
– Вздор! – отрезал Генри. – Кстати, ваш брат тоже весьма похотлив.
Микки дернулся, он не привык, чтобы о его странностях говорили открыто, да еще за столом.
– Мужья изменяют, – продолжал Генри, – потому что им надоедают жены. Все проще простого. – Он говорил вполне серьезно.
– А женщинам мужья не надоедают? – спросила Клэр.
– Не знаю, – ответил Генри. – По-вашему, да?
– Любая монотонность приедается, это закон, – сказал Джон.
– А кому первому? – спросил Микки у Арабеллы.
– Откуда мне знать?
– Дело не в том, кому первому, – сказал Джон, – Для женщины секс не так важен, вернее, он связан для нее со многим другим. Поэтому, как мне кажется, мужчины порой чувствуют себя одураченными.
– Одураченными? – удивилась Мэри.
– Да, секс – это финал, мужчины и воспринимают его как финал, а для женщины он лишь начало того, что должно завершиться…
– Чем завершиться?
– Детьми.
– Разве мужчины не хотят детей?
– Не сразу, – сказал Джон. – Начинается с того, что встречаются двое, мужчина и женщина. Возникает симпатия. Она переходит в любовь или люди расстаются. Потом – брак, упоение близостью, пока не обнаруживается, что жена беременна. И тут она теряет к сексу всякий интерес, уходит в себя. Вечерами она просит оставить ее в покое, дать почитать, не мешать спать. Супруг сбит с толку, озадачен и взбешен. В простонародье жен попросту бьют: у нас в суде десятки подобных дел. Мужчина из высоких социальных слоев заводит любовницу.
Джон для большего эффекта сделал паузу и пригубил бокал с вином. Подобно многим мужчинам своего возраста, он настолько сжился с профессией, что уже не замечал, как впадает в риторику, словно судья, выступающий с заключительной речью.
– Пока жена уверена, что муж не бросит ее, – продолжал он, – она мирится с изменами. У нее есть ребенок, она кормит его грудью с таинственной улыбкой Моны Лизы. Отец выполнил свою функцию. Он теперь лишний.
– Тогда зачем романы замужним женщинам? – поинтересовалась Арабелла.
– Это уже следующий этап, – сказал Джон. – Когда дети начинают ходить, говорить, самоутверждаться, они становятся упрямыми, с ними трудно справиться. Тогда вновь нужен отец, его авторитет, а мужчина, обнаружив в пухлом младенце собственные черты, начинает гордиться своим отцовством. Дает отставку любовнице. С ней слишком хлопотно, она отнимает бездну времени, кроме того, это просто разорительно. И вот после службы он уже спешит не на свидание, а домой, чтобы увидеть своих малюток, прежде чем их положат спать.
– Малюток, – подхватила Мэри Масколл, – которые днем были наказанием божьим для матери, а при папочке они полчаса перед сном ведут себя, как ангелы.
– Совершенно верно, – согласился Джон. – Это самое сложное время для жен. Они начинают завидовать тому, что у мужа есть профессия. Дом для нее отныне – сущая тюрьма. Семейная жизнь – каторга. Они мечтают о любовнике, который избавил бы их от всего этого. Они становятся легкой добычей.
Джон прервал свою тираду и допил вино.
Генри тут же снова наполнил его бокал.
– А что вы скажете о подобной теории? – спросил он Арабеллу.
– Мужской цинизм.
– Думаю, на самом деле все гораздо сложнее, – возразила Клэр мужу. – Разумеется, некоторые супружеские пары обнаруживают свою несовместимость.
– Не согласен, – сказал Джон. – Посмотрите на Грэмов. После развода и всего, что пришлось пережить детям, Грэмы поняли, что так называемая «несовместимость» присуща любому браку.
– Пожалуй, – согласилась Клэр.
– У меня другая теория, – сказал Генри с едкой усмешкой. – До меня это дошло в Норфолке. Там было два петуха и четырнадцать несушек. Вроде бы все в порядке: петухи делят кур, а куры – петухов. Ничего подобного. Петух покрупнее и поярче явно пользовался симпатиями всех четырнадцати кур, а другому – маленькому, неприметному – не досталось ни одной. И не то чтобы первый отгонял второго, нет, сами куры не подпускали его к себе, клевали, когда он подходил. Даже от кормушки отгоняли. Каждая предпочитала быть четырнадцатой у настоящего петуха, чем седьмой у замухрышки.
– Весьма банально, – возразила Арабелла. – Киплинг или кто-то еще уже говорил нечто подобное.
– И вообще, не следует увиденное в курятнике распространять на род человеческий, – вставил Микки.
