355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик Калхэйн » Черные шляпы » Текст книги (страница 9)
Черные шляпы
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 03:20

Текст книги "Черные шляпы"


Автор книги: Патрик Калхэйн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)

– Смертельно опасно, – ответил Уайатт. – Это бизнес. А не спор, чьи петухи круче роют грязь лапой. Вопрос денег и вопрос того, как выжить, чтобы иметь возможность их потратить.

– И это после той жизни, которую вы прожили? – поморщившись, спросил Джонни. – И это ваша философия?

– Если бы она не была таковой, – сказал Бэт, – ты бы здесь сейчас разговаривал с Айком Клэнтоном или, может, Кудрявым Биллом Брошисом.

Джонни знал эти имена, знал все, что можно узнать из книг и статей про этих двух легендарных бойцов прошлого. Их голубые глаза, пугающе ледяные голубые глаза, будь они прокляты, сейчас уставились на него, словно стволы винтовок.

– Начни покупать пиво у Йеля прямо на этой неделе, – сказал Уайатт. – У тебя есть бутылочное, он будет поставлять тебе пиво бочками. Ты будешь продавать и то и другое. Хороший бизнес.

– И предложи ему процент от твоей продажи крепкой выпивки, подразумевая, что станешь закупать ее у него, когда твои собственные запасы закончатся, – сказал Бэт.

– Скажи ему, – продолжал Уайатт, – что слухи о твоих бесконечных запасах выпивки – всего лишь глупые слухи. Что ты будешь готов раскрутить бизнес с ним на полную через год, максимум – два.

– Но я не стану, – возразил Джонни.

– Ему незачем знать это, – сказал Уайатт, выразительно пожав плечами. – В конце концов, Фрэнки Йель и Аль Капоне – всего лишь издержки твоего бизнеса.

– Прикрытие, – сказал Бэт. – Как тот красноносый лейтенант-полицейский, которого ты только что подмазал.

– А через пару лет Йель может и погибнуть, – добавил Уайатт. – Например, его подстрелит этот амбициозный мальчишка Капоне. В твоем бизнесе два года – это целая жизнь.

– И, возможно, зуд этого жадины уймется, если он не будет думать, что у тебя, словно пиратское сокровище, где-то припрятан пятилетний запас «Джонни Уокера», – сказал Бэт.

Джонни задумался.

– Что же мы тогда делаем? – наконец спросил он.

– Звони Капоне, – сказал Уайатт. – Или, еще лучше, самому Фрэнки Йелю. Назначь встречу, где мы сможем посидеть и поговорить. Только в каком-нибудь людном месте.

– На Кони-Айленде есть танцзал, – сказал Джонни. Трактир «Гарвард». Говорят, Капоне там бармен, и это одно из главных мест тусовок Йеля.

– Кони-Айленд, – повторил Уайатт. – Звучит хорошо.

Глава 9

Когда-то Бэт Мастерсон регулярно бывал на Кони-Айленд, но с 1909 года, когда после введения запретов на тотализатор там закрыли три ипподрома, у него пропали всякие причины посещать печально известную южную оконечность полуострова Бруклин.

Сложно даже представить, что еще совсем недавно эти дешевые парки аттракционов были местом, где располагались отличные рестораны и изящные отели, райской обителью, где в беспечные старые времена сходились мир моды, театра и спорта. Многие дни были проведены здесь, на верандах шикарных отелей, «Брайтона», «Ориентэла» и «Манхэттен-Бич», глядя на переливы солнечного света на пенящейся голубой воде и на хорошеньких молодых девушек в купальных костюмах, плещущихся и смеющихся, потягивая из бокала игристое шампанское и общаясь с равными себе, богатыми и преуспевающими.

Кони-Айленд был сценой самых известных скачек, таких, как победа Сальватора над Тенни, Гнедой Бэллиху, выигравший Скачки Века в 1900 году. Ехавший на нем жокей, Тод Слоун, вдохновил Джорджа М. Коуэна на его «Денди Янки Дудля». Что за деньки! А одни из лучших профессиональных боев, которые когда-либо видел Бэт (а это уже о чем-то говорит), тоже проводились на Кони-Айленде, например, двадцатитрехраундный, Джеффрис против Корбетта, последний великий поединок перед тем, как в дело вмешались пуритане.

