Текст книги "Непристойное предложение"
Автор книги: Патриция Кэбот
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)
Глава 14
Пэйтон опустила подзорную трубу и сердито воскликнула:
– Трусы! Трусы! Два корабля! Как он сможет прорваться мимо двух?
– Никак, – ответил Рэли, отбирая у нее трубу и подстраивая ее под себя. – В том-то и дело. Они не могут позволить ему выскользнуть, поэтому и выставили два против одного. Ага, вот он.
Ухватившись за поручни, Пэйтон подпрыгивала на месте. Рэли, дай и мне посмотреть!
– Нет, и перестань дергать меня за руку.
– Рэли!
– Успокойся, Пэй. – Он продолжал смотреть через подзорную трубу. – «Константа» в полном порядке. Они были бы полными идиотами, если бы ее повредили. Она стоит тех двух кораблей вместе взятых. Меня больше волнует Дрейк.
Хотя Пэйтон очень хотелось, она не стала рычать на брата, что не меньше его волнуется за Дрейка. Черт с ней, с «Константой», лишь бы Коннор вернулся целым и невредимым.
– У него в руках шпага, – сообщил Рэли. – Я думал, Дрейк лишился этого куска стали еще в Гаване. Хорошая драка была в баре! Слышишь, Хад? – Рэли окликнул через плечо старшего брата, который топал по палубе, готовя к стрельбе пушки «Авроры». – Разве Дрейк не потерял свой клинок в прошлом году в Гаване?
– Угу. – Хадсон поднял факел и поднес огонь к запалу ближайшего орудия. – Но потом отыграл назад в карты. Готовы?
– Смотри, куда целишься, – встревожено посоветовала Пэйтон, затыкая уши пальцами.
– Проклятье, Пэйтон, не собираюсь я палить по твоему чертову кораблю.
«Провались он хоть в ад, этот корабль», – чуть не выкрикнула она. – «Не попади в Дрейка!»
Но не успела Пэй открыть рот, как Хадсон завопил:
– Огонь!
С оглушительным грохотом пушки выплюнули тридцатидвухфунтовые железные ядра в судно по левому борту от «Константы». Только одно достигло цели, пробив нос неизвестного корабля.
– Должен сказать, отличный выстрел, – похвалил брата Рэли.
– Спасибо, – слегка поклонился Хадсон.
Пэйтон отняла руки от ушей, подбежала к поручням и перегнулась за них так далеко, как могла.
– Ох, Рэли, они берут его на абордаж! Я отсюда вижу, что они зацепили корабль абордажными крючьями.
– Не волнуйся, Пэй. – Рэли подкрутил линзы подзорной трубы. – Коннор Дрейк никогда не позволит им захватить «Константу». По крайней мере, пока он жив.
– Недогадливый болван! Думаешь, о чем я волнуюсь? Отдай трубу. Отдай немедленно!
Вытянувшись в полный рост, Рэли легко удерживал подзорную трубу вне досягаемости сестры.
– Черт, – тихо ругнулся он.
– Что там? – Пэйтон чувствовала, что еще немного, и она взорвется. Прыгая на брата, она продолжала забрасывать его вопросами. – Что случилось? Его ранили? Его ранили, да, Рэли?
– Пока нет, но тебе лучше пригнуться.
– Пригнуться? – с глупым видом уставилась она на брата. – Зачем? – Пушечное ядро просвистело над Пэйтон и с громоподобным грохотом взорвалось всего в нескольких футах от нее. На палубе образовалась рваная, курящаяся дымом дыра. – Вот дьяволы! Они чуть меня не взорвали! – возмутилась она.
Росс повел себя не так спокойно. Он с невообразимой скоростью буквально слетел с бизань-мачты, откуда отдавал приказы, и выкрикнул еще несколько вперемежку с проклятьями.
– Готовьте орудия. Все до одного! Мы взорвем этих галерных крыс к дьяволу. Вот увидишь!
Слишком поздно, потому, что в эту секунду на палубе «Константы» что-то вспыхнуло. И тут же мир стал для Пэйтон черным. Что-то тяжелое закрыло ей глаза.
– Рэли! – неистово завопила она. – Дай мне посмотреть!
– Нет! – Не смотря на впившиеся в его плоть ногти Пэйтон, Рэли не убирал руку от глаз сестры. – Ужасный вид. Это разобьет тебе сердце, Пэй.
С бьющимся в горле сердцем, Пэйтон наконец удалось отбросить руку брата только для того, чтобы увидеть, как корпус «Константы» исчезает в черном дыму и пламени.
Она даже не поняла, что всхлипывает, пока на плечо не легла рука Рэли.
– Она была прекрасным кораблем, – мрачно вздохнул он. – Ты не ошибалась, когда хотела ею командовать.
Губы Пэйтон безмолвно двигались, пока она пыталась выговорить хоть слово.
– Кораблем? – эхом откликнулась она. – Кораблем?! Какое мне дело до чертовой посудины! Где, черт побери, Дрейк?
Они находились достаточно близко, чтобы без помощи подзорной трубы видеть дымящий остов того, что недавно было «Константой». По палубе – вернее, по тому, что от нее осталось – сновали матросы, исчезая и появляясь из черного дыма. Было невозможно различить, принадлежали ли они команде корабля, были ли это пираты с недавно подбитой посудины или люди с третьего судна. Рэли опознал в нем корабль Тайлера, достаточно иронично названного «Ребекка» [39] [39]Перевод имени Ребекка – «силок, ловушка»
[Закрыть]. Совершенно не пострадавшая, защищенная от пушек «Авроры» корпусами пиратского корабля и «Константой», «Ребекка» стояла в стороне и ожидала прибытия пассажиров или, если так случится, пленников.
– О, он там! – воскликнула Пэйтон. – Вон он!
Она ясно видела Дрейка, который бежал по развалине, недавно бывшей его кораблем, и что-то кричал своим матросам, оставшимся до сих пор на ногах и не попавшим в плен. «Аврора» подошла так близко, что если бы они не бросили якорь, то врезались бы в пиратское судно. Близко настолько, что выстрел всех его четырех пушек, который они только что произвели, пробил насквозь корпус вражеской посудины, находившийся между ними и поверженным кораблем Дрейка.
Но они оказались достаточно близки и для того, чтобы «Ребекка», находившаяся с правого борта «Константы», смогла послать ядра, которые на четверть укоротили бизань «Авроры». Команда разбегалась в разные стороны от падающего на их головы обрывков и обломков такелажа. Пейтон едва спаслась, когда большой кусок мачты обрушился на то место, где она стояла секунду назад. Она сиганула через борт…
И оказалась прямо на палубе пиратского судна.
Где ей не следовало быть. На самом деле, прыгать надо было через противоположный борт.
Быстро оглянувшись через плечо, Пэйтон поняла, что это не худшая из ее проблем. Крушение бизань-мачты «Авроры» было достаточно серьезным бедствием, чтобы кто-либо обратил внимание на ее поспешные действия.
Короткое замешательство закончилось тем, что нос «Авроры» протаранил пиратское судно. В воздух взлетели ошметки деревянной палубы, затем очень громко и отчетливо послышалась ругань Росса и кого-то из его матросов.
Теперь в куче-мале оказалось три корабля: «Аврора», пиратское судно, название которого – «Мэри Би» – Пэйтон смогла теперь прочитать и то, что осталось от «Константы». Поблизости дрейфовала невредимая «Ребекка».
Поверженная на колени ударом корабля о корабль, Пэйтон оставалась в том же положении несколько секунд. В конце концов, она находилась на вражеском судне, где не следовало высовываться.
Но оказалось, что команда «Мэри Би» поглощена обыском «Константы» в поисках того, что могли бы унести их загребущие руки, включая приданое мисс Уитби. Пэйтон видела, как из капитанской каюты передавали одни за другими обшитые кружевами панталоны. О судьбе самой мисс Уитби Пэйтон не знала. Оставалось только предположить, что ее вместе с остальными пленными переправили по доске, которая соединяла борта «Константы» и «Ребекки».
Правильно, она была там. Даже через такой дым проглядывало ярко-рыжее пятно. Мисс Уитби припала к плечу высокого мужчины в шляпе с пером, который на руках переносил ее на борт «Ребекки». Похоже, не против воли, так как она не визжала. Что было совершенно не похоже на мисс Уитби, которая вопила по поводу и без повода.
Вскоре Пэйтон поняла причину молчания мисс – та была без сознания. А как иначе? Она оставалась нежнейшим цветком среди женщин. Не потому ли сама Пэйтон с братьями однажды почувствовали обязанность спасти ее в лондонской гостинице? Она была жертвой. Вечной жертвой, судя по положению дел. Мисс Уитби снова оказалась в беде.
Но Пэйтон не собиралась дважды допускать одну и ту же ошибку. В первый раз она помогла Бекки Уитби выбраться из неприятностей, и что получила за это? Большое жирное ничего. На самом деле не совсем ничего. Бекки очень мило отблагодарила за помощь – украла любовь всей ее жизни. Ничего себе благодарность!
Не ей беспокоится о судьбе бедной Бекки Уитби, даже если та может оказаться пленницей капитана пиратов, приманкой для акул или ее просто убьют. Пэйтон днями, неделями молилась, чтобы произошло нечто подобное. Наконец ее молитвы услышаны. Вот только…
Вдруг мисс Уитби носит ребенка Дрейка? Ведь тогда нельзя позволить ей умереть?
Беременна она или нет?
Затем Пэйтон увидела то, что происходило всего в нескольких ярдах впереди, и решение было принято за нее. Несколько матросов – настоящих здоровяков – волокли бесчувственного Коннора Дрейка с «Константы» на палубу «Ребекки».
Она предполагала, что он без сознания. Конечно, не мог же он быть мертвым, иначе они бы просто выбросили его за борт, а не стали тащить на другой корабль.
«Боже мой, – молилась Пэйтон, отчаянно оглядываясь по сторонам в надежде, что кто-то еще заметил пленение Дрейка. – Не позволяй ему умереть. Возьми меня вместо него. А еще лучше, возьми мисс Уитби».
Однако ее братья и остальная команда «Авроры» все еще пытались освободиться от упавшего топселя. Им потребуется вечность, чтобы распутать снасти, и к тому времени, когда они закончат, «Ребекка» исчезнет из вида.
Пэйтон не слишком задумывалась над тем, что делает. Если бы она остановилась и как следует подумала, никогда бы не совершила подобную глупость.
Только она перебралась на «Константу», как послышался очень недружелюбный голос:
– А ты куда собрался, черт тебя подери?
Обернувшись, Пэйтон увидела молодого матроса, выходящего из носовой рубки, которую снаружи охватило пламя. Парень тащил огромный мешок, полный хлеба и цитрусовых. Очевидно, он совершил набег на камбуз и теперь был страшно раздражен препятствием на своем пути.
– Ты че, глухой? – поинтересовался налетчик, когда она сразу не ответила. – Я задал тебе вопрос, салага.
Пэйтон глянула на себя. Она совершенно забыла, что незадолго до этого одолжила рубашку, жилет и штаны у юнги, так как по палубе фрегата было гораздо удобнее передвигаться в мужской одежде, чем в юбках. Учитывая короткие волосы и не очень округлую грудь, не удивительно, что в ней не признали женщину. Хотя такая ошибка совсем не льстила, даже будучи допущенной стоящим перед ней неотесанным мужланом.
– Или ты ждешь, чтобы я прочистил тебе мозги, мальчишка? – Похоже, молодого человека очень раздражало ее молчание. – Я это сделаю. Не надейся, что забуду.
Пэйтон не любила, когда ее запугивали. Особенно сосунки не намного больше ростом. Она обозлилась и выпрямилась во весь рост:
– Уйди с дороги.
– Вот еще! Куда это ты намылился? – скривил губы парнишка.
– Туда, – Пэйтон ткнула пальцем в сторону «Ребекки».
Он опустил мешок, полный еды, на палубу.
– Нет, ты туда не пройдешь.
– Да ну? – впилась в него взглядом Пэйтон. Мальчишка был не намного выше ее, но более крепким и фунтов на пятьдесят [40] [40]Около 22 кг
[Закрыть]тяжелее. – Ты так думаешь?
– Думаю? Да я знаю…
Он так и не закончил предложение, так как кулак Пэйтон крепко ударил его прямо в нос. Как однажды рассказывал брат Рэли, который увлекался боксом, нос был вторым местом после живота, куда следует бить. Многие боксеры допускали большую ошибку, выбирая целью удара рот. Они забывали, что зубы противника могут серьезно повредить кулак нападающего. Тонкий носовой хрящ давал двойное преимущество: легко ломался кулаком и его острые осколки впивались в ткани лица, добавляя противнику мучительную боль.
Пэйтон только перешагнула через повергнутого противника, собираясь спасать Дрейка, когда почувствовала, что ее схватили за пояс и оторвали от палубы. А затем деревянные доски, которые только что были под ее ногами, оказались прямо под головой, а ноги указывали на серое, пасмурное небо.
– Маленький ублюдок, – раздалось рядом. – Я тебя проучу.
Что за джентльмен – она широко использовала это слово – решил преподать ей урок, Пэйтон не увидела. В перевернутом мире перед ней оказался огромный негр с несколькими золотыми кольцами в ушах и одним в правой ноздре. Он тоже нес тяжелый мешок с продуктами и выглядел не очень довольным.
– Оставь его, Тито, – рявкнул он громоподобным голосом.
– А-а, Кларенс. – Захвативший ее в плен матрос, по-прежнему оставшийся невидимым за исключением ботинок впечатляющего размера, казался все еще сердитым. – Глянь, что он сделал с Джонеси.
– Черт с ним. Помни, что сказал кэп: никаких пленников, только его баба и Дрейк. Брось его.
– Ну, Кларенс…
– Я сказал брось.
Пэйтон поняла, что собрался сделать Тито за пару секунд до того, как он это сделал, но удар о жесткую палубу «Константы» все равно застал ее врасплох. Вздрагивая, она потерла ушибленную спину и уставилась на двух ругающихся над ней матросов.
– Говорю тебе, нельзя отпускать гаденыша после того, что он сделал с Джонеси.
Пэйтон с удивлением разглядывала Тито, который оказался совершенно лысым белым мужчиной среднего возраста, да еще и толстым. Что объясняло, почему он волок багром здоровенную тушу свиньи. Еще он был очень высоким, и Пэйтон решила, что в жизни не видела такого огромного человека. Пока не разглядела Кларенса. Она сразу же изменила мнение.
– Пленных не брать! – Кларенс кивнул большущей головой, и его многочисленные подбородки согласно закачались. – Только Дрейка и бабу кэпа. Ты же знаешь, на других не хватит жратвы. «Мэри Би» скоро пойдет ко дну, придется кормить две команды. Хватило бы до Нассау того, что мы набрали…
Уже во второй раз Пэйтон слышала, что целью нападения на «Констант» были Дрейк и мисс Уитби, которую пираты называли, что достаточно странно, женщиной капитана, а не Дрейка. Не менее странным оказалось желание не дать пиратам уйти без нее, Пэйтон. Кто будет ухаживать за Дрейком? Братья не закончили с разборами завалов на «Авроры». Они все еще пытались освободить пушки из-под свалившейся мачты.
Вся надежда на нее. Только на нее.
Но когда она перевернулась, чтобы, если понадобиться, ползти к Дрейку, ее голову что-то сильно дернуло назад. Пейтон почувствовала нож у горла. Нет, вовсе не нож, а острие багра, при помощи которого Тито тащил украденную с камбуза «Константы» свинью.
– Дай я его убью, Кларенс. – Вонючее дыхание Тито коснулось щеки Пэйтон. – Пожалуйста! Француз не будет против. Я точно знаю, что не будет.
– Он еще сосунок, Тито.
В голосе Кларенса чувствовалась неуверенность. Пэйтон поняла, что пора спасаться и побыстрее. ее затылок упирался в жирное плечо Тито.
– Вы имеете в виду… Вы говорите, что ваш капитан – Француз?
– Ага, и никто другой, – прорычал ей прямо в ухо Тито. – А че? Ты слыхал про Француза?
– Конечно. – Очень трудно глотать, когда острие багра упирается тебе в горло, но Пэйтон как-то справлялась. – В море нет ни одного моряка, кто не слышал бы о Люсьене Лафонде. Он – ужас южных морей! Я бы все отдал, лишь бы разок на него глянуть. Скажите, а это правда, что он победил флотилию ее Величества в Индийском океане, имея всего один корабль, да и тот без главной мачты, которую сломал шторм?
– Было дело. – Давление на ее горло чуть-чуть уменьшилось. – Я сам был на том корабле.
– Правда?! – Пэйтон постаралась вложить в восклицание побольше мальчишечьего восхищения.
– Клянусь! Кто, ты думаешь, удерживал мачту на месте, когда она переломилась?
– Это были вы? – Пэйтон потрясла головой, не понимая, как до сих пор держится на голове ее вязаная шапка. – Должно быть, вы настоящий силач. Пожалуйста, сэр, не могли бы вы вместо того, чтобы убить меня, взять с собой на корабль? Я бы очень гордился, если бы плавал под командованием такого великого моряка, как Француз.
– Слушай сюда, – ответил Кларенс, которому совершенно не нравился разговор. – Нам не нужны новые матросы. У нас и так хватает тех, кто только и умеет, что драить палубу шваброй.
– А я и не драил палубу, – изобразила обиду Пэйтон. – Я был личным юнгой адмирала Крафта.
– Адмирала Крафта?
Она заметила, что пираты обменялись взглядами над ее головой. Адмирал Крафт был известен на флоте как самый упорный преследователь тех, кого он называл «пиратским бедствием». Пэйтон однажды видела его на званом обеде. Вряд ли адмирал стал бы возражать против столь вольного упоминания своего имени, несмотря на то, что через несколько недель жаловался ее отцу на поведение Пэйтон. Тогда она провела большую часть вечера, обучая старшую адмиральскую дочь, которая скоро должна была выйти замуж, одному семейному искусству, а потом та продемонстрировала свои умения молодому мужу.
– Ты служил самому адмиралу Крафту? – Тито повернул ее голову так, чтобы смотреть прямо в глаза. – Если ты меня обманул, мальчишка…
– Я не лгу. – Пэйтон смело встретила его влажный взгляд, хотя от запаха изо рта пирата ее чуть не вывернуло. Так получилось, что она рассмотрела каждый его зуб и поняла, отчего у Тито такое вонючее дыхание. Зубов осталось совсем мало, и те загнили и почернели. – Я присматривал не только за ним, но и за его дочерью. – Пэйтон посмотрела на Джонеси, который привалился к переборке, обеими руками зажимая нос. Кровь струилась по его лицу и пачкала темно-коричневыми пятнами и так не блиставшую чистотой рубашку. – Может, я смогу отслужить то, что сделал вашему матросишке, поработав вместо него. Несколько дней он не сможет работать.
За их спинами раздались выстрелы. Пэйтон инстинктивно упала на палубу. Над головами свистели пули. Короткий взгляд за спину показал, что ее братья бросили попытки освободить пушки «Авроры» от упавшей на них мачты и начали палить во все, что двигалось.
Сначала Пэйтон хотела крикнуть, чтобы эти черти смотрели, куда стреляют… но не успела вздохнуть, как воздух вспорол призыв трубы-раковины [41] [41]Если у морской раковины отрезать часть основания, то получится труба, в которую можно дуть, при этом раковина издает высокочастотный и очень громкий звук.
[Закрыть]– настойчивый и длинный. Похоже, он шел со стороны «Ребекки». Все мужчины вокруг Пэйтон подняли головы и повернули лица в сторону единственного неповрежденного корабля. По движениям матросов на палубе стало понятно, что ставились спущенные на время сражения паруса и поднимался якорь. Отплытие стало неизбежным из-за внезапного града пуль с «Авроры». Все, кто наполнил карманы и руки припасами с «Константы», начали отступать и довольно быстро.
Пэйтон – возможно, в будущем убийца – не отставала. Без единого слова Тито убрал багор от ее горла и воткнул его в тушу свиньи позади себя. Пэйтон, стоявшая очень удобно, чтобы рассмотреть это во всех подробностях, с трудом сглотнула, когда тяжелый багор вошел острием до самого древка в мясо с прослойками жира.
На месте свиньи могла быть она. Пэйтон больше никогда не сможет смотреть на свинину без содрогания.
– Пошли уже, – проворчал Тито и начал тянуть тушу к переброшенной между бортами двух судов доске. – Джонеси, вставай.
Кларенс нагнулся за припасами, которые уронил Джонеси, легко перебросил мешок через плечо к своей добыче.
– Вставай, парнишка. Это только нос.
– Ага, но он бонит и кровь хнещет, – пожаловался Джонеси, поднимаясь на ноги.
Пэйтон оглянулась через плечо как раз в ту секунду, когда ее браться сделали еще один залп. На этот раз с «Ребекки» ответили ответным огнем. Под градом пуль Пэйтон вскочила на ноги. Она знала, что у нее мало времени. Надо прямо здесь и прямо сейчас решать куда идти: назад под защиту братьев или вперед на «Ребекку» со всеми ее опасностями и… с Дрейком. Она повернулась и поспешила за матросами, которые недавно чуть ее не убили.
– Эй, подождите меня!
Глава 15
Коннору было нетрудно следить за временем.
В помещении, в котором его держали, был свет: он лился сквозь щели в потолке. А над потолком, как понимал Дрейк, располагалась палуба корабля. В особенно скверную погоду, когда волны разбивались о палубу, его окатывало соленым душем. А во время дождя стоило лишь подставить ладони – и можно было собрать пару глотков свежей воды.
То, что свет и вода просачивались сквозь щели меж досок палубы, указывало на небрежно выполненную работу. Именно по этому признаку Дрейк, как только очнулся на твердом, устланном соломой полу, с которым он уже так хорошо ознакомился, вычислил, что находится на корабле Тайлера. Сэр Маркус славился тем, что гонял своих корабельщиков и в хвост и в гриву, чтобы постройка судна оканчивалась в срок, – срок, который он сам же и устанавливал, как бог на душу положит, – и его вовсе не заботило, какими жертвами это достигалось.
Поэтому, полагаясь на пробивавшийся в его камеру свет, Дрейк знал, сколько дней прошло с момента, когда «Константу» атаковали в открытом море другие корабли. А подсчитывая, сколько раз открывалась в камеру дверь, когда ему доставляли еду, он даже мог приблизительно определить, сколько минуло часов. И, судя по постепенно теплеющему воздуху, даже имел общее представление о том, куда они плывут – на юг.
Об остальном же он не имел ни малейшего понятия. Приставленный к дверям камеры охранник ничего ему не рассказывал. А от верзилы, что приносил еду, проку было еще меньше.
Но Дрейк довольно отчетливо понимал, что произошло. Вероятнее всего, его захватил капитан Люсьен Лафон, особой любви к нему никогда не питавший. Дрейк, хотя и досадовал, что оказался в плену, однако же в горькое уныние не впадал. Французу явно что-то от него требовалось: иначе зачем так долго держать узника в живых? И Дрейк прекрасно знал, что именно. Поэтому ему на самом деле только и оставалось, что успокоиться да ждать.
Что Дрейка беспокоило больше всего, так это, разумеется, его люди. Они отважно сражались, защищая «Константу» от атаки взявших ее на абордаж пиратов. Дрейк подозревал, что некоторые члены его команды поплатились жизнью, обороняя корабль. И в этом он винил себя. Он догадывался, что подобное может случиться, еще до того, как они отправились в плавание. Теперь же понимал, что ему вообще не следовало брать мисс Уитби на корабль. Поступок был столь же безрассудным, как согласие перевозить груз с кобрами. Впрочем, это ничего бы не изменило. Пираты все одно отправились бы вслед за ним. Однако у них не было бы сведений, которыми они теперь владели, сведений, услужливо доставленных их осведомителем.
Ну, да ладно. Ничего уж не поделать. Он будет до конца дней сожалеть о потерянных в этой резне человеческих жизнях, резне, которую, как считал, сам и накликал. Когда он сбежит отсюда – а он был уверен, что так или иначе выберется из этой передряги, ему ведь прежде всегда удавалось, – то постарается любыми способами искупить вину перед женами и семьями погибших. Это самое меньшее, что он мог сделать для людей, которые, ни секунды не раздумывая, кинулись в смертельный бой.
Карта. Проклятая карта. Не надо было вообще чертить эту злосчастную карту.
А все началось с шутки. Однажды ночью, прошлым летом, он с Хадсоном и Рэли Диксонами заглянули в свой излюбленный бордель в Нью-Провиденсе – разумеется, похваляться тут нечем, однако они долгое время провели в море, а у мужчин как-никак есть определенные потребности. Как бы то ни было, они, справившись с делом, спускались обратно по лестнице, когда Дрейку случилось заметить знакомую фигуру, сопровождавшую юную девицу в один из номеров. Это был ни кто иной, как пресловутый капитан пиратов Люсьен Лафон, которого они подозревали в нескольких налетах на корабли Диксонов, бороздивших эти воды.
Дрейк всегда считал Француза нелепым уродцем, но сам монсеньер Лафон был явно иного мнения о своей персоне, поскольку по дотошности в выборе одежды и заботе о своем внешнем виде перещеголял даже Рэли Диксона. По всей видимости, Дрейк тогда был немного пьян, что скрывать-то. И, по более трезвому размышлению, его затея, должно быть, выглядела немного ребяческой. Но ему показалось весьма забавным подождать, пока Француз займется своей спутницей, и лишить его весьма красочного обмундирования. После чего Хадсон с Рэли должны были устроить небольшой пожар: очень дымный, но легко тушимый. Затем они удалились бы на безопасное расстояние – поглазеть на то, что в спешке натянет на себя Француз, спасаясь, как будет полагать, из горящего здания.
Эта нелепая затея им неожиданно удалась: пробравшись тихонько в комнату, в которой скрылся монсеньер Лафон, Дрейк обнаружил, что пират, успев быстро ублажиться женщиной, лежавшей теперь рядом с ним полусонной, спит мертвецким сном. И, когда по дому раздались крики о пожаре, печально известный пират Люсьен Лафон лихо выскочил из дверей особняка, наряженный в женскую прозрачную ночную сорочку и лишенный одной половины черных усов – предмета его непомерной гордости.
Услышав оглушительный смех, и не обнаружив признаков огня, капитан Лафон обернулся и увидел своего заклятого врага, Коннора Дрейка, державшего его бархатную куртку и бриджи в одной руке и длинный завиток черных волос, зажатый между большим и указательным пальцем, в другой.
– Á tout à l ' heure [42] [42]Á tout à l'heure (фр.) – до свидания, увидимся.
[Закрыть] ,Люсьен, – прокричал Дрейк и вместе с братьям Диксон дал деру что есть мочи.
Проделка была, разумеется, ребяческой, но молва о ней разлетелась по городу со скоростью пожара. Дошло до того, между прочим, что Француз не мог появиться ни в одной забегаловке, чтобы посетители не принялись хихикать или гоготать. В конце концов, он вернулся на корабль и отплыл в море, якобы направляясь на Ки-Уэст ради более мягкого климата, а на самом деле, как ходили слухи, на один из других островов – отрастить отрезанный ус.
Прознав об этом и не найдя лучшего занятия, пока подготавливался груз для переправки в Англию, Дрейк последовал за пиратом с намерением выгнать того из убежища. Именно во время поисков Лафона Дрейк решил составлять карту мест, где уже побывал, чтобы не запутаться.
К тому времени, как он наконец нашел пирата в бухте недалеко от Кошачьего острова, Дрейк нанес на карту около двух тысяч островков, пять сотен коралловых рифов и почти шесть сотен островов, с прилегающими к ним рифами и отмелями, на которые можно было бы напороться, в общем, проделал работу, которую до него еще никто не делал, и все лишь для того, чтобы спастись от смертельной скуки.
Затем, намереваясь нанести новое оскорбление, Дрейк выпустил пушечный залп по кораблю Лафона, чтобы тот знал, что его обнаружили. И победоносно отплыл обратно в Нассау.
Дрейк полагал, что немного позлил пирата, только и всего. Но напасть на «Константу» и убить ни в чем не повинных людей – это уж слишком, в самом-то деле. Если бы он знал, что Лафон окажется таким мерзавцем, вовсе не стал бы с ним связываться.
Хотя, выставив тогда напоказ отрезанный ус, Дрейк повеселился вволю.
Тем не менее, дело зашло уж слишком далеко. Теперь он заперт в корабельном карцере тайлеровского судна, и только Богу известно, что сталось с остальными членами его команды. Дрейк мало что помнил после того, как пираты пошли на абордаж. Его чем-то сильно ударило по голове, и очнулся он уже тут. Дрейк смутно припоминал пушечную стрельбу и последовавшую за тем мысль, что его команда, вероятно, спасена, но вот кем и с какой целью, он не имел ни малейшего понятия.
Единственное, за что он действительно должен быть благодарен, так за то, что Лафон как нельзя удачно выбрал время, чтобы отплатить ему за прошлогодний розыгрыш. Дрейк как раз плыл в Нассау, чтобы сочетаться браком с женщиной, которую не любил, и которая, как он уже начал подозревать, имела более глубинные мотивы, чем те, в которых ему призналась, желая связать себя с ним. И Лафон очень кстати положил этому конец.
Значит, дела не так уж плохи. Было бы гораздо ужасней пребывать в плену у Лафона, если бы тот ко всему прочему захватил очень дорогих Дрейку людей. Кого-то из Диксонов, например. Не исключая и самой младшей из них, которая, как он думал, в безрадостные минуты, теперь, несомненно, на пути к тому, чтобы вскоре стать первой красавицей Лондона. По крайней мере, если ее невестка действительно сведуща в этом деле.
Так и должно быть, решительно говорил себе Дрейк. Гораздо лучше, если Пэйтон Диксон выйдет замуж за графа или виконта, как прочила ей жена Росса, за человека, который сможет держать эту девицу в узде и убережет от неприятностей, и она перестанет вести себя бесшабашно, как, к несчастью, привыкла благодаря попустительству своих братьев. Подобное поведение не сулило ей добра. Он очень надеялся, что ей подыщут мужа, и быстро.
И до чего же странно, что при всей его надежде по возвращении в Англию – вернее, если он доживет до этого самого возвращения, – увидеть Пэйтон Диксон благополучно замужем, мысль об этом вызвала в нем желание сорвать сковавшие его запястья цепи с колец, которыми они крепились к стене. И все-таки он хотел, чтобы она вышла замуж. Для ее же блага. Для его блага. Ей нужен муж, который оградит ее от бед. А ему – хороший предлог, чтобы держаться подальше от нее. Да такой, чтобы ее братцы имели полное право оторвать ему башку, если он все же решит приблизиться к Пэйтон.
Всякий раз, когда Дрейк вдруг увлекался мыслью, что сам мог жениться на Пэйтон Диксон, если бы не был таким идиотом и разглядел бы ее до того, как сочетался браком с другой, он прислонялся головой к стене, до которой мог дотянуться, и несколько раз бился об нее лбом. Не столько от сожаления, сколько от полной нелепости этой мысли. Жениться на Пэйтон Диксон, ему? Он что, повредился умом? Она же ребенок.
Хорошо-хорошо, может и не ребенок, но она все же младшая сестренка его самых лучших друзей, самых лучших в жизни. При всем том, что они имели склонность то не обращать на нее внимания, то стращать, они ее обожали и никогда бы не позволили ей выйти за такого, как Дрейк. Они же знают его как облупленного, и многое из того, что они о нем знают, говорит не в его пользу. Ведь они частенько вместе захаживали в бордели. Делили постель с одними и теми же женщинами, а если не всем посчастливилось провести ночь с какой-то из них, то описывали ее друг другу в красочных подробностях. Разве они когда-нибудь позволят такому человеку венчаться с их сестрой? Человеку, который без малейших угрызений совести рассказывал другим мужчинам о своих предпочтениях в постели?
Нет. Конечно же, нет. Может, это и ханжество со стороны братьев Диксонов, но Дрейк прекрасно их понимал. В конце-то концов, Пэйтон приходилась им сестрой.
И даже если они готовы закрыть на это глаза, даже если ему удастся убедить их в том, что человек, похвалявшийся им своими похождениями по шлюхам, никогда подобным образом не заговорит о своей жене, разве все они, всего лишь несколько недель тому назад, не были шаферам Дрейка, когда он женился на другой? Да, брак не был консуммирован, во всех смыслах, но факт остается фактом: об этом союзе было объявлено в «Таймс». Если он выживет и вернется в Англию, разразиться страшный скандал: ведь он возвратится без жены.
Нет. Иного не дано. Пэйтон Диксон должна выйти за другого. И как можно быстрее.