– Нет, следует, – отмахнулся Генри. – Отношения полов – это физиология. Как бы ни воспевали их поэзия и музыка, как бы ни украшали haute couture [14], совокупление остается совокуплением. Нечего притворяться. И я склонен полагать, что женщины, подобно моим несушкам, предпочитают делить с другими яркого петуха, чем иметь в полном своем распоряжении такого, на которого другие не позарятся, ну, а если без куриных сравнений, то лучше увлечься мужчиной привлекательным, хоть он и не однолюб, чем всю жизнь промаяться с занудой, который блюдет брачные обеты просто потому, что нигде больше ему не обломится.
– Лучше бы вы выражались поделикатнее, – сказала Мэри.
– И в чем же смысл такого предпочтения? – спросил Джон.
Генри пожал плечами.
– Естественный отбор. Выживает сильнейший!
– Скорее, знаете ли… какая-то философия разврата, – сказала Клэр.
– Я тут ни при чем, – усмехнулся Генри. – Не я придумал род человеческий.
– Что же получается? – сказал Джон, склонный к обобщениям. – Мужчина неверен жене просто в силу своей мужской природы. Как бы там ни было, в ее глазах это придает ему привлекательности, и она еще больше его любит. И это укрепляет семейные узы. Но если жена неверна мужу, она ставит его перед выбором, который в любом случае однозначен, – семья рушится: либо он не прощает ее и они разводятся, либо прощает, ну, скажем, делает вид, что ничего не видит, а в результате брак-то все равно несчастлив. Жена презирает мужа и рано или поздно уходит к обладателю перьев поярче.
– Совершенно верно, – подтвердил Генри. – Именно так и случилось у Фарреллов. Он прекрасно знал, что происходит, но делал вид, будто ничего не замечает. Он даже пытался обезоружить кое-кого из ее приятелей, устанавливая с ними дружеские отношения. В результате жена его в грош не ставила, пока вообще не сбежала…
– Вы вроде бы намекаете, – заметил Джон, – что нравится нам это или нет, но в отношениях между мужчиной и женщиной есть элемент того, что называют садомазохизмом.
– Вот именно, – сказал Генри. – Сколь бы ни был деликатен и нежен мужчина, в самый интимный момент он неизбежно агрессивен. В то время как женщина покорно отдает ему свое тело.
– Ты отвратителен, – покраснела Мэри, хотя, возможно, и не от возмущения.
– Еще бы, – расхохотался Генри. – Секс вообще штука отвратительная. – Он с улыбкой повернулся к Клэр: – Верно? Потому-то монашки и священники избегают его. Это ведь не просто совокупление. Это – торжество первобытной стихии!
– Абсурд, – нахмурилась Клэр, не замечая насмешки. – Множество мужчин и женщин любят друг друга, оставаясь вполне цивилизованными людьми.
– Не обращайте на него внимания, – сказала Мэри. – Он просто рисуется. Уверяю, он далеко не тот лихой петух, какого корчит из себя.
– Обычно повышенная агрессивность и стремление показать себя суперменом, – заметила Арабелла, – прикрывают комплекс сексуальной неполноценности. Вы, Генри, не из этих – со странностями?
– Генри, дорогой, – жеманно проговорил Микки, – может, это особый способ завлекать в сети?
По дороге из Болтонса, где жили Масколлы, к себе в Холланд-Парк Джон размышлял над тем, что услышал от Генри.
– Как ты думаешь, сам-то он верит в свои бредни? – спросил он Клэр.
– Нет. Пожалуй, это обыкновенный треп. Вроде твоих разговоров о социализме.
Джон промолчал, и Клэр, которая вела машину (она пила сегодня меньше Джона), взглянула в его сторону: не обиделся ли.
– Ты не находишь? – спросила она.
– Нет. – В голосе Джона звучал холодок. – Не нахожу. Для меня социализм не просто тема для салонной болтовни.
– Наш образ жизни социалистическим не назовешь, я к этому, – сказала Клэр.
– Дело не в образе жизни, а в убеждениях.
– Нельзя отделять теорию от практики.
– Но и отождествлять их тоже не следует.
– А в жизни иначе не бывает.
Вернувшись домой, оба слегка под хмельком, они занялись любовью, после чего Джон долго лежал с открытыми глазами, полный страха, что ему опять явится Иван Ильич. Но вместо того чтобы считать до ста, он стал вспоминать, когда в последний раз их влекло друг к другу трезвыми, однако, так и не сумев вспомнить, уснул.
Глава вторая
Утром Джон позвонил Гордону Пратту, журналисту из «Нью стейтсмен». Они договорились пообедать в ресторане Берторелли на Шарлотт-стрит.
Гордон Пратт остался единственным из оксфордских одноклубников Джона, с кем он продолжал дружить. Перебравшись в Лондон, они вместе снимали квартиру, но если шотландец Гордон все больше увлекался политикой и журналистикой левого толка, Джона тянуло к приятелям из богатых семей и их начинавшим выезжать в свет сестрам. Тем не менее между двумя друзьями сохранялась духовная близость и привязанность, и даже после того, как оба женились – Джон на провинциальной католичке из хорошей семьи, а Гордон на сильно пьющей ольстерской феминистке, – они время от времени продолжали встречаться.
Спроси их кто-нибудь, почему они так редко видятся, каждый тут же ответил бы, что их жены не выносят друг друга, и это было правдой, но, останься они холостяками, их едва ли тянуло бы встречаться чаще, ибо, несмотря на схожесть политических убеждений, вкусов, во всем остальном у них не было ничего общего. Они убедились в этом, живя в одной квартире. Джона, например, поначалу удивило, а затем шокировало, когда Гордон как-то вечером в присутствии Клэр снял туфли в гостиной; и такое же удивление и смущение заметил он сам, когда вскоре после переезда на квартиру перелил херес в графин и поставил его с рюмками на поднос.
Будучи единомышленниками, они, подобно Герцену и Огареву на Воробьевых горах, могли бы поклясться, что посвятят свою жизнь борьбе за свободу, и пренебречь ради этого графином с хересом и запахом несвежих носков. Но свободы им вполне хватало. А поскольку ничто на юных борцов за идеалы не давило, то ничто их особенно и не сближало, отчего вскоре их жизненные колеи разминулись, тем более что шли они из двух разных детств к двум разным milieux [15]и роли прежним друзьям были уготованы разные, вот почему всякий, кто увидел бы их сейчас, не мог не задаться вопросом, что общего у холеного адвоката в отличном, от лучшего портного костюме с плохо выбритым, неопрятным журналистом в джинсах и кожаной куртке. Тем не менее беседа за их столиком текла не хуже, чем за любым другим, хотя они не вспоминали о былых университетских днях. После двух-трех вежливых вопросов о доме и семье они заговорили о политике, газетных новостях, судебных делах, то есть о темах, интересовавших обоих. Незаметно разговор подошел к тому, ради чего Джон, собственно, пригласил своего друга пообедать.
– Как по-твоему, не поздно в моем возрасте заняться политикой?
– Никогда не поздно, – ответил Гордон, размышляя, что за этим кроется.
– Мне ведь уже сорок.
– Как и мне.
– И к следующим выборам у меня вряд ли будет надежная поддержка, так что раньше чем через десять лет в парламент мне не попасть.
Гордон улыбнулся:
– Так, значит, когда ты говорил о возрасте, ты всерьез имел в виду себя?
– Да. – Джон почувствовал, что краснеет. – Смешно?
– Ничего смешного, просто несколько неожиданно.
– Почему?
– Последние лет десять ты не особенно интересовался политикой, тем более лейбористами. Ведь речь идет о лейбористах, не так ли?
– Конечно.
– Странно, что ты вдруг загорелся.
– Чего ж тут странного?
– Палата общин, пожалуй, не место для серьезного человека. Сто потов сойдет, пока выберут, а потом лет десять-двадцать будешь голосовать за законопроекты, которые сам считаешь никчемными. Когда же ты в конце концов дорвешься до власти, то, как подметил Дизраэли, и власти, и времени окажется слишком мало…
Джон с минуту молчал, глядя на эскалоп a la Milanèse [16].
– Ну а если я объясню тебе свое отношение ко всему этому, – сказал он, – ты скажешь, что ты по этому поводу думаешь? Только честно!
– Конечно.
Джон быстро разрезал оставшийся кусок эскалопа и, не переставая жевать, заговорил:
– Во-первых, ты совершенно прав: последние лет десять я не занимался политикой, и это может погубить меня как кандидата от лейбористов, но пришлось позаботиться о положении в обществе, о детях, на партийные дела не оставалось ни времени, ни сил…
Джон умолк, удивленный, как странно прозвучали для него слова «партийные дела»; когда он был моложе, ему нравилось их говорить – в них было нечто загадочно-волнующее, сам он как бы превращался в героя романов Сартра или Мальро.
– Я по-прежнему считаю, – сказал он, – что после войны кое-какие социальные программы лейбористов убавили нищеты, несправедливости и прочих зол, надо продолжать идти этим путем, и, даже если мы не построим рая на земле, можно постепенно улучшить материальные и культурные условия жизни для большинства наших сограждан.
– Если ты намерен выступить на предвыборном собрании с подобной речью, – усмехнулся Гордон, – это может произвести впечатление, хотя по собственному опыту могу сказать, что в избирательных комиссиях рассматривают выдвижение кандидата как премию за то, что он стучался под дождем в такое множество дверей, какое ни одному молочнику не снилось.
– А ты бы за меня проголосовал?
– Я? – Гордон посмотрел куда-то поверх плеча Джона. – А не распить ли нам еще бутылочку вина? – Он поднял руку, подзывая официанта, и сказал: – Я не ухожу от ответа, Джон. Просто для такого разговора надо набрать полный бак горючего.
Подошел официант. Гордон заказал вино. Когда вино подали, он наполнил бокалы и повернулся к Джону:
– Ты, несомненно, способный адвокат, и лейбористам нужны люди твоего калибра, которых можно было бы выдвинуть против тори. На мой взгляд, хотя, может, я и ошибаюсь, если ты будешь всерьез добиваться избрания, у тебя есть шансы на успех. А если выдержишь всю эту мясорубку, то через несколько лет ты – член парламента. Одного не могу понять: зачем тебе, черт подери, это надо? Особенно сейчас, когда партия отошла от собственной программы и превратилась, по сути, в лобби для двух-трех крупных тред-юнионов. Многие состоятельные люди стремятся в парламент из тщеславия – для них это все равно что иметь «роллс-ройс». У тебя другие мотивы, только не могу понять какие.
– А разве не может быть, – спросил Джон, – что мне искренне хочется воплотить социалистические идеалы в жизнь?
Гордон вздохнул и откинулся на стуле, словно решил получше разглядеть своего приятеля.
– Может! – сказал он. – Но лишь при следующем гипотетическом условии: двадцать с лишним лет тому назад, когда мы окончили Оксфорд, ты зарыл свои принципы в торфянике, а теперь откопал их и увидел, что они прекрасно сохранились. Другого объяснения их первозданной свежести я не нахожу.
Джон улыбнулся:
– Это что, дисквалифицирует меня?
– Ничего тебя не дисквалифицирует. Я просто потрясен тем, что до сорока лет можно сохранить честолюбие двадцатидвухлетнего.
– Похоже, снова сошлись наши дорожки, – сказал Джон. – Первую половину жизни я служил частному капиталу, ты – обществу…
Гордон рассмеялся:
– Теперь ты намерен служить обществу, а я с потрохами продался бы «Дейли телеграф», предложи они кругленькую сумму.
– Но ты же не сделаешь этого, верно? Гордон мотнул головой.
– Нет.
– Ты вовсе не такой циник, за какого выдаешь себя.
– Нет, я циник. Нам вовек не видеть британской революции, потому что треклятому пролетариату нужна буржуазия, чтобы тягаться с нею. Классовая борьба – наш национальный вид спорта, а в спорте нужны две команды, как же тут без капиталистов?
– Тогда почему бы тебе не продаться?
– Будь я проклят, если в угоду этим толстосумам, этим самодовольным ублюдкам откажусь от попыток что-то изменить. – Гордон залпом выпил вино и снова наполнил бокал. – Я живу мечтой, Джон, мечтой, что в один прекрасный день мы отучим их улыбаться.
– И ты не можешь поверить, что пусть с опозданием, но такое же чувство испытываю и я?
– Нет, почему же, конечно, могу. Добро пожаловать к нам. – Гордон поднял на Джона глаза, в которых стояли слезы, и налил себе все, что оставалось во второй бутылке.
Глава третья
После обеда Джон пошел к себе в Миддл-Темпл [17], чтобы взять резюме дела, которое должно было слушаться на следующий день. Он сел за свой стол, и клерк подал ему чай. Он взял папку, перетянутую красной тесемкой; сверху лежала записка с просьбой позвонить мисс Масколл.
Джон совсем забыл о Джилли Масколл и даже не справился о ней у Генри или Мэри, когда на прошлой неделе обедал с ними. Но теперь, сидя за своим столом и рассеянно оглядывая мрачноватую комнату, заставленную шкафами со сводами законов, гравюры с видами Лондона XVIII века, коробки из луженой жести, где он и его коллега хранили свои парики и белые воротники, он думал, что этот звонок может стать частью той новой жизни, в которой он решил освободиться от многого, например от домашнего ярма. Сильнее всего человеком движет желание опровергнуть тех, кто сомневается в нем, поэтому насколько раньше Джону хотелось доказать, как заблуждается Клэр, не веря в то, что он убежденный социалист, настолько же теперь ему захотелось удостовериться, что у него хватит духу назначить свидание хорошенькой девушке, скажем, сводить ее в ресторан.
Он взял трубку и набрал номер, указанный в записке. Вместе с гудками он неожиданно уловил другой мерный звук. Это стучало его сердце. Его охватила паника. Вдруг он валяет дурака? И выставит себя на посмешище? Узнают Генри и Мэри и поднимут его на смех. Клэр будет шокирована. Ему уже захотелось, чтобы никто не ответил, и он готов был положить трубку (тем более что был не один в комнате), когда девичий голос произнес: «Алло!»