И чего же они достигли, когда все это случилось, эти доброхоты? Из блистательного эдемского сада Кони-Айленд превратился во второсортный Содом. Это попытались прикрыть, проведя дешевые трамвайные линии и продлив линию метро десять центов за поездку в безвкусную Пятицентовую Империю, где все, от хот-догов до катания на «американских горках» и просмотра непристойных танцев в притоне, стоило пять центов (ну, может, центов десять за танец).

Не то чтобы эти кабацкие удовольствия для пролетариата не были частью общей картины Кони-Айленда с давних времен, по крайней мере на памяти Бэта или любого другого из ныне живущих. Уже многие десятилетия несколько огромных парков отдыха, особенно луна-парк, каждую летнюю ночь освещали небо своим искусственным огнем, а иногда и землю в буквальном смысле слова. Пожары много раз вынуждали Кони-Айленд (пусть и невольно) начинать все с нуля.

До начала сезона оставалось еще около месяца, и не все заведения были открыты, некоторые окутывала паутина строительных лесов. Но палатки и павильоны функционировали практически все без исключения, особенно на Серф Авеню и многолюдной Бауэри, через квартал от нее. Извлекать выгоду из хорошей погоды было обязанностью для этих капиталистов, в то время как дождливые выходные неизбежно отъедали куски от официального сезона в четырнадцать недель.

Поэтому ряд заведений не закрывал свои двери круглый год – рестораны, танцзалы и даже в нынешние «сухие» времена некоторые салуны, в том числе их условленное место встречи – трактир «Гарвард».

Бауэри, Ферма, официально именующаяся Океанской Набережной, хотя никто ее так не называл, длиной меньше полукилометра, была усеяна заведениями, где можно поесть и развлечься. В этот субботний вечер, даже несмотря на то, что сезон еще не открылся, аллея освещалась электрическими фонарями, хотя еще не было поздно. Фонари были везде, они висели даже над головами, и парень на ходулях с рекламой хот-догов от Натана за пятицентовый постоянно рисковал в них врубиться. Он не говорил ничего, даже не пытаясь состязаться с назойливыми воплями зазывал и грохотом вперемежку с визгом, доносившимся с «американских горок», а также грохотом множества ружей в тирах, свистом, ударами гонга и музыкой – от классической клавишной до джазовой.

Посередине, между Бэтом и Джонни Холидэем, шла Дикси Дуглас, хорошенькая брюнетка из хора, выглядевшая лет на двенадцать, за исключением фигуры, совершенно соответствующей ее возрасту. На ней была зеленая шляпа-колпак и зеленое платье в белый горошек с белым кружевным воротничком. Юбка едва прикрывала колени, обтянутые телесного цвета чулками. Ее губы и щеки были накрашены, и такая противоречивая комбинация, как известно Бэту, олицетворяла современную моду среди молодых девушек, этакая многоопытная невинность.

Уайатт, похоже, не обращал внимания на окружающую суету, будучи в состоянии игнорировать то, на что Дикси широко распахивала свои глаза от изумления.

Дикси была родом вроде бы из Де-Мойна, совершенно не знакомая с большим городом, так что ее вполне можно было простить за это наивное любопытство, пробудившееся при виде бедлама, царившего на Бауэри. Но, черт, ведь она наверняка хоть раз побывала на ярмарке штата! Можно подумать, она никогда не видела там тира, игровых автоматов, галереи восковых фигур, шоу уродов или площадок для метания колец («Выигрывает каждый! Три за пятицентовый!»). Что еще? Ей никогда не предсказывали судьбу, никогда не определяли вес на взгляд (последним занимались профессионалы подругой части)?

Неужели этот милый носик пуговкой не чуял царящей вокруг вони, от которой у Бэта едва не слезились глаза? Тошнотворной безбожной смеси запахов пороха, косметики «Вулворт», жарящегося книша, человеческих тел, лопающегося попкорна, вареной кукурузы, засахаренных яблок и навоза шетландских пони?

– Просто прелесть этот свежий соленый воздух! – сказала она Джонни, держа его под руку.

Бэт переглянулся с Уайаттом, который поднял бровь на пару миллиметров.

По случайности именно сегодня Уайатт получил подарок от Бэта – новый черный «стетсон», надетый на нем сейчас. Поля не такие широкие, как те, которыми щеголяли братья Эрп в прежние дни в Тумстоуне, но, оставив свой фетровый «хомбург» на секретере в комнате для гостей у Холидэя, он позволял в этом долговязом джентльмене с седыми усами и в костюме сотрудника похоронного бюро узнать человека, являвшегося Уайаттом Эрпом (или когда-то бывшего им). В любом случае, будь поля пошире, в такой толпе эту штуковину просто сшибли бы с его головы.

Бэт в своем черном котелке с плоским верхом, щегольски заломленном набок, был одет в свой отлично сшитый серый костюм с золотисто-желтым галстуком, в тон к золотому навершию трости в его левой руке. Он нечасто пользовался тростью, но, учитывая толпы народа и ненадежность улиц и тротуаров Кони-Айленда, ему пришлось достать из гардероба в передней простую тяжелую прямую трость. Он даже слегка отполировал ее золотистый набалдашник замшевой тряпочкой.

Он занимался этим, сидя на краешке стула в стиле королевы Анны в гостиной, заповеднике Викторианской эпохи, – владении его жены Эммы, в котором он бывал не слишком часто. Она же любила умиротворенно сидеть там за вышиванием, прямо как в тот самый момент.

Когда он женился на Эмме, а произошло это лет тридцать назад, в Денвере, она была гибкой блондинкой, поющей и танцующей девушкой, найденной им в театре «Палас», которым он затем владел и руководил. Сейчас она потяжелела, но осталась такой же миловидной, заслуженной седеющей покровительницей искусств, чьей самой худшей привычкой было играть в бридж по пенсу за ставку, а самой лучшей – никогда не спрашивать мужа, куда он идет и когда он вернется.

Но вид мужа, занимающегося тростью с золотым навершием, пробудил в ней интерес, достаточный, чтобы оторваться от вышивки и прямо посмотреть на него своими прекрасными голубыми глазами.

– Зачем трость, дорогой? Старая рана беспокоит?

– Нет, дорогая. Я в компании с Уайаттом отправляюсь на Кони-Айленд, сама знаешь, какая там толчея и суета.

– О да, – ответила Эмма, хотя они оба прекрасно знали, что она в жизни не была на Кони-Айленд. – И, конечно, не забывай в этой грубой толпе о том, что всегда говорил твой друг Тедди.

Она имела в виду Теодора Рузвельта, но, кроме этого, Бэт понятия не имел, что она подразумевает.

Жена улыбнулась в ответ на его замешательство все той же дразнящей улыбкой, которой она награждала его со сцены «Палас» (и вне ее).

– Иди медленно, держа в руках большую палку, – процитировала Эмма.

– Ты снова права, как всегда, – рассмеялся он.

И он ушел из дома, избежав дальнейших расспросов, хотя она (раз в двадцатый, наверное) спросила, зачем отправляться с Уайаттом так далеко для того, чтобы прилично поесть, как будто все рестораны Нью-Йорка могли хоть как-то соперничать с искусством их темнокожей поварихи Альберты (и чаще всего, если по правде, действительно не могли).

Прибыв к Холидэю, Бэт застал спор между Джонни и Дикси насчет того, может ли она присоединиться к ним в их поездке на Кони-Айленд.

– О Джонни, пожалуйста! Я с детства только и слышу об этом волшебном месте!

Бэт, считавший, что Дикси и по сей день остается ребенком и описание Кони-Айленд, как «волшебного места», весьма спорно, глянул на Уайатта, чье лицо не выражало ничего. Они стояли на лестничной площадке первого этажа.

Джонни, выглядевший, как призрачная (правда, куда более здоровая) копия своего отца, в костюме сливочного цвета, пастельно-голубой рубашке и темно-синем галстуке, заколотом булавкой с бриллиантом, как раз собирался надеть темно-коричневую шляпу с загнутыми полями. Он был в смятении от слов Дикси, которая уже оделась в зеленое платье в белый горошек, чтобы отправиться с ними.

– Дикс, – отчетливо, но не грубо начал он. – Это смехотворно. Во-первых, это деловая встреча. Во-вторых….

– Возьми девушку с нами, Джон, – коротко проронил Уайатт.

Бэт обернулся, глядя на него, ожидая увидеть пену на губах или другие признаки безумия.

Но Уайатт выглядел абсолютно спокойным.

– Здорово, здорово! – закричала Дикси, захлопав в ладоши, а Джонни, в свою очередь, обернулся к Уайатту, ища у него все те же симптомы.

– Уайатт, вы шутите, – сказал он. – Это слишком опасно для Дикси.

– Ты собираешься ее выгнать?

– Что?

– Когда ты проведешь ремонт и снова откроешь заведение, ты намерен ее выгнать?

– Почему? Конечно, нет!

– Значит, ты собираешься позволить ей продолжать работать в кабаке – кабаке, который только что разнесли на куски пулями.

– Ну… да.

– Тогда твое стремление защитить ее не слишком последовательно.

– Так нечестно!

Уайатт положил руку на плечо Джонни и тихо заговорил. Дикси не слышала его слов, но Бэт расслышал.

– Возьми ее с собой. Ее присутствие сделает менее вероятным бурное поведение хозяев заведения.

– Вы действительно так думаете?

– Я говорил о встрече с мистером Йелем в людном месте вечером в субботу. Его месте. Дикси вполне вписывается в этот план.

Уайатт посмотрел на Дикси и улыбнулся ей.

– Рад, что вы отправитесь с нами, мисс Дуглас! – громко сказал он.

Она прижала к животу крошечную сумочку, вышитую бисером.

– О, мистер Эрп, что вы за джентльмен!

– И я про то же, – пробормотал Бэт.

– Спасибо за любезность, Дикси, – ответил Уайатт. – Ты чудесно выглядишь.

Она просияла.

– Но мне надо немного поговорить с Джонни и мистером Мастерсоном. Ты подождешь нас здесь?

Она кивнула, и Уайатт повел мужчин в кабинет Джонни.

Они встали у стола.

– Джонни, я не чувствую, что мы в слишком большой опасности, иначе я бы не предложил взять с собой мисс Дуглас. Но чувства могут обманывать меня…

– Но не я, – с ухмылкой заявил Джонни. – В данном случае. Вы думаете, эту девушку можно переубедить?

– Нет, – признал Уайатт. – У нее упорство ребенка и хитрость взрослой женщины. Но я думаю, что нам следует принять меры предосторожности. Бартоломью, я заметил у тебя трость, которую можно использовать в качестве дубины.

Бэт кивнул.

– И я думаю, что в кармане у тебя лежит твой револьвер.

– В кобуре, – уточнил Бэт, похлопав по груди ниже плеча.

– Превосходная работа портного. Я и не заметил. Джонни, ты видел мой револьвер. Его не спрячет и лучший портной на планете.

– У него такой ствол… – с восхищенной улыбкой произнес Джонни.

– Могу я позаимствовать твою никелированную игрушку?

Джонни вынул свой револьвер из кармана пиджака.

– Вообще, Уайатт, я собирался…

– Спасибо, – сказал Уайатт, забирая оружие и убирая его себе в карман.

– Я что, голым туда пойду?

– У тебя нет другого?

– Ага, Джонни, сам знаешь старую поговорку: «Врачу, исцелися сам»?

Джонни на мгновение нахмурился.

– У меня здесь есть кое-что, – сказал он и начал снимать пиджак. – Минуту.

Очевидно, он хотел остаться один, и Уайатт с Бэтом вежливо вышли из кабинета.

Пару минут Уайатт болтал с Дикси. Он рассказал девушке, что сам родился и вырос недалеко от Де-Мойна, в Пелле, на что она вспомнила, какие прекрасные там растут тюльпаны в это время года, с чем он тут же согласился. Затем он спросил, кто ее родители, может, фермеры, на что она ответила отрицательно, сказав, что ее отец был полицейским.

– Я тоже работал копом, – сказал Уайатт. – Время от времени.

– О. Вам нравится причинять людям боль?

– Нет.

– А ему нравилось.

Уайатт кивнул.

– Может, ему приходилось причинять им боль, если они сами причиняли неприятности или собирались.

– Ну, это не про меня, – ответила она, улыбнувшись, одновременно прекрасно и печально. Бэта поразила эта улыбка.

Джонни вышел из кабинета, расправляя пиджак, в особенности левый его рукав. Сделав пару шагов в сторону стоящих на лестнице, он приветственно развел руки.

– Что-нибудь видно? – спросил он Уайатта.

– Нет. Какой калибр?

Кривая улыбка. Бэт уже не раз видел такую улыбку, по крайней мере у его предка. Едва заметная озорная улыбка Дока Холидэя, слегка кривая из-за шрама на верхней губе.

– Узнаете, если дойдет до этого, – ответил Джонни.

Сделав шаг вперед, Уайатт положил ему руку на плечо.

– Мы не ищем ссоры. Именно поэтому мы берем с собой это прелестное дитя. Мы – дружественное посольство.

– Понимаю. Но последняя делегация, которую присылали сюда эти скоты, пришла с визитной карточкой в виде автомата «томми».

– Я это заметил, – ответил Уайатт, щелчком выпрямив большой палец в сторону Бэта. – Я попросил Бартоломью вести переговоры. Он хорошо владеет словами.

– Но, Уайатт, это же мое заведение… – начал Джонни, нахмурившись.

Бэт не понял, имел ли Джонни в виду сам факт владения клубом или свою главную роль в управлении им. Какая разница.

– Сынок, – сказал Уайатт, – Бартоломью сможет уговорить монахиню нарушить обет.

Это было несколько грубое заявление, но в огромных карих глазах Дикси не отразилось ни намека на то, что она поняла его смысл. Может, так оно и было.

– Бэт будет говорить, мы – слушать и наблюдать. Согласен? – продолжал Уайатт.

– Согласен, – ответил Джонни, глубоко вздохнув и сглотнув.

– На чем мы поедем? У тебя есть машина?

– Есть, но мы поедем на метро. Немного пройти, потом сорок пять минут пути, и мы на станции «Стилвелл Авеню».

– Это удобно?

– Прямо напротив лавки Натана с хот-догами.

– О-о-о, мы там поедим? – захлопала в ладоши Дикси.

Они поели.

И теперь, когда эти наслаждения уже были в прошлом, осталось лишь испробовать наслаждения кухни Фрэнки Йеля в трактире «Гарвард». На одном из перекрестков, а множество узких темных улочек пересекали Бауэри, ведя либо к океану, либо к какой-нибудь беде, стоял этот кабак с величественным названием, располагавшийся в одноэтажном здании, обшитом вагонкой. На нем светилась электрифицированная вывеска, часть ламп в которой не горела, составляя многозначительную фразу «Жесткий Трактир».[6]6
  Harvard, за вычетом «var» – «Hard», англ. – жесткий, твердый (прим. перев.).


[Закрыть]

– О мой дорогой! – воскликнула Дикси, сжав руку Джонни.

Джонни встревоженно посмотрел на Уайатта.

– Мы в самом деле затащим такого ангела в эту адскую дыру?

– Да, – ответил тот. – И вытащим обратно с целыми крыльями и всем прочим.

Уайатт открыл дверь, следом за ним вошли Джонни и Дикси, а потом и Бэт. Их встретила смесь запахов опилок и пролитого пива, а потом к ним подкатился крепко сбитый парень в черных брюках, белом переднике, белой рубашке и черном галстуке-бабочке.

Встречающий оказался не кем иным, как их старым знакомым, молодым Альфонсо Капоне.

Он ухмыльнулся, обнажив большие и почти белые зубы на фоне пунцовых полных губ. Несмотря на тусклое освещение салуна, его черные брови, нависающие поверх слегка выпученных серых глаз, чуть приплюснутый нос картошкой и немного прыщавый подбородок создавали еще более мерзкое и уродливое впечатление, чем в пятницу вечером, когда Бэт увидел его в офисе у Джонни. Возможно, из-за отсутствия безвкусной, но качественной и дорогой одежды – шляпы «борсалино» и хорошо пошитого пурпурного костюма с шелковым галстуком и булавкой с бриллиантом. В качестве швейцара и бармена, в переднике и галстуке-бабочке, Капоне выглядел обычным убийцей, правда, противно улыбающимся.

– Мистер Йель скоро примет вас, – сказал Капоне, кривя верхнюю губу в покровительственной ухмылке и сделав жест пухлой рукой в сторону свободного кабинета слева, рядом с дверью, на которой было написано «Выход».

Проходя перед ними, он с удивлением посмотрел на Дикси.

– Не думал, что вы, ребята, притащите сюда свое сокровище. Как тебя зовут, куколка?

– Не обращайся к ней, – сказал Джонни.

Капоне сделал шаг назад, его улыбка стала хмурой, но осталась любопытствующей.

– Она глухонемая? Такая хорошенькая маленькая леди не может говорить сама за себя?

– Я с Джонни, – отчеканила Дикси.

Капоне сделал величественный жест в сторону кабинета с табличкой «Занято».

– Ну, милашка, всякий может ошибиться. Что тебе принести выпить?

– Мы не пьем, – сказал Уайатт, бросив на стол свой «стетсон». Туда же отправились шляпа Джонни и котелок Бэта.

Капоне пожал плечами, подмигнул Дикси и ушел, тяжело ступая.

Бэт сидел ближе всех к выходу, Джонни и Дикси заняли место напротив, а Уайатт сел рядом с Дикси, в глубине кабинета, оглядываясь и оценивая обстановку. Джонни же смотрел только на нахмурившуюся Дикси.

– Ты в порядке, Дикс? – спросил он. – Мы можем уйти. Уайатт и Бэт могут…

– Мы останемся, – ответила она. – Какой ужасный человек.

– Это Капоне. Тот, кто разнес наш клуб.

– Он злой. Дьявольски. Что за ужасное создание с губами цвета печенки.

– Не буду с тобой спорить.

Бэт тоже огляделся вокруг.

В толпе, сидевшей в трактире «Гарвард», не было так уж много студентов, поэтому его название, скорее всего, являлось глупой шуткой Йеля, что, как полагал Бэт, тоже не было настоящей фамилией хозяина заведения. Компания шлюх в ярком макияже, коротких юбках и подвернутых чулках, словно сборище карикатур на Дикси, сидела за поставленными в ряд столами вдоль левой стены, через проход от компании во главе с Эрпом. Это были девушки типа «десять центов за танец», может, и проститутки, однако само по себе заведение не было борделем – в одноэтажном здании просто не хватило бы места для этого. Билетики продавались в баре напротив, огромном сооружении метров шесть в ширину – самом впечатляющем элементе этого длинного, узкого помещения.

Небольшой джазовый оркестр на сцене играл неторопливый «Авалон», и на вполне приличной танцевальной площадке, размером шесть на двенадцать метров, было не протолкнуться от танцующих пар – рабочих и парней, снимавших куколок по десять центов за раз. Все танцевали так плотно, что это уже чертовски походило на занятия сексом в стоячем положении.

В баре работали три бармена, и Капоне время от времени нес аккуратно накрытый поднос, иногда встречая и усаживая новых посетителей, пока двое других смешивали коктейли в чайных чашках. «Дешевый трюк», – подумал Бэт, а пиво вообще продавалось в открытую в кружках, увенчанных шапками пены. Бэт насчитал у бара шестнадцать стульев и шесть плевательниц. Остальное пространство заведения с оштукатуренными стенами, выкрашенными в зеленый цвет, занимали маленькие столики, преимущественно на двоих, с проходами, достаточно широкими для того, чтобы Капоне и другие бармены могли пройти свободно.

Но роль Капоне была уникальна. Вне всякого сомнения, он был популярен, шутил и болтал с клиентами, часть из которых явно была постоянными посетителями. Он вел себя весело и общительно и не был лишен определенного артистизма.

Бэт не был новичком в салунах, но для него такого рода кабаки не представлялись привлекательными. Просто безобразие, что эта убогая забегаловка открыто работает в то время, как закрыты прекраснейшие питейные заведения, такие, как «Шэнли» или бары на верхних этажах отелей, в «Метрополе», «Черчилле» и «Никербокере». Ночной клуб Холидэя – тоже кабак, но этот трактир «Гарвард» не лучше, чем отвратительные кабаки в прериях. Иисусе Христе, даже проклятый салун «Леди Джей» был привлекательнее его!

Смешно, что он вспомнил «Леди Джей»… а может, и нет. Девочки по десятицентовику за танец из трактира «Гарвард» не слишком отличались от Молли Бреннан, и вся эта воняющая пивом и опилками помойка была вполне подходящим местом для таких пьяных ублюдков, как сержант Кинг из Четвертого Кавалерийского.

И, если уж быть честным, это был именно такой захудалый и шумный салун, в котором мог бы часто появляться Бэт Мастерсон, будь ему сейчас двадцать один…

Весной семьдесят пятого в техасском Свитуотере индейские набеги сошли на нет. Месяцами Бэт только и делал, что получал жалованье в Форт-Эллиоте, а потом весело пропивал и проигрывал его в «Леди Джей» и других таких же заведениях. Хотя ему уже приходилось снимать шкуры с бизонов и убивать индейцев, он еще не поднаторел в искусстве жизни в этом мире, и когда черноволосая голубоглазая Молли сказала, что любит его, Бэт поверил ей, даже несмотря на то, что девка с фигурой наподобие песочных часов танцевала за деньги (а может, и что еще делала) с любым солдатом, разведчиком или ковбоем, который щегольски входил в (или, пошатываясь, выходил из) «Леди Джей».

Как это ни смешно, именно со стычки сержанта Кинга со старым товарищем Бэта по охоте на бизонов, Уайаттом Эрпом, все и началось…

Кинг был грубым и бесцеремонным скандалистом, горьким пьяницей, но и храбрым стрелком, который обычно затевал, как, впрочем, и выигрывал, большинство боев – и кулачных, и при оружии. Он был примерно лет на десять старше Бэта и настолько наглым, что всегда мог вытребовать себе отпуск с таким расчетом, чтобы покататься с друзьями-ковбоями по главным улицам окрестных городов и покричать «Ура!». В это входило, скажем, пострелять, стараясь, если можно, не убивать собак, но не оставить в живых ни одной лампы, вывески и окна магазина.

Тем летом, за пару дней до происшествия в «Леди Джей», Кинг и его дружки-ковбои в поисках развлечений отправились в Канзас, в Уичито, где Уайатт тогда служил в полиции. Кинг с ковбоями едва начали развлекаться, когда из-за угла вышел Уайатт Эрп, обнаружив сержанта с шестизарядником в руках и неуверенно стоящего на ногах.

Конечно же, Уайатт подошел к этому сукину сыну, вырвал оружие из лапы Кинга, бросил на улицу и дал ему пощечину, тут же вытащив второй револьвер из-за пояса солдата и тоже отбросив его. На недовольство Кинга Уайатт ответил ударом ствола «кольта» сорок пятого калибра по голове и затем отволок пьяницу за шиворот в полубессознательном состоянии в тюрьму. Кинга оштрафовали на сто долларов, но он покинул городок в настроении, на тысячу баксов более худшем.

Хотя Бэт и видел хамоватого сержанта в Форт-Эллиоте, он с ним не общался и не знал о его репутации стрелка и забияки. И уж точно он не знал о том, что сержант Кинг считает черноволосую голубоглазую Молли Бреннан с фигурой, как песочные часы, и всем прочим своей личной собственностью.

Поэтому, когда тем летним вечером сержант и еще шестеро кавалеристов, все уже хорошо набравшиеся, с криками ввалились в «Леди Джей», расталкивая прочих солдат, игроков, охотников на бизонов и девушек из танцзала, Кинг потерял рассудок, увидев, что Бэт и Молли танцуют и общаются, как близкие друг другу люди.

Бэт даже не заметил, как Кинг выхватил оружие.

Но Молли заметила и бросилась наперерез, закрыв собой своего партнера по танцу и получив в живот пулю, предназначавшуюся Бэту. Она рухнула на паркет танцпола, а остальные пары кинулись врассыпную, и вторая пуля попала Бэту в пах.

Чувствуя, как подкосились, отказываясь его держать, ноги, Бэт все-таки выхватил свой «кольт» и выстрелил в Кинга. Раненый, возможно, умирающий Бэт все равно оставался метким стрелком. Он целился в сердце Кингу и попал.

Сержант рухнул на пол, истекая кровью. Молли лежала рядом с Бэтом, тоже истекая кровью и стоная. Она могла умереть в любую минуту. Шесть солдат, явившиеся вместе с Кингом, двинулись было к лежащему Бэту, чтобы добить его, но их остановил друг Бэта, урожденный англичанин Бен Томпсон, крупье, работавший на «фараоне» в «Леди Джей». Он встретил их с револьвером в руке, и солдаты, пусть и превосходившие его численно, не стали испытывать судьбу – Бен был единственным человеком на всем Диком Западе, который с револьвером в руке становился опаснее Уайатта.

Дикий Запад.

Какая горькая ирония: пьяный сержант, отнявший жизнь у бедной девушки из салуна и ранивший Бэта так, что, промахнись он на несколько сантиметров, и Бэт остался бы евнухом, но эта убогая и дешевая трагедия стала частью героической легенды Бэта, легенды, плодами которой он ежедневно пользовался теперь, живя в Нью-Йорке.

Что же до Запада, сколько его ни спрашивали, Бэт всегда отвечал, что никогда больше не хочет увидеть эти места и общаться с теми, с кем он был в те дни. К черту Запад и все, что с ним связано!

Тем не менее вот он, рядом с Уайаттом Эрпом, и рад этому, с удовольствием находясь в компании старого друга, пусть даже этот захудалый салун и вызвал у него столь дурные воспоминания.

– Проснись, Бартоломью, Йель идет, – сказал Уайатт, похлопав Бэта по руке.

Капоне вернулся вместе с коренастым, мускулистым типом в сером двубортном пиджаке с черными отворотами, серой рубашке и черном шелковом галстуке, заколотом булавкой с бриллиантом. Его черные туфли были отполированы до зеркального блеска, и даже торчащий из кармана уголок платка тоже был черным. Черт подери, откуда только этот человек взял черный носовой платок?

Но самым впечатляющим элементом была огромная пряжка ремня, украшенная россыпью камней. Мой бог, и это тоже бриллианты?!

Черноволосый темноглазый мужчина с правильным овалом лица, носом пуговкой и подбородком с ямочкой остановился у входа в кабинет и улыбнулся, едва заметно, а затем кивнул Дикси.

– Мисс… джентльмены… не вставайте…

Уайатт и Бэт переглянулись. И кто это собирался вставать ради него? Да и потом, что им – выползать из этого кабинета?

Капоне пододвинул своему боссу стул, и Йель сел, положив руки на бедра. На пальцах рук красовались два тяжелых перстня с камнями, в том числе один с бриллиантом.

– Виски, – сказал Йель Капоне.

Капоне кивнул, а затем обратился к гостям:

– Вы действительно не хотите промочить горло?

– Действительно, – ответил Уайатт.

– Как пожелаете.

Прежде чем уйти, Капоне подмигнул Дикси, облизнув губы. Бэт увидел, как лицо Джонни окаменело от гнева, но не было сказано больше ни слова.

– Спасибо, что пришли, – начал Йель. – Вы знаете, кто я такой. Вас я видел в кругах, близких к спорту, мистер Мастерсон. А вы, должно быть, мистер Эрп.

Уайатт кивнул.

– А я Холидэй, – быстро произнес Джонни. – Это – мисс Дуглас, актриса из моего клуба.

– Я думал, у вас эта бродвейская Гуинан… – начал Йель, сузив глаза.

– Мисс Дуглас поет в хоре вместе с мисс Гуинан. Мисс Дуглас – мой близкий друг. Она захотела посмотреть Кони-Айленд.

Йель слегка улыбнулся, не то чтобы ухмыльнулся, и вежливо продолжил беседу:

– Надеюсь, вы не разочарованы, мисс Дуглас. Ничего, если мы будем обсуждать вопросы бизнеса в присутствии юной леди?

– Я же сказал, что она – близкий друг, – напомнил Джонни, возможно, немного раздраженно.

– Без обид, – заявил Йель, махнув рукой. – В любом случае, слышал, что федералы устроили облаву на ваше заведение.

– Облаву на мое заведение устроили вы, – возразил Джонни. – Ваш толстый подручный устроил «облаву».

Уайатт глянул на Джонни. Тот кивнул и замолчал.

Бэт наклонился вперед, обращаясь к Йелю:

– Это уже в прошлом, мистер Йель. Мы здесь для того, чтобы обсудить деловые взаимоотношения в будущем.

Йель улыбнулся одними губами, но лоб его наморщился.

– Прошлое, будущее… так, будто настоящее где-то потерялось в этой суете.

– Мы здесь, – сказал Бэт, – на вашей территории, чтобы выразить уважение. Вы делаете важное дело в эти времена «сухого закона» – у вас репутация поставщика хорошего пива и отличных крепких напитков по всему восточному побережью.

Позади босса появился Капоне, держа в руке чайную чашку. Здоровяк снова подмигнул Дикси перед тем, как уйти обратно. Джаз-банд играл «В поисках проблеска надежды».

– Не буду спорить, – согласился Йель, потягивая виски. – Но мое мнение таково: мистер Холидэй, здесь сидящий, имеет бездонные запасы качественной выпивки. Зачем же ему мои услуги? На самом деле, это я заинтересован в сделке с мистером Холидэем… чтобы перекупить эти запасы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю