Текст книги "Военная фортуна"
Автор книги: Патрик О'Брайан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)
– Да, тут со мной еще одна незадача случилась сегодня. Из американского морского департамента прибыли некие чиновники, побеседовать со мной. Они не представились, и я принял их за очередную партию сумасшедших. Особенно их главного – этакий голландского вида штатский с каменным взглядом. А уж когда он назвался Джалилем Брентоном, у меня и сомнений-то не осталось. Так что я принялся подшучивать над ними и разыгрывать дурачка в ответ на их вопросы. Тут приходит Булвер, и я выставляю их прочь, мне же надо было закончить письмо к Софи.
– Ты, надеюсь, передал Булверу мой конверт? – спросил Стивен. Он имел в виду свой дневник, упакованный и запечатанный, адресованный сэру Джозефу Блейну из Адмиралтейства и с сопроводительной запиской их коллеге в Галифаксе.
– Да, конечно. Разве мог я забыть? Я ведь на нем писал свое письмо, и когда я наблюдал через подзорную трубу за тем, как Булвер поднимается на корабль, конверт был у него под мышкой. Он и сказал мне, что это на самом деле Джалиль Брентон, чиновник, который занимается обменом пленных. Видимо, это имя распространено в здешних местах – наш Брентон родился, если не ошибаюсь, в Род-Айленде.
– И что за вопросы он задавал?
– Выяснял, стрелял ли «Леопард» по американскому торговому судну, заставляя его остановится. Бриг «Элис Б. Купер», так кажется. Мне кажется, мы тут не причем, но для надежности надо заглянуть в журнал. Потом потребовал пояснить некоторые бумаги, хранившиеся вместе с моим патентом. Там были мои отчеты и кое-какие личные письма, которые адмирал Друри попросил меня передать в Англию.
За окном сгущались сумерки, по временам из города долетали всплески ликования или треск шутихи.
– Помнишь Гарри Уитби, он в шестом году командовал «Леандром»? – произнес наконец Джек. – Ты его лечил от какой-то болячки.
Стивен кивнул.
– Так вот, будучи напротив мыса Сэнди-Хук, Гарри обстрелял одного американского «купца», чтобы проверить, нет ли у того на борту контрабанды. При этом был убит человек, или, может быть, сам умер. Короче, протянул ноги. Уитби клялся, что вины «Леандра» тут нет, потому как ядро упало в кабельтове от носа янки. Американцы же клялись в обратном, и стали рыть небо и землю, чтобы притянуть его к суду за убийство в их собственной стране. Похоже, наше правительство даже подумывало выдать Гарри, но потом ограничилось военным трибуналом. Его оправдали, разумеется, но ради умиротворения американцев не назначили на другой корабль, и так многие годы. Так он и болтался на берегу, пока каким-то образом не нашлось доказательство тому, что тот человек погиб не от ядра «Леандра». Мне вот сейчас пришло в голову, не собираются ли янки разыграть этот же трюк со мной? Только в моем случае им даже не придется ходатайствовать о выдаче, я уже тут.
– Подозреваешь их в такой злопамятной мстительности, братец? Едва ли это так. Что-то не припомню, чтобы ты вообще останавливал за прошлое плавание какое-нибудь американское судно.
– Да, пожалуй это все хандра – от зеленой тоски такие мысли в голову лезут! И все-таки, это объясняет задержку с разменом. Опять же, их прямо бесит простое упоминание о «Леопарде». Я связан с этим кораблем, и велико желание повесить на меня всех собак. Американские моряки, с которыми нас свела судьба – отличные парни, храбрые и благородные. Благородные до мозга костей. Мне даже в голову не придет заподозрить их в таких происках. Зато эти штатские, чиновники всякие…
– Господи, да они тут сумерничают, бедняги, – раздался голос Брайди Донохью. – Доктор, к вам леди. Позвольте лампу зажечь?
Через открытую дверь доносились отдаленные раскаты смеха: смеха журчащего, чрезвычайно веселого, неумолчного. Оба невольно улыбнулись.
– Это Луиза Уоган, – сказал Джек, откидываясь на спинку кресла. – Я ее смех из всех отличу. Но знаешь, Стивен, у меня сейчас нет настроения принимать гостей. Будь добрым малым, передай ей мои извинения и наилучшие пожелания, ладно?
Глава пятая
Луизу Уоган проводили в комнату ожидания – на этот раз посетитель доктора Мэтьюрина не бродил по коридорам, на принятый в «Асклепии» рискованный манер. Но дверь оставалась открытой, и «Асклепия» сама пожаловала к ней в гости: в гостиной, весело похохатывая, расположились император Мексики и пара миллионеров. Впрочем, помешательство вышеозначенных лиц носило вежливый характер, и когда миссис Уоган бросилась к Стивену с распростертыми объятиями и криком: «Доктор Мэтьюрин, как рада я видеть вас», – все трое на цыпочках заспешили к выходу, при этом каждый прижимал к губам палец.
– Ну, как вы? – продолжила Луиза. – Надо же, совсем не изменились.
Это стоило сказать и о ней: все та же миловидная молодая женщина: черные волосы, голубые глаза, подвижная как ребенок, прекрасный цвет лица. Она одела на себя тот самый мех морской выдры, который Стивен дал ей на Отчаянии, неподалеку от Южного полюса, и он необыкновенно шел ей.
– Как и вы, дорогая, – отозвался доктор. – За исключением того, что вы распустились словно цветок: воздух отчизны, надо полагать, и полноценное питание. Скажите, как перенесли вы плавание?
При последней их встрече Луиза находилась на средней стадии беременности, и Мэтьюрин переживал за ребенка.
– О, превосходно, спасибо! Дочка родилась во время жуткого урагана, когда нас мотало взад-вперед у мыса Горн – мужчины перепугались, и все до единого торчали на палубе, несмотря на жуткую погоду. Но Хирепат выказал себя молодцом. А потом все было прекрасно! Такой приятный переход на север до Рио, и ребенок родился крепким. У нее с первого дня были вьющиеся черные кудряшки!
– А как мистер Хирепат?
– Превосходно. Только он не отважился показаться вам на глаза, и я оставила его дома с Кэролайн. Но пойдемте, здесь невозможно поговорить. Вам ведь разрешают выходить?
Стивен кивнул.
– Тогда накиньте пальто – на улице жуть как холодно, и ветер кусачий.
– Пальто у меня нет. Нас скоро должны обменять, поэтому не было смысла покупать, да и от холода я не страдаю. Капитан Обри шлет через меня кучу поклонов – он не слишком хорошо себя чувствует, чтобы передать их лично.
– Ах, Обри… – протянула миссис Уоган, и по тону ее угадывалось, что навестить она пришла исключительно доктора Мэтьюрина.
Пришло Стивену в голову и то, что довольно строгие условия содержания Луизы на «Леопарде» не дали ей возможности узнать о тесной дружбе между капитаном и корабельным хирургом. Спохватившись, американка вежливо поинтересовалась здоровьем мистера Обри, и выразила надежду на его скорое выздоровление.
Они вышли в центральный холл, и швейцар опрометью кинулся распахивать перед ними дверь. Это был высоченный и массивный краснокожий, облаченный в европейское платье – единственное неулыбчивое лицо во всей «Асклепии». Индеец постоянно был мрачен, невозмутим как статуя и, судя по всему, нем. Стивен поблагодарил его вежливым «Уф!», но в ответ, как всегда, не удостоился ни звука, ни малейшего проявления мимики. Зато Мэтьюрину впервые бросился в глаза засов – приспособление относительно примитивное, но явно достаточное, чтобы удерживать чокнутых пациентов внутри заведения.
На Бостон обрушилась весна в самой простудной своей фазе, и пока Стивен с Луизой прогуливались по парку Коммон, ледяной ветер, налетевший со стороны Кембриджа, рвал нежные зеленые листочки, швыряя их в полузамерзшую слякоть. Почти все встречные американцы: краснокожие, черные или синевато-серые, хлюпали носами от жестокого насморка. Но Мэтьюрин и Уоган не замечали ничего – они полностью погрузились в воспоминания: их плавание, шарфы и чулки, которые она ему вязала; сражение, медленное погружение корабля и суровое убежище на острове Отчаяния – хотя бы тюленьи шкуры, топливо и пища; приход американского китобойца, на котором Уоган и Хирепат сбежали в Америку. Как там мистер Байрон? Бабингтон? Его милая собачка? Увы, съедена туземцами с островов Товарищества – правда, в качестве возмещения те предложили девушку. Что случилось с цыганкой, ее ребенком и Пег? Первая обрела в Ботани-Бей мужа, а вторая – целую кучу любовников. Еще бы, женщины там в большой цене. По мере разговора Стивен подметил, что миссис Уоган не выказывает в общении с ним ни малейшей сдержанности – обращается как к старому другу, с открытостью и доверительностью, памятными по «Леопарду». Нет, пожалуй, в еще большей степени, словно дружба их закалилась за минувшее время. Его это радовало, потому что Луиза искренне нравилась ему: он восхищался ее отвагой, наслаждался беззаботным лепетом, и вообще находил Уоган приятной компаньонкой. Но тем не менее, был изумлен. Как никак, она же агент разведки, пусть и не очень хороший, а он, если употребить флотское выражение, «начинил» ее ложной информацией особо смертоносного свойства. Насколько доктор мог понять, его хитрость уже стоила головы или карьеры многим шпионам. А тут на тебе: Луиза, вышагивает рядом, опираясь на его руку, и не выказывает ни малейшей обиды. Вскоре, основываясь отчасти на том, что Уоган обронила или о чем умолчала, отчасти на своих собственных догадках, Мэтьюрин пришел к выводу: она не считает его виновным. Кто он в ее глазах? Не более чем марионетка в руках злокозненного капитана Обри, этого сеющего ложь Макиавелли. А может Хирепат, эта садовая голова, даже не сообщил ей, что получил бумаги из рук Стивена?
– Не зевай! – вскричала она, оттаскивая Мэтьюрина из-под колес повозки. – Честное слово, дорогой, вам следует быть поосторожнее и держаться обочины!
Они вернулись к тому любопытному периоду жизни на Отчаянии, когда китобоец готовился отплыть. Луиза описывала приготовления к бегству с предельной откровенностью и радостным блеском воспоминаний в глазах.
– Я едва не призналась вам – была уверена, что вы, ирландец и друг свободы, то есть Америки, не выдадите. Разве не заподозрили вы правду, заметив мои моряцкие штаны? Знай вы все, помогли бы мне?
– Наверное, дорогая, – отозвался Стивен.
– Я просто уверена, что да, – заявила молодая женщина, стиснув его ладонь. – Я так и сказала Хирепату, но тот, о Господи, поднял такой шум: его честь, мол, и все такое. Знаете, он еще упомянул, что должен вам деньги. Я всегда знала как северяне обожествляют доллар, но чтобы раздувать скандал ради такой ничтожной суммы! На Юге, разумеется, все иначе. Чтобы унять его, мне пришлось вопить и ругаться как торговке рыбой!
При этом воспоминании ее разобрал смех – тот самый заразительный, абсолютно лишенный повода смех, который всегда так нравился Стивену. Вот и сейчас прохожие оборачивались и улыбались ей. Последовала заминка, в ходе которой она старалась подавить взрывы хохота.
– Но вы ведь никогда не говорили мне, что знакомы с Дианой Вильерс! – воскликнула вдруг миссис Уоган.
– Так вы никогда не спрашивали, – ответил Стивен. – А вы, насколько понимаю, тоже знаете эту леди?
– Ах, еще бы! Мы уже сто лет с ней подруги. Причем жуть какие близкие. Познакомились мы в Лондоне, и я сразу так ее полюбила! Ее хороший приятель Гарри Джонсон, я его прекрасно знаю, мы оба из Мэриленда. Они будут тут, в Бостоне, в среду. Вот бы познакомить вас с ним – он тоже любит птичек. Когда я добралась наконец до Штатов и рассказала им все, Диана как закричит: «Да это же мой Мэтьюрин!», – а Гарри Джонсон спрашивает: «Это тот самый Мэтьюрин, который опубликовал статью про олушей? Или не про олушей?».
Они проходили мимо гостиницы О’Рейли, и двое знакомых со Стивеном английских офицеров встретили его взглядами, полными нескрываемой зависти. Офицеры взяли под козырек, и миссис Уоган одарила их обворожительной улыбкой.
– Бедные ребята, – заметила она. – Как ужасно быть в плену. Надо попросить миссис Адамс послать им приглашение.
– Выходит, вы не любите не столько англичан, сколько их государственное устройство?
– Совершенно верно, – заявила Луиза. – Но и некоторых англичан я тоже терпеть не могу. А вот их правительство – положительно ненавижу. Как смею, предположить, и вы. Оно повесило Чарльза Поула, моего друга из министерства иностранных дел – я вам рассказывала о нем. Какой трусливый, позорный поступок – могли ведь просто расстрелять! Ну вот, пришли, – провозгласила она, лавируя по грязной улице к небольшому кирпичному домику, в сточной канаве у стен которого рылись тощие свиньи.
– Ну разве не убожество? – продолжала миссис Уоган. – Но это лучшее, что может пока себе позволить бедолага Хирепат.
«Бедолага» Хирепат ожидал их в скудно обставленной комнате, выглядевшей не сильно краше фасада дома, и полной дыма. Стивена он приветствовал с неудобоваримой смесью смущения и восторженности, и не решался протянуть руку, пока Мэтьюрин сам не схватил ее. Со времени последней их встречи на острове Отчаяния, американец словно постарел лет на сто, и по изнуренному лицу доктор предположил, что его друг вернулся к злоупотреблению опиумом. И все-таки перед ним стоял тот самый Хирепат, и пока Луиза готовилась кормить малышку, он обсуждал со Стивеном свой перевод Ли-По с энергией, вернувшей к жизни счастливые деньки в лазарете «Леопарда».
Младенец оказался вполне типичным представителем своей породы, возможно, вполне добрым в глубине души. Но девочка злилась, что ей никак не дают кушать, и пока родители обсуждали сей вопрос, без необходимости чрезмерно повышая голос, разоралась снова. Стивен смотрел на красное сердитое личико, на котором последовательно или в смешении появлялись выражения горя или ярости, и упрекал себя за мысль, что жалеет о ее появлении на свет. Заметил он и то, что Хирепат выказывает в обращении с дочкой большую сноровку, и маленькое создание тянется скорее к отцу, нежели к матери.
В конечном итоге, после приличествующих случаю комплиментов, высказывать которые пришлось почти криком, дитя унесли прочь.
– Мне чудовищно жаль, доктор Мэтьюрин, – сказал Хирепат, – что я вынужден был покинуть вас, не уплатив долг.
– Чепуха, – отмахнулся Стивен. – Я наложил руку на ваше имущество, и продал ваш мундир Байрону. Тот был совсем голый, а размер у него ваш. Я еще и выиграл на сделке.
– Рад слышать, просто бальзам на душу. После всех ваших добрых дел…
– Скажите, Хирепат, вы все свои усилия тратите на Ли-По? Питаю надежду, что по возвращении домой вы займетесь естественными науками, потому как у вас призвание к медицине.
– Я бы с удовольствием, будь у меня средства. Но и так я прочитал Галена и прочие книги, которые смог найти. Надеюсь, когда мой перевод будет опубликован, доходы с него позволят мне вернуться в Гарвард и получить диплом врача. У меня большие надежды: у Луизы есть приятель, друг детства с Юга, который имеет дела с одним филадельфийским издателем, и благодаря ему у меня имеются все основания уповать на лучшее. Книга должна выйти в прелестном «ин-кварто» в следующем году, а затем и «ин-октаво», если спрос окажется велик! Только если он…
Тут Хирепат осекся и закашлялся.
– Батюшка просил вам передать свои лучшие пожелания, – продолжил молодой человек. – Он почтет за честь, если вы составите ему завтра компанию за обедом.
– Буду счастлив встретиться с ним, – ответил Стивен, вставая, поскольку миссис Уоган вернулась в сопровождении неряшливой черной служанки и пары негритят, груженых чайным подносом и сладостями.
– Надеюсь, вам понравится, – промолвила Луиза, с сомнением глядя на угощение. – У Салли лучше получается мятный джулеп, нежели чай.
Однажды Стивену довелось робинзонствовать на голой скале посреди южной Атлантики, где единственным напитком служила теплая дождевая вода, скапливавшаяся в забитых птичьим пометом выемках. Если то пойло и было хуже чая миссис Уоган, то не намного. Послевкусие от выпитой чашки оставалось с ним до конца дня, хотя доктор и пытался заесть его доброй порцией некоей серой субстанции, которая, по словам хозяев, представляла собой «спунбред», [31]31
Мягкий хлеб из кукурузной муки, который едят ложкой.
[Закрыть]южный деликатес.
Этот вкус, напоминающий смесь смолы, патоки и ярь-медянки, пребывал с ним и поутру, когда в «Асклепию» пожаловал с визитом Хирепат.
– Как думаете, сэр, стоит ли мне засвидетельствовать свое почтение капитану Обри? – нерешительно спросил молодой человек.
– Вряд ли, – ответил Стивен. – Он считает своим долгом вздернуть вас на рее за побег с «Леопарда», а волнение и гнев в столь ослабленном состоянии не пойдут капитану на пользу. Я целиком согласен с доктором Чоутом, что к нему вообще не стоит допускать посетителей, особенно людей из Военно-морского департамента, которые так расстроили его вчера.
Военно-морской департамент расстроил Джека Обри, но не слишком – далеко не так сильно, как весть о разгроме на далекой реке Демерара. И далеко не так, как вид из окон, одно из которых выходило на гавань, а другое на место стоянки американских военных кораблей. Не то, чтобы там кипела жизнь – «купцы» плотно, иногда по два в ряд, выстроились вдоль пристани, и движения почти не наблюдалось, если не считать малых судов и рыбачьих лодок. Но те немногие события, что происходили, задевали Джека сильнее, чем что-либо прежде. За вычетом времени на еду, лечебные процедуры и уборку в комнате, он весь световой день стоял, приложив к глазу подзорную трубу. Капитан досконально изучил уже могучие американские фрегаты, знал в лицо даже большую часть офицеров и команды, и это не говоря об экипаже «Конститьюшн», с которым сошелся за время плавания, и представители которого навещали Джека в больнице. Обри наблюдал за кораблями с неутолимой страстью. Их было три: сорокачетырех пушечный «Президент», на котором развевался коммодорский вымпел; «Конгресс», тридцать восемь орудий, и, разумеется, стоящий в ремонте «Конститьюшн». После осмотра не оставалось ничего иного как пристроить трубу на соседнем подоконнике и попытаться поймать в объектив далекие марсели блокирующей эскадры. Иногда английский фрегат, «Эол», «Бельвидера» или «Шэннон», влетали на внешний рейд для рекогносцировки, и сердце Джека забивалось так, что ему приходилось сдерживать дыхание, чтобы труба не дрожала. Оно забивалось в предчувствии стремительного нападения или высадки десанта с целью обойти форты с тыла.
«Конститьюшн» претерпевал серьезный ремонт и переделку. Джек не тешил себя мыслью, что это все по вине причиненных «Явой» повреждений, но та, безусловно, внесла свой вклад, и на ближайшие несколько месяцев «Конститьюшн» можно смело вычеркнуть из числа боевых единиц. Зато «Президент» и «Конгресс» деятельно готовились к выходу в море. Джек следил за каждым этапом. Он видел, как ставят новый рангоут, обратил внимание на ловкость, с которой команда «Президента» всего за полдня перетянула весь такелаж бушприта. Он наблюдал как грузят на борт провизию – сотни бочек, как пополняют запас воды, как баржи подвозят порох, как проводят парусные учения. Фрегаты были готовы, и ждали, возможно, только свежего зюйд-веста, который вкупе с отливным течением отожмет блокирующую эскадру к северо-востоку, и даст им возможность выскользнуть в Атлантику.
Наблюдая за квартердеком «Президента», Джек пытался уточнить число и свойства карронад, когда из гавани докатился вдруг радостный крик. Он быстро сменил позицию – его движения стали уже достаточно проворны, и силы возвращались с каждым днем, – и увидел другой американский фрегат, идущий под марселями и кливером. Тому каким-то образом удалось проскочить мимо блокирующих кораблей. А ведь ветер дул слабый, восточный, с небольшим уклонением к югу, и держался весь день – слепые они там что ли? Но теперь не время было сожалеть и ругаться. Капитан нацелил трубу и навел резкость.
Фрегат, тридцать восемь орудий, в гавань вошел отлично, ход ровный, двадцать восемь длинноствольных восемнадцатифунтовиков, двадцать четыре тридцатифунтовые карронады, два погонных восемнадцатифунтовика на баке, еще два таких же орудия на квартердеке. Палуба в идеальном порядке, паруса свернуты. «Чезапик». Офицер на квартердеке поднес к губам рупор, и не успели донестись до Джека слова команды, кливер и марсели исчезли, фрегат описал длинную дугу, замедляя ход под воздействием отлива, и бросил якорь, когда инерция выдохлась. В тот же миг на воду плюхнулась с правого борта четверка, гребцы попрыгали в нее, и помчали капитана к берегу. Ни один из кораблей, которые знал Джек, даже во времена, когда эскадрой Пролива командовал Старина Джарви, не сумел бы выполнить маневр лучше. Единственный укор мог вызвать вид троих долговязых мичманов, которые, облокотившись с развязным видом на борт, жевали табак и сплевывали в воду.
– Да будете вы сегодня обедать, сэр? – раздался голос Мэри Салливан. – Брайди уже два раза заходил, а вы все смотрите на свои лодки. Неужто дадите доброй треске совсем остыть? Ну же, покушайте, пока теплая. Да и доктор, храни его Господь, сегодня обедает в городе.
Мистер Хирепат-старший представлял собой мужчину видного и внушительного во всем: в объеме груди, плеч и талии, с мясистым цветущим лицом и крупными чертами. Волосы его были напудрены, а черный бархатный сюртук украшали синий воротник и отвороты – сочетание цветов, еще сильнее оживившее в Стивене воспоминание о Диане Вильерс. Менее чем через двадцать семь часов, подумал он, бросив взгляд на изящные английские часы, она будет в Бостоне. Манеры мистера Хирепата носили отпечаток властности – он явно привык командовать. И сын, и пожилая леди, ведущая хозяйство, сразу сникли, но со Стивеном хозяин держался подчеркнуто приветливо, любезно и даже уважительно.
Коммерсант извинился, что не зашел в «Асклепию», чтобы засвидетельствовать почтение доктору Мэтьюрину и поблагодарить за доброе отношение к Майклу – его удерживала дома проклятая колика. Но теперь она прошла, и он рад возможности выразить свою признательность. Нет пределов его благодарности судьбе, которая позволила Майклу познакомиться с таким выдающимся человеком и набраться у него ума. Доктор Раули рассказал ему о бесценных публикациях мистера Мэтьюрина по вопросу о здоровье моряков, к тому же тот, насколько он понял, состоит членом Королевского общества. Да, сам он всего лишь торговец, но ценит науку. Науку, имеющую практическое применение.
Обед получился долгим и изобильным, а задача поддерживать беседу выпала почти исключительно на долю мистера Хирепата и Стивена. Майкл Хирепат почти не раскрывал рта, а тетушка Джеймс осмелилась заговорить лишь однажды, поинтересовавшись, верит ли доктор Мэтьюрин в Троицу.
– Разумеется, мэр, – ответствовал тот.
– Слава Богу, хоть кто-то еще верит, – произнесла тетя. – Почти все мерзавцы в этом Гарварде – унитарии, [32]32
Унитарии – приверженцы течения в христианстве, отвергающего догмат св. Троицы. В первой половине XIX века центр этого течения переместился из Англии в США.
[Закрыть]а эти их жены и того хуже.
После этого достойная матрона не сказала ни слова, только шипела на слуг – не будучи большим оратором, миссис Джеймс явно отлично справлялась с ролью экономки. Из-за тумана на улице царил полусумрак, но в большой, уютной столовой свечи ярко отражались в полированной мебели, славный очаг, обрамленный медью, надраенной не хуже чем в королевском флоте, освещал красно-синий турецкий ковер. Отлично приготовленную еду подавали на необычайно массивных блюдах. Когда с оной было покончено, Стивена препроводили в не менее приятно обставленную гостиную. Дом трудно было назвать элегантным, хотя имелись в нем и красивые вещи, но он был богатым, а главное, удобным. Мэтьюрин поймал себя на мысли, что такой обед мог его ждать в апартаментах какого-нибудь уважаемого торговца из лондонского сити. Это впечатление усилилось, причем весьма, когда Хирепат-старший, наполнив бокал и передав графин дальше, встал и провозгласил тост за здоровье короля. Майкл Хирепат выпил с безразличным взглядом, и Стивен подметил, как он ловко сунул в карман серебряную ложку. Карман дальний со стороны отцовского кресла.
Затем мистер Хирепат поднял тост «за достойное окончание войны мистера Мэдисона, и пусть оно наступит как можно скорее». Стивен предложил выпить «за прирост торговли», и Хирепат осушил бокал до дна, и трижды пристукнул им потом по столу в знак сердечного согласия.
На внесенный в гостиную серебряный сосуд Мэтьюрин поглядывал не без опаски, но как выяснилось, и в Бостоне тоже умеют готовить чай. Стивен с удовольствием поглощал напиток, потому изрядное количество принятого кларета и портвейна не прошло даром для его головы. Однако своенравие мистера Хирепата не дало ему насладиться более чем двумя чашками – хозяин дома поинтересовался у тетушки Джеймс, не пора ли той вздремнуть, и пожилая леди в тот же миг вымелась из комнаты, оставив на столе недоеденный кекс. Затем намекнул Майклу, что тому пора вернуться к Кэролайн, поскольку в части регулярного кормления детей нельзя полагаться на эту Салли из Мэриленда, да и на других тоже. Доктора же Мэтьюрина он проводит до «Асклепии» лично. Самому же Майклу следует быть внимательнее на дороге – туман становится все гуще.
– Так, доктор Мэтьюрин, позвольте передвинуть ваше кресло поближе к огню, – сказал Хирепат, проводив гостя в небольшую комнатку, видимо, свой кабинет, потому как в ней имелось с полдюжины книг и гроссбухи. – Выразить не могу, как рад я видеть вас здесь.
После паузы, за время которой коммерсант пристально разглядывал Стивена, Хирепат сообщил, что во время войны за Независимость принадлежал к лоялистам, и что, хотя и вернулся ради защиты деловых интересов из Канады и примирился с республикой, но сердце его навсегда осталось с Англией.
– Поведение мое, быть может и не самое героическое, сэр. Но я ведь торговец, а не солдат. Подвиги, полагаю, мы можем смело возложить на плечи джентльменов, которые, как и вы, служат короне.
И все-таки, продолжал излагать Хирепат, он и его друзья сделали все возможное, чтобы предотвратить эту «мэдисоновскую войну». Затем последовали несколько острых ремарок про Мэдисона, Джефферсона и республиканцев. Теперь сторонники мира принимают все меры, чтобы замедлить развитие военных действий и привести их к скорейшему окончанию. Ему хотелось бы пригласить сегодня своих друзей, тори и федералистов, познакомиться с доктором Мэтьюрином, но сначала хотелось выразить свою личную признательность, а доктору было бы неудобно принимать ее, находясь в обществе.
«А еще потому что решили прощупать меня, старина», – подумал Стивен. Он удивлялся простоте Хирепата, рассчитывавшего продать себя за заявленную собой же цену, но не переживал, так как располагал независимым свидетельством о правдивости собеседника. Поэтому он просто кивал и ждал, чувствуя, что предложение уже не за горами.
– Я всегда рад видеть британского офицера, и мы с друзьями имели честь встречать некоторых, – продолжал мистер Хирепат. – Но ни один из них не обладал вашим весом и значением, дорогой сэр. И ни к кому не испытывал я подобного уважения и благодарности. С тех пор как мой сын вернулся, он без конца рассказывает о том, как вы подняли его из низшего ранга до квартердека, твердит о неизменно добром вашем к нему отношении. Его страшно огорчал факт, что он вынужден был оставить вас без слова прощания, да еще будучи обременен денежным долгом. Могу ли я поинтересоваться…
– Он должен мне семь фунтов, – ответил Стивен.
Мистер Хирепат повернулся в кресле, залез в карман и выложил монеты.
– Позвольте добавить, сэр, что мой кошелек всегда открыт для вас. В пределах разумного, – машинально добавил торговец. После чего стал развивать мысль дальше. – Майкл воистину мой сын в том, что ему ненавистно быть в долгу. Но во всем остальном, Боже всевышний… Мальчик потратил годы на изучение китайского, сэр, но вы не поверите, когда я скажу, что это был древний вариант языка, которого сейчас не понимает ни человек, ни скотина! Он даже накладную на груз оформить не способен. А тут еще и другие, еще более злосчастные события… И в увенчание всего, Майкл прибывает из путешествия с приобретением в виде этой мэрилендской вертихвостки и ее внебрачной дочери. И как прикажете поступать с таким сыном?
– Сделайте из него врача, сэр. У него изрядный природный дар по медицинской части и острый ум. Меня очень впечатлило его хладнокровие, когда он служил моим помощником на «Леопарде», причем зачастую в самых непростых обстоятельствах. От всей души прошу вас прислушаться к моей просьбе.
– Из него и вправду может получиться врач? – спросил мистер Хирепат с довольным видом. – Сын часто заговаривал об этом как только вернулся домой.
– Убежден, – ответил Стивен. – Пусть его китайскому добрая тысяча лет, но если поразмыслить, то латынь с греческим еще древнее. Старинные языки полезны медику, поскольку мудрость веков оттачивает быстроту соображения. Они питают ум, сэр, делают его гибким и восприимчивым. Латынь и греческий он знает, китайский тоже – вот вам пластичность, гибкость и восприимчивость.
– Сын много думал насчет медицинской школы. Но буду честным с вами, доктор – я не доверяю мальчику по части денег. Его связь с миссис Уоган весьма болезненна для меня, и поскольку я убежден, что ей движет корысть, то намерен избавиться от нее измором. Я действовал бы более решительно, и указал бы ей на дверь, если бы не моя внучка, Кэролайн. Совершенно удивительно дитя, доктор Мэтьюрин.
– Мне выпало удовольствие познакомиться с ней вчера.
– О, видели бы вы ее прабабушку, с первого взгляда признали бы сходство и очень бы поразились. Прелестное дитя, такое милое. Так что, вы понимаете, сэр, я вынужден помогать Майклу, чтобы не потерять Кэролайн. И хотя я, разумеется, не могу принимать миссис Уоган открыто, но вижусь с ней время от времени. Но визиты мои очень редки, а помощь очень незначительна. Как полагаете, избранный мной курс разумен, сэр? Буду весьма признателен за ваше мнение.
Стивен задумался. Вреда нанести он не мог, а сделать кое-что полезное – вполне.
– Полагаю, это очень мудро, сэр. Но думаю, еще более мудро было бы направить Майкла в медицинскую школу. – Мэтьюрин помедлил, потому что следующая фраза могла усилить эффект, но была ненавистна ему как человеку любящему. – Связь подобного рода редко выдерживает, столкнувшись с обладанием и длительным разочарованием, но превыше всего когда новое увлечение, вроде медицины, вступает в соперничество с ней.
– Возможно, вы правы. Да-да, убежден, что правы. Доктор Хирепат, ха-ха! Но вы и в самом деле думаете, что он способен выучиться?
Стивен пустился в рассказ о медицинских науках, которые не без успеха сумели освоить даже люди, с трудом отличающие ложь от правды, и закончил тем, что раз человек ухитрился освоить китайский, то от него стоит ждать и много большего. Он понял, что достиг цели, и когда Хирепат-старший пустился в довольно скабрезные разглагольствования насчет миссис Уоган в частности и уроженок южных штатов в целом – ему, мол, и в голову не пришло бы произносить такие вещи ни перед кем, за исключением доктора, но эти дамы просто ненасытны, сэр, просто ненасытны! – слушал, не перебивая.