Текст книги "Вдова"
Автор книги: Пьер Рей
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
Едва он закончил круг, Селлерс нажал на хронометр и подавил улыбку восхищения, которая наползла на его губы: для новичка время, которое тот показывал, было прямо-таки фантастическим. Но на вопросительные взгляды присутствующих он ответил небрежно:
– Что-то парень, конечно, может. Только чтоб машину не долбанул.
– Да ты скажи прямо, будет толк из этого блондинчика? – обратился к нему один из механиков. – Видел, как он идет? – спросил он, поворачиваясь к Томасу.
Тот рассеянно посмотрел на край дорожки, где только что прошла машина, и сказал:
– Да. Жаль…
– Что ты сказал?
– Ничего.
* * *
Они пришли вшестером. Профессионалы. Все произошло со смехотворной легкостью. Когда в резиденции раздался звонок, Фредерик приблизился к окошку и недоверчиво спросил:
– Что вам угодно?
– Телефон! Там раненая! Быстрей!
Сторож сделал несколько нерешительных шагов. Какое ему до этого дело? Пусть убираются отсюда вон! Но перед ним стоял растерянный человек, поддерживая молодую женщину с залитым кровью лицом.
– Куда звонить, говорите!
Женщина принялась громко стонать. Мужчина умолял:
– Помогите мне! Поддержите ее! Она может умереть, понимаете?
Ворча, Фредерик вернулся в свое убежище, сунул кольт в карман и включил механизм, который открывал вход.
– Быстрей! Быстрей! – повторял мужчина.
Фредерик подошел и наклонился к женщине. И вдруг у него в мозгу вспыхнуло пламя, а потом наступил мрак. Женщина выпрямилась, вытерла гемоглобин, которым было вымазано ее лицо. Ее спутник, пряча дубинку под пиджак, тихо посвистел, заложив в рот пальцы. Четыре силуэта вышли из тени.
– Перенесите его в кладовую. Кляп и лейкопластырь – на глаза. Надя, ты останешься и приглядишь за ним. Остальные – пошли!
Шествие возглавляли отец Пьер и брат Жан. Карман отца Пьера, настоящее имя которого было Лу Скализи, оттягивали дубликаты ключей из связки Урсулы. На жаргоне он был «рулем» – то есть человеком, который оказывал всем, кто мог хорошо заплатить, определенного рода услуги, связанные с большим риском. Полиции в разных уголках страны он был известен, но, по его словам, не провел и года в тюрьме, хотя имел на совести двадцать семь убийств. Впрочем, совести у него не было. Зато благодаря клиентуре, как правило высокопоставленным чиновникам и агентам секретных служб, ему все сходило с рук.
То же можно было сказать и о брате Жане, которому в начале его карьеры не так повезло, как отцу Пьеру: он провел два года в Алькатраце под своим настоящим именем – Эдди Бонато. Он тоже числился вне закона, но полиция была к нему на редкость снисходительна.
– Бебе и Луиджи, вы нас прикроете. Эдди со мной! Ангус, за тобой телефон! Вперед!
Одним движением пятеро мужчин натянули на лица шелковые чулки. Было два часа ночи. Скализи покопался в замке главного входа, и двери бесшумно растворились. Как только ночные гости вошли в дом, не было произнесено ни одного слова. Они провели не один час над изучением плана-схемы дома и точно знали, где находится каждая вещь и где спит прислуга. Ангус погрузился в темноту холла прихожей с непринужденностью человека, живущего здесь с самого детства. Он перерезал телефонные провода. Скализи и Эдди добрались до винтовой лестницы. Нужная им комната находилась на втором этаже, в глубине коридора, откуда открывался вид на вход в резиденцию.
Как и предполагалось, там никого не было. Они снова спустились в холл, где трое спокойно ждали их.
– Пора, – прошептал Скализи.
Бебе, Луиджи и Ангус достали армейские пистолеты и разошлись в трех различных направлениях. Скализи и Эдди пересекли вестибюль, проследовали по длинному коридору, в конце которого Скализи без труда открыл первую бронированную дверь.
Спустившись по лестнице, они пересекли сводчатый подвал и остановились у стены со стеллажами бутылок. Скализи, не раздумывая, нажал ногой на кнопку, спрятанную у ее основания: дверь слева от них открылась сама. Освещая себе путь лучом карманного фонарика, они быстро сбежали вниз по очередной лестнице, скорее ощущая, чем слыша, как опускается сзади стальная дверь. Вот и указанная на плане площадка. Скализи осветил стенку, нащупал деревянную коробку, открыл защелку и пошарил внутри. На этот раз часть стены справа чуть отодвинулась, открывая длинный узкий проход. Новая дверь преподнесла им сюрприз: на ней не было замка, а лишь цифровой код.
– Пожелай мне ни пуха ни пера, – проворчал Скализи сквозь зубы.
В ответ Эдди скрестил указательный и средний пальцы. Кончиком пальца в черной шелковой перчатке Скализи набрал код из семи цифр… Секунда ожидания – и огромный металлический блок сделал бесшумный поворот. Вот она – пещера Али-Бабы! Там тихо звучала классическая музыка.
Арчибальд Найт сидел к ним спиной, тихо созерцая ярко освещенную картину, на которой была изображена женщина с младенцем на коленях. Малыш был толстячком, а женщина просто обычной женщиной, даже не такой уж хорошенькой, и Скализи с раздражением подумал, что же этот старикан находит в подобной мазне, если он сам ничего путного в ней не видит. Они подошли к хозяину вплотную, но он, казалось, не заметил присутствия посторонних.
Тогда Скализи начал действовать. Он легонько хлопнул миллиардера по плечу.
Найт поначалу был похож на человека, только что очнувшегося от глубокого сна. Но постепенно его взгляд становился все более пристальным, а пальцы, раньше чем Скализи успел сообразить, коснулись какой-то кнопки на клавиатуре. Эдди, опомнившись, схватил его за кисть руки. Музыка смолкла. Установилась странная, звенящая тишина.
Арчибальд молчал, чему Эдди и Скализи очень удивились. Обычно их «пациенты» начинали скулить от страха, едва увидев тех, кто к ним пожаловал.
Скализи проревел:
– Вы знаете, кто мы?
Арчибальд пожал плечами.
– Меня это мало интересует.
В замешательстве Скализи повернулся к Эдди.
– Нет, ты только послушай, что он говорит!
– Вы мне мешаете, – спокойно произнес старик. – Скажите, чего хотите, и проваливайте!
– Снимай штаны!
Скализи сделал знак Эдди, быстро забежал за диван, на котором сидел Арчибальд, и связал ему руки. На мгновение громила даже смутился – такими худыми они ему показались. Эдди, не найдя у старика ремня, понял, что тот носит подтяжки. Секунда – и Арчибальд оказался без брюк. На какое-то мгновение Эдди остолбенел, с изумлением глядя на кальсоны Найта – ярко-красные, с тканым плетеным узором цвета ультрамарина. Когда он их стянул, то даже растерялся: жилистые ноги старика напоминали конечности засушенной цапли, которые, должно быть, уже не один десяток лет не видели солнечного света.
Скализи тем временем снял с Арчибальда пиджак, разорвал рубашку, а галстук, не развязывая, повернул вокруг шеи узлом назад и, пользуясь им как недоуздком, заставил свою жертву подняться на ноги. Найту на цыпочках пришлось идти за ним к зеркалу.
– Посмотри на себя! – приказал Скализи.
Трудно было представить более жалкое зрелище. Изможденный, высохший старик стоял и смотрел на свое немощное тело. Тем не менее Найт, несмотря на прямо-таки идиотский вид, который придавали ему черные носки, держался прямо, без видимого волнения.
– Ну что, очень ты себе нравишься? – съязвил Скализи.
Арчибальд сокрушенно склонил голову.
– О да! Что может быть безобразнее…
Эдди и Скализи повернулись друг к другу, чтобы обменяться взглядами, но маски помешали им увидеть глаза друг друга.
– Красотой ты не блещешь, – со злостью сказал Эдди.
– Это правда, – эхом отозвался Арчибальд.
И вдруг в какую-то секунду они поменялись ролями. Найт смерил визитеров холодным властным взглядом, будто не он, а они стояли перед ним голые.
– Могу я наконец узнать, с какой целью вы сюда заявились?
Если бы Скализи не получил четких указаний, он отвесил бы старикану пару затрещин, чтоб научить его быть проще. За кого эта мумия себя принимает? Держится нагло, высокомерно, словно и за людей их не считает. Ему, видите ли, неинтересно, как они сюда попали и почему так с ним обращаются.
– Мы пришли тебя пристрелить.
– И чего же ты ждешь, дубина?
Скализи хотел сорвать с себя чулок, прилипший к вспотевшему лицу, и пристрелить этого заносчивого типа, несмотря на указания сверху. Никто еще не осмеливался бросить ему вызов – да еще перед Эдди – и остаться в живых! Он с трудом справился с собой и с презрением процедил сквозь зубы:
– Мешок костей.
– Мешок дерьма! – бесстрашно огрызнулся Арчибальд.
Эдди первым понял, что они оказались в безвыходной ситуации. Он схватил за руку Скализи, который уже замахивался, чтобы долбануть старикашку рукояткой пистолета по башке.
– Подожди! Пусть сначала узнает, кто мы. Из Лиги добродетели. Слышал про такую? Тебе, говорят, жениться не терпится? Это в твоем-то возрасте, с твоими «прелестями»! Лига против оскорбляющих общественную нравственность противоестественных союзов.
Теперь Арчибальду стало ясно, зачем они здесь и кто их послал.
– Короче, – продолжал Эдди, – тебе, старому дебилу, инкриминируется – Скализи про себя с удивлением отметил это слово – попытка жениться на шлюхе. Подобного свинства мы допустить не можем. А потому считаем необходимым шлепнуть вашу милость.
– Тогда пошевеливайтесь, – сказал Арчибальд. – Мне холодно.
– Хватит! – заорал Скализи. – Оставь этого козла мне! Уж я сумею его убедить! – Его пальцы сорвали с шеи старика галстук и сдавили ее.
– Или ты откажешься от своей идиотской затеи, или я тебе кое-что отчикну.
Полупридушенный Арчибальд мужественно прохрипел:
– Убирайтесь к черту!
– Подожди, – остановил шефа Эдди. – Подтащи его сюда. – Он подошел к подставке, где таинственно светилось полотно.
Арчи стоял опустив голову, с отвращением разглядывая валявшиеся на полу свои претенциозные кальсоны, изодранную рубашку и смятый пиджак, потом наклонился и машинально поднял галстук, но от сильного толчка в спину чуть не упал.
– Посмотри на этого придурка, – хохотнул Скализи. – Он думает, что ему только галстука не хватает.
– Теперь скажи, – Эдди указал на картину, – вот это… Это что?
– Ничего особенного, – чуть быстрее, чем следовало бы, ответил Арчибальд. – Ничего ценного.
– Ясно, – ухмыльнулся Эдди, поворачиваясь к Скализи. – У тебя есть зажигалка? Давай сюда. Спасибо.
В руке Эдди сверкнул нож. Убить старикашку они не имели права, но ведь никто не уточнил, что можно, а чего нельзя было делать с его картинами. Движением, которое красноречиво свидетельствовало о ловкости рук, он грубо вырезал картину из рамы. И вот тут-то Скализи увидел, как задрожали колени Арчибальда. Прямо как у раненой клячи. Эдди смял полотно словно обычную тряпку, поджег газету и медленно поднес к нему огонь.
– Остановитесь! – не помня себя закричал Арчибальд. – Это да Винчи!
– Как ты сказал? Что это? – издевался Эдди, глядя, как пламя побежало по краям шедевра.
– Винчи! Винчи! Винчи! Погасите, именем Бога! Погасите! Умоляю вас!
Но Эдди ещё подул, чтобы усилить горение, держа пылающую картину за не тронутый огнем угол на некотором расстоянии от себя. Лицо женщины с ребенком исказила гримаса, и оно исчезло в огне. Скализи пришлось слегка стукнуть голого старца ключом, поскольку Арчибальд делал отчаянные попытки броситься к картине.
– Ублюдки! Ублюдки!
– Ну и осел! – удивился Скализи. – Это дерьмо ему дороже собственной шкуры. Тьфу! – И он с отвращением толкнул Найта на диван.
– Мой Винчи… Последний из частной коллекции во всем мире, – пробормотал Арчибальд.
Эдди заметил, что старик обеими руками закрывает свое лицо, а не половые органы, и подумал, что тот не иначе как свихнулся.
– Ну что? – рявкнул Скализи. – Тебе все еще хочется жениться?
Арчи отрицательно покачал головой. Потом, словно забыв о присутствии своих мучителей, он поднялся и медленно натянул кальсоны.
– Кто тебе разрешил одеваться? – угрожающе спросил Скализи.
Но старик, казалось, его не слышал, возясь с рубашкой, вернее с тем, что осталось от нее. Визитеры не мешали ему. Скализи предложил своему напарнику:
– Подожги еще парочку картинок! Я хочу убедиться, что он все прекрасно понял.
– Которые?
– Выбери побезобразнее. Они-то и окажутся самыми дорогими.
Арчи поднял дрожащую руку.
– Не надо. Я не женюсь на Пегги Сатрапулос.
– А кто нам это гарантирует? – в голосе Скализи прозвучало недоверие.
Арчибальд обреченно махнул рукой. В эту минуту он напоминал самца, утратившего волю и способность защищаться.
– Я слишком стар.
– Солжешь – берегись, – предупредил Эдди. – Надеюсь, ты убедился, что сюда запросто можно войти! Если мы вынуждены будем вернуться – всего этого не станет. Тебя – тоже! Слышишь?
Арчибальд автоматически кивнул. Он опустился на колени перед пеплом картины да Винчи, осторожно взял пальцами щепотку, высыпал на руку. Со стороны могло показаться, что он взвешивает.
– Я слишком стар, – пролепетал он дребезжащим голосом.
Но в хранилище уже никого не было. Впрочем, Арчи исчезновения громил не заметил. Он стоял на коленях, собирая драгоценный пепел, и тихо плакал.
Вернувшись в холл, Эдди и Скализи увидели слуг, которых держали под прицелом Ангус, Бебе и Луиджи. Знаком Скализи дал распоряжение об отступлении.
– Никому не шевелиться десять минут! – предупредил Ангус. – Двое наших снаружи наблюдают за вами.
Урсула перекрестилась, шепча молитву. С хозяином случилась беда. И все из-за той мерзкой женщины. Она это предвидела, но не смогла его уберечь. Божий гнев поразил его, и даже добрые пастыри – брат Жан и отец Пьер – не смогли предотвратить несчастья.
В машине Эдди восхищенно сказал Скализи:
– Поразительно! Как тебе удалось разгадать комбинацию цифр замка бронированной двери?
Скализи заважничал. Все прошло как по маслу, и Эдди совсем не обязательно было знать, что ему это было заранее известно.
– Это легко, – ухмыльнулся он. – Достаточно было набрать «один», «три», «два», «один», два раза «восемь» и один раз «девять».
Эдди смотрел на него во все глаза.
– Не понимаю, поясни.
– Это дата его рождения: 13 февраля 1889 года.
Эдди аж присвистнул.
– Ну ты даешь! – Но, подумав секунд двадцать, он осторожно спросил: – А если бы ты ошибся?
– Ерунда. Дверь-то была последняя. Мы бы просто подождали, пока старикан не выползет из своей дыры. И загнали бы его в тупик.
Уважение, которое Скализи прочел во взгляде Эдди, придало ему уверенности и побудило задать вопрос, который буквально вертелся у него на языке.
– Видишь ли, когда мы были у него внизу, ты сказал одно слово. – Скализи поколебался и запинаясь произнес: – Инкриминавать…
– Инкриминировать? Ну, это значит «обвинить в преступлении».
– Да? Интересно, где ты такие словечки откапываешь! Это что, тоже по-английски?
* * *
Квик все понял, поймав злые взгляды двух других пилотов. В мире гонок не существует подарков. Здесь терпят только победителей. Среди тысяч молодых гонщиков лишь немногим удается пробиться. Большинство же вынуждены отказываться от мечты выйти на старт после двух-трех ралли. Только гений или сумасшедший может создать себе громкое имя, если его не погубят владельцы многочисленных тотализаторов, за которыми стоят акулы большого бизнеса, готовые выложить огромные деньги за соответствующие результаты. Тот, на кого они ставили, должен был обязательно прийти первым.
Накануне, на испытаниях, Квик показал лучшее время, чем два других гонщика, выступавших под флагом «Невады»: 2.11.3. У шедшего за ним было всего лишь 2.13.1. Понятно, что в подобной ситуации логичнее было бы дать Квику самую подготовленную машину. Но у Селлерса логика очень часто уступала место капризам его настроения. Всю ночь три механика работали как звери, чтобы переделать контакты в коробке передач – четвертая не подходила для пробега такой сложности. И когда двое из них, валясь с ног от усталости, пошли спать, третий, Томас, еще продолжал возиться с болидом Квика, меняя ремень водяного насоса, который дважды порвался во время испытаний.
То обстоятельство, что машина была не новая – возраст три года и не одна тысяча километров пробега, – для Квика не имело никакого значения. Плевать ему на это: лишь бы она выдержала гонку и пришла к финишу первой.
Он спокойно вывел свой болид на стартовую линию под оглушающий рев моторов, работавших вхолостую. Главное – надо сразу же рвануть, чтобы избавиться от кучи конкурентов, иначе на победе можно поставить крест.
Среди участников гонки большинство составляли известные в Европе пилоты. Квика здесь никто не знал, зато он знал лучших среди них. Вот Бивер, дружески помахавший рукой ему, новичку, вот великий Стюржесс, дважды выигравший трудные гонки в Монзе, за ним Брюньер, Андротти, Клиренс, Голсмейстер… Легкими прикосновениями Квик ласкал педаль газа, глядя, как и все остальные, на флажок, готовый подать старт.
С фантастическим ревом болиды рванулись на дорожку, покачиваясь и скользя, предельно напрягая все триста лошадиных сил своих моторов. Почти не касаясь сцепления, Квик перешел на вторую скорость, выталкивая ее до отказа, мгновенно переключился на третью, держа тормоз, чтоб его не занесло на первом вираже и не бросило на Андротти, перед которым шел Стюржесс. Сзади, гудя, неслась сумасшедшая свора машин, пытающихся не отставать.
– Покажи мне, на что ты способна, сволочь! Покажи мне это! – кричал в упоении Квик.
Он напряг мускулы, чтобы еще глубже вжать педаль газа на выходе из виража, переходя на третий режим в 7800 оборотов. Это было пределом, о котором его предупреждали. «Дальше все полетит в тартарары», – говорил Риверс, один из механиков.
Сейчас посмотрим! Более подвижная машина Андротти опять промчалась перед ним. Но разогнать болид не было возможности. Другие машины шли справа от Квика, и ему надо было предельно сократить дистанцию, чтобы задержать их на повороте. Восемь тысяч оборотов… Четвертая… пятая… Еще восемьсот метров. У него есть еще восемьсот метров и несколько мгновений, чтобы снизить скорость с трехсот километров в час до шестидесяти и подойти вплотную к первому из двух поворотов…
Квик слегка ухмыльнулся, увидев, что Стюржесс затормозил первым, сохраняя предел безопасности, который ему самому показался до смешного преувеличенным… Андротти проделал тот же маневр, уже рискуя, ибо его и Стюржесса разделяли лишь несколько сантиметров. Теперь на очереди был Квик. Он хладнокровно перешел на более низкую передачу, до третьей скорости, и был уверен, что мотор сейчас взорвется. Но, несмотря на загоревшийся в мозгу сигнал опасности, нога его оставалась прижатой к педали газа как парализованная, отказываясь передвинуться на три сантиметра влево, чтобы надавить не тормоз… Поздно! Безрамный кузов машины задрожал, шины странно искривились. Квик, приросший к рулю, изо всех сил боролся с чудовищем, которое вставало на дыбы, отказываясь взять препятствие.
Изо всех сил он контролировал занос колес, срезал конец второго круга, даже не отдавая себе отчета, что прошел его первым… Теперь он знал, прекрасно знал возможности этой машины. Болид Квика прорвался мимо трибун, касаясь колесами защитных шин. В зеркале он видел желтое пятно «мазарати» Брюньера, который был еще далеко позади, может, в ста метрах… Две другие машины «Невады» – красные с белым, как и его собственная, – давно исчезли из его поля зрения. Затерялись в массе отстающих.
Квик благодарил богов, что дебютировал в таком опасном пробеге, каждая ловушка которого давала гонщику преимущество показать возможности болидов. Выиграет тот, кто больше всех рискует! Он решил атаковать Стюржесса и Андротти сразу же на следующем круге, в начале трассы. Если удастся их обогнать, он будет первым. Только бы немного удачи, чтобы машина выдержала все три часа испытаний. А почему бы и нет? В эту минуту Квик мог сделать невозможное! Пусть это и странно, но ему было жаль, что рядом нет Лон. Она бы боялась, видя, как он выкладывается. Приятно, когда кто-то переживает за тебя.
– Давай же, сволочь! Давай!
Наступил самый ответственный момент… Квик находился в середине длинной прямой лишь в трех метрах от Стюржесса. Его надо обойти на въезде на поворот. Но Стюржесс понял замысел соперника и изо всех сил нажал на газ. Губы Квика растянулись в улыбке.
– Жми! Жми! Скоро и ты притормозишь.
И вот уже трасса мчалась перед ним с сумасшедшей скоростью… Будучи впереди, Андротти ловко держался прямого угла. Стюржесс не выдержал первым – затормозил. Какие-то секунды он и Квик шли рядом. Затем Квик вырвался вперед и, сдернув ногу с педали газа, с силой надавил каблуком на тормоз, переходя на более низкую скорость, перед тем как пройти крутой поворот.
На четвертой скорости заскрежетали все шестерни, но мотор работал ровно. Жар ударил Квику в лицо, но в ту же секунду ледяной панцирь сковал плечи: педаль газа заклинило!
Он отчаянно затормозил, пытаясь замедлить стремительный бег машины, с которой больше не мог бороться. Облако дыма вырвалось из капота, когда болид находился всего лишь в восьмидесяти метрах от защитных шин, куда Квик собирался врезаться на полном ходу, если это удастся… Третья скорость… Под давлением взорвалась коробка передач. Отныне ничто в мире уже не могло остановить машину. Пятьдесят метров… тридцать… двадцать… Последним движением Квик рванул машину вправо, чтобы дать Андротти шанс выжить. Мир, взрываясь, перевернулся несколько раз. Небо оказалось внизу, сноп огня – вверху. Крик ужаса потряс трибуны.
Обезумевший, Селлерс заорал своим людям:
– Скорей, скорей! Джип! Томас! Где этот дурак Томас?
Основная группа машин пронеслась перед ним в гул моторов, перекрывающем вой сирены «скорой помощи», которая мчалась к снопу огня и дыма с зажженными фарами, хотя все вокруг было залито солнечным светом жаркого августовского дня.
Томаса нигде не нашли!