Текст книги "Том 11. Монти Бодкин и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 38 страниц)
И, взяв ее за руку, он стянул ее со стула и отвел в сторону.
– А теперь выкладывай, что за ерунда у тебя получилась с Монти.
Гертруда напряглась:
– Я не хочу говорить на эту тему.
От нетерпения Реджи прищелкнул языком.
– То, о чем ты хочешь говорить, – это одно, а то, о чем пойдет разговор, – совсем другое. Можешь вообще ничего не говорить, твое дело – намотать себе на ус, что я тебе скажу. Гертруда, ты ослица. Ты кругом не права. Ты превратно судишь о Монти.
– Кто? Я?
– Молчи, – приказал Реджи. – И слушай внимательно.
Он трещал как пулемет, ни на минуту не забывая, что время поджимает. Должно быть, Мейбл Спенс уже на шлюпочной палубе – стоит в свете звезд, облокотившись о поручни. Если кто-либо на свете и брался провернуть дело в один момент, то этим человеком был Реджинальд Теннисон.
– Все, что от тебя требуется, – это слушать. Итак, касательно Монти. Излагаю факты. Постарайся уловить суть.
Никто бы не сумел обрисовать картину доходчивее его. Хотя он ужасно торопился, и пока говорил, ему постоянно мерещилась Мейбл Спенс, в одиночестве стоящая на палубе, он не скомкал повествования. Ничего не пропуская, он добросовестно, шаг за шагом, осветил цепь событий.
– Вот так оно все и было, – подытожил он. – Монти у себя в каюте. Если он еще не приготовился ко сну, смело ступай к нему и бросайся на шею. Если же он уже улегся, крикни в замочную скважину: «Привет!» и скажи, что все в полном порядке, пусть завтра, как только встанет, ждет тебя на палубе для торжественного примирения. А теперь…
Гертруда Баттервик криво усмехнулась:
– М-да…
– Что ты хочешь этим сказать?
Реджи взяла досада. Беседа, на которую он мысленно выделил пять минут, тянулась уже почти десять, а Мейбл Спенс все это время в одиночестве созерцала звезды. И вот в самый неподходящий момент кузины имеют наглость говорить «М-да…».
Гертруда опять усмехнулась:
– Блеск, а не история. Больше всего мне понравилось про то, как мисс Флокс похитила Микки. Вот уж не предполагала, что вы с Монти такие фантазеры.
Реджи разинул рот. На такую реакцию он никак не рассчитывал.
– Уж не думаешь ли ты, что я вру?
– С тебя станется.
– Да все это правда от первого слова до последнего.
– В самом деле?
– Короче, ты мне не веришь?
– Как можно тебе верить после всего того, что я о тебе слышала? Спокойной ночи. Я иду спать.
– Подожди секундочку…
– Спокойной ночи!
Гертруда удалилась прочь. В углу мисс Пердью многозначительно переглянулась с мисс Пассенджер.
– Сдается мне, Баттервик потеряла аппетит, – произнесла мисс Пердью.
Мисс Пассенджер вздохнула:
– У Баттервик любовь. Ее, беднягу, бросил любимый человек.
– Бросил?
– Со всего размаху. Бедняжка Баттервик!
– Бедняжка Баттервик! – отозвалась мисс Пердью. – Какое несчастье. Давай еще покурим, и ты мне все расскажешь подробно.
Глава XXI
В кругах, связанных с морскими транспортировками, королевский почтовый пароход «Атлантик» по техническим данным проходил по разряду судов, пересекающих океан за четверо суток, разумеется, если в пути его не поджидали стихийные бедствия вроде бурь и гроз или напасти вроде бунта в открытом море или нападения пиратов. То есть в среднем плавание занимало шесть дней с хвостиком. На этот раз, отчалив из Англии в среду днем, «Атлантик» должен был прибыть в Нью-Йорк во вторник сразу после второго завтрака, и он не обманул ожиданий общества. Попыхивая трубами, корабль вошел в гавань точно по расписанию.
На заключительных этапах путешествия все шло по плану. Был дан концерт для первого класса (номером шестым прозвучало «Бандольеро» в исполнении А. Ю. Пизмарча). Был съеден прощальный ужин. Поступившие на борт утренние газеты радостно сообщили согражданам, что за время их отсутствия американские женщины не утратили старой доброй привычки колошматить супругов молотками по голове, а престарелых ловеласов, как и встарь, периодически застукивают в любовных гнездышках. На борт явились портовые чиновники и с характерной для нью-йоркских портовых чиновников неохотой роздали талоны на высадку – всем своим видом говоря о том, что на сей раз они, так и быть, делают поблажку, но вообще-то с этим безобразием пора кончать. Затем путешественники сошли на берег и сгрудились в таможенном отделении для досмотра багажа.
По окончании рейса среди членов экипажа трансатлантического лайнера обычно преобладают радостные эмоции.
Капитан счастлив, что наконец-то его перестанут преследовать кошмары, будто он сворачивает не туда, куда надо, и уплывает в Африку. Казначей счастлив, что хоть немного передохнет от людей наподобие Монти Бодкина. Доктор поздравляет себя с тем, что, перенеся очередную волну увлечения триктраком и метанием колец, так ни к чему и не пристрастился. Матросов согревает мысль об отпуске на несколько дней и о покое, стюарды радуются по тому же поводу – те из них, кто сделался двоеженцем, успели подавить в себе горечь разлуки с женами и детьми, оставшимися в Саутгемптоне, и теперь предвкушают радость свидания с женами и детьми в Нью-Йорке.
Среди пассажиров, однако, мы встречаем неоднородные эмоции, меняющиеся в зависимости от личных обстоятельств. Сегодня в толчее, осаждающей таможенные посты, были те, у кого легко на душе, и те, у кого тяжело.
Тяжело, например, было Амброзу Теннисону. Он не выказывал признаков оживления при виде знаменитой нью-йоркской панорамы и не беспокоился при мысли о предстоящей таможне. Реджи Теннисон, напротив, находился в превосходной форме, настроение ему не портил даже неудавшийся роман Монти. Пока корабль пересекал бухту, он без конца целовал Мейбл Спенс.
Айвор Лльюэлин также примыкал к бригаде жизнелюбцев. В последний раз подобное блаженство он испытывал в то незабвенное утро, когда переманил от Цыцбаума, из «Некллюсультра», сразу троих звезд и чехословацкого режиссера. Теперь, когда злополучное ожерелье не висело над ним тяжким грузом, он наконец получил возможность сосредоточить всю силу своего могучего интеллекта на свояке Джордже и ударе в область жилетной пуговицы, которым он намеревался наградить последнего, как только тот похлопает его по спине. Он и влепил ему точь-в-точь такой удар, о каком мечтал: Джордж сломался пополам, как складной метр, и чуть было не проглотил зубной протез. В настоящее время мистер Лльюэлин беседовал с репортерами о «Светлом будущем большого экрана».
Переключив внимание на Монти Бодкина, мы опять наблюдаем явственные признаки острой хандры. К панораме Нью-Йорка Монти остался так же равнодушен, как и Амброз. Созерцая ее в черной меланхолии, он не заметил в ней ничего особенного, если вообще что-то заметил. При виде статуи Свободы в голову полезла всякая чушь: вспомнилась кошмарная девица из мюзик-холла, Белла Как-там-ее, с которой их однажды вместе занесло на театральную вечеринку. Не выпуская из рук Микки Мауса, которого Альберт Пизмарч тщательно упаковал в оберточную бумагу, он с угрюмой миной раскрыл чемоданы для досмотра – состояние его расшатанной нервной системы нисколько не улучшилось оттого, что он стоит рядом с Гертрудой Баттервик, ибо обе их фамилии начинаются на «Б».
На одно короткое мгновение он поймал ее взгляд. Она смотрела сквозь него, холодно и надменно. На сердце у него полегчало, когда между ними втиснулись их спутники по фамилии Берджесс, Восток и Биллингтон-Тодд и заслонили ее своими туловищами и чемоданами.
Гертруда тоже была не в безоблачном настроении. Стоять рядом с человеком, которого она некогда любила, – это было предпоследней каплей, готовой переполнить чашу тоски и уныния. Однако завершающий штрих, видимо, решил-таки внести Альберт Пизмарч, который вот уже десять минут скакал вокруг нее, точно кузнечик, на которого напялили белый сюртук.
Альберт Пизмарч добросовестно относился к своим обязанностям. Он был не из тех стюардов, которые в последний день набьют карманы чаевыми и – поминай как звали. Когда корабль бросал якорь, Пизмарч отыскивал своих клиентов и начинал хлопотать. Последние минут десять, как мы уже говорили, он хлопотал вокруг Гертруды, и по мере того, как он хлопотал, ее нежное сердце твердело, уподобляясь одноименному органу слонихи-отшельницы. Бывают в жизни моменты, когда человек расположен к светским беседам со стюардами, а бывают – когда не расположен. Гертруда страстно желала одного: оглядеться по сторонам и удостовериться, что Альберт Пизмарч куда-нибудь сгинул.
И тут произошло чудо. Альберт исчез. Еще минуту назад он увлеченно рассказывал историю про собаку, которую держал его приятель из Саутгемптона, и вдруг – как сквозь землю провалился. Наконец-то наступило вожделенное одиночество.
Но ненадолго. Не успела она вздохнуть с облегчением, как он появился опять.
– Прошу прощения, что пришлось отойти, мисс, – извинился он тоном истого джентльмена, возникая, как кролик из шляпы фокусника. – Меня отозвали на минуточку.
– Ради Бога, ступайте, раз у вас дела, – предложила Гертруда.
Альберт Пизмарч расплылся в великодушной улыбке.
– Мое первостепенное дело – оказывать помощь и содействие даме, – произнес он галантно. – Просто я краем глаза заметил, что меня поманил мистер Бодкин. Пришлось отлучиться. Мистер Бодкин просил кое-что вам передать. Он шлет привет и почтительно просит уделить ему минуту внимания.
Гертруду затрясло мелкой дрожью. Лицо ее вспыхнуло, глаза налились злобой, словно ей не зачли гол в решающем матче.
– Ни за что!
– Ни за что?
– Да!
– Вы не хотите разговаривать с мистером Бодкином?
– Не хочу.
– Хорошо, мисс. Я мигом, только передам информацию.
– Ну и тупица!
– Простите, сэр?
– Это не вам, – ответил Реджи Теннисон, поскольку эти слова произнес не кто иной, как он. Взяв направление из секции «Т», он зашел с тыла. – Я обращаюсь к мисс Баттервик.
– Хорошо, сэр, – сказал Альберт Пизмарч и исчез. Реджи смерил Гертруду суровым братским взором.
– Тупица! – повторил он. – Почему ты отказываешься разговаривать с Монти?
– Потому что не хочу.
– Идиотка! Дубина! Тупица!
Наверняка на свете есть девушки, которые позволяют своим кузенам поносить себя последними словами, но Гертруда была не из их числа. Ее пылающее лицо еще сильнее налилось краской.
– Не смей говорить со мной в таком тоне!
– А вот и посмею, – откликнулся Реджи сурово, но на всякий случай отступил за огромный саквояж. – Я-то, признаться, когда шел сюда, надеялся, что ты пораскинула мозгами и одумалась. Но что я слышу? Ты заявляешь стюарду, что не желаешь разговаривать с бедным Монти. Гертрудхен, ты выводишь меня из себя.
– Убирайся вон!
– Никуда я не уберусь. И не говори мне, что два дня и две ночи не спала, думала, взвешивала «за» и «против» и все равно не веришь, что я сказал тебе правду. Ты посмотри, как все замечательно сходится – помнишь, мы в школе проходили про фатализм в греческой трагедии, ну, как одно событие проистекает из другого. Фуксия выкрадывает у Монти мышь… Чтобы выманить ее из каюты, пока я буду проводить обыск, он назначает ей свидание на палубе второго класса…
– Я уже это слышала.
– Так за чем же дело стало?
– Я не верю ни единому слову.
Реджи Теннисон набрал полную грудь воздуха и выдохнул.
– Гертрудхен, – произнес он, – твое счастье, что ты дама. Поэтому я не дам тебе в глаз, хотя ты на это напрашиваешься буквально каждым своим словом. Знаешь что? Пожалуй, я натравлю на тебя Амброза. Может, ты его хоть послушаешь.
– Не послушаю.
– Это тебе так кажется, – поправил ее Реджи. – Спорим на что угодно. Стой здесь, и ни шагу с места.
– Не буду я здесь стоять.
– А куда ты денешься без таможни? Ты, мой друг, в западне! Некоторое время после ухода Реджи Гертруда испускала слабые стоны, вперив невидящее око в спину мистера Биллингтона-Тодда, который беззлобно пререкался с инспектором по поводу коробки сигар. Время, ей казалось, обратилось вспять. Она вновь чувствовала себя ребенком, готовым лопнуть от злобы, совсем как в те далекие времена, когда у них с Реджи была общая детская и он постоянно побивал ее б подушечных боях. Подобно вспышкам молнии на грозовом небе, в ее сознании проносились горькие и справедливые упреки, которые она могла бы высказать ему, если бы они вовремя пришли ей на ум.
Очнувшись, она обнаружила рядом с собой свою подругу мисс Пассенджер. На добродушном лице мисс Пассенджер было серьезное и озабоченное выражение, а в мускулистой руке – бумажный пакет.
– Привет, Баттервик.
– Здравствуй, Джейн.
В голосе Гертруды не звенели приветственные колокола. Она неплохо относилась к мисс Пассенджер, уважала ее как капитана и лихого правого крайнего нападающего, но в данный момент ее общество было в тягость. Она опасалась…
– Твой молодой человек, Баттервик…
Ровно этого Гертруда и опасалась – что мисс Пассенджер полоснет ей ножом по сердцу, заведя разговор о Монти. Когда-то по беспечности она поведала капитану английской хоккейной команды историю своей загубленной любви, и с тех пор та завела дурную манеру, когда они оставались наедине, сворачивать беседу на эту малоприятную тему.
– Ах, Джейн!
– Я только что с ним говорила. Шла к тебе справиться, как дела, и он перехватил меня по дороге. Сказал, ты не хочешь с ним разговаривать.
– Да, не хочу.
Мисс Пассенджер вздохнула. Под ее грубоватой наружностью таилось отзывчивое сердце, и как частное лицо и капитана хоккейной команды, ее огорчала разлука двух юных сердец. Как частное лицо, она дорожила дружбой с Гертрудой, зародившейся еще в добрые школьные времена за чашкой какао в дортуаре, и ей было горько видеть подругу несчастной. Как капитан хоккейной команды, она боялась, что из-за роковой страсти та потеряет спортивную форму.
Это был уже не первый случай в ее практике. Еще свежи были воспоминания о первенстве графства, когда за три минуты до конца матча при счете 1:0 ее вратарь, которая незадолго перед тем поссорилась со своим избранником, вдруг, закрыв лицо руками, разрыдалась в момент атаки на ворота и пропустила гол.
– Ты совершаешь ошибку, Баттервик.
– Ах, Джейн!
– Вот именно, ошибку.
– Давай не будем об этом.
Мисс Пассенджер снова вздохнула.
– Как знаешь, – произнесла она с сожалением. – Я только хочу сказать, что твой Бодкин прислал тебе этот сверток. По-моему, там этот Микки Маус.
При известии, что в бумажном свертке скрывается пресловутая мышь, Гертруда вздрогнула от отвращения:
– Мне он не нужен! К тому же он не мой, а мистера Бодкина. Ему и отдай.
– Он ушел.
– А ты его догони.
– Это уж слишком! – возмутилась мисс Пассенджер. Ей хотелось казаться учтивой, но всему есть пределы. – Я не собираюсь гоняться за молодыми людьми под носом у таможенников. Жизнь слишком коротка.
– Уж не думаешь ли ты, что я оставлю его у себя?
– Другого выхода нет. Гертруда прикусила губу.
– Слушай, Джейн, возьми его себе, а?
– Нет, – отрубила мисс Пассенджер. – Нет, Баттервик, даже не заикайся.
Через толпу пробирался Альберт Пизмарч, лицо его выражало готовность прийти на выручку.
– Пизмарч! – позвала Гертруда.
– Да, мисс.
– Вам нужна мышь?
– Нет, мисс.
– Тогда, может, вы знаете, в какую гостиницу поехал мистер Бодкин?
– В «Пьяццу». По моей рекомендации. Прекрасный современный отель со всеми бытовыми удобствами, неподалеку от театров и прочих мест публичных увеселений.
– Спасибо.
– Не за что. Могу еще быть чем-то полезен?
– Нет, спасибо.
– Отлично, мисс, – сказал Альберт Пизмарч и отправился дальше протягивать руку помощи.
– Джейн, – сказала Гертруда. – Я не поеду в гостиницу вместе с командой. Мне нужно в «Пьяццу».
– Зачем?
– Там остановился мистер Бодкин, и я намерена вернуть ему Микки Мауса, даже если ради этого придется запихнуть эту мышь ему в глотку.
Уже в третий раз с начала беседы мисс Пассенджер не сумела подавить вздоха.
– Не глупи, Баттервик.
– Я не глуплю.
– Нет, глупишь. И я прекрасно тебя понимаю. Ты считаешь себя обиженной и по-своему абсолютно права. Но, как говорится, что было, то прошло. Мы, женщины, злопамятны и не умеем прощать, а потом всегда сожалеем. Я раньше тебе не рассказывала, у меня был жених – славный, замечательный парень, а какой правый полусредний – закачаешься, и я с ним порвала. Дело в том, что однажды у нас была смешанная игра в провинции, и он сам вел все мячи, вместо того, чтобы пасовать мне на фланг. Помнится, я обозвала его самовлюбленным негодяем и вернула кольцо. На следующий день, разумеется, я пожалела об этом, но из-за глупого упрямства не предложила мириться; так мы расстались, а через пару месяцев он женился на левом полузащитнике из «Гиртона». И потому прошу тебя, старушка, будь благоразумной. Не ломай себе график. Прости Бодкина!
– Ни за что!
– Ты обязана!
– Нет!
– Баттервик, ты моя близкая подруга, но, прости за откровенность, ты ведешь себя как салага.
– Никакая я не салага!
– Ты себе льстишь, – раздался голос Реджи Теннисона. – Ты самая обыкновенная салага с разбитой физиономией. Гертруда, – продолжал Реджи, – я притащил Амброза, сейчас он проведет с тобой разъяснительную беседу.
Глава XXII
Пока в таможенной секции «Б» шла разъяснительная беседа, Фуксия Флокс поджидала Амброза на улице, возле выхода с причала «Белая звезда».
В мозгах у нью-йоркского таможенника вечно копошатся всякие темные мыслишки, и кинозвезда, возвращающаяся из Европы к родным пенатам, обычно успевает утомиться, пока ее багаж проходит досмотр. Но на этот раз фуксия проскочила таможню в два счета. Инспектор, к которому она попала, для начала захотел ознакомиться с содержимым маленькой плетеной корзинки, которую она держала в руках, а ознакомившись, казалось, растерял всю сноровку и весь энтузиазм. Чувства служебного долга едва хватило ему на то, чтобы дать приказ открыть чемоданы – шаря внутри, он уже вел себя как человек, который своевременно сделал выводы и осознал, что береженого бог бережет. В итоге – халтура.
Итак, чувствуя себя объектом искреннего восхищения со стороны толпившихся неподалеку грузчиков и праздных джентльменов, она должна была бы таять от счастья (хотя она терпеть не могла околачиваться возле таможни, восторги публики не оставляли ее равнодушной, даже если исходили от самых отверженных слоев). Тем не менее ей опротивело здесь торчать, дожидаясь Амброза. Она стояла, хмурилась и раздраженно пинала тротуар.
Фуксия уже готова была плюнуть, поймать такси и ехать в «Пьяццу» – она там всегда останавливалась, когда бывала в Нью-Йорке, – но тут на улице появилась Мейбл Спенс.
– А, Фукси, вот ты где, – сказала Мейбл. – Амброз Теннисон просил передать, чтобы ты его не ждала.
– Вот как? Любопытно, что, по его мнению, я тут делаю целых десять минут?! Чем же он, горемыка, так занят?
– Они с Реджи борются с этой Гертрудой.
– И кто побеждает?
– Кто его знает, – ответила Мейбл. – Мы с Реджи перекинулись буквально парой слов, и он опять запрыгнул на ринг. Судя по всему, они уламывают мисс Баттервик простить Бодкина.
– А что отмочил мистер Бодкин?
– Кому как не тебе это знать. Ведь это из-за тебя вся каша и заварилась.
Во взоре Фуксии сверкнуло недоумение. Она сделала круглые глаза, точно девушка с кристальной совестью, теряющаяся в догадках.
– Из-за меня?
– Так Реджи сказал.
– Я ничего такого не сделала.
– То есть ты чиста как стеклышко?
– Еще чище. Может, раз-другой забрела к нему скоротать часок-другой, но боже ты мой…
– Ладно, ладно, – сказала Мейбл. – Меня можешь не убеждать, мое дело сторона. Но так надо, и Реджи, по-моему, неплохо все продумал. Ему нравится мистер Бодкин. Как бы то ни было, тебе не имеет смысла утюжить здесь мостовую. Сеанс может затянуться. Ты где остановилась?
– В «Пьяцце».
– Тогда не смогу тебя подбросить. Я сейчас еду в контору Бара. Мне надо переговорить с адвокатом.
– Кем?
– Адвокатом. Человеком, который разбирается в законах. Мне требуется юридическая консультация.
– Зачем? Реджи уже пошел на попятную, и ты собираешься получить с него компенсацию за моральный ущерб?
На миг сияющие глаза Мейбл потухли, и ее взгляд исполнился нежности и истомы.
– Реджи, мой милый розовенький ягненок…
– Фу! – возмутилась Фуксия.
– Мы просто без ума друг от друга. Нет, адвокат мне нужен насчет его контракта. Конечно, у меня есть письмо, но…
– Контракта? Какого контракта?
– Реджи тебе разве не сказал? Айки подписал с ним контракт на пять лет, Реджи будет у него консультантом по английским эпизодам. Правда, пока все, что у нас есть на руках, это клочок бумаги и те несколько строк, которые я заставила его накарябать. Я слишком хорошо знаю Айки, потому хочу оформить документы так, что комар носа не подточит, и наставить столько печатей, сколько на них уместится. Меня нисколько не удивит, если вдруг обнаружится, что Айки написал свою писульку симпатическими чернилами. Эй, такси!
Не часто Фуксия Флокс позволяла своим визави тараторить без передышки, как делала эта особа, не дававшая и слова вставить, но сообщенные ею сведения были настолько сногсшибательны, что не было физической возможности ее перебить. Она лишь стояла, широко раскрыв рот, и очнулась только в ту минуту, когда Мейбл залезла в такси и захлопнула дверцу.
– Погоди! – закричала она, обретая одновременно дар речи и двигательные способности, и, рванув вперед, ухватилась за край окна. – Что ты сказала? Айки взял Реджи на работу?
– Ну да, консультантом по английским эпизодам.
– Но…
– Мне правда пора, – сказала Мейбл. – Может, придется просидеть в конторе до самого вечера. Ты ведь знаешь, какие они, эти адвокаты.
Нежно, но решительно разжав Фуксины пальцы, она скомандовала водителю трогать, и он послушался. Такси укатило, а Фуксия, взбаламученная невероятным происшествием, осталась наедине со своими думами.
В мыслях ее царил полнейший кавардак. Если новость соответствует действительности, то это означает только одно – с Айвором Лльюэлином случилось нечто странное. И дураку ясно, что ни один человек в мире, находясь в здравом уме, не возьмет Реджи на работу. До такого мог додуматься разве что Санта-Клаус. Значит, единственное объяснение, которое напрашивается само собой, – мистер Лльюэлин внезапно превратился в Санта-Клауса. Должно быть, на него нашел загадочный приступ человеколюбия, которым до сей поры славились исключительно персонажи Чарлза Диккенса. Но с какой стати? Время-то совсем не рождественское. Он явно не мог наслушаться рождественских гимнов.
Постой-постой. Ну да, теперь она припоминает. Однажды, это было в те дни, когда она еще служила хористкой в театре музыкальной комедии, ей довелось услышать в гримерной фантастическую историю про одного знаменитого театрального режиссера, который, попав в автомобильную катастрофу и набив себе на лбу шишку величиной с куриное яйцо, до такой степени переродился, что по собственному почину отказался надувать автора и зажиливать часть его гонорара. Наверное, с Айвором Лльюэлином стряслось нечто подобное. Может, он стукнулся головой о письменный стол, когда искал на полу запонку?
Она затрепетала от радости. Раз Айвор Лльюэлин до того повредился, что выдал Реджи контракт на пять лет, значит, он может взять на работу и Амброза. Если уж пошла такая удача, размышляла она, нужно действовать. Срочно лететь в контору на Седьмую авеню, куда он устремляется подобно почтовому голубю, едва ступает на берег, и ковать железо пока горячо, то есть, иными словами, замолвить за Амброза словечко, пока Айки еще не очухался.
Однако дальнейшее показало, что надобности в поездке на Седьмую авеню нет никакой, поскольку в этот момент из таможенного отделения в сопровождении носильщика, груженного чемоданами, вышел тот, кто ей был нужен, и проследовал мимо, приветливо помахав ей рукой, которая до этого обвивала талию шурина Джорджа. В приступе благодушия, которое не должно омрачать ни единое темное пятнышко, к помахиванию рукой мистер Лльюэлин присовокупил лучезарную улыбку и «привет, Фукси». Улыбка получилась настолько естественной, а «привет, Фукси» – таким радостным и сердечным, что она, не колеблясь ни секунды, прыгнула как тигрица и ухватила его за лацкан пальто. Теперь она убедилась: из законченного мерзавца Айвор Лльюэлин обратился в одного из братцев Чирибл.[83]83
братья Чирибл – очень добрые братья из романа Диккенса «Николас Никлби».
[Закрыть]
– Привет, Айки! – воскликнула она, расцветая улыбкой с самонадеянностью любимого чада, собирающегося попросить преданного отца купить ему шоколадку. – Послушай, Айки, до меня дошли кое-какие новости.
– Да?
– От Мейбл. Про твою сделку с Реджи Теннисоном. Игривость слетела с лица мистера Лльюэлина, словно ее смело шваброй. Он резко напружинился, подобрался, растревожился, точно муха, обследующая кусок липучки.
– А конкретно?
– По ее словам, ты подписал с ним контракт на пять лет. У мистера Лльюэлина отлегло от сердца.
– Ну да, совершенно верно.
– А как же Амброз?
– Что, Амброз?
– Ты прекрасно понимаешь, почему я спрашиваю. Раз уж ты взялся раздавать Теннисонам контракты, почему Амброз обделен?
Лицо мистера Лльюэлина потемнело. Ее слова затронули обнаженный нерв. Конечно, вам всякий скажет, что, если вы не сочинили про мальчика на палубе – это еще не криминал, но Айвор Лльюэлин не в силах был превозмочь обиду. И уж точно не мог простить Амброзу, что тот оказался неправильным Теннисоном. Президент «Супербы» вообще надолго утратил способность хладнокровно рассуждать о правильных и неправильных Теннисонах.
– Тьфу! – фыркнул он, взволнованный до глубины души.
– Что?
– Мне он и даром не нужен.
– Айки!
– Я его не возьму, – с чувством изрек мистер Лльюэлин, – даже если ты мне приплатишь.
Он оторвал ее пальцы – Фуксии подумалось, что сегодня все только и занимаются тем, что отцепляют ее от себя, – и с проворством, способным поразить неосведомленного наблюдателя, не подозревающего, что даже тучные киномагнаты умеют развивать приличную прыть, когда им следует ускользнуть от назойливых просителей, запрыгнул в такси и скрылся из виду.
В этот момент из дверей таможни вышел Монти Бодкин.
Известно, что кварталы, прилегающие ко входу на пирс «Белая звезда», – не самая красивая часть Нью-Йорка, и удивительно, что ни одна из патриотических организаций не догадалась вывесить здесь столь распространенную в сельской глубинке табличку, дающую настоятельный совет туристам не судить о городе по «задворкам». Тем не менее этот внешне неказистый район обладает одним преимуществом, которого лишены другие, более респектабельные городские кварталы.
Формально, таможня расположена на американской территории и по идее должна будить в душе человека, впервые очутившегося в Соединенных Штатах, целый спектр эмоций. Но на самом деле, только отыскав выход на улицу рядом с конвейерной лентой, выплевывающей ручную кладь, и оказавшись на воздухе, он произносит: «Наконец-то!» Тогда и только тогда он ощущает, что теперь он в Америке и для него начинается новая жизнь.
Монти, топчущегося в дверях, эти чувства обуревали с особой остротой. Его положение было незавидным даже по сравнению с обычным иммигрантом, начинающим жизнь с нуля, и будущее рисовалось ему сплошным белым листом. Отдав Микки Мауса Гертруде Баттервик, он словно подвел черту под определенным жизненным этапом – начертал «Finis».[84]84
Конец (лат.).
[Закрыть] Это был символичный акт. Не то чтобы он сказал всему «прощай», но что-то вроде того.
Никаких планов на жизнь у него здесь не было, и он волен был поступать, как ему заблагорассудится. Мог с горя отправиться в кругосветное путешествие, а мог в Скалистые горы, стрелять медведей. Мог заточить себя на далеком острове в южном море и растить или ловить копру – в зависимости от того, овощ это или рыба. Или мог уйти в монастырь. Все было туманно.
Он вдыхал нью-йоркский воздух и думал, что он чудно пахнет.
Пока он принюхивался к воздуху, вокруг поднялась какая-то суматоха и толкотня, и вдруг оказалось, что он стоит, помаргивая глазами, под ясным взглядом Фуксии.
– Эй! – воскликнула та с жаром и прицепилась к отвороту его пальто. – Эй, послушай!
Вид Монти произвел на нее глубокое впечатление. В карусели недавних событий она ни на секунду не забывала, что, хотя Айвор Лльюэлин выжал из своего нрава все благостное млеко,[85]85
все благостное млеко – «Но я боюсь, что нрав твой чрезмерно полон благостного млека». В. Шекспир. «Макбет», акт 1, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
[Закрыть] существует на свете человек, способный заставить его вобрать это млеко обратно. И сейчас этот человек находился перед ней. От таких авторитетов, как Реджи с Амброзом, ей было известно, что Айвор Лльюэлин мечтает заполучить себе на службу артистические дарования этого Бодкина и пойдет на все ради его подписи под контрактом. Потому, презрев неудачу с мистером Лльюэлином, на которого цепляние за лацкан пальто не оказало должного воздействия, она прицепилась к пальто Монти.
– Слушай! – воскликнула она. – Можешь сделать одолжение? Очень нужно, ясно тебе?
В иные времена, после которых минули всего-навсего считанные дни, обнаружив, что Фуксия прилипла к его пальто, Монти незамедлительно отреагировал бы и попытался ее отодрать. Но в настоящий момент у него не возникло даже поползновений. Он оставался вялым и недвижимым. Пускай всякие Флоксы обовьют меня хоть с головы до ног, размышлял он в бесконечной печали, какое это имеет значение…
– Что за одолжение? – переспросил он.
– Сходи к Айки Лльюэлину и упроси его принять Амброза обратно. Есть в тебе хоть частица человеческой благодарности? Только подумай, что Амми делает для тебя в данную минуту.
– Что?..
– Повторяю, только подумай…
– Это я понял. И спросил: «что?» Что он делает?
– Улаживает твои отношения с этой Баттерплюх. Монти оцепенел.
– Ее фамилия Баттервик.
– Ну, с Баттервик. В настоящую минуту в таможенном отделении Амброз вкалывает, как бобер, дабы у вас с этой змеюгой Баттервик все было в полном ажуре.
Монти снова оцепенел.
– Могу я тебя попросить не обзывать мисс Баттервик зверюгой?
– Я сказала – змеюгой.
– Змеюга, зверюга, не вижу большой разницы. Не думаю, что от стараний Амброза все будет в ажуре, но и на том спасибо. Между нами все кончено. Она… – Голос его дрогнул. – Она не желает со мной разговаривать.
– Не волнуйся, все образуется. Амброз ее приструнит. Монти замотал головой.
– Нет, это за пределами человеческих возможностей. Она дала мне отставку, это однозначно. Хотя, повторяю, приятно знать, что старина Амброз не остался в стороне.
– Он просто чудо.
– Точно.
– Золотой человек.
– И в высшей степени порядочный, – согласился Монти угрюмо.
– На свете нет ничего, чего бы он ни сделал ради друга.
– Наверное, нет.
– В таком случае, – вкрадчиво проговорила Фуксия, с новой энергией впиваясь в лацкан пальто, – что тебе стоит оказать ему пустяковую услугу? Сходить к Айки и подписать контракт. Но прежде, чем выведешь свою закорючку, поставь ультиматум насчет контракта для Амброза. Я понимаю, тебе от этого мало радости, тебя тошнит от одной мысли о карьере киноактера. Но прикинь: быть может, ты окажешься настолько бездарным, что тебя выгонят к концу недели да еще заплатят неустойку? То есть тебе не придется никого из себя корчить…