355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Военная фортуна » Текст книги (страница 6)
Военная фортуна
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:30

Текст книги "Военная фортуна"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)

К несчастью, мичманы еще не улеглись. Самый бойкий из молодых джентльменов воспитывался у дяди, преподавателя Окфорда, и был инициатором веселых ночей. Эта оказалась одной из них, и через вату затычек до Стивена доносилось:

 
Капитан был очень зол.
Окунул свой шпринт в фосфор.
И теперь сияет он,
Указуя на Босфор.
 

Снова и снова исполнялась эта песенка и всякий раз по завершении ее раздавался взрыв смеха. Похоже, с каждым повтором веселье разыгрывалось, и к четырем склянкам мичманы не успевали еще пропеть «был очень зол», как уже захлебывались от хохота.

«Четыре склянки уже, треклятые подло-свины», – проворчал Стивен, еще плотнее запихивая затычки. Пяти склянок он уже не услышал, провалившись в глубокий, бездонный сон. Следующее его впечатление казалось крайним, всеобщим и необъяснимым насилием – Джек тряс его, вытягивая из койки и вопя: «Пожар! Пожар! Корабль горит! Быстро на палубу!».

Ничего не видя из-за дыма, Мэтьюрин схватил дневник и шкатулку с письменными принадлежностями, и последовал за путеводным фонарем Джека через опустевший орлоп-дек к носовому люку. Палуба мерцала, красные отблески окрашивали дым и паруса, время от времени языки пламени вырывались из главного люка. Змеились пожарные рукава, полуголые матросы налегали на помпы. Стивен, в одной сорочке, постоял с минуту, оценивая ситуацию, потом ринулся обратно к каюте, но едкий дым отогнал его, а спустя мгновение целый фонтан искр и огня взметнулся из светового люка. Грот– и крюйс-марсели и их просмоленный такелаж занялись в мгновение ока, горящие ошметки полетели на палубу, устраивая другие очаги. Бухты канатов, высохшие доски – все загоралось с неимоверной скоростью и силой. Вскоре, когда главный пожар охватил брошенный трюм, послышался оглушительный рев.

Матросы побросали помпы и побежали к поручням, глядя на капитана Йорка.

– Вахта правого борта, покинуть корабль! «Леопардовцы», в синий катер!

Все побежали вперед, туда, где были подтянуты к борту шлюпки. Суета была не панической, но достаточно жестокой для Стивена, которого сбили с ног и едва не затоптали. Он почувствовал, что его поднимают и услышал мощный клич Бондена: «Эй, посторонись! Дорогу!». Тут подоспел Баббингтон, ухватил доктора за ноги, и вдвоем они понесли своего подопечного к шлюпке.

– Всем на бак! – закричал Йорк. И через секунду скомандовал. – Вахте левого борта покинуть корабль!

Пламя теперь взметалось еще выше. Началась некоторая неразбериха, люди прыгали в воду, раздавались вопли: «Давайте же, сэр, уходите!». Но в зареве все еще виднелись фигуры Йорка, Уорнера и канонира, которые бегали вдоль палубы, стреляя из пушек, чтобы те не выпалили самовольно от разогрева и не попали нечаянно по шлюпкам. Последние три орудия грохнули залпом, и Йорк, последний человек на корабле, сиганул за борт.

– Отваливай! – скомандовал он, и его гичка ринулась вперед, возглавив процессию, гребцы налегали вовсю.

Через некоторое время матросы перестали грести и стали смотреть на свой корабль. Они смотрели и смотрели, не говоря ни слова. Через полчаса корвет взорвался. Громадная багровая вспышка разорвала небо, затем наступила кромешная тьма и послышался плеск обломков корпуса, мачт и реев, падающих во мраке в пустынное море.

Глава третья

Синий катер имел восемнадцать футов в длину и, приняв на борт тринадцать человек, был чрезмерно переполнен и угрожающе осел. Пассажиры сидели молча и большей части неподвижно, вжимаясь в жалкую тень, которую могли найти. Ее было до обидного мало под высоким тропическим солнцем, но теперь светило быстро катилось к закату, окрашивая западную сторону горизонта. Ощутимое облегчение, поскольку, сияя в зените, солнце было таким палящим, что его стоило назвать невыносимым, если бы им в любом случае не приходилось терпеть. Терпеть приходилось много чего помимо жары и тесноты: страх, голод, жажда, солнечные ожоги – и эти последние на данный момент представляли наибольшую угрозу.

Рубашки бедолаг пошли на создание лоскутного паруса, призванного доставить их через океан к Бразилии, и если лица и руки моряков давно покрылись темным загаром, спины оставались белыми. Те, у кого имелись косицы, распустили их, используя длинные волосы для спасения от солнца, но это была слабая защита от таких лучей, и тела потерпевших крушение вскоре сделались багровыми, кожа шелушилась, а то и вовсе слезала до мяса. Дело в том, что хотя катер был должным образом оснащен веслами, упорами для ног, мачтой и снастями, паруса его послужили предметом незаконных коммерческих операций боцмана на Мысе. Пропажу ловкач прикрыл, поместив в шлюпку тючок из парусины, набитый ветошью. Бушлатов в распоряжении пассажиров катера оказалось всего несколько штук, и их, предварительно смочив, передавали тем, кто сидел с солнечной стороны. Смена мест производилась в соответствии с воображаемыми склянками. Что до страха, то тот не покидал их с того момента, как пришел на место облегчения после непосредственного бегства с горящего корабля. И еще более усилился после того, как шторм, налетевший в ту самую ночь пожара, разделил шлюпки. Это была серия шквалов, поднявших такое волнение, что морякам пришлось усесться на наветренный планширь, плотно прижавшись спинами и преграждая путь волнам, одновременно лихорадочно отчерпывая воду – на всех имелся один черпак и пара шляп. После этого случая страх поулегся до чего-то вроде непреходящей тревоги, умеряемой надеждой – капитан Обри заявил, что знает их местонахождение и берется довести до Сан-Сальвадора в Бразилии. А уж если был человек, способный вытащить из такой заварушки, так это Счастливчик Джек. Впрочем, в последние несколько дней страх возродился: галеты и вода подходили к концу, а ни рыбы, ни черепахи не встречалось на бескрайнем пространстве открытого синего моря. Даже капитану Обри, сидящему на кормовой банке и ведущему катер на вест, не под силу было извлечь дождь из девственно чистого неба или хоть на йоту нарастить кусочек сухаря, лежащего с ним рядом. Под банкой, бережно запечатанный и укрытый, стоял анкерок с последними пинтами пресной воды. На закате он раздаст по третьей части сухаря и по трети чашки воды – доктор дозволяет подмешать к ней немного забортной. И на этом все, анкерок почти опустеет. Можно будет слизывать росу с мачты, планширя и паруса – иногда она выпадает, – но на этом долго не протянешь, как и на урине, которую они поглощали всю последнюю неделю. Со среды Мэтьюрин указывает на птиц, которых, по его словам, нельзя встретить далее чем за несколько сотен миль от земли, и все несколько воспряли духом. Но при таком слабом неустойчивом ветре эти мили могут означать еще неделю, а если вдруг заштилеет, то сил грести у них не осталось. Люди сжевали все кожаные ремни и обувь, и когда кончатся галеты, конец всему. Никто не ныл, но все прекрасно понимали, что осталось недолго. И хотя надежда еще не была утрачена – скорее, утрачена не вполне – тревога тяжким гнетом нависала над шлюпкой.

– Смена, – прохрипел капитан.

Бушлаты смочили и передали тем, кому предстояло занять место на носу. Началось всеобщее движение. Но даже после пересадки общий порядок остался неизменным: капитан на кормовой банке, рядом с ним оба лейтенанта, дальше мичманы, потом «леопардовцы» и затем три «флича». Последних подобрали из воды – в суматохе они спрыгнули с корвета в море и потеряли свои шлюпки. Каждый располагался рядом со своими пожитками – иногда они представляли собой случайный набор вещей, схваченных на скорую руку, но подчас свидетельствовали о том, что их хозяин ценит выше всего. У Джека Обри рядом с сухарем лежали хронометр, тяжелая кавалерийская сабля, которой он пользовался много лет, и пара пистолетов. Он был обеспечен лучше большинства прочих, поскольку Киллик, будучи предупрежден одним из первых, успел захватить папку с капитанскими бумагами, лучшую подзорную трубу и полдюжины лучших, только что отутюженных оборчатых рубашек. Последние, впрочем, составляли теперь часть паруса. Баббингтон спас свой патент, Байрон – журналы и сертификаты, потребные для подтверждения его временного назначения на должность лейтенанта, а также секстант. Один из мичманов прихватил свой кортик, другие двое – серебряные ложки. Большинство из матросов сберегли свои кисеты, зачастую затейливо вышитые, мешочки для мелочей, ну и ножи, разумеется. Принадлежащая доктору Мэтьюрину шкатулка с письменным прибором стояла на его дневнике, увенчивал пирамиду новый парик. Самого доктора не было видно за исключением пальцев, цепляющихся за планширь – Стивен свисал в море. В воде не происходит потоотделения, к тому же организм может впитать немного влаги через поры кожи.

– Не подадите ли мне руку? – спросил он, подтягиваясь к борту.

Бонден встал, ветер подхватил его длинные волосы, сбросив на глаза. Старшина мотнул головой, откидывая пряди назад, внезапно замер, пристально посмотрел вдаль и обратился к Джеку:

– Парус, сэр! Справа по носу!

Никакая дисциплина, морская или сухопутная, не выдержит такого испытания. Когда Джек вскочил, его примеру последовали все на борту. Катер резко накренился под ветер и едва не зачерпнул воды.

– Всем сесть, чертовы бездельники! – рявкнул Обри. Это был дикий, нечеловеческий вопль.

Все безропотно поплюхались назад, потому как увидели то, что хотели – марсели в северной части горизонта. Джек поднялся на среднюю банку, устроился понадежнее и надолго припал к окуляру трубы. Видимость была превосходная – трижды во время всхода на волну ему удалось поймать корпус судна.

– Похоже, «индиец», – сказал капитан. – Бонден, Хардборд, Рейкс: сесть на планширь левого борта. Приготовиться.

Далекий корабль шел противоположным им галсом, держа курс где-то между остом и зюйдом, при ветре с норда, делая шесть или семь узлов. Обри повернул шлюпку намереваясь пересечь курс «индийца». Вопрос в том, успеет ли это произойти до того, как наступит ночь? Темнота в тропиках опускается внезапно, без сумерек, способных продлить день. Сумеет ли он до захода солнца подвести катер на расстояние, с которого его заметят впередсмотрящие? Успех этой затеи висит практически на волоске. Та же самая мысль гнездилась в уме каждого, и глаза всех сидящих в шлюпке неотрывно следили за солнцем. Матросы уселись на наветренном планшире с расчетом уменьшить крен, остальные плескали водой на парус, чтобы ни единое дуновение ветра не пропало втуне.

– Киллик, сооруди подобие стакселя из платков и кисетов, из чего угодно, – скомандовал Джек.

– Есть, сэр.

Драгоценные мешочки были принесены в жертву без звука. Ножи вспороли швы, часть моряков сплетала из пеньковых волокон нитки, другие заработали иголками – жестокий жребий, потому что парусные мастера и их подручные могли теперь поглядывать на корабль лишь время от времени.

– Мистер Баббингтон, – снова заговорил Джек, – ссыпьте порох в мою чашку.

Немного было смысла полагаться на сигнал огнем при таком свете, но Обри хотел быть готовым на крайний случай.

Курсы судов медленно сближались, теперь, даже не вставая, люди в катере могли разглядеть черный с белыми «шахматами» корпус незнакомца. А когда крошечный новый парус, треугольник из разноцветных лоскутов, взметнулся по штагу и шлюпка чуть-чуть прибавила ход, из пересохших глоток вырвалось слабое «ура». Но о Боже, как быстро катится солнце – с каждым новым взглядом, брошенным за корму, оно оказывалось все ниже. И хотя никто не говорил ни слова, все чувствовали, что ветер тоже спадает.

Живое журчанье воды за бортом делалось все тише. Исчезла необходимость свешиваться за планширь, чтобы уравновесить шлюпку, потому как наступил почти полный штиль. А заветная цель находилась еще в миле, а то и в полутора, и по прежнему слева по носу. Корабль еще не миновал катер, он еще не удалялся от него. Расстояние еще сокращается, и впередсмотрящие могут заметить их в любой момент.

Джек оглядел море и небо, наблюдая за заходящим солнцем и безошибочными приметами штиля.

– Весла на воду, – скомандовал он и перечислил имена наиболее крепких из матросов. – Нужно сделать рывок.

Еще полмили, и тогда даже самый беспечный впередсмотрящий не сможет пропустить их. Еще полмили, и они окажутся в пределах оклика, на расстоянии звука пистолетного выстрела. А солнце пока над водой.

– Навались, навались! – выкрикивал Джек прямо в искаженные лица парней, налегающих на весла. Моряки не жалели себя и вскоре вода заговорила, запенилась за кормой. Корабль быстро приближался, и капитан различал фигурки, снующие по палубе. У них что, нет впередсмотрящего?

– Навались! А теперь всем втянуть весла и повернуться к носу. Кричим по команде: раз, два, три – Эге-ге-е-й! Эге-гей, на корабле!

На судне подняли брамсели, бурун под форштевнем стал заметнее с увеличением скорости. Морская синева густела по мере того, как солнце опускалось все ниже.

– Эгей! Эге-гей!

Джек выпалил из обоих пистолетов – превосходный, трескучий залп.

– Эй, на судне! Бога ради, эге-гей! – крик звучал теперь почти отчаянно.

Корабль прошел перед носом катера не далее как в полумиле, бурун его стал еще белее, за кормой разбегались широкие волны. «Индиец» удалялся с каждой секундой.

– Эгей! Эге-ге-й! – потерпевшие крушение яростно рвали глотки. Над кораблем появились звезды, на нем самом зажгли топовый огонь и горящий на мачте фонарь быстро плыл среди звезд.

Наступила тишина, прерываемая судорожными вздохами матросов, едва не надорвавшихся на веслах, да глухими рыданиями младшего из мичманов. Гребцы повалились на дно шлюпки. Один из них, здоровенный детина по фамилии Рейкс, лишился чувств. Стивен склонился над ним, массируя грудь и спрыскивая лицо водой. Вскоре моряк очнулся и сел, сгорбившись, не говоря ни слова.

– Не вешайте нос, парни, – сказал, наконец, Джек. – Как видите, судно несет топовый ходовой огонь. Это доказывает, что мы на торговом пути. Теперь давайте поужинаем и вернемся на курс, ведущий к земле. Ставлю десять гиней против шиллинга, что завтра мы увидим либо корабль, либо берег. А может и то и другое.

– Я не рискнул бы поставить против вас, сэр, – проговорил Баббингтон настолько громко, насколько позволяло пересохшее горло. – Это все равно что выкинуть деньги.

Стивен проснулся вскоре после восхода луны. Жуткий голод снова вызвал спазмы желудка и доктор задержал дыхание, чтобы они прошли. Джек так и сидел где всегда, придерживая румпель коленом и держа в руке шкот, будто и не шевелился вовсе, будто был незыблем как Гибралтарская скала и не подвластен ни голоду, ни жажде, ни усталости, ни унынию. В этом серебристом свете он даже казался изваянным из камня – лунные лучи резко очерчивали нос и подбородок, а плечи и верхняя часть туловища казались высеченными из одной массивной глыбы. На деле капитан потерял в весе почти максимум из того, что может потерять человек и остаться в живых, и днем его изможденное, заросшее щетиной лицо с глубоко ввалившимися глазами трудно было узнать. Но в свете луны оно казалось таким как прежде.

Джек заметил, что Стивен проснулся, и в ночи блеснула белозубая улыбка. Он наклонился, похлопал друга по плечу и указал на север.

– Прольет, – единственное, что мог произнести распухший язык.

Стивен посмотрел вслед указующей руке и не увидел там, с наветра, звезд – только густую тьму, расчерчиваемую далекими отблесками молний.

– Скоро, – продолжил Джек.

Спустя полчаса капитан издал некий не вполне членораздельный, но вполне сошедший за «Свистать всех наверх!» рев, который поднял всех, кто способен был проснуться. Рейкс, дюжий канонир с «Ля Флеш», лежал мертвым. Остальные гребцы были на грани того, чтобы последовать за ним, если только не получат немедленного облегчения. Во время раздачи ужина Рейкс издал хрип и взгляд его остановился. Товарищи не выбросили тело за борт, хотя никто пока не заводил речи про людоедство.

– Парус, – прохрипел Джек. – Воронка, анкерок.

Северный ветер зашел вдруг к югу; над неспокойным морем повисло затишье, а небо тем временем затягивали тучи. Первые капли были тяжелыми словно град, могучие ледяные шарики, способные прошить насквозь. Затем, снова задув с севера, ветер принес пелену дождевых облаков, пролившихся в их жадно отверстые уста, омывших распростертые руки и обгоревшие, покрытые соляной коркой тела.

– Живее, живее! – покрикивал Джек, теперь уже громче, надзирая за тем, как воду из разложенного горизонтально паруса сливают в анкерок и остальные имеющиеся в распоряжении емкости.

Но волновался он напрасно – едва наполнились все сосуды, дождь хлынул с такой силой, что моряки с трудом могли дышать. Они купались в прохладной роскоши, впитывая каждой порой влагу, которая лилась в шлюпку с таким напором, что им приходилось отчерпывать драгоценную жидкость за борт дабы не пойти ко дну.

Именно когда они вычерпывали Баббингтон ойкнул вдруг и воскликнул: «Что-то мягкое!». Это был первый дождь из летающих кальмаров. Сотни и тысячи моллюсков посыпались в шлюпку и вокруг нее; некоторые попадали в матросов и плюхались в скопившуюся на дне дождевую воду, переплетаясь между собой мешаниной щупалец. Их было слишком много, чтобы кому-то пришла мысль делить добычу. Изголодавшиеся люди хватали их, выуживали между банками, выскребали из под ног покойника и ели сырыми.

Тьма ушла; на небе снова появилась луна, а звезды на севере засияли ярче, чем прежде. Стивен поймал себя на мысли, что замерз, озяб даже. Желудок его был набит как ранец и давил так, будто принадлежал другому, чужому телу.

– Вот сэр, – сказал ему на ухо Форшоу, – возьмите мой китель. Прилягте на банку и вздремните. Через пару часов наступит утро. Мы теперь продержимся еще неделю по меньшей мере, и все будет хорошо.

Рассвет. Первые лучи поднимаются к зениту. Прозрачный воздух над океаном затянут пеленой тумана. Туман окутывает все вокруг, образуя причудливые, подобные облакам фигуры. Затем как-то вдруг показался верхний край солнца, а затем и оно само – плоское, словно колечко лимона, но колечко обладающее огромной, испепеляющей силой. Поднимаясь выше, оно округлялось, его горизонтальные морю лучи рассеивали туман. И тогда там, где недавно висела густая пелена, обнаружились вдруг два – целых два – корабля. Они находились с подветра, милях в двух от катера.

Ближайший обстенил свой фор-марсель, чтобы поговорить со вторым. Но все равно картина очень смахивала на мираж. Никто не проронил ни единого членораздельного слова, пока Джек не повернул шлюпку под ветер и они не двинулись со скоростью четырех или пяти узлов под напором устойчивого, крепкого ветра. Не имелось ни единого шанса, что корабль – а это был корабль, никакой мираж не смог бы продержаться столько времени, – ускользнет от них, и почти ни единого шанса, что их уже не заметили, потому как это был военный корабль, с вымпелом, полощущимся на мачте. Национальность определить не удавалось, потому как вымпел – английский, французский, голландский, испанский или даже американский – развевался в противоположную от них сторону и казался не более чем синеватой черточкой. Но в любом случае это был рай наяву. Но все боялись искушать судьбу – моряки изо всех сил вглядывались вперед, сгорая от нетерпения. При всеобщем молчании Джек передал румпель Баббингтону, и, вооружившись трубой, пробрался на нос.

– Наши, – почти сразу доложил он. – Синий вымпел. «Ява»! Ей-богу, это «Ява»! Как я ее сразу не узнал? А рядом с ней «португалец».

Послышался гул голосов – «леопардовцы», служившие с Джеком, прекрасно знали «Яву». Некогда это был «француз» «Реноме», взятый под Мадагаскаром, превосходный тридцативосьмипушечный фрегат.

– Нас заметили, – объявил капитан. Он поймал в объектив вахтенного офицера, и тот смотрел в подзорную трубу прямо на него.

Встал вопрос: нужно ли скинуть за борт тело Рейкса? Это казалось более уместным – мертвец на борту к несчастью, вдруг «Ява» наполнит паруса и уйдет? Кроме того, тело жутко распухло, и, хотя все делали вид, что не замечают, левое бедро за ночь оказалось погрызено. Закуска из кальмаров было слишком скудной, чтобы утолить такой адский голод. Товарищи Рейкса по «Ля Флеш» высказались против: раз уж мы тащили его с собой так долго, то пусть дождется священника. Чтобы все было по правильному: койка, два ядра и молитва.

– Ну хорошо, – кивнул Джек. – Но укройте его как следует. Кстати, доктор, позвольте попросить вас накинуть что-нибудь?

Минуя последнюю тысячу ярдов, когда борт «Явы» усеяли наблюдающие за ними фигуры, потерпевшие крушение внезапно обрели уверенность. Моряки разбились на пары, заплетая косицы; офицеры приводили в порядок остатки мундиров и расчесывали пятерней бороды.

Все ближе и ближе; наконец раздается оклик: «Кто вы?».

Охваченный внезапным приступом радости, пришедшим на смену напряжению последних минут, Джек хотел было бросить остроумную реплику, вроде «майская королева» или «семеро паладинов христианства». [22]22
  Так называют св. Георгия, св. Андрея, св. Патрика, св. Дениса, св. Иакова, св. Антония и св. Давида, являющихся соответственно покровителями Англии, Шотландии, Ирландии, Франции, Испании, Португалии и Уэльса.


[Закрыть]
Но это прозвучало бы как-то неуместно, с покойником-то на борту. Он выкрикнул: «Потерпевшие крушение моряки», – вытравил шкот и предоставил шлюпке нежно целовать борт «Явы».

На этот раз капитана Обри не встречали ни выстроившиеся юнги, ни свистки боцманов. Вместо этого, видя состояние экипажа катера, вахтенный офицер приказал паре крепких матросов с фалрепами.

– Сумеешь взобраться на борт, братишка? – спросил один из них у Джека.

– Думаю, да. Спасибо, – ответил тот, взбираясь на крепительную утку.

Когда он выпрямился, в голове у него сделалось как-то странно, но он твердил себе, что должен подняться на фрегат как подобает – это вопрос чести. По счастью, борта у «Явы» были завалены, то есть имели существенный загиб внутрь сразу выше ватерлинии, поэтому, несколько раз подтянувшись и использовав крен на волне, Джек вступил на квартердек, квартердек необычайно людный. Выпрямившись, вопреки подгибающимся коленям – утомление быстро заявляло свои права – он козырнул, не кому-то конкретно, а всей уважаемой палубе и сконцентрировал взгляд на вышедшем вперед офицере.

– Доброе утро, сэр, – сказал Джек. – Я капитан Обри, бывший командир «Леопарда», и буду весьма признателен, если вы известите своего капитана.

Лицо молодого человека выразило удивление, недоумение, даже недоверие, возможно, но прежде чем он успел заговорить, из группы офицеров выкатился коренастый человечек.

– Обри? – вскричал он. – Ей-богу, так и есть! Я вас не узнал! Думал, вы пропали давным-давно! Как вас сюда занесло? Ваше превосходительство, – это предназначалось высокому мужчине в белом, стоявшему прямо за ним, – разрешите представить вам Обри, капитана Королевского флота. А это генерал Хислоп, губернатор Бомбея.

У Джека кружилась голова, но он заставил себя отвесить учтивый поклон, выдавив «к вашим услугам, сэр», и подобие улыбки в ответ на реплики губернатора: «имел удовольствие знать вашего отца… очень рад… в высшей степени удивительный случай». Потом, не в силах вспомнить имени стоящего перед ним знакомого по наружности человека, Обри выдавил:

– Капитан, не распорядитесь ли позаботиться о моих людях? Они едва живы. Моему хирургу требуется «боцманское кресло». И еще, у нас покойник. Скажите пожалуйста, нет ли вестей о шлюпках с «Ля Флеш»?

Новостей, увы, не оказалось, и капитан Ламберт – так его звали – отдав соответствующие приказы, пригласил Джека в каюту.

– Идемте. Обопритесь на мою руку. Стаканчик бренди…

– Я хотел бы проследить за тем, как мои люди поднимаются на борт.

Он весь мир отдал бы за право присесть расположенную буквально в шаге карронаду, но продолжал стоять пока все «леопардовцы» и «фличи» не оказались на палубе. Потом представил своих офицеров; от его внимания не укрылось и то, как нерасторопно действовали «яванцы», поднимая их катер.

Джек спустился в каюту, и пока капитан Ламберт распоряжался насчет стакана бренди и сладких пирожков [23]23
  Пирожки со сладкой начинкой из изюма и миндаля, традиционное рождественское угощение в Англии.


[Закрыть]
– «только тех, что поменьше, слышите вы, поменьше!», – он наполовину наощупь нашел дорогу на кормовой балкон, где и рухнул.

– Чтобы вознестись, надо рухнуть, – сказал он сам себе, полулежа-полусидя – здесь негде было растянуться во весь его немалый рост – и наслаждаясь покоем и уютом.

– И причем здесь сладкие пирожки, – подумалось ему значительное время спустя. – Его зовут Ламберт, Гарри Ламберт. Комадовал «Эктивом» во втором году; при Трафальгаре отрезал «Сипьон»; женат на сестре Мэйтленда. Сладкие пирожки… Ах, да: со дня на день должно наступить Рождество!

Так и было, и вопреки страшной жаре камбуз «Явы» производил пудинги и пироги в количестве, способном удовлетворить здоровой аппетит более чем четырех сотен матросов и юнг и двух десятков тех, чью тягу к пище трудно было назвать человеческой.

«Ява» представляла собой превосходный, быстрый и остойчивый фрегат с высоким межпалубным пространством. Корабль можно было назвать просторным по флотским меркам, если бы на нем размещался только обычный экипаж тридцативосьмипушечника. Но «Ява» шла в Бомбей, везя нового губернатора и его многочисленную свиту. Мало того, на нее погрузили пополнения для «Корнуоллиса», «Хамелеона» и «Икара». В результате там, где три сотни человек могли жить, есть и спать с относительным комфортом, четыре сотни маялись в тесноте – в дни наказаний не хватало места даже чтобы кошкой размахнуться как следует. Поэтому размещение дополнительных двух десятков вызвало серьезные затруднения. Затруднения в отношении площади, а не довольствия: «Ява» была отлично снаряжена, ее трюм, помимо обычных припасов, населяли овцы, свиньи и птица, и хотя капитан не слыл богачом, кают-компания могла похвастаться довольно знатной кладовкой. Заведующий ей офицер немедленно распорядился устроить забой гусей, уток и молочных поросят.

И все же, вопреки отличной погоде и одурманивающим ароматам праздника, рождественской радостью на корабле и не пахло. Стивену фрегат на первый взгляд показался самым мрачным судном из всех на его памяти. Народ тут был добр дальше некуда: гостей приоснастили с удивительной щедростью: самый рослый из лейтенантов одолжил капитану Обри мундир, а Ламберт обеспечил для него подобающие рангу знаки отличия. Хирург «Явы» отдал Стивену лучшие свои китель и бриджи, и это вдобавок с анонимным комплектом белья, появившимся в каюте. Но веселости на борту не ощущалось, и когда Мэтьюрин, беспробудно проспав всю ночь, побрившись, навестив тяжелообожженных в лазарете и совершив прогулку по палубе, свел за завтраком знакомство с членами кают-компании, он нашел их общество поразительно унылым. Ни единой улыбки, ни намека на взрывы свойственного морякам веселья, никаких грубоватых каламбуров, соленых шуточек, поговорок и баек, к коим он так привык и которых ему, на удивление, так теперь не хватало. Нет, молчунами их назвать было трудно, напротив, разговор лился беспрестанно. Но тон его был каким-то натужным, мрачным, наигранным, язвительным или злым. К тому же все беседы сводились исключительно к профессиональной теме, и Стивен пришел к выводу, что променял скуку «Ля Флеш» на скоку еще большую, поскольку говорили только об американском флоте, а сидящих за столом было вдвое больше. «Как не хватает в море женщин, – размышлял он. – Они могли бы хоть ненадолго отвлечь моряков от всех этих пумбер-гарпингсов и тумбер-футтоксов, привнеся хоть толику цивилизации, пусть даже умозрительного свойства, и пусть даже с угрозой морального сдвига».

Доктор пришел к столу первым из «леопардовцев» и помимо любезных предложений отведать кофе, чаю, бараньих отбивных, бекона, яиц, маринованной сельди, холодного пирога, ветчины, масла, тостов и мармелада, и вообще чувствовать себя как дома, с ним почти не разговаривали. Все вокруг явно считали его не вполне оправившимся от пережитых испытаний, предполагали, что он оглох, и хирург фрегата просил не волновать гостя: «У него наличествуют несоразмерно возбужденные реакции, свидетельствующие о сердечной травме». Штурман спросил, что мистер Мэтьюрин думает о «Президенте».

– В высшей степени неудачный выбор, сэр, – последовал ответ. – Слаб, с гнильцой, подвержен атакам со всех сторон.

– Неужели, сэр? – изумился штурман. Другие офицеры насторожились.

– Допустим, он сносно освоил древнееврейский, допустим, владеет располагающими манерами и прелестной женой. Нет предела личным его достоинствам. Но учтите разлагающее влияние власти, необузданное стремление к должности…

– Я спрашивал насчет корабля, сэр. Фрегата «Президент».

– Ах! Ну, что до корабля, то я не располагаю достаточными знаниями, чтобы сформировать хоть какое-либо мнение.

Штурман повернулся к соседу, искусно переведшему разговор на обсуждение размеров поперечных сечений корпуса судна, как их понимают в Соединенных Штатах. В итоге, поскольку ни Баббингтон ни Байрон пока не проснулись, Стивен поспешил избавиться от американского флота, наскоро проглотив завтрак, вопреки настоятельной рекомендации коллеги «не есть слишком много и пережевывать каждый кусок сорок раз», втянув пару понюшек крепкого табаку и вернувшись на палубу, чтобы спросить новостей о капитане Обри. Тот тоже еще спал, и что было весьма любезно, вопреки гомону, наполняющему корабль от носа до кормы, разговор велся вполголоса.

Стивен погулял еще немного, наслаждаясь светом утреннего солнца и роскошью чистого белья – и вообще белья как такового. Остальные на квартердеке с затаенным любопытством наблюдали за ним, он же наблюдал за работами на корабле, которые даже на его непрофессиональный взгляд казались несколько сумбурными. Не более ли чем обычно шума, пространных указаний, занятых тем или иным делом людей? Размышления эти прервал мистер Форшоу – Форшоу удивительно переменившийся, не только благодаря одежде на несколько размеров больше необходимой, но и из-за отсутствия неизменной улыбки. Он выглядел так, будто только-только плакал, и едва слышным голосом сообщил, что «если доктор располагает временем, капитан Обри был бы счастлив перемолвиться с ним парой слов».

– Надеюсь, дитя не получило дурных вестей, – пробормотал Стивен себе под нос, направляясь в кабину. – Не исключено, что письма с сообщением о чьей-то смерти могли оказаться здесь. В дополнение ко всему им пережитому подобно может возыметь очень скверный эффект. Надо дать ему половинку голубой пилюли.

Но выражение печали оказалось присуще не одному юному Форшоу – на лице Джека также, и даже более отчетливо, читались горе и глубокое несчастье. Капитан Ламберт, и так стесненный в отношении пространства, выселил штурмана «Явы» из дневной каюты, освободив ее для последнего гостя. Тут и сидел Джек, забившись между восемнадцатифунтовкой и столиком для карт. На тумбочке рядом с ним стоял кофейник. Обри выдавил улыбку, приветствуя друга, поинтересовался его самочувствием и пригласил разделить угощение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю