355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Кэбот » Непристойное предложение » Текст книги (страница 15)
Непристойное предложение
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:24

Текст книги "Непристойное предложение"


Автор книги: Патриция Кэбот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 22 страниц)

Глава 20

Пэйтон в общем-то не очень удивилась, когда услышала, что корабль, появившийся на горизонте этим утром после ее и Дрейка… скажем так, свидания, поскольку ничем иным это и назвать было нельзя, был судном компании «Тайлер и Тайлер». Разглядев судно раньше матроса на марсовой площадке, она провела большую часть утра, тайно надеясь, что это клипер компании «Диксон и сыновья», посланный наконец-то ее братьями ей с Дрейком на выручку.

Но последовавшие распоряжения, посланные на камбуз, показали, что такая удача ей не светит. Вообще-то, совсем наоборот. Это оказался корабль Тайлера. Более того, его ждали. Сэр Маркус Тайлер вознамеривался встретиться с «Ребеккой», как только достигнет Багамских вод. Испытывая с одной стороны разочарование, – ведь все было бы гораздо проще, будь это корабль Диксонов, – по крайней мере, Пэйтон была рада узнать, что они находятся недалеко от суши. Теперь она могла начать готовить их с Дрейком побег.

Этим же утром, позже, доставив завтрак капитану и его леди в каюту, Пэйтон заметила, что приготовления различного рода шли полным ходом.

– Я не могу это выносить, – подслушала она, как Бекки жаловалась капитану. – Я вернусь в постель.

– Ну же, милая, – откликнулся Люсьен Лафон. Он вечно забывал закрыть дверь каюты, и посему их разговоры легко мог подслушать кто угодно, затаившись поблизости. – Ты же знаешь, что Дженкинс советовал тебе бывать на свежем воздухе. Тебе это полезно.

– Ой, да что Дженкинс понимает?! От этого человека никакой пользы. Не могу поверить, что ты заставил меня встать ради встречи с Маркусом. Ведь знаешь же, что он только накричит на тебя, когда выяснит, что мы с Дрейком не обвенчаны.

– Накричит на меня, дражайшая моя? – все еще снисходительно молвил Француз. – Но совершенно очевидно, что это не я все испортил.

– Да, но именно ты послал этих тупиц атаковать «Константу» прежде, чем были произнесены клятвы.

– Ну откуда же мне было знать, что свадьба не состоялась? Тебе полагалось отправиться в свадебное путешествие и проводить медовый месяц. Никто не отправляется в такое путешествие, прежде не обвенчавшись. Обычно это весьма существенная часть представления.

– Я уже миллион раз говорила тебе. То была не моя вина. Это все проклятая сука Диксонов.

При этих словах у Пэйтон чуть не вырвался негодующий возглас. Она, непонятно как, исхитрилась обуздать себя, решив в душе, что при случае пошлет мисс Уитби куда подальше в еще более грубых выражениях.

– Да, да, я знаю, – Лафон говорил таким тоном, словно эта тема обсуждалась так много раз, что уже наскучила ему. – По сути говоря, милая, это его вина.

Даже с того места, где стояла Пэйтон, был слышен вздох Бекки:

– Полагаю, ты прав. Ему не следовало рисковать и приходить самому в Дэринг-Парк. И мне плевать, что он не смог кому-то доверить сделать это. С его стороны это был чистейшей воды идиотизм.

– Я не это имел в виду. А то, что если бы он научился держать тебя подальше от своих проклятых замыслов, у меня бы не было причин так беспокоиться за тебя. Лишь поэтому я не смог вынести мысли о том, что могло бы случиться на том чертовом корабле, и поторопился послать «Мэри Би».

– Но, милый, ты же меня знаешь, – тон Бекки отдавал явным кокетством, особенно для женщины, которая лишь недавно слезно жаловалась на недомогание. – Ты же знаешь, что я никогда бы не позволила этому мужчине и пальцем меня коснуться.

– Разве? – голос Француза прозвучал чуточку надменно. – Вместе с тем, определенно нельзя сказать то же самое о его брате, верно?

– Но я должна была быть с Ричардом, глупыш.

– В том-то и дело. Я не желаю, чтобы ты была с любым другим мужчиной, кроме меня.

– И ты дал это понять совершенно недвусмысленным образом.

– Я сделал так, что все выглядело случайным, – вознегодовал Француз. – Как он и просил.

– Папа просил, чтобы было похоже на несчастный случай. Он не упоминал, что все требуется обставить с таким кровопролитием.

«Папа? – Пэйтон прекратила на мгновение наполнять тарелку изысканными кушаньями. – Какой папа?»

– В любом случае, моей вины здесь нет. Он уже умер к тому времени, когда лошади тащили его через ту вересковую пустошь. Так сказал врач.

– Не тот ли это лекарь, – засмеялась Бекки, – который заявил, что сэр Ричард умер от удара низко висевшим сучком по голове во время скачки на лошади? О, несомненно, я сильно доверяю его врачебным способностям.

– Все, что я хочу сказать, Ребекка, что если бы ты не позволила ему использовать тебя тогда…

– Но, милый, ты же знаешь, что, в конце концов, папины идеи приводят к желаемому результату.

– Ну, а именно эта определенно не привела.

– Тем больше для тебя оснований сказать ему…

Эти препирательства с упорством продолжались вплоть до того момента, когда корабль сэра Маркуса «Королева Нассау» не встал вдоль борта «Ребекки», и между двумя судами не протянули сходни. Пэйтон так и не смогла определить, о ком шла речь в разговоре. О сэре Маркусе? Или об отце мисс Уитби? И кто такой Ричард, о котором упоминала Ребекка?

Определенно это не мог быть никто иной, кроме брата Коннора, на которого мисс Уитби указала, как на отца своего еще не рожденного ребенка. Откуда Француз узнал так много о несчастном случае, произошедшем с Ричардом Дрейком во время конной прогулки?

Все это просто сбивало с толку. Пэйтон очень хотелось проскользнуть вниз и спросить Дрейка, может, он смог бы что-нибудь в этом разобрать? К несчастью, она была слишком занята, чтобы улучить удобный случай и отлынить от порученных ей дел. Настроение на «Ребекке» было приподнятое, все предвкушали пирушку: появление «Королевы Нассау» означало пополнение свежих запасов пищи, постельного белья и, самое главное, рома. Команда никогда не проявляла такую готовность подчиняться приказам, как в день, когда впервые опознала на горизонте флаг «Королевы Нассау». Что ж, решила Пэйтон, придется подождать, возможно, до темноты, когда ром польется рекой, прежде чем она сможет улизнуть и повидаться с Дрейком.

Такого случая не выдалось до тех пор, пока их с Джоунси, с которым она заключила весьма сомнительный альянс, не прогнали вниз с приказом вытереть досуха пролитую из принесенной с «Королевы Нассау» бочки патоку, что позволило Пэйтон впервые взглянуть на сэра Маркуса. Она почти по щиколотку влезла в клейкую массу, когда вдруг поднялся люк над их головами. Решив, что это любопытный Кларенс явился устроить проверку, Пэйтон и Джоунси выпрямились посмотреть и увидели, что это сэр Маркус, а вовсе не кок.

Но таким Пэйтон его еще не видела. Его глаза метали смертоносные искры, когда он прошел мимо них и направился туда, где стоял Тито, охраняя дверь в тюрьму Дрейка.

– Открой! – проревел сэр Маркус сдернувшему шапку Тито, который, не отставая от остальной команды, самозабвенно пожирал кусок соленой свинины, которую раздали, чтобы умиротворить бурчавшие мужские животы, пока Кларенс собирал нехитрую снедь из подношений «Королевы Нассау».

Тито поспешно вскочил и стал нащупывать ключи. Он явно был с похмелья после ночной пирушки и чувствовал себя паршиво. Пэйтон решила, что ему нужно малость опохмелиться, и уже приготовилась обеспечить его другой бутылкой, только вечером, чтобы заполучить возможность окончательно освободить его от ключей и устроить побег с Дрейком.

Пока Тито спешил открыть дверь в корабельную тюрьму, над их головой раздались шаги, и вслед за тем, цокая каблучками, вниз по ступенькам спустилась Бекки Уитби.

– Папа, – произнесла она вкрадчивым голоском. – Это все вина Люсьена. Ты же знаешь, какой он ревнивый. Но если уж кого в самом деле обвинять, так это тебя. Хватило же тебе глупости показаться в Дэринг-Парке тем утром? Конечно, тебя узнали!

Пэйтон, наблюдая сцену из укрытия, подумала: «Папа?» Но у сэра Маркуса нет никаких детей. Насколько она знала, он даже не был никогда женат, поэтому представила, что ему есть что сказать по поводу того, что Бекки Уитби набивается к нему в родственницы. Однажды Пэйтон была свидетельницей, как сэр Маркус наставил пистолет на парня только потому, что тот вовремя не убрался с его дороги. Как он ответит этой сумасшедшей, называющей его папочкой?

Сэр Маркус Тайлер не был мужчиной в летах, как отец Пэйтон. Наверно, ему было около пятидесяти, он был еще красивым, статным и высоким. Волосы, с обманчиво небрежным изяществом завитками спускавшиеся на край высокого воротника рубашки, были темными, густыми, и лишь на висках чуть пробивалась седина.

Он, оказывается, хотя и по-своему, был таким же щеголем, как и Люсьен Лафон.

Кем сэр Маркус точно не был, так это выдержанным человеком. Поэтому повернулся и заорал на мисс Уитби:

– Не смей обвинять меня в провале! Если кто здесь растяпа, так это тупоголовый дурак, которого ты продолжаешь защищать. «Это не его вина», – безжалостно передразнил сэр Маркус мисс Уитби. – «Это не его вина». Конечно же, он виноват. Если бы он выждал свое время, а не начал атаку столь скоро, ты бы уже стала сейчас леди Дрейк!

Боже правый! Он не отрицал! Бекки Уитби была дочерью Маркуса Тайлера!

Не удивительно, что он держал за горло Люсьена Лафона, самого лютого пирата Южных морей: тот же был любовником его дочери!

– Нет, не стала бы.

Бекки резво сбежала по крутым ступенькам, весьма проворно, подумала Пэйтон, для женщины в ее положении. Гнев отца хоть изрядно и напугал ее, но не заставил отказаться от намеченной цели.

– Я никогда не собиралась стать леди Дрейк, папа. Говорю же тебе, он догадался. Я не знаю как, но он все понял, еще даже до того, как сука Диксон сказала, что видела тебя…

Сэр Маркус не обращал внимания на дочь.

– Открой дверь, – проревел он несчастному Тито.

– Сейчас, сэр, – прогнусавил охранник на удивление тоненьким для такого крупного мужчины голоском. – Сей момент!

– Я никогда не собиралась стать леди Дрейк, – настаивала мисс Уитби, шагая за своим отцом. Пэйтон, привыкшая к кроткой, легко пугающейся мисс Уитби, которая однажды прибежала в ее спальню и умоляла пойти и убить паука, обнаруженного в ночном горшке, с трудом могла поверить, что та мисс Уитби и эта девушка – одна и та же особа. Эта мисс Уитби, казалось, ничего не боится. – Ты слышишь? Дрейк знал, уж не понимаю, как, но он знал, что что-то… со мной и Ричардом не так. Не сваливай все на Люсьена. Это твоя вина, а не его.

К великому удивлению Пэйтон, сэр Маркус развернулся и отвесил дочери смачную пощечину. Бекки, вскрикнув, отпрянула и упала на пол, ее густые рыжие кудри закрыли лицо. Безотчетно, стремясь прийти на помощь девице, Пэйтон сделала шаг, но кто-то схватил ее за руку и остановил. Оглянувшись, она увидела, как Джоунси качает головой. По-видимому, ему уже не впервой приходилось быть свидетелем стычек отца с дочерью. Даже такой болван, как Джоунси, понимал, что вмешательство ни к чему хорошему не приведет.

Секундой позже Бекки уже снова стояла на ногах. Лишь красное пятно на щеке служило свидетельством происшедшего. В остальном – никто бы не догадался, что она только что получилась удар такой силы, что клацнули зубы. Можно ли было узнать в этой сверкающей глазами красотке ту самую девушку, ради спасения которой ее братья, сбиваясь с ног, кидались по первому зову всего лишь несколько месяцев назад? Нужно ей было это спасение, как… ну, как Пэйтон.

– Говорю тебе, – вопила Бекки, – Люсьен не виноват!

Тем временем Тито открыл дверь темницы Дрейка. Сэр Маркус, напоследок с отвращением кинув взгляд на дочь, повернулся и исчез в тюрьме. А Бекки, потаращившись несколько мгновений на его спину, развернулась и вихрем бросилась вверх по ступеням на палубу, вопя во всю глотку: «Люсьен!». Когда она проносилась над их головами, Пэйтон заметила, что Джоунси вытянул шею, как журавль, чтобы взглянуть на взбешенную красотку. Проследив за его взглядом, она увидела, что в просветах между ступенями можно, как пить дать, разглядеть то, что скрывалось под женскими юбками. Открыв рот, Джоунси уставился на соблазнительное мелькание икр, которые Бекки открывала при каждом шаге.

Секундой позже парнишка подскочил и присел, схватившись от боли за руку, которую ущипнула Пэйтон.

– Ой! – закричал он. – Чой-то ты вытворяшь?

Пэйтон сощурила глаза, глядя на него.

– Невежливо таращиться, – назидательно заметила она.

Джоунси уставился на нее, а потом заявил:

– Клянусь, ‘Илл! Иной раз кажись ты проклятая девчонка и ничаво боле.

– В самом деле? – она не моргая уставилась в ответ. – Тогда, полагаю, ты не откажешься убрать эту кучу сам и мне, как леди, позволишь наслаждаться моим досугом.

Швырнув парню швабру, Пэйтон удалилась прочь, оставив за спиной угрюмо ворчавшего Джоунси. И тут же выкинула его из головы. Все ее внимание сейчас было сосредоточено на том, что происходило в темнице за полуоткрытой дверью.

И не у нее одной возник такой интерес. Тито, несмотря на свое похмелье, все еще испытывал благодарность за принесенную вчера бутылку, поэтому сдвинул немного свою тушу, чтобы позволить Пэйтон поближе придвинуться к щели в двери, через которую он подсматривал с тем же любопытством, что и она.

Только она весьма сомневалась, что Тито, заглядывая, произносил про себя молитвы, как она.

«Пожалуйста, Боже, – молила Пэйтон. – Не дай сегодня Дрейку умереть. Пожалуйста. Молю тебя. Если хочешь забрать кого-нибудь, лучше возьми меня».

Потом ей пришла в голову мысль получше.

«Или лучше забери мисс Уитби»!

Глава 21

Когда, наклонив голову, чтобы не стукнуться о притолоку, сэр Маркус Тайлер вступил в темницу Дрейка, узник приветствовал его скупыми фразами:

– А, сэр Маркус, наконец-то. Какое счастье. Я ждал вас, знаете ли. – Если сэра Маркуса ошеломило веселое приветствие, то последующими, как бы исподволь оброненными замечаниями узника, он был просто поражен: – Я бы предложил вам стул, сэр, но, как видите, здесь такового нет. Впрочем, я обнаружил, что пол здесь не так уж неудобен, как кажется. Чувствуйте себя как дома, присоединяйтесь ко мне, если желаете.

Сэр Маркус ухмылялся, когда входил в камеру. Эта ухмылка растаяла от бесстрастного приветствия Дрейка. Тайлер не мог взять в толк, как может прикованный к стене мужчина, – особенно такой, как Коннор Дрейк, проведший большую часть жизни на вольном воздухе, – быть таким спокойным. Оно разгневало его, это хладнокровие Дрейка, в той же степени, в какой разозлили дочь и глупость ее любовника. Сэр Маркус размахнулся и пнул вытянутую на полу ногу Дрейка. И весьма не слабо.

– Вставайте, – зашипел Тайлер. – Поднимайтесь, Дрейк. Вы сколько угодно можете думать, что это великолепная шутка и ничего больше, но, поверьте мне, все серьезно. Серьезней некуда.

Поначалу Дрейк не выказывал охоты повиноваться, но потом, после минутного размышления, поднялся на ноги. И тогда сэр Маркус осознал свой промах. Ему бы следовало оставить узника валяться на полу. Поскольку только в этом положении сэр Маркус имел преимущество. Коннор Дрейк даже босой, без башмаков, возвышался над пожилым джентльменом на добрый дюйм или два.

Тем не менее, Тайлер решил не обращать на это обстоятельство внимания и сосредоточиться на том, что его команде все-таки подчинились.

– Капитан Дрейк, – произнес он, с явным удовольствием перекатывая слова на языке. – Великий капитан Дрейк. О, простите великодушно. Так вас больше не величают, верно? Нет, только не после печальной смерти вашего брата. Вы предпочитаете, чтобы вас звали сэр Коннор?

– Можете звать меня, как вам угодно, – пожав плечами, ответил Дрейк. – Мне немного затруднительно воспрепятствовать вам.

И он многозначительно поднял цепи.

– Что ж… да… прискорбно. – Сэр Маркус поцокал языком: – Но, боюсь, необходимо. Видите ли, мы не можем рисковать тем, что капитан Дрейк решит отказаться от нашего гостеприимства до того, как у нас появится возможность как следует познакомиться с ним. Знаете, вы ведь приобрели в некоторой степени репутацию человека, способного пролезть в щелочку. Да вы даже умудрились ускользнуть от брачных уз. Должен сказать, я был весьма изумлен, застав вас все еще холостяком. Я думал, ваша свадьба вполне свершившееся событие.

– Вы не одиноки в своем суждении, – Дрейк кивнул. – Но в итоге, боюсь, возникли кое-какие возражения против леди, метящей на роль моей супруги.

– Не могу высказать, как я сожалею по поводу услышанного. – В голосе Тайлера и в самом деле звучало сожаление. – Позвольте спросить, а что такое, связанное с молодой леди, так оскорбило вас?

– В частности, тот факт, что, кажется, она имеет связи с вами, – довольно любезно ответил Дрейк.

– А! – Сэр Маркус слегка помрачнел. – Итак, вы столь презираете меня, что сама мысль о том, чтобы связать себя с моей родственницей – пусть даже такой привлекательной, как Ребекка – для вас невыносима?

Если Дрейк и не знал прежде, что Ребекка Уитби была дочерью Тайлера, то прекрасно скрыл это.

– Точно, сэр, – ответил он со всей вежливостью. – Учитывая, что любой ваш отпрыск должен быть непременно дьявольским отродьем.

Сэр Маркус захохотал, словно оскорбление доставило ему удовольствие.

– Если вы можете уловить хоть какое-то сходство между мной и Беккой, тогда я вас поздравляю. Вы более проницательны, чем я. Клянусь, у меня заняло какое-то время, чтобы увидеть хоть малейший намек на кровь Тайлеров в ней. Видите ли, всего лишь несколько лет назад женщина слегка… э-э-э… сомнительной добродетели, с которой я развлекался в дни своей юности, представила мне эту тощую рыжую штучку, которая, по ее весьма настойчивому заверению, приходится мне дочерью. Я никогда бы даже не принял на веру, что эта девушка, которую та женщина столь пошло назвала Бекки, может выйти из моих чресел, кабы не факт, столь проницательно вами подмеченный, Дрейк, что наши умы, кажется, работают одинаково. Временами просто устрашающе одинаково. Видите ли, именно Ребекка связала Маркуса Тайлера, с которым ее мать однажды провела ночку, с «Тайлер энд Тайлер Шипинг». Ребекка рассчитала, что из меня можно было бы выжать деньжат, надавив на совесть. Я заплатил, поначалу испытывая недоверие. В конце концов, я деловой человек. И мне ни к чему недобрая слава, особенно с бастионом всех этих честных людей, вроде сэра Генри Диксона, моего главного соперника, стоящих на страже добродетели. Но в итоге мы с Ребеккой подружились, и я начал видеть преимущество в том, чтобы иметь под рукой красивую молодую особу, помогающую мне в более… деликатных замыслах. Разумеется, она не противилась. Ребекка, как большинство женщин, любит деньги. Ради них она пойдет почти на все.

– И вас удивляют мои возражения против женитьбы на этой леди? – делая ударение на каждом слове, произнес Дрейк.

– О, да, понимаю, – сэр Маркус засмеялся и помотал головой. – Да, действительно. Шантажистка и, что еще хуже, моя родственница. Воистину весомые преступления. Ах, Дрейк. Я почти сожалею, что вы умрете. Мне доставляет истинное наслаждение ваша компания. Вы один из немногих людей среди моих знакомых, кто говорит прямо, что думает обо мне. Большинство других слишком боится.

– Не вас они боятся, – проворчал Дрейк. – А Лафона.

– Лафона? – Тайлер выглядел озадаченным. – О, да, кажется, я понимаю. Он может нагнать страху, такой уж он парень – то есть, если вы не знаете его хорошо. К несчастью, мое знакомство с ним не столь мимолетно, и посему я не так уж впечатлен. – Он вздохнул. – Мне следовало понимать, разумеется, что такой находчивый и сообразительный человек, как бесстрашный капитан Дрейк, разгадает мой скромный небольшой замысел. Возможно, не самый удачный из всех. – Затем добавил, словно его осенила запоздалая мысль: – Но ваш брат с такой готовностью попался на удочку, знаете ли. Исходя из этого, как вы понимаете, я мог питать надежду…

– Надежду?

– Ну, безусловно. Что новый баронет будет в точности, как… о, как бы мне выразиться? Ослеплен леди?

– Скорее уж я начал подозревать, что именно влечение моего брата к вашей дочери привело его к гибели, – сухо ответил Дрейк.

– Образно выражаясь, да, разумеется, можно и так посчитать. Горестно говорить мне, но держу пари, это правда. Видите ли, смерть вашего брата была в корне необходима для моих усилий укрепить ваше положение в предпринимательских делах моего соперника.

– Конечно, – кивнув, произнес Дрейк безо всякого выражения. – Вам нужно было женить меня на Ребекке с тем, чтобы после моей смерти она унаследовала бы мою долю в корабельной компании «Диксон и сыновья».

Но сэр Маркус рассмеялся:

– Не совсем. Боже милостивый, Дрейк, я обладаю многими талантами, но ясновидение не входит в их число. Я ни сном, ни духом не мог знать, что старина Генри – этот мягкосердечный дурак – будет таким идиотом, что позволит вам разделить с ним семейное дело, оставив такую же равную долю своим сыновьям.

– Что ж, верно, – произнес Дрейк задумчиво, взвесив все обстоятельства. – Они сделали это предложение только вечером накануне свадьбы. Так какую выгоду вы надеялись извлечь из моей женитьбы на Бекки? Точно не Дэринг-Парк. Вы, должно быть, охотились за чем-то большим, иначе бы не убили Ричарда прежде, чем у этих двоих появился шанс сыграть свадьбу.

– Дэринг-Парк никогда меня сильно не интересовал, – ответил сэр Маркус. – Хотя признаю, Бекки очень привязалась к нему. Я так понимаю, что вы выставили его на продажу как раз перед тем, как отправиться в плаванье. Какое, однако, несчастье. Она строила такие планы обосноваться там с ребенком.

– Ах, да, – съязвил Дрейк. – Которого она, несомненно, растила бы как следующего баронета. Могу понять, что женщина столь корыстной натуры может считать такой план привлекательным. Но это ведь был не ваш замысел. Вы-то хотели что-то другое. Что именно? Карту?

– Должен сказать, меня всегда восхищала ваша острота ума, Дрейк, – ухмыльнулся старый пройдоха. – Досадно, в самом деле, что не вы мой зять. Я почти гордился бы, назови я человека с вашей проницательностью своим сыном вместо этого пустоголового щеголя-французишки, с которым моя дочь приняла дурное решение связаться. Да, милорд, все дело в вашей карте. Кто бы подумал, что карта, сделанная вами ради забавы, принесет столько горестей и бед? Но что поделать! Как ваша вдова, Ребекка унаследовала бы все права на нее, как и на все сделанные вами копии. И вольна была бы поступить с ними по своему усмотрению. И, как и следовало бы ожидать, она отдала бы их на хранение своему папочке.

– Конечно, – подтвердил Дрейк. – Существование этой карты причиняло немалые беспокойства служащей вам братии. Если копия попала бы не в те руки, скажем, в руки властей, то не бывать больше безопасным гаваням, укромным местам для всех тех преступников и воров, что у вас в платежной ведомости.

– Ах, – сэр Маркус улыбнулся. – Вот что мне всегда в вас нравилось, Дрейк. Вы не колеблетесь. Разите прямо в яблочко, и ни шагу назад…

– И все же это не объясняет, почему вы ощутили необходимость убить моего брата, – прервал его резко Дрейк. – Не легче ли было просто послать ее в мою постель, а не в его?

– Разумеется. Полагаю, Бекки могла бы соблазнить вас в каком-нибудь кубинском борделе, а затем объявить, что вы наградили ее ребенком. Но стали бы вы жениться на девице, подцепленной в борделе? Отнюдь. Вы бы кинули ей деньжат и убрали бы с дороги. Но благородная девушка… целомудренная девушка… вы бы посчитали, что на такой девушке вас обязывает жениться честь. А в каком порту вы задерживались достаточно долго, чтобы встретить такую девушку? Да ни в каком. Вы всегда в море. У нас не было выбора, видите ли, помимо того, что использовать вместо вас вашего брата, понимая, что такой человек, как Коннор Дрейк, поступит с суженой брата так, как ему подсказывает честь.

«Вы всегда в море». Дрейк сбежал в море от семьи. Он надеялся отделаться от родных, да и от болезненных воспоминаний, связанных с ними, в далеком синем море. Но вышло нынче так, что из-за его решения по крайней мере один член его семьи умер. Потому что он, Дрейк, всегда был в море.

– Кто сделал это? – глухо, как из могилы, спросил Дрейк.

– Умоляю, кто сделал что, молодой человек?

– Кто убил Ричарда? Не вы, как я понимаю.

– Боже, разумеется, не я. Я не люблю убивать. Слишком грязное занятие. Нет, это сделал Лафон. И, к моему прискорбию, даже получил наслаждение при этом. Ну, конечно. Ему совсем не пришлось по нраву, что бедняжка Бекки должна была – ну, вы понимаете – с вашим братом, чтобы наш маленький замысел сработал.

– Когда я выберусь отсюда, – деревянным голосом произнес Дрейк, – я его прикончу.

Сэр Маркус откинул голову и захохотал от всей души. Хохот наполнил маленькую камеру, чьи стены сроду не слышали смеха.

– Вы? Сейчас? – придя в себя и успокоившись, спросил сэр Маркус. – Уж простите, сэр Коннор, но я так не думаю. На самом-то деле, я чувствую себя обязанным предупредить вас, что произойдет совершенно обратное. Я вас прикончу.

На что рассмеялся Дрейк:

– Вы не сумеете. Слишком трусливы.

– Ну, не лично я, разумеется, но можете мне поверить: вы умрете. Единственная причина, по которой вы живы до сих пор, состоит в том, что Лафон – круглый дурак. Предполагалось, что его дружки не станут атаковать «Константу», пока вы с Ребеккой не подпишите соответствующие документы, объявляющие ее вашей женой. Поскольку церемония, как я понимаю, была прервана до того, как сие произошло, то Лафон запаниковал и заточил вас здесь. Не понимаю, почему он просто не убил вас сразу. Он вас не любит, как вы знаете. Не ведаю, что задевает его больше: то, что вы подрезали его усы, или, что препятствуете провести медовый месяц с его женщиной. Полагаю, он держал вас в живых, потому что думал, что есть шанс с моей стороны надавить на вас в соответствии с замыслом и, в конце концов, заставить жениться на Ребекке. Вы же знаете, он желает иметь эту карту не меньше, чем я.

– У нас у всех есть несбыточные мечты, – Дрейк пожал плечами.

– Ах, но, как видите, в этом деле слабоумный щеголь моей дочери прав. Видите ли, я рад, что он не убил вас. Я убежден, что все еще могу что-нибудь изобрести. И знаю, что вы не такой уж упрямый человек. Именно поэтому вас признают вожаком. У вас репутация человека, вполне способного идти на соглашение и признавать собственные ошибки, если требуется. Должен отметить, несмотря на то, что это немного необычно, церемония, устраиваемая в море, – капитаном на службе у Тайлера, – будет все-таки законной. Без сомнения, у Диксона возникнут вопросы… Впрочем, в конечном итоге, вы покинули Англию, утверждая, что женитесь на девушке, когда доплывете до Багамских островов, а раз уж мы здесь…

Дрейк разразился смехом:

– Думаете, я, в конце концов, соглашусь жениться на этой девке? Да сейчас у вас больше шансов выдать ее за принца Уэльского, чем за меня.

– О, вы женитесь на ней. И по всей букве закона. По крайней мере, так это будет выглядеть для ваших скорбящих друзей, когда ваша вдова вернется в Англию и представит им неоспоримые доказательства. Вашу подпись на брачном договоре, ваше кольцо на пальце, и, вкупе с ними, душещипательную историю любви и гибели в открытом море. Боже милостивый, да без сомнения все бумаги будут тому подтверждением.

– Ну и как вы предполагаете заставить меня подписать хоть что-то?

– О, на самом деле, все очень просто. Если вы не согласитесь жениться на Ребекке… – Тайлер неспешно вышел из камеры, а через секунду вернулся, таща за руку упиравшуюся и очень встревоженную Пэйтон Диксон, – тогда я убью достопочтенную мисс Диксон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю