355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Военная фортуна » Текст книги (страница 20)
Военная фортуна
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:30

Текст книги "Военная фортуна"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)

Глава девятая

Джек проснулся при смене вахты под знакомый скрежет песчаника и стук швабр и понял, что ветер ночью стих, но на мгновение не мог осознать, ни на каком он корабле, ни в каком океане. Когда же восхитительный факт их спасения заполнил сознание, он улыбнулся в темноту и сказал:

– Нет никаких сомнений: мы удрали.

Света едва хватало, чтобы различить фигуру Филипа Броука, неторопливо передвигавшегося по скудно меблированной капитанской каюте, где висел гамак Джека. Возможно, сбивающее с толку непонимание места и времени возникло потому, что он редко спал в гамаке, разве что в бытность помощником штурмана. Броук уже встал и оделся – Джек видел блеск золотых эполет, – а теперь на цыпочках вышел прямо в скрежет больших двуручных полировочных камней прямо над головой и в «бум-бум-бум» ютовых, досуха вытирающих квартердек. Джек слышал, как Броук поздоровался с часовым у двери каюты и еще раз – с вахтенным офицером, молодым Прово Уоллисом из Новой Шотландии, в ответ на его приветствие.

Все еще улыбаясь, Обри снова погрузился в розовые грезы между пробуждением и дремотой. Дело было не только в теперешней безответственности, но и в том, что напряжение минувшего дня, не отпускавшее его без видимой причины всю ночь, ушло. Теперь Джек мог взглянуть на прошедшую цепь событий как на что-то уже свершившееся. Гнев на бегство старого Хирепата – Джек видел, как тот настегивал лошадей – утих полностью, заслоненный удачей. Удача все время, удача на каждом шагу. Потом подумал о старости, с сопутствующими возрастными изменениями, и задался вопросом: а что будет с ним? Примеры предстали перед внутренним взором: не только деградация мозга, физическая немощь, подагра, камни и ревматизм, но также хвастливая и лживая болтливость, глубокий злой эгоизм, робость, если даже не трусость, грязь, похоть, жадность.

Старый мистер Броук был довольно скуп. Господи, а ведь в его сыне нет ничего подобного! В ходе карьеры Джек в критических ситуациях, чтобы сохранить достаточную численность команды, сжег или отпустил немало призов, но двадцать четыре кряду – это выше его понимания, и это он чрезвычайно чтил. Правда, Филип сравнительно обеспечен, но и более богатые люди не против получить еще десять-двадцать тысяч гиней – вспоминался отвратительный спор между Нельсоном, Кейтом и Сент-Винсентом об их адмиральских долях в призовых деньгах. И более чем пренебрежением к деньгам, Джек восхищался способом, которым Филип убедил своих офицеров и команду, да так, что они приняли мнение и разделили его взгляды. Любовь к призовым так укоренилась во флотских офицерах и моряках, что это казалось почти противоестественным. С другой стороны, всем «шэннонцам», а не только их капитану, пришлось проглотить захват «Герьера», «Македониана», «Явы» и «Пикока» – очень горькая череда пилюль. Настроение при воспоминаниях испортилось, и Джек сжал кулак. Как же мало сил! Он чувствовал руку, туго забинтованную поперек груди – сегодня боли почти не чувствовалось, но и силы никакой – едва достаточно, чтобы взвести пистолет.

Броук обучил матросов очень хорошо, должно быть, исходный материал был хорош. Он неправ относительно кремневых замков, но даже с учетом этого, артиллерийская подготовка «Шэннона» превосходна. Превосходна. Другого слова не подберешь. Особенно Джек впечатлился стрелками на марсах: старший офицер морской пехоты выдал нарезные карабины нескольким самым лучшим, и те проявили себя великолепно, а вертлюжные пушки, выплюнувшие картечь вниз на гипотетическую палубу, и того лучше. Настоящие хорошо управляемые машины для убийства. У него возникло неловкое чувство, что он никогда не уделял марсам должного внимания… Нельсона никогда особо не заботило использование боевых марсов в сражении, частично из-за опасности пожара, а до недавнего времени все, что говорил Нельсон, являлось Библией для Джека Обри. Но с другой стороны, вспомнилась «Ява», последовавшая в битву в соответствии с изречением великого человека: «К черту маневры: идите прямо на них», – ему пришло в голову, что, хотя Нельсон был всегда прав, когда дело касалось французов и испанцев, у него, возможно, сложилось бы другое мнение, поучаствуй он в войне с американцами.

Тут вошел Броук.

– Доброе утро, Филип, – сказал Джек, – как раз думал о тебе и великолепной демонстрации артиллерийской подготовки, которую ты показал.

– Рад, что тебе понравилось, – ответил Броук. – Нет никого, чье мнение я ценил бы выше. Вопрос в том, достаточно ли этого по стандартам «Конститьюшн»?

– Что до этого, – сказал Джек, – то не могу сказать точно о темпе стрельбы, поскольку часов в руке не держал, но полагаю, стрелял он довольно быстро – что-то около двух минут для первых бортовых залпов, а потом даже лучше. Не так быстро как «Шэннон», это уж точно, возможно, в соотношении три к четырем или даже пяти, но довольно быстро. И точность просто невероятная. Исколошматили нас очень, очень жестоко. Все же, если по-справедливости, думаю, у тебя может быть преимущество: твои расчеты стреляли в неспокойном море: при продольной и поперечной качке, тогда как у «Конститьюшн» было намного более спокойное море и волны по большей части прямо в корму. В целом должен сказать, что «Шэннон» превзошел бы «Конститьюшн» в стрельбе, хотя с ее двадцатичетырехфунтовками это было бы непросто. Что же касается «Чезапика», то знаю не больше тебя – никогда не видел, чтобы Лоуренс делал нечто большее, чем просто накатывать пушки, не открывая огня. Но проделывал он это довольно шустро, и, уж конечно, потопил несчастный «Пикок» у реки Демерара.

– Что ж, – сказал Броук, – надеюсь вызвать его сегодня на бой. У нас последняя бочка воды, больше оставаться я не могу, и хочу ему это сообщить.

Стюард Броука осторожно кашлянул у двери – какой контраст с манерой Киллика врываться, его грубым: «Жратва готова», – сопровождаемым кивком подбородком или жестом большим пальцем, или всем вместе взятым.

– Если желаешь, Джек, то первый завтрак готов, – продолжил Броук. – Я уже поел. И поскольку знаю, что ты предпочитаешь кофе, то заказал кофейник. Надеюсь, тебе понравится.

Не понравился. Стюард Филипа мог бы быть тактичен как кошка, но Джек отдал бы всю тактичность и любезность за кофе, сваренный Килликом. Начиная с «Явы» не пил он приличного кофе. Американцы были добры, вежливы и гостеприимны, настоящие моряки, но имели очень странное представление о кофе: какая-то жидкая бурда. Человек мог заработать водянку прежде, чем успел поднять себе настроение хотя бы на полградуса. Странные люди. «Их страна приближается», – отметил он, просмотрев в окно. Налив другую чашку жалкого жидкого напитка, Джек отнес ее на квартердек.

Быстро светало. День, полный надежд. С устойчивым бризом с норд-веста «Шэннон» входил в залив для утреннего наблюдения за «Чезапиком», возможно, последнего, как сказал Филип. Ритуал мытья палубы уже закончен, и судно являло собой прекрасный вид отлично выскобленной палубы, аккуратно свернутых тросов, горизонтально выровненных реев, мерцающих свежим снегом мачт и парусов. Впереди по крайней мере еще час, прежде чем старшина ютовых призовет уборщиков. Разумеется, «Шэннон» не является «плюнь-и-полируй» кораблем. Потертый, конечно, и потрепанный, особенно паруса, но чистый и пригодный к службе. Джек не видел меди нигде, за исключением великолепного колокола впереди, сверкающей шестифунтовки на квартердеке и прицелов на остальных пушках: на оживленной палубе матросы занимались чем-то связанным скорее с войной, чем с наведением лоска.

Одни обкалывали ржавые ядра, другие делали шкимушки, маты и бензели. Передняя помпа хрипела, выбрасывая за борт тонкую струйку. Клетки с курами уже подняли. Гордый петух закукарекал, хлопая крыльям в первых лучах солнца, а курица кудахтала: «Снесла яйцо, яйцо, яйцо!».

Филип беседовал с американским капитаном, из числа пленных, а неподалеку довольно большая группа людей толклась вокруг карронад, некоторые под руководством двух седых канониров с косицами до талии медленно их накатывали и откатывали. «Шэннонцы» знали, что капитан терпеть не может грубых выражений и упоминания имени Божьего всуе, и поскольку Броук стоял в пределах слышимости, то инструктаж носил несколько противоестественный характер, будучи необыкновенно терпеливым и мягким.

– Доброе утро, мистер Уатт, – сказал Джек первому лейтенанту. – Вы не видели доктора Мэтьюрина?

– Доброе утро, сэр, – ответил тот, поворачиваясь здоровым ухом. – Полностью разделяю вашу мысль.

– Рад этому, – сказал Джек и более громким голосом, – вы не видели доктора Мэтьюрина этим утром?

– Нет, сэр. Но какао ждет его в кают-компании.

– Уверен, это его порадует. А что за люди около карронад? На «шэннонцев» не похожи.

– Это ирландские чернорабочие, сэр. Мы сняли их с галифакского капера, который снял их с американского капера, а тот – с уотерфордского брига. Бедняги едва осознавали, где очутились, но когда узнали, что они на «Шэнноне» и получили немного грога, то выглядели довольными и что-то кричали на своей тарабарщине. Капитан позволил им вступить в команду, хотя очень трудно обучать их обязанностям, поскольку только трое немного говорят по-английски. Но надеюсь, парни будут полезны, если дело дойдет до абордажа: между собой они бились жестоко – видите тех троих с проломленными головами – явно понимают с какой стороны браться за топоры и пики. Доктор Мэтьюрин, сэр, доброе утро. Надеюсь, ваше какао было еще горячим?

– Да, сэр, благодарю вас, – ответил Стивен, с грустью глядя на чашку Джека: оба не могли примириться с наступившим утром, до тех пор, пока не выпивали пинту настоящего, горячего свежеподжареного и свежесмолотого кофе.

Петух закукарекал снова, и несколько ирландцев прокричали:

– Mac na h'Oighe slan.

– Что они говорят? – спросил Джек, поворачиваясь к Стивену.

– Славят сына Пресвятой Девы, – ответил Стивен. – Мы так говорим в Ирландии, когда слышим первый крик петуха, чтобы, если доведется внезапно умереть до конца дня, удостоится благодати.

– Они должны держать это при себе, пока не оснастим церковь, – сказал Уатт. – В будние дни у нас не может быть ни христианских обрядов, ни христианских предосторожностей.

– Как миссис Вильерс? – спросил Джек.

– Немного лучше, благодарю тебя, – сказал Стивен. – Могу я взглянуть на твою чашку? На ней любопытный узор.

– Пойло для свиней, – пробормотал Джек, когда с приходом капитана первый лейтенант отодвинулся к подветренному борту.

– Послушай, Джек, – сказал Стивен тем же тихим голосом, – Диана говорит, что капитаны могут осуществлять церемонию брака. Это так?

Джек только кивнул – Броук, вежливо интересующийся состоянием миссис Вильерс, стоял рядом. Стивен ответил, что самые неприятные симптомы уже прошли, и тонизирующий напиток, как, например, кофе тройной или даже четверной крепости, маленькая миска каши из маранты [59]59
  Многолетнее растение (так называемый вест-индский аррорут), корневища которого перерабатывают в муку, используемую в диетическом питании.


[Закрыть]
и ломоть хлеба, поднимут ее к полудню.

– А, кроме того, сэр, – добавил он, – вы бесконечно обяжете, поженив нас, если у вас будет свободное время.

Капитан Броук на мгновение оторопел: была ли это странная, несвоевременная шутка? Судя по поведению доктора и его бледному, решительному лицу – нет. Должен ли он поздравить его по этому поводу? Видя молчание Джека и холодное, совсем не праздничное поведение Мэтьюрина, понял, что, скорее всего, это несвоевременно и припомнил день собственной свадьбы и отчаянное чувство, что пойман вблизи подветренного берега, на который его несет ветер, не дающий держаться мористее, якоря тащат, течение встречное и сильное.

– Буду счастлив, сэр, – ответил он. – Но я никогда не исполнял маневр, то есть церемонию, и не уверен ни в процедурах, ни в степени своих полномочий. Позвольте мне проконсультироваться с Инструкциями и сообщить, насколько я смогу быть полезен вам и леди.

Стивен поклонился и ушел.

– Кузен Джек, на пару слов, – сказал Броук. И в уединении кормовой каюты продолжил. – Твой друг серьезно? Честно говоря, он выглядел достаточно серьезным, но, конечно, он католик, не так ли? Ему следует знать, что даже если я смогу поженить их, это не будет иметь значения для приверженцев его веры. Почему бы не подождать, пока мы не окажемся в Галифаксе, где священник выполнит для него это действо?

– О, он совершенно серьезен, – сказал Джек. – Хочет жениться на ней еще со времен Амьенского мира. Она – двоюродная сестра Софи, знаешь ли.

– Но к чему спешка? Разве доктор не понимает, что мы окажемся в порту еще до конца недели?

– Есть некоторая особенность, как я понял, – сказал Джек. – Полагаю, некая ситуация с ее национальностью. Ее могут счесть враждебной иностранкой, и брак, заключенный на борту корабля, уладит этот вопрос.

– Ясно, ясно. Полагаю, Джек, ты никогда и никого не женил на борту?

– Только не я. Но абсолютно уверен, что это возможно. Капитан королевского судна может сделать с человеком почти все, что угодно, кроме как повесить его без военного трибунала.

– Хорошо, я загляну в Инструкции. Но прежде всего, хочу, чтобы ты прочитал это письмо. Оно адресовано капитану Лоуренсу. Я уже посылал несколько устных сообщений, говоря, что хотел бы встретиться с ним корабль на корабль, но из того, что ты говорил о нем, предполагаю, что либо их не передали, либо его удерживают в порту приказы. Теперь мне кажется, что люди на берегу знают, что ты удрал, и «Шэннон» – твое очевидное прибежище и, поскольку, они так стремились удержать тебя, то могут также стремиться вернуть, и поэтому с большей готовностью отправят «Чезапик» в море. В любом случае, письменный вызов имеет намного больший вес, чем что-то на словах, да и еще и из вторых уст. Руководствуясь этими двумя соображениями, я хочу передать письмо с американским пленным, уважаемым человеком по имени Слокам, живущим в этих краях. Его лодка у борта, и он обязался доставить письмо. Но ты знаешь Лоуренса, знаешь, какое письмо будет более эффективно. Пожалуйста, прочти его и скажи, что думаешь. Я попытался изложить его в простой и прямолинейной манере – никакой риторики, никаких пышностей – вызов, который бы пришелся по душе мне самому. Не знаю, преуспел ли я, и, надеюсь, ты скажешь мне без уверток.

Джек взял письмо.

Фрегат его величества «Шэннон»,

в море, недалеко от Бостона, июнь 1813,

Сэр,

поскольку «Чезапик», кажется, готов к выходу в море, я прошу сделать мне одолжение и встретиться с «Шэнноном» корабль на корабль, чтобы помериться силами наших уважаемых флотов. Извиняюсь за переход к подробным сведениям, чего явно не требуется офицеру вашего характера. Уверяю Вас, сэр, причина не в том, что я испытываю сомнения в Вашем желании принять мое предложение, но в том, чтобы дать ответ на любое возможное возражение, и, особенно на мой шанс получить нечестную поддержку.

После должного внимания, уделенного нами коммодору Роджерсу, усилия, приложенные мной, чтобы отправить все силы, кроме «Шэннона» и «Тенедоса» на такое расстояние, чтобы они не смогли вступить в сражение в виду Мысов, и, посылки в Бостон разных устных сообщений, мы с разочарованием обнаружили, что коммодор ускользнул от нас, отплыв при первой возможности, тогда как преобладающие восточные ветры держали нас вдали от побережья. Возможно, он желал более твердых гарантий честной схватки. Поэтому вынужден обратиться к Вам с подробностями и уверить, что сделаю всё то, о чем пишу, если это в моей власти. Клянусь честью.

В бортовом залпе «Шэннона» 24 орудия и одно легкое шлюпочное: 18-фунтовки на главной палубе, 32-фунтовые карронады на квартердеке и баке, экипаж из 300 матросов и юнг (со значительной долей последних), кроме того, 30 моряков, юнг и пассажиров, взятых позднее с вновь захваченных судов. Я настолько скрупулезен, потому что в некоторых бостонских газетах сообщалось, что у нас на борту сверхкомплектно 150 человек, переданных нам с «Ла Хог», что не соответствует действительности. «Ла Хог» сейчас в Галифаксе для пополнения припасов, и я отошлю все остальные суда, способные помешать нашей встрече, и сойдусь с Вами, где будет угодно, в нижеупомянутых пределах: от 6 до 10 лиг к востоку от маяка Кейп-Код, от 8 до 10 лиг к востоку от мыса Энн-Лайт, против Кэш-Ледж, что на 43 гр. северной широты, или в любом направлении и расстоянии какое пожелаете указать, от Южных волнорезов Нантакета или мелководья банки Св. Георгия.

Если Вы одобрите мое предложение каким-либо сигналом, я предупрежу Вас (если Вы поплывете под данным мною словом), когда любой из моих коллег слишком приблизится или появится в поле зрения, пока я не смогу отослать его. Также я могу плыть с Вами под белым флагом в любое место, которое Вы сочтете безопасным от действий наших крейсеров, спустив его, когда будет справедливо начать военные действия.

Вы должны знать, сэр, что мои предложения крайне благоприятны для Вас, поскольку Вы не можете выйти в море на одном лишь «Чезапике» без неизбежного риска быть сокрушенным превосходящей силой многочисленных британских эскадр, находящихся сейчас в заграничных водах, и все Ваши усилия в случае столкновения будут совершенно безнадежными. Прошу Вас, сэр, не считать, что меня подгоняет простое личное тщеславие сразиться с «Чезапиком», или что я завишу только от Вашего личного стремления принять это приглашение: у нас обоих есть более благородные побуждения.

Не сочтите за комплимент, если скажу, что результат нашей встречи может быть лучшей услугой, которую я могу оказать своей стране, и не сомневаюсь, Вы также уверены в успехе и убеждены, что теперь только безостановочными победами в одиночных сражениях ваш небольшой флот может попытаться принести стране утешение за потерю торговли, защитить которую не в состоянии. Окажите мне честь скорым ответом. У нас мало продовольствия и воды, и мы не можем задерживаться.

Честь имею, Сэр, ваш послушный покорный слуга
Ф.Б.В. Броук,
Капитан корабля Его Величества «Шэннон».

Джек пропустил постскриптум, кроме последних слов: «обозначьте свои условия, но давайте сразимся» и возвратил письмо.

– Ну, – сказал он, – думаю, что такому, как Лоуренс, это отлично подойдет. Со своей стороны, я бы опустил выпад об одиночных сражениях и небольшом флоте – он знает это не хуже тебя или меня, но думаю, что письмо, несомненно заставит его выйти, если только у него нет жестких приказов оставаться в порту.

– Очень хорошо, – сказал Броук, – тогда пошлю письмо. Остановился на пороге, но потом опомнился и приказал. – Позовите клерка.

Вошел низенький пожилой человек в пыльной черной одежде, криво сидящем парике с косичкой и резким пронзительным старческим голосом спросил:

– Нужно переписать?

– Нет, мистер Данн, – сказал Броук. – Капитан Обри любезно одобрил как есть.

– Очень рад, – сказал клерк без каких-либо признаков удовольствия. – Я уже переписывал это три раза, исправляя выражения, а у меня еще куча работы: книга приходов-расходов, ежеквартальный отчет и книга списаний и все это нужно закончить, и переписать набело прежде, чем мы окажемся в Галифаксе. Ну, что еще, сэр?

Он был беззуб и, уставившись раздраженными, покрасневшими глазами на своего капитана, сжал десны, отчего нос и подбородок сблизились друг с другом, и создалось впечатление, будто он укрощал пост-капитанов прежде, чем Броук вообще родился.

– Ну, мистер Данн, – сказал Броук тоном, которому недоставало обычной властности. – Я бы хотел, чтобы вы просмотрели Инструкции и другие бумаги, известные из вашего огромного опыта, в поисках информации о заключении брака в море в отсутствие священника. Полномочия капитана и процедуры, которые должно соблюсти.

Клерк фыркнул, снял очки, протер их и уставился на Джека, затем, видимо сдержав едкий ответ, вышел, бормоча:

– Брак, брак… Боже упаси.

– Я унаследовал его от Батлера, когда меня назначили на «Друид», – сказал Броук, – и с тех пор настрадался. Почти то же самое и с боцманом, служившим под командованием Родни. Мы плавали вместе на «Маджестике», когда я был еще салажонком: учил меня как сделать удавку, и шлепал, если я делал неправильно. Он уже тогда прилично облысел. Эти двое все жилы из меня вытянули и если бы не знали своих обязанностей от и до… однако, нам надо отправить письмо.

Появившись на квартердеке с письмом в руке, капитан Броук не выглядел так, будто кто-либо на земле мог его тиранить, или будто подчиненный, каким бы старым он ни был, мог морочить ему голову: подтянутый, уравновешенный и неуязвимый. Он нетерпеливо взглянул на берег, автоматически – на небо и паруса, затем повернулся к американцу:

– Капитан Слокам, вот письмо, будьте так добры. Мистер Уатт, полагаю, все готово?

– Да, сэр. Лодка джентльмена у борта, команда и рундук уже там. Наклонившись над поручнем, громким голосом добавил, – эй, там, осторожней с окраской.

– Доброе утро капитан, – прогнусавил Слокам хриплым протяжным голосом, пряча письмо и готовясь отплыть. – Полагаю, мы можем встретиться вновь, возможно даже сегодня, немного попозже, и, осмелюсь сказать, мои владельцы будут очень рады вас видеть.

Его лицо, с сардонической ухмылкой и пристальным немигающим враждебным взглядом, опустилось ниже поручня. Лодка отплыла, подняла парус, и свежий бриз с норд-веста погнал ее в крутой бейдевинд по ярко-синему морю.

Они наблюдали, за уменьшающейся лодкой – парус сиял на ярком солнце. Прямо по левому борту лежал мыс Код, на раковине правого борта – мыс Энн, а по корме, прямо в основании огромного залива – Бостон и «Чезапик».

Штурман, или вернее исполняющий его обязанности, молодой человек по фамилии Этох, был вахтенным офицером, которому капитан отдал приказы, заставившие «Шэннон» развернуться следом за шлюпкой и медленно плыть за ней под одним только гротом.

– Мистер Уатт, не желаете позавтракать со мной? – сказал Броук и, оглядевшись вокруг, из всей молодежи выбрал худощавого мичмана и прибавил, – мистер Литтлджон, вы присоединитесь к нам?

– Да сэр, благодарю вас, – ответил мистер Литлджон, унюхавший запах капитанского бекона еще минут пять назад, и мысленно предвкушавший вкус яиц, которые могли ему сопутствовать – последнее время мичманская каюта жила на скудном пайке.

Завтрак был действительно великолепен. Стюард, зная об аппетите капитана Обри и желая поддержать честь корабля, вытряхнул почти все оставшиеся припасы: треть брансуикской ветчины, копченая сельдь, соленый лосось, семнадцать бараньих отбивных прямо с пылу с жару, и это помимо яиц, жареных лепешек, двух горшков апельсинового повидла, небольшого количества пива, чая и кофе, приготовить которое ему порекомендовал доктор. Вместе с тем, говорили мало: Броук сидел молчаливо и отстраненно, а по укоренившейся военно-морской традиции первый лейтенант не мог заговорить, пока к нему не обратились. Но на Джека ограничение не распространялось, и он несколько раз обращался к мистеру Уатту, однако здоровое ухо последнего размещалось с противоположной стороны, и после пары попыток Джек ограничился Литлджоном.

– А не приходитесь ли вы родственником капитану Литлджону с «Бервика»? – спросил он.

– Да, сэр, – ответил молодой человек, быстро сглотнув, – это был мой отец.

– А-а-а, – сказал Джек, жалея, что не задал другого вопроса. – Однажды мы плавали вместе. Давно уже – на «Эвтерпе»: прекрасный моряк. Не думаю, – сказал он, прикинув в уме возраст Литлджона, отсутствие у того сильных эмоций и год, когда французы захватили «Бервик», – не думаю, что вы хорошо его помните?

– Да, сэр, совсем не помню.

– Не желаете еще одну отбивную?

– Ах да, сэр, пожалуйста.

Джек подумал о собственном сыне, все еще не выросшем из пеленок. Может когда-то и Джордж на тот же вопрос ответит теми же словами, с той же приличествующей случаю маской печали и ничуть не потеряет аппетит?

– Сожалею, что обрываю завтрак, господа, – сказал Броук после приличествующей случаю паузы, – но надеюсь, у нас сегодня будет много дел.

Он встал из-за стола, все последовали за ним.

На переполненном квартердеке тоже чувствовалась некая напряженность – как и на всем судне: люди неторопливо перемещались, изредка заговаривая, частенько поглядывали на залив, туда, где исчезла лодка Слокама, или на капитана.

– Мистер Этох, – сказал Броук, – будьте добры, флаг, лучший вымпел, и курс на Бостонский маяк.

Повседневный вымпел «Шэннона» впервые за долгие месяцы спустили на палубу – потертый, истрепанный ветром и довольно короткий, и все же – знак отличия военного корабля. На клотике грот-мачты уже взлетела и развернулась замена вымпелу – одно из редких роскошеств «Шэннона»: длинная-предлинная лента сапфирового шелка, струящаяся в вышине на четверть длины судна, в то время как потертый синий кормовой флаг появился на ноке бизани и одинаково потертый «Юнион Джек» – на гюйс-штоке. Бриз ослабел, повернув немного на запад, и фрегат, идя круто к ветру насколько возможно, едва делал два узла против слабеющего отлива.

– Эй, на топе, – закричал Броук. – Что с лодкой?

Вниз донесся голос впередсмотрящего:

– Еще не вошла, сэр, еще далеко.

Берег, все лучше и лучше видимый, приближался почти неощутимо. Берега залива потихоньку все глубже врезались в море, а мыс Энн полз по траверзу «Шэннона», сдвигаясь в направлении вест-тень-норд, далее мимо вант, поворачивая немного к норду, а потом и совсем на норд.

В тусклом свете затенённой каюты штурмана Стивен мягко спросил:

– Вильерс, как ты теперь?

Ни ответа, ни изменения в ровном дыхании: наконец-то заснула, а с наступлением на судне тишины и отсутствием качки в спокойной воде, расслабилась целиком. Кулаки больше не сжаты, лицо потеряло выражение жестокого и упорного сопротивления, и, хотя, было все еще бледным, но бледным уже не смертельно. Каша пошла на пользу, Диана умылась в том малом, что «Шэннон» мог предоставить ей в плане воды, и, прежде всего, привела в порядок прическу: волосы, иссиня-черные на фоне подушки, рассыпались, открывая мальчишеский изгиб шеи и уха, совершенством превосходившего совершенство любой раковины, когда-либо виденной Стивеном. Некоторое время он ее разглядывал, а затем вышел.

Ошеломленный и глубоко погруженный в собственные мысли, Стивен стоял на главной палубе, щурясь от яркого дневного света и мешая действиям экипажа, пока старшина грот-марсовых (его бывший пациент три плавания назад), не взял его мягко за локоть и не сказал, ведя его вверх по трапу на квартердек:

– Сюда, сэр. Держитесь обеими руками.

Здесь Стивен присоединился к казначею, хирургу и клерку, которые поприветствовали его и сообщили, что они плывут прочь от маяка, на левой скуле Могилы и затем Ревущие Быки, и сегодня все полны надежд на… Их разговор резко оборвался, поскольку капитан Броук, пожелал, чтобы мистер Уоллис, второй лейтенант, взобрался на топ мачты с подзорной трубой и сообщил, что видит.

Молодой Уоллис вспрыгнул на коечные чехлы, взлетел по выбленкам легко как по лестнице, все выше и выше и вот в тишине с брам-салинга донесся его голос.

– Эгей, на палубе. Сэр, «Чезапик» готовится к отплытию. Полагаю, стоит на одном якоре. Бом-брам-реи подняты.

– Где лодка?

– Сэр?

– Где лодка Слокама?

– Все еще по эту сторону Грин-Айленда, сэр, – отозвался Уоллис после паузы, и вновь наступила тишина, нарушенная семью склянками утренней вахты.

– Если «Чезапик» готовится к отплытию, и его бом-брам-реи подняты, он наверняка выйдет. Поднимет якорь в спокойной воде и отойдет с началом отлива, – сказал мистер Данн, причмокнув от удовольствия.

Под мышкой у него были Инструкции и пачка бумаг, свернутых как книга, но все его существо устремилось в сторону берега, скорее к похоронам, чем к бракосочетанию.

– К чему это относится? – спросил Стивен.

– К «Чезапику», конечно, – вскричали они, а казначей добавил, – «Конститьюшн» не сможет выйти в море еще с месяц и даже больше.

Они ударились в детальное обсуждение состояния прилива, устойчивости ветра и новых двойных брюков для карронад. Хотя знакомство Стивена с этими теоретически невоенными господами было кратким, он уже заметил, что они еще кровожаднее остальных: Данн, клерк и Олдхем, казначей, по боевому расписанию командовали отрядами со стрелковым оружием, паля с яростным увлечением – у каждого по два заряжающих, – а хирург горько жаловался, что его факт расположения его поста ниже ватерлинии всегда препятствовал участию в любых действиях, кроме случайной шлюпочной операции. Но даже в этом случае Стивен удивился потоку технических подробностей, верно подмеченными тонкостями, откровенной жаждой насилия и кровопролития.

Обсуждение было оборвано другим сообщением с топа мачты:

– Сэр, они на вымбовках. – Пауза. – Распускает фор-марсель. Грот и бизань. Какие-то проблемы с якорем.

– Запутавшийся якорь не займет у Лоуренса много времени, – пробормотал Джек.

– Выходит, – сказал Броук, с улыбкой поворачиваясь к офицерам. – Мистер Этох, обойдемся без полуденных наблюдений. Отбейте восемь склянок и немедленно отправьте команду на обед.

Команда уже была готова, и пожилой боцман уже поднес свисток к губам, когда морской пехотинец пронесся мимо отбить склянки – звук, неизменно сопровождаемый суматохой поваров, выкрикивающих номера подразделений, матросами, перекрикивающимися на бегу с сотрапезниками, командой, стучащей по тарелкам и столам. Однако сейчас царила странная тишина. Это было так же странно, как и спокойствие, с которым «шэннонцы» отнеслись к громкому и четкому сообщения капитана первому лейтенанту, что сегодня порция грога будет сокращена наполовину, а остаток выдадут потом.

Сделав это объявление, Броук снова спросил Уоллиса, что с лодкой: все еще находится неподалеку от «Чезапика», а Джеку сказал:

– В таком случае, не мой вызов ведет его сюда. Скорее всего, кое-кто очень жаждет твоего общества. Немного погодя, он продолжил, – я поднимусь наверх. Хотелось бы, чтобы ты пошел со мной, но не думаю, что справишься – с твоей-то рукой.

– До топа – нет, – сказал Джек, – но до грот-марса через собачий лаз доберусь.

Они пересекли палубу, и Данн подскочил, чтобы их перехватить.

– Что касается брака, сэр, – сказал он, – то, боюсь, это в вашей компетенции и, похоже, в море оглашения предстоящего бракосочетания не требуется. Вот все ссылки, и я отметил место в книге Общественного богослужения.

– Сейчас я не могу уделить внимание вопросам брака, мистер Данн, – сказал Броук. – Поднимаюсь наверх. Но теперь я подумал о леди, ее нужно переместить. Вероятно, очень скоро мы подготовимся к бою, и ее нужно передвинуть. Мистер Уатт, доложите о состоянии форпика.

– Ну, сэр, теперь, когда свиньи закончились, оно довольно сносное, не считая крыс и тараканов.

– Тогда, как только команда закончат с обедом, подготовьте его. Сбрызните одеколоном – есть нераспечатанный флакон на моем кормовом балконе. И можно подвесить гамак. – Затем, голос его поднялся. – Мистер Уоллис, спускайтесь и ждите нас на грот-марсе. Полегче, Джек, – сказал он, когда его кузен начал подниматься как неуклюжий трехрукий паук.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю