355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Кэбот » Непристойное предложение » Текст книги (страница 2)
Непристойное предложение
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:24

Текст книги "Непристойное предложение"


Автор книги: Патриция Кэбот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)

– Я сейчас приду, – сказала Пэйтон, – через минуту.

Пэйтон осознала, что неожиданно ей представилась прекрасная возможность. Она надеялась, что добавила в свой голос достаточно приторной сладости, чтобы невестка не догадалась, что у нее не было ни малейшего намерения следовать за ней в ближайшее время.

Ей удалось. Джорджиана исчезла в коридоре, слишком расстроенная из-за плохих манер своей новой семьи, чтобы обратить внимание на намерения младшего ее члена. Это было только к лучшему, поскольку она навряд ли одобрила бы то, что в следующий миг сделала Пэйтон. А она схватила баронета за руку, когда тот намеревался отступить в сторону, чтобы позволить ей пройти в дверной проем первой, и прошипела:

– Ну, спасибо тебе, черт возьми!

Дрейк выглядел определенно удивленным тем, что к нему так обратились. Он снова приподнял свои рыжевато-коричневые брови и произнес с легким возмущением:

– Прошу прощения?

– Как я смогу когда-нибудь убедить Росса дать мне собственную команду, если ты вечно вмешиваешься? – горячо потребовала Пэйтон.

– Вмешиваюсь? – понимание, наконец, осветило лицо капитана. – О, понимаю. Ты имеешь в виду, что, помешав твоему брату швырнуть тебя через плечо, я вмешался? – уголки его губ изогнулись в усмешке. – Тогда мне придется просить твоего прощения, Пэйтон. Я скорее думал, что спасаю тебя от сокрушительного удара головой. Ужасно низко с моей стороны, как я теперь понимаю.

Пэйтон отказывалась поддаваться как очаровательным манерам капитана, так и его сногсшибательно привлекательной внешности. В этот конкретный момент сделать это было невероятно сложно, поскольку проникавшее в комнату солнце высветило в его золотистых волосах яркие блики. Выглядело это так, будто у капитана Дрейка над головой нимб, словно он был святым или, может, архангелом Гавриилом, изображенным в витражном окне. К счастью, капитан Дрейк не был на кишевшем вшами клипере, поэтому его прекрасные волосы избежали ножниц Росса. Они спадали до ворота его рубашки. Иногда он перевязывал их сзади черной лентой, в стиле, который очень нравился Пэйтон.

О Господи! Что она делала, стоя тут и восхищаясь его волосами?

Положив руки по обе стороны своей узкой талии, Пэйтон уставилась на него.

– Это не смешно, – сообщила она ему. – Мы говорим о моем будущем. Ты знаешь об этой смешной идее Росса выдать меня замуж вместо того, чтобы поступить разумно и позволить мне владеть «Константой».

– Точно, – сказал Дрейк. Он выглядел так, будто пытался придать лицу уместно серьезное выражение, но у него возникли с этим некоторые проблемы. – «Константой». Самым новым и самым быстроходным кораблем флота Диксонов. И ты считаешь, что твой брат должен отдать тебе командование им.

– А почему бы нет?– Пэйтон топнула элегантно обутой ножкой. – В следующем месяце мне будет девятнадцать. Оба, и Хадсон, и Рэли получили свои собственные корабли на девятнадцатый день рождения. Почему со мной должны поступить по-другому?

Снова невозмутимый пристальный взгляд синих глаз Дрейка опустился ниже ее шеи.

– Ну, – сказал он. – Возможно, потому что ты…

– Не говори этого. – Пэйтон вытянула руку, повернув ее ладонью вперед. – Не смей говорить этого.

– Почему? – Дрейк выглядел искренне озадаченным. – В этом нет ничего неправильного, ты же понимаешь, Пэйтон. В этом даже есть свои преимущества, знаешь ли.

– О? Назови их. И если ты упомянешь слово «материнство», клянусь, я начну кричать.

Дрейк заколебался. Он или не мог придумать ни одного преимущества в том, чтобы быть женщиной, или не считал, что то, о чем он подумал, было прилично упоминать в присутствии Пэйтон, поскольку капитан резко сменил тему.

– Может быть, твой брат думает, что уже сделал тебе подарок на день рождения. Разве это не одно из тех новых платьев, о которых жалуется Росс? Оно довольно симпатичное.

У Пэйтон недоверчиво отвисла челюсть.

– Что? Платье? Чертово платье? Ты, должно быть, шутишь. Предполагается, что я должна удовлетвориться новым платьем, когда могла бы командовать клипером?

– Ну, – сказал Дрэйк. – Полагаю, тебе это справедливым не кажется. Но, если быть честным, Пэйтон, я не уверен, что не согласен с Россом по поводу твоего командования собственным кораблем. Одно дело, когда ты идешь в море со своими братьями. В конце концов, они там, чтобы защитить тебя. Но для молодой леди идти в море совсем одной, с командой мужчин, которых она не знает…

– Защищать меня? – голос Пэйтон источал отвращение. – Когда хоть кто-то из моих братьев защищал меня? Ты только что их видел. Вряд ли моя защита была главным намерением Рэли. Скорее, у него на уме было меня убить. Нет… – тут она снова положила руку на его запястье, надеясь, что Дрэйк не заметит, что этого очень мягкого жеста было достаточно, чтобы заставить ее пульс резкими толчками колотиться где-то у нее в горле. И все же она не думала, что у нее был иной выбор. Вполне возможно, это ее последний шанс. – Пообещай, что ты поможешь убедить Росса отдать мне «Константу». Пожалуйста, Дрейк. Росс прислушивается к тебе, ты же знаешь. Пожалуйста, пообещай мне, что попытаешься?

Пэйтон подняла голову, твердо намеренная хоть в этот единственный раз посмотреть ему в глаза, не моргая и не отводя взгляд, пока он не даст обещание. ее всегда нервировала неестественная синева его радужных оболочек, так похожая на цвет океана на багамских отмелях. Единственное отличие состояло в том, что там вода была такой прозрачной, что Пэйтон могла видеть сквозь нее до самого дна океана. Но она не могла – никогда у нее этого не получалось – распознать то, что скрывалось за чистой синевой глаз Дрейка. Они с тем же успехом могли быть черными как смоль, поскольку девушка ничего не могла в них увидеть.

Она не имела понятия, каким мог быть его ответ, так как не могла прочесть их выражение, а прежде чем он смог ответить, их прервали.

– Коннор? – донесся мелодичный голос от открытой двери, весьма удививший их обоих. Отдернув руку от запястья Дрейка, Пэйтон обернулась и увидела в коридоре красивую рыжеволосую женщину в бледно-голубом платье, отделанном розетками. Похожие розочки украшали ее туфельки и волосы.

– Мне показалось, что я услышала твой голос, Коннор, – произнесла женщина сладким голоском. – Добрый вечер, мисс Диксон. Я только что замечательно поболтала с вашим отцом. Он показал мне последнее дополнение к его коллекции мушкетных пуль. Он такой приятный человек. Я его просто обожаю.

Пэйтон умудрилась изобразить прохладную улыбку.

– О, – произнесла она. – Я так рада.

Капитану Дрейку мисс Уитби сказала:

– Ты идешь вниз, милый? Как я понимаю, твоя бабушка только что прибыла и спрашивала о тебе.

Улыбка капитана Дрейка, которую он, казалось, едва сдерживал всего минуту назад, совершенно исчезла. Теперь уходящий солнечный свет вместо того, чтобы высвечивать золотые отблески в его волосах, четко выявил морщинки на лице, которых, как заметила Пэйтон, стало намного больше с тех пор, как она видела его в последний раз. Две особенно глубокие линии шли прямо от уголков его рта к кончикам расширяющихся книзу ноздрей. Неожиданно капитан стал выглядеть значительно старше своих неполных тридцати лет.

– Конечно, – сказал он мисс Уитби, – Я сейчас же спущусь вниз.

Мисс Уитби, однако, не сдвинулась с места.

– Я действительно думаю, что нам не следует заставлять твою бабушку ждать, любовь моя, – оживленно сказала она.

Капитан Дрейк в течение какого-то времени не произносил ни слова. Казалось, он сильно заинтересовался узором на ковре. Затем внезапно он поднял голову и пригвоздил Пэйтон к месту невероятной напряженностью своего непереносимо яркого взгляда.

– Не пойдете ли с нами вниз, мисс Диксон?– спросил он.

Пэйтон, все еще немного обеспокоенная изменениями, произошедшими с его лицом с появлением мисс Уитби, и, как всегда, совершенно остолбеневшая от его пристального взгляда, смогла лишь покачать головой.

– Э, спасибо, – пробормотала она ставшими очень сухими губами. – Но нет. Я… Мне нужна минутка.

К ее облегчению капитан отвел взгляд.

– Что ж, очень хорошо, – сказал Дрейк и предложил руку рыжеволосой женщине.

– Хорошего вечера, мисс Диксон, – очень сладко произнесла мисс Уитби. Затем они оба повернулись, и Пэйтон увидела, как мисс Уитби скользнула своей затянутой в перчатку рукой в изгиб руки капитана и солнечно улыбнулась ему. – Представляю, – сказала она, – как вашей бабушке, должно быть, любопытно, наконец, встретиться с невестой внука.

– Да, – услышала Пэйтон ответ Дрейка. – Полагаю, что так и есть.

Глава 2

После ухода капитана и его невесты, Пэйтон пересекла комнату и подошла к зеркалу, висевшему над бюро.

Черепаховый гребень, который из-за братьев вылез из прически, жалко свисал за ухом. Возможно, он был там все время, пока она разговаривала с капитаном Дрейком. И уж точно он был там, когда она разговаривала с мисс Уитби.

Вздыхая, Пэйтон подняла руку и попыталась привести волосы в порядок. Но как ни старалась, не cмогла вставить гребень под тем же углом, как это сделала Джорджиана. Когда Пэйтон закончила, он довольно комично торчал из волос. Закатив глаза, девушка раздраженно отвернулась от зеркала.

«Да в самом деле», – подумала Пэйтон про себя. Волосы – самая малая из ее проблем. Она знала, что не уродлива, как столь дипломатично назвал ее Рэли, несмотря на свой покрытый веснушками и обгоревший на солнце нос, маленький рост и относительную нехватку бюста. Если бы она на самом деле была уродиной, ее братья не были бы настолько бесцеремонны, чтобы говорить об этом. Но Пэйтон также прекрасно понимала, что совсем не похожа на девушек своего возраста. Она определенно не похожа на мисс Уитби с ее сливочно-белой кожей без единой веснушки и с темно-рыжими волосами до самой талии. Пэйтон не только совсем не походила на мисс Уитби внешне, но и вела себя совсем не так.

К примеру, сейчас. Никогда в своей жизни Пэйтон не смогла бы сказать Коннору Дрейку: «Ты идешь вниз, милый?» и сохранить при этом невозмутимый вид. Для Пэйтон Коннор Дрейк был бесконечно более дорог, чем он когда-либо будет для мисс Уитби, и любой, кто скажет обратное, отведает ее кулака. Но она скорее отрежет себе язык, чем и впрямь назовет его «милым». Конечно, возможно, и потому, что если бы кто-то из ее братьев услышал, как она называет их друга Дрейка «милым», она бы не дожила до того, чтобы узнать, чем все кончится.

Но все же Пэйтон не считала, что мужчинам действительно нравится, когда их зовут «милыми». Ей определенно не показалось, что Дрейку это очень нравится. По крайней мере, его лицо, когда мисс Уитби произнесла свое «милый» и «моя любовь» нисколько не изменилось, разве что стало немного суровее и еще мрачнее.

И опять же, Росс никогда не выглядел по-другому, когда Джорджиана звала его «дорогим». Но, возможно, это было потому, что жена звала его «дорогим» только, когда он делал что-то, чего она не одобряла. Пэйтон все же подозревала, что за закрытыми дверями Росс и Джорджиана вели себя друг с другом совсем иначе. Однажды она без предупреждения вошла в гостиную и услышала, как Росс назвал жену своей маленькой обезьянкой, ласкательным прозвищем, против которого у Пэйтон определенно возникли бы возражения, используй его кто-нибудь, пусть даже капитан Дрейк, по отношению к ней.

Но возможно, подумала она, капитан Дрейк и мисс Уитби, как Росс и Джорджиана, наедине вели себя совсем иначе. Может быть, когда они одни, Дрейку нравится, когда его зовут «дорогой», а мисс Уитби нравится, когда ее зовут «маленькая обезьянка».

От возникшего в уме видения капитана Дрейка и мисс Уитби наедине, Пэйтон почувствовала себя дурно, так что она поспешно выбросила эти мысли из головы.

Снова повернувшись к зеркалу, Пэйтон расправила свои юбки пошире и, захлопав ресницами, произнесла, имитируя тоненький напыщенный голосок, который был значительно выше ее нормального тона:

– Представляю, как вашей бабушке, должно быть, любопытно, наконец, встретиться с невестой внука.

Поднимаясь из реверанса, она внезапно сделала движение, как будто что-то или кого-то пнула. Но из-за резкого движения косточки корсета больно впились в ее тело. Мгновенно пожалев о своем поступке, она положила руку на бедро, чтобы потереть пострадавшее место.

– Проклятье! – выругалась девушка, пытаясь взбодриться.

Рассудив, что капитан и его будущая невеста к этому времени ушли уже достаточно далеко, и что она может спуститься, не боясь наткнуться на кого-то из них, Пэйтон так и сделала, с интересом оглядываясь вокруг. Она испытывала определенное любопытство к дому, который ни разу до этого дня не посещала. На самом деле, хотя девушка никогда не призналась бы в этом вслух, прошлой ночью она мало спала, настолько была взволнована их предстоящим визитом.

И если не считать того факта, что хозяин этого дома женится на женщине, которую она терпеть не может, Пэйтон не могла бы сказать, что разочарована этим визитом. Дэринг-Парк был поместьем, где Дрейк вырос, где он прожил бóльшую часть своей жизни, прежде чем ссора с семьей привела его в Лондон на поиски счастья. Просторному трехэтажному зданию было более ста лет. Оно было заполнено прекрасной старой мебелью, которая, как заверила ее Джорджиана, без исключения была бесценным антиквариатом. Этим поместье, несомненно, сильно отличалось от лондонского дома Диксонов, в который вся мебель была закуплена новой – вскоре после того, как отец Пэйтон заработал свои первые пять тысяч фунтов. И она все еще выглядела новой, поскольку Диксоны никогда не бывали дома более чем по несколько недель в году, проводя все остальное время в море.

В принципе, Пэйтон понравилось, как выглядит Дэринг-Парк. Она полагала, что это одно из немногих мест на земле, где человек может без опаски ходить босиком, не боясь наступить на что-нибудь острое.

И хотя Пэйтон не заметила явных признаков того, что Дрейк когда-либо здесь жил: ни инициалов, вырезанных на перилах, ни его портрета, висящего в Большом зале – она все же могла представить его маленьким мальчиком, носящимся сломя голову по дому, изводящим своих учителей и доводящим до крика старшего брата, с которым никогда не ладил. Тем больше ей нравилось это место.

Это были, конечно, лишь выдумки: Дрейк почти не рассказывал о своем детстве, которое, несомненно, нельзя было назвать счастливым. И все же чересчур живое воображение Пэйтон заполняло то, чего она не знала, пока девушка не представила его прыгающим по кровельным балкам с той же энергией, с какой он лазил по снастям на борту «Амазонки», корабля, которым командовал в компании «Диксон и сыновья» последние пять лет, и, вероятно, продолжит командовать следующие десять.

Не то чтобы Дрейку нужна была работа, не говоря уж о жаловании. Безвременная кончина брата почти восемь недель назад сделала его действительно состоятельным человеком. На самом деле, ему больше вообще не было необходимости ходить в море… по крайней мере, для того, чтобы заработать на жизнь. Выбор – продолжать дальше плавать или нет – зависел только от него…

Как, несомненно, и выбор женщины, на которой он завтра женится.

Но из того, что Пэйтон узнала, мисс Уитби не испытывала большой любви к морю. Однажды, бросив косой взгляд в сторону Пэйтон, не заметить который мог только слепой, она высказалась в том плане, что считает соленый воздух довольно вредным для цвета лица.

Но если цвет лица Пэйтон и пострадал за годы, проведенные, с отцом, а затем братьями в море, очевидно, мистер Мэтью Хэйфорд не замечал этого. Или ему нравились женщины с загаром, или он не был настолько узколобым, чтобы позволить таким мелочам препятствовать дружбе. Потому что когда Пэйтон дошла до лестничной площадки, она увидела, что Мэтью ждет ее внизу, выглядя в вечерних одеждах совсем иначе, чем в своей форме первого помощника.

– Эй, на палубе, мисс Диксон! – воскликнул он. Совершенно очевидно, что молодой человек был рад ее видеть. – Капитан сообщил, что вы собираетесь спускаться. И должен сказать, это стоило ожидания. Вы просто как картинка!

Пэйтон, немного ошеломленная таким восторженным приветствием, осмотрелась вокруг, чтобы удостовериться, что обращаются именно к ней. Но позади нее на лестнице никого не было. Казалось невероятным, но, по-видимому, восхищение на лице молодого человека было предназначено ей. Девушка знала Мэтью Хэйфорда много лет, и он никогда раньше не говорил ей, что она выглядит как картинка. Может, дело в корсете? Пэйтон посмотрела вниз. Более вероятно, что дело в декольте. Мужчины и впрямь странные создания. Возможно, ей следует учесть совет Дрейка и дважды подумать, прежде чем остаться одной на борту, полном мужчин…

Тем не менее, Пэйтон поприветствовала Мэтью радостной улыбкой и протянутой рукой.

– Какая приятная встреча, мистер Хэйфорд, – сказала она, крепко пожав его мозолистые пальцы. – Когда вы прибыли?

– Только что, – ответил Мэтью. – Правда, шикарное место? Вы видели лебедей там, на озере?

– О, это что, – Пэйтон указала в одну сторону большого зала. – Посмотрите на те рыцарские доспехи. Джорджиана говорит, что они подлинные. В них сражались настоящие рыцари. Предки Дрейка, я полагаю. Можете себе представить?

Мэтью проследил за ее взглядом.

– Господи, – выдохнул он, – предки капитана Дрейка были просто коротышками.

– Нет, не были, – воскликнула Пэйтон, защищая. Затем, увидев, что многие доспехи были бы впору и ей, она сказала, – Ну, в те времена ничего не знали о правильном питании. Нельзя было ожидать, что они вырастут большими.

Мэтью снова перевел на нее свой восхищенный взгляд.

– Есть ли что-то, чего вы не знаете, мисс Диксон?

Девушка сделала вид, что серьезