355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Кэбот » Непристойное предложение » Текст книги (страница 5)
Непристойное предложение
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:24

Текст книги "Непристойное предложение"


Автор книги: Патриция Кэбот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)

– Вот почему мы любим его, – закричал Хадсон пьяно. – За эту чертову карту!

– Наконец-то, – объявил Рэли, икая, – мы утерли нос этому гаду Маркусу Тайлеру!

– Проклятому Маркусу Тайлеру, – поправил его Хадсон.

Сэр Генри послал младшим сыновьям раздраженный взгляд.

– Коннор Дрейк – тот человек, которым я горжусь как работником, – продолжал он, словно его не прерывали. – Человек, которого я был бы горд назвать своим сыном. И потому я хотел бы предложить Дрейку полноправное партнерство – такое же, как у моих мальчиков – в компании «Диксон и сыновья»…

Все собравшиеся за обеденным столом открыли рты от удивления. И не только гости были удивлены, быстрый взгляд на Дрейка показал Пэйтон, что он был также ошеломлен.

Но больше всех была потрясена Пэйтон, когда она услышала следующие слова ее отца:

– Кроме того, в качестве благодарности за многолетнюю верную службу, я надеюсь, капитан Дрейк примет от Диксонов корабль «Константа», в командование которым он может вступить незамедлительно, так как корабль стоит в Портсмуте, готовый отправиться с капитаном и его невестой в свадебное путешествие в Нассау…

Если кто-нибудь и посчитал забавным, что судовладелец предложил баронету партнерство в своем бизнесе и корабль, подобных которому тот на унаследованные им деньги мог купить штук пять, то это никак не проявилось в поведении гостей, собравшихся за праздничным столом. Объявление сэра Генри было встречено всеобщими аплодисментами и поздравлениями.

Кроме, конечно, самой юной из Диксонов. Пэйтон словно примерзла к своему месту.

Ее корабль. Отец только что отдал Коннору Дрейку – который даже не был их родственником – партнерство в семейной компании. И ее корабль.

Не просто какое-то судно, а «Константу», самое современное и самое быстроходное судно в их флоте. Корабль, который, по справедливости, должен принадлежать Пэйтон, и который она просила не раз и не два за последние несколько месяцев.

Она была уверена, что получит его, когда ей исполнится девятнадцать лет. Она всегда добивалась своего – за исключением курьеза природы, над которым она была не властна, и благодаря которому она родилась женщиной, а не мужчиной.

Мгновение она просто ошеломленно сидела. Когда она, наконец, смогла оторвать взгляд от отца, она с обвинением перевела его на Росса. Предатель. Это его рук дело. Он всегда говорил, что сделает это, но Пэйтон не верила. Даже когда стали появляться эти платья и другая мишура для ее выхода в свет, она все еще не верила. Она была уверена, что ее брат вскоре придет в себя. Он должен. Из Пэйтон Диксон не получится хорошей жены. Она рождена для того, чтобы командовать «Константой».

Но он сделал это. Переступил через нее, словно ее не существовало, и отдал то, что по праву принадлежало ей, своему другу.

Переведя свой взгляд на этого самого друга, Пэйтон обнаружила, что внимание Дрейка сосредоточено на ней. В то время как все кричали поздравления и поднимали бокалы, один Дрейк сидел, не улыбаясь. Впервые Пэйтон смогла прочитать, что скрывается за этими синими непостижимыми глазами. А когда его губы шевельнулись, она смогла прочитать по ним: «Мне жаль».

Хуже всего было то, что не сожаление она увидела в его глазах. Вместо этого она увидела там чувство, которое не смогла вынести.

Жалость.

Все, достаточно. Мужчина, которого она любила, не только женится на другой – он также отобрал у нее единственную вещь, которую она когда-либо желала – за исключением его самого, конечно. И у него хватило наглости жалеть ее!

Она не сможет этого вынести. Она не может сидеть здесь и терпеть ни минуты больше. Поднявшись, Пэйтон бросила на стол скомканную салфетку и гордо вышла.

Но выходя, она мельком увидела торжествующее лицо мисс Уитби.

Глава 5

– Нет, – ответила Пэйтон, как она была уверена, уже в сотый раз, – я не спущусь вниз, Джорджиaна. У меня сейчас нет ни малейшего желания находиться в одной комнате с моими братьями, благодарю. По сути, если бы это зависело от меня, я бы даже в одном графстве не хотела бы с кем-нибудь из них находиться, даже в одной стране. Но поскольку ты не позволишь мне вернуться в Лондон сегодня вечером, полагаю, мне просто придется остаться здесь, в сухом доке, пока не сгнию.

Джорджиaна посмотрела на свою упрямую золовку, которая двумя часами раньше рухнула поперек кровати с балдахином в отведенной ей гостевой комнате и с того времени отказывалась вставать.

– Ну, в самом деле, Пэйтон, – сказала Джорджиaна, – хоть я и понимаю твое разочарование, думаю, ты слишком строга к Россу. Ведь ты же не могла и правда ожидать, что на твой день рождения он отдаст тебе лодку. Я имею в виду, по-настоящему.

Пэйтон растянулась на животе, не обращая внимания на то, что ее юбка задралась до колен. Жену брата она пронзила полным отвращения взглядом:

– Не лодку. Корабль. И да, я действительно надеялась, – возразила она. – Хадсон получил корабль, когда ему исполнилось девятнадцать. И Рэли получил корабль в девятнадцать. – Пэйтон ударила кулаком по подушке. – Неужели ты можешь осуждать меня за то, что я надеялась, всего лишь надеялась, что в мире существует хоть какая-нибудь справедливость, и я смогу получить корабль на свой девятнадцатый день рождения?

– Но, Пэйтон, право слово, – Джорджиaна встряхнула головой, – это всего лишь лодка, в конце концов.

– Не просто лодка. Это «Константа». – Пэйтон не знала, как втолковать невестке всю важность этих слов. – Разве ты не понимаешь? Джорджиaна, после всего, что сделала я для компании, я заслужила ее. А Росс взял и отдал ее Дрейку. Это нечестно.

Джорджиана присела на постель и немного поправила волосы золовки, вернув на место упавшие на глаза пряди.

– Но, дорогая, – нежно сказала она, – женщины не становятся капитанами кораблей.

– Некоторые становятся, – ответила Пэйтон.

– Ну, конечно, некоторые становятся. Но только по необходимости. И эти женщины они не… скажем, не вполне приличные.

– Откуда ты знаешь? Ты знакома хотя бы с одной женщиной, которая была бы капитаном корабля, Джорджиана?

– Вообще-то, нет. Но одно, Пэйтон, очевидно. Не подобает женщине выходить в море на корабле полном матросов и без родственника-мужчины, который мог бы защитить ее…

– Защитить от чего? – Пэйтон сердито посмотрела на невестку. – Не думай, что я не понимаю, о чем ты говоришь, Джорджиaна. Но я считаю, со стороны команды, нанятой женщиной, было бы довольно глупо где-нибудь в море вдруг забыть обо всем и изнасиловать ее. Я хочу сказать, ведь, кроме всего прочего, она платит им жалованье. Вряд ли они получат свои деньги, если сделают что-либо подобное.

– А если они не смогут удержаться? – в волнении Джорджиaна постукивала веером по столбику кровати. Разговоры, похожие на этот, у них с Пэйтон происходили слишком часто и уже раздражали ее. Иногда она тосковала по тем дням, когда еще не была замужем за Россом, и такие слова как «кровавый» или «изнасилование» никогда не произносились в ее присутствии.

– Мужчины отличаются от женщин, – продолжила Джорджиaна. – Мы можем владеть собой. – Она пожала обнаженными плечами. – А они – нет.

– Еще одна причина, – отрезала Пэйтон, – по которой именно мы должны командовать.

Джорджиaна посмотрела скептически.

– Пэйтон, ты путешествовала по миру. Ты видела культуры и страны, о которых я только читала. Станешь ли ты утверждать, будто можешь выйти в море с командой, состоящей из мужчин, грубых строптивых матросов, искренне веря, что ничего предосудительного не произойдет?

– Да, – пылко произнесла Пэйтон. – Потому что хоть я и верю в то, что мужской род в целом достоин сожаления, как отдельные личности мужчины вполне способны прислушиваться к голосу разума…

– Ох, Пэйтон, ну, в самом деле…

– Ну, хорошо. Я намереваюсь обращаться к их разуму, но, кроме того, не собираюсь ни на миг расставаться с заряженным пистолетом.

Джорджиaна посмотрела на свою золовку с грустной улыбкой.

– Я восхищаюсь твоим упорством, Пэйтон, правда, восхищаюсь. Но, думаю, будет лучше, если ты выбросишь из головы эту сумасшедшую мысль стать леди-мореплавателем и спустишься вместе со мной выпить немного шампанского. Внизу все приятно проводят время – за исключением Мэтью Хэйфорда, который очень расстроился, когда я сказала ему, что ты не придешь.

– Мэтью Хэйфорд, – с горечью повторила Пэйтон. – Полагаю, ты была бы счастлива, если бы я и правда спустилась вниз. Мэтью смог бы сделать мне предложение, и ты бы от меня избавилась.

– Мистер Хэйфорд, конечно, приятный молодой человек, Пэйтон, но он не относится к тем мужчинам, за которых следует выходить замуж такой девушке, как ты. – Джорджиана возилась с пуговицами на своих перчатках до локтя. – В конце концов, он всего лишь офицер, дорогая. Тебе нужен кто-нибудь с титулом и землей. Не понимаю, почему капитан Дрейк не пригласил сегодня ни одного пэра. Да что там, у Мэтью Хэйфорда нет даже собственного дома!

– Если он когда-нибудь получит под свое командование корабль, – злобно предположила Пэйтон, – мы сможем там жить.

– Жить на корабле! – фыркнула Джорджиана. – Ну и выдумала! И потом, Пэйтон, зачем ты носишь эту ленту? Сними ее.

Пэйтон посмотрела на розовую шелковую ленту, обвязанную вокруг ее запястья.

– Нет, – сказала она.

– Что значит – нет? Зачем ты ее носишь? Это, случаем, не лента от меню?

– Да. И нет, я ее не сниму. Она нужна мне как напоминание.

– Напоминание о чем?

Перевернувшись на спину, Пэйтон подняла одну из подушек и уронила ее себе на лицо.

– Я не хочу говорить об этом, – сказала она. Ее голос звучал приглушенно из-под подушки.

Джорджиана закатила глаза.

– Не знаю, о чем думал капитан, усаживая тебя между твоими братьями. Я определенно сказала ему посадить тебя между капитаном Гейнсфортом и мистером Рейборном. Из всех его гостей они самые подходящие. Я так надеялась, что ты получишь представление о том, что будет во время следующего сезона в Лондоне. Но, нет, ему понадобилось посадить тебя между братьями. А они взяли и позволили тебе напиться. Что бы ты там ни думала, Пэйтон, но ты не мужчина. Ты не можешь выдержать столько же крепких напитков, как твои братья.

Пэйтон приподняла уголок подушки.

– Я не пьяна.

– Когда мы отправимся в Лондон на твой первый сезон, – продолжила Джорджиана, – тебе придется помнить, что на светских приемах не состязаются, кто больше выпьет. Ты не должна пытаться перепить своих поклонников, понимаешь? Господи, как я могла сердиться на капитана Дрейка за то, что он не пригласил ни одного пэра! Нам только не хватает, чтобы кто-нибудь, вернувшись в Лондон, начал разносить о тебе сплетни, – она прищелкнула языком. – Думаю, устраивать пышную свадьбу сейчас, когда тело его брата еще не успело остыть в могиле, это очень дурной тон. И даже если бы Ричард не был мертв, это все равно бестактно…

– Почему?

Кто-то постучал в дверь спальни. Когда ручка повернулась прежде, чем она успела сказать «войдите», Пэйтон поняла, что это мог быть только один из ее братьев. Росс просунул голову внутрь.

– О! – воскликнул он, увидев свою жену. – Вот ты где!

Он открыл дверь шире, и показалась манишка, полностью залитая какой-то блестящей темно-коричневой жидкостью.

– Ага! – Пэйтон села. – Ты получил по заслугам, ва-анючий кусок галеты!

У Джорджианы перехватило дыхание.

– Росс! Что случилось?

– Это не кровь, – брат Пэйтон стал стаскивать свой фрак. – Это все Хадсон. Он бросил в меня чашку с шоколадным кремом. Думаю, он целился в Рэли, но я оказался на пути.

– Боже мой! – Джорджиана соскочила с кровати и пошла помогать мужу избавляться от вечерней одежды. На ее лице отразилась досада.

– Росс, ты должен с ними поговорить. Из-за их глупых выходок Пэйтон лишится малейшей возможности когда-либо найти себе подходящего мужа. С этим нужно что-то делать

– Я уже думал об этом, – Росс вытянул руки, в то время как проворные – и трезвые – пальчики его жены порхали над запонками манишки. – Я отошлю их обоих в плавание на Дальний Восток. К тому времени, когда они вернутся, Пэйтон уже будет формально обручена.

– Что? – Пэйтон слезла с кровати. – О чем ты говоришь? Ты обещал, что я смогу пойти в следующее плавание на Дальний Восток! Сначала ты отбираешь у меня мой корабль, а потом еще и мое плавание?

Росс посмотрел на нее через плечо.

– Это судно никогда не было твоим, – невозмутимо произнес он. – Не знаю, почему ты решила, что это так. А что касается Дальнего Востока – нет, ты не сможешь пойти в плавание. Джорджиана говорит, тебе придется стать на якорь в Лондоне, пока ты не найдешь себе мужа.

Пэйтон издала сдавленный вопль:

– В последний раз говорю, я не хочу мужа!

– Пэйтон, дорогая, – Джорджиана сорвала грязную рубашку с тела своего огромного мужа. – Не кричи так. Мы уже это обсуждали. Ты останешься в Лондоне вместе со мной и найдешь себе в мужья приятного виконта. А, может быть, герцога, если повезет.

– Я не хочу герцога! – заявила Пэйтон. – Я хочу… хочу… – Она резко замолчала, поражаясь сама себе. Господи, что это с ней случилось? Похоже, она расползается по швам. Она чуть не выложила – причем в лицо одному из своих братьев – чего она хочет на самом деле.

– Я знаю, чего ты хочешь, дорогая, – мягко сказала Джорджиана, – но ты ведь знаешь, что этого ты получить не можешь.

– Почему? – потребовала Пэйтон.

– Ты знаешь, почему, дорогая. По той самой причине, по которой мы здесь.

– Но этого-то я и не понимаю, – Пэйтон потрясла головой, и на этот раз из ее волос вывалились уже оба гребня. – Почему он на ней женится?

– О ком речь? – с любопытством спросил Росс. – О Дрейке, что ли?

– Да, – раздраженно ответила его жена в тот же момент, как Пэйтон выкрикнула: «Нет!»

Росс фыркнул.

– Думаю, – сказал он – это ясн’, как божий день.

– Росс, – предостерегающе произнесла Джорджиана.

– Нет, – сказала Пэйтон, – мне бы хотелось услышать. Почему он на ней женится, Росс? Из-за ее локонов? Из-за ее приятных манер? Потому что она говорит только «Да, дорогой» или «Нет, дорогой» и «Как скажешь, дорогой»? Хотелось бы мне знать, что в этом такого неотразимо, мать его, замечательного! По-моему, надоедает до чертиков!

– Да эт’ваабще здесь не при чем, – с отвращением произнес Росс, – я думал, это очевидно. Причина в том…

– Росс! – закричала Джорджиана, хватаясь за щеки.

– …что она носит его детеныша.

Пэйтон моргнула. Ей показалось, что она неправильно расслышала слова брата. Ей послышалось «детеныша». Но, наверняка, это не так. Он, должно быть, сказал «зверька», крысеныша.

Однако это лишено смысла. Почему мисс Уитби должна носить крысу Дрейка? У Дрейка вовсе и нет крысы. И не особенно он их любит, хотя, в отличие от ее братьев, никогда не убивает их каблуками, предпочитая, как и Пэйтон, чтобы с этим делом справлялись судовые коты.

Наверное, он все же сказал «детеныша».

Но это тоже не имеет никакого смысла.

– Детеныша? – повторила она.

Джорджиана метнула на мужа оскорбленный взгляд.

– Вот, Росс, я же просила тебя не…

– А почему, собственно, она не должна знать? – пожал плечами Росс, стоя уже без рубашки. – Ради бога, ей уже девятнадцать. И раз уж ты собира’шься выставить ‘е на ярмарку невест, то, черт подери, лучше б ей иметь представление, как такое случается. И вряд ли Пэйтон совсем ничего не знает о том, откуда берутся дети. Мэй Линг ей все эт’ расписала. Правда, Пэй?

Пэйтон все еще была слишком ошеломлена, чтобы суметь ответить, и Росс небрежно продолжил:

– Ну, ты ведь помнишь, Джорджи, что случилось на нашем свадебном завтраке? Какое впечатление Пэйтон произвела на твоих сестер, когда рассказала им, что если они возьмут морскую губку, разрежут ее на части и пропитают какой-то дрянью, а затем вставят себе в…

– Росс! – щеки Джорджианы приобрели уже нежный оттенок коричневого.

Росс пожал плечами и ухмыльнулся младшей сестре.

– Плохо, что хоть немного своих познаний ты не донесла до мисс Уитби, а, Пэй?

– Росс. Ну, в самом деле, – Джорджиана перевела озабоченный взгляд на Пэйтон. – Ты, как, в порядке?

Возмущенный холодным взглядом, которым пронзала его жена, Росс требовательно спросил:

– Что я, дьявол раздери, такого сделал? Это Дрейк не может удержать свои штаны застегнутыми, а не я.

Вдруг Пэйтон стало жарко. Конечно, сейчас середина лета, но до сих пор расположенный на холме дом казался приятно прохладным благодаря легкому ветерку, постоянно дующему через множество распахнутых окон. Но сейчас, ветер, казалось, совсем стих, а стены особняка сомкнулись вокруг нее. У Пэйтон было отчетливое ощущение, что какой-то омар, которого она проглотила, выползает обратно.

– Что ты имеешь в виду? – удалось ей спросить. – Ты говоришь… Ты говоришь, мисс Уитби…

Она не договорила и широко открытыми глазами уставилась на свою невестку. Лицо Джорджианы выражало сострадание. Она оставила своего сконфуженного мужа стоять без рубашки, и, подойдя к его сестре, обняла ее.

– Мне так жаль, дорогая, – сказала она, прижимая к себе Пэйтон, – Я взяла с них обещание не говорить при тебе об этом. На самом деле, о таких вещах девушкам твоего возраста вообще не полагается знать. Но я не осознавала, насколько ты… Ну да, теперь я понимаю, что лучше бы ты знала. Тебе, конечно, от этого ничуть не легче, но, по крайней мере, ты теперь знаешь почему…

К счастью, Росс стоял за спиной своей жены и оттуда мог наблюдать за лицом сестры. Он путешествовал с Пэйтон при всех мыслимых обстоятельствах, в самых разных условиях, и хорошо знал выражения ее лица. И то, что появилось прямо сейчас, было ему слишком хорошо знакомо. В один миг Росс сорвал с деревянной подставки умывальный таз и через секунду уже держал его перед Пэйтон, пока та освобождалась от всего своего ужина и значительного количества выпитого шампанского.

Глава 6

Намного позже Пэйтон сидела возле окна в прохладной темноте отведeнной ей гостевой спальни, и, положив подбородок на руки, разглядывала длинные тени, порожденные светом луны в расстилающемся перед ней саду.

Она была крайне недовольна собой – тем, как повела себя, услышав новости, сообщeнные братом и невесткой. И правда, иногда она поступает как ребeнок. Hе удивительно, что Росс обошел ее, не отдав ей «Константу». И совершенно определенно ей не удалось перенести с достоинством крушение своих иллюзий. Конечно, она ничего не швыряла и не разбила ни одного окна, как мог бы поступить любой из ее братьев. Но она ушла в свою комнату и надулась. Тех, кто дуется, Пэйтон презирала почти так же, как и тех, кто падает в обморок. Взрослые, умудренные опытом, женщины не дуются. Они могут проявить некоторую отстраненность, выражая свое недовольство, но никогда не дуются.

И их, безусловно, не рвет, когда они узнают, что мужчина, которым они восхищались, ухитрился случайно сделать ребенка какой-то другой женщине.

Она никогда бы не заподозрила – ей просто в голову бы это не пришло – что за решением Дрейка жениться на мисс Уитби стоит нечто подобное. Глупо с ее стороны, конечно. Но, честно говоря, Пэйтон никогда в таком смысле о Дрейке не думала. И не потому что у нее были основания сомневаться в его мужских достоинствах. Ведь она совершенно точно знала, куда Дрейк и ее братья исчезали всякий раз, когда корабль заходил в порт после долгого плавания.

Но одно дело – посещать бордель, а совсем другое – заниматься любовью с девушкой, живущей в комнате, которая выходит в тот же коридор, что и его собственная.

Ну, а что же мисс Уитби? С первого дня знакомства Пэйтон категорически презирала Бекки Уитби за приторную любезность, вялость и весь ее облик, наводящий на мысль о выброшенной на берег пикше [14]  [14]Промысловая рыба семейства тресковые (родственница трески и минтая), водится в Атлантическом и Северном Ледовитом океане.


[Закрыть]
.

Но мисс Уитби оказалась вовсе не такая уж милая и отнюдь не вялая. Она знала, чего хочет, и добивалась своего любыми, даже самыми непорядочными и коварными, по крайней мере, с точки зрения Пэйтон, способами.

Теперь все обрело смысл. Пэйтон не могла понять, почему этого не случилось раньше. Может, потому что она действительно такая невежда в этих вопросах? О, она знала все о телесной стороне любви – нельзя провести в компании моряков столько времени, сколько она, и ничего об этом не узнать. А благодаря Мэй Линг она знала даже о таких вещах, как предотвращение беременности.

Но ей никогда не доводилось самой заниматься любовью – и уж тем более, воспользоваться способами предохранения. В конце концов, вплоть до последнего года ее сплошь и рядом принимали за мальчика. И, конечно, никто не стал бы заниматься с ней любовью.

Однако очевидно, что другие, за ее спиной, предавались любви достаточно часто, и винить в этом Пэйтон могла только саму себя. Прежде всего, разве не она пригласила мисс Уитби погостить у них? Неделями все они жили под одной крышей, и Пэйтон оставалась в блаженном неведении обо всех недозволенных свиданиях и объятьях при луне, происходивших, по-видимому, после того, как повсюду погаснет свет. Она крепко спала и не имела ни малейшего понятия о том, что творится вокруг. Дрейк и ее братья могли бы развлекаться по ночам с полудюжиной шлюх, и она все равно бы ничего не заметила.

Как вообще Пэйтон могла что-то заподозрить? Никто никогда не пробирался в ее спальню в темноте. Никто никогда даже до ручки двери не дотрагивался!

Да и зачем им это? Ведь она такая страшная и неженственная. Кто бы ее захотел?

Когда немного раньше она вот также причитала, пока Джорджиана умывала ей лицо и пыталась избавить от корсета, невестка отвечала ей успокаивающе:

– Ну, ну, успокойся, это неправда. Многие мужчины будут желать тебя. Очень многие.

Но дело в том, что Пэйтон не хотела многих. Она хотела одного мужчину. А он женится завтра, и вовсе не на ней.

Так почему же она до их пор его хочет? Как может она до сих пор хотеть этого никчемного портового кобеля?

Наверное, что бы ни говорили, сколько бы у Дрейка ни было возможностей, и сколь многое ни сближало бы его с Бекки Уитби, Пэйтон не могла заставить себя поверить в то, что капитан Коннор Дрейк способен совершить нечто настолько низкое, настолько грязное как то, в чем обвиняет его Росс. Сделать бедной сиротке ребенка? Коннор Дрейк? Невозможно! Даже если девушке-сиротке уже, по меньшей мере, далеко за двадцать, волосы у нее цвета пламени, а фигура такая, что проходящие мимо нее по улице мужчины врезаются в фонарные столбы. Коннор Дрейк не тот человек, что позволит себе просто так соблазнить женщину. Он не мог этого сделать. Не мог.

– Он не мог сделать ничего подобного, – сообщила Пэйтон своей невестке, когда та, откинув покрывало, убеждала ее залезть под него.

– Это неправда, – Пэйтон посмотрела на только что вернувшегося брата, которого посылали за успокаивающим пуншем для нее. – Он подтвердил, что это правда?

Росс покачал головой. Он не понимал ничего из того, что происходило с тех пор, как он поднялся по лестнице, и решил, что, наверное, никогда и не поймет.

– Ты имеешь в виду, говорил ли мне Дрейк, что он вдул Бекки Уитби в паруса? Ну, нет, именно так не говорил. Но, черт возьми, Пэйтон, из-за чего еще он стал бы жениться на этой девке?

Однако Пэйтон не обратила внимания на вопрос.

– Он не делал этого, – настаивала она, – я знаю, что не делал.

– Ладно, Пэйтон, – Джорджиана погасила свечу у кровати Пэйтон, – ладно. Выпей это и ложись спать. У тебя было достаточно волнений на один вечер. Утром ты почувствуешь себя лучше.

Даже через закрытую после их ухода дверь Пэйтон было слышно, как ее старший брат в замешательстве спросил:

– Что это случилось с Пэйтон? Никогда раньше я не видел, чтобы она настолько теряла голову. Даже в тот раз, когда проклятый пират Лафон пробрался на борт и попытался перерезать Дрейку горло…

– Это ты во всем виноват, – последовал сердитый ответ Джорджианы, – ты и эти твои братья. Из-за их подстрекательств она выпила больше, чем следовало, а тебе понадобилось прийти и рассказать ей о Дрейке. А ведь я много раз предупреждала тебя не делать этого!

– Гм! Не понимаю, почему Пэйтон вообще беспокоится о Дрейке и мисс Уитби. Пусть себе женится на этой потаскушке. Скоро он пожалеет, что не подождал, пока найдет истинную жемчужину среди женщин, как это сделал я…

Послышался легкий шлепок, а затем настойчивое « Нет!» Джорджианы.

– Я серьезно, Росс – продолжила она, – поставь меня на землю. Я сейчас так сердита на тебя…

– Нам что, теперь придется вернуться на этот проклятый прием? – выпытывал Росс. – Я могу придумать кое-что получше, что-нибудь куда более приятное…

Голоса стихли, доносились лишь шепот и негромкий смех, а затем Пэйтон услышала, как дверь их спальни закрылась. Несмотря на несхожесть между собой ее брата и невестки и их почти непрекращающиеся перебранки, она знала, что эти двое по-настоящему глубоко любят друг друга. И с такой же определенностью Пэйтон знала, что они с Дрейком тоже могли бы быть счастливы вместе, если бы не два обстоятельства. Во-первых, он, кажется, не подозревает о ее существовании…

Ну и, конечно же, мисс Бекки Уитби.

Было далеко за полночь, но, несмотря на выпитый пунш, Пэйтон не могла уснуть. Снизу была слышна танцевальная музыка, вплывавшая через открытые створки окон, временами раздавался смех и звон разбитого хрусталя (без сомнения, дело рук Хадсона и Рэли). Ей было интересно, когда оркестр перестанет играть и разойдется по домам. Свадебная церемония назначена на десять утра – меньше, чем через двенадцать часов.

Осталось меньше двенадцати часов. У Коннора Дрейка осталось меньше двенадцати часов холостой жизни.

А что она делает? Просто лежит здесь. Дуется.

Ну а что она могла бы сделать? Спуститься вниз и броситься на него? Даже если не верить тому, что Дрейк сделал Бекки Уитби ребенка, очевидно, у него есть какая-то причина жениться на ней. И причина, без сомнения, серьезная, иначе он не делал бы этого. Коннор Дрейк не относится к тем мужчинам, которые совершают поступки, тщательно их не обдумав. Именно поэтому он такой хороший мореплаватель. Братья Пэйтон в шутку упрекали его в том, что слишком уж он методичен, даже занудлив, однако Дрейк никогда не заводил корабль на рифы, даже в тех водах, где скрывающиеся под волнами скалы попадаются столь же часто, как косяки серебристых рыбок. Так что, по какой бы причине он ни женился на Бекки Уитби, он знал, что делает. И Пэйтон не стала бы – просто не смогла бы – его осуждать.

Не то, что его ужасная бабушка. Что она там такое вещала на лестнице? Будто только она, Пэйтон, могла его остановить? Леди Биссон, очевидно, ничего не знала о ребенке – если таковой вообще существовал, во что Пэйтон отказывалась верить. Если бы был ребенок, леди Биссон не стала бы осуждать своего внука за то, что он поступает единственно правильным образом. Некоторые мужчины, Пэйтон знала это очень хорошо, попользуются девушками, а затем избавляются от них, не обращая внимания на последствия. Коннор Дрейк не такой. Если Бекки Уитби беременна от него, он на ней женится. И не будет пытаться откупиться, не говоря уж о том, чтобы просто бросить. Слишком он благороден для этого.

Да, но прежде всего ему следовало быть достаточно благородным, чтобы не делать Бекки дитя. В конце концов, эта мысль заставила Пэйтон сесть, затем слезть с кровати и босиком подойти к окну. Она чувствовала, что ей необходим свежий воздух.

Положив подбородок на руки, Пэйтон уставилась в залитый лунным светом сад. Воздух был наполнен тяжелым ароматом жимолости [15]  [15]По всей вероятности, речь идет о жимолости-каприфоли. Каприфоль – лиана, цветущая около 20 дней в июне. Цветки очень ароматные, запах особенно силен вечером.


[Закрыть]
. Стебли этого растения вились по решетке прямо под окном. Бекки Уитби, размышляла Пэйтон, удачливая девушка. Ей повезло, она будет жить в этом доме и ощущать восхитительный запах жимолости каждую весну. Интересно, думала Пэйтон, под какой счастливой звездой родилась Бекки, если ей выпала судьба выйти замуж за Коннора Дрейка, жить в этом доме и каждую весну наслаждаться жимолостью?

И что за несчастливая звезда светила той ночью, когда родилась она, Пэйтон? Звезда, предопределившая, что в одну ночь ей суждено потерять и свою единственную мечту, и человека, которого она любит.

Хуже того, ее мечту забрал тот самый человек!

Что чертовски несправедливо.

Долго ли она смогла бы так просидеть, жалея себя, Пэйтон не знала. Наверное, нет. По своей природе она обладала веселым характером, и вскоре начала постукивать пальцами в такт танцевальной мелодии, которую заиграл оркестр. Конечно, скорее всего, завтра ей придется смотреть, как ее любимый мужчина женится на другой. И очень похоже на то, что желание Джорджианы осуществится, и Пэйтон придется вытерпеть целый сезон в Лондоне.

Но она не могла не думать о все еще существующей возможности того, что ее молитвы будут услышаны, и отвратительная мисс Уитби умрет этой ночью. А если она умрет, вполне возможно, что Дрейк будет слишком убит горем, чтобы снова выйти в море. И тогда Пэйтон могла бы великодушно предложить ему избавиться от «Константы». А через год или два ему, может быть, удалось бы преодолеть свое горе…

И вот, когда в своих упоительных фантазиях Пэйтон уже была обручена, к сладкому благоуханию жимолости примешался слабый аромат сигары. И не просто сигары, а именно того сорта, который Дрейк курил по вечерам, когда они попадали в штиль.

Вынырнув из своих приятных мечтаний, Пэйтон обеими руками ухватилась за подоконник и, высунувшись из окна, вгляделась в ночную тьму. Коннор Дрейк как раз вышел из-за груши, и его осветила луна. Конечно, он не заметил Пэйтон, но она видела его совершенно отчетливо – высокий широкоплечий мужчина, руки в карманах брюк, тонкие колечки дыма тянутся за ним, пока он прохаживается, устремив взгляд на тропинку под ногами. Он, несомненно, был один и полностью погружен в свои мысли, причем, кажется, не слишком приятные, если опущенные плечи можно было считать показателем.

Но что заставляет его печалиться? За прошедшие два месяца человек получил в свое распоряжение титул, красавицу-невесту и корабль. Ее, Пэйтон, корабль. В то время как она получила… Что?

Ничего. Совершенно ничего.

Несправедливость произошедшего обрушилась на Пэйтон, как удар мокрым парусом по лицу. Как он смеет? Как он смеет разгуливать здесь с таким унылым видом, если у него есть все – все, чего только может пожелать мужчина?

Действуя почти бессознательно, Пэйтон забралась на подоконник, приподняла подол ночной рубашки и начала спускаться по решетке.

Как оказалось, это было не очень-то и страшно. Окно располагалось не высоко над землей. Бизань-мачта, по которой Пэйтон ежедневно, а иногда и ежечасно, лазила туда-сюда во время плаванья, была намного выше, хотя, надо признать, что по снастям она обычно карабкалась не в ночной рубашке.

Но все же передвигаться босиком Пэйтон было вполне привычно, и, если задуматься, то вовсе не Джоржиана заслуживала прозвища «маленькая обезьянка». По справедливости, больше всего оно подходило ей, Пэйтон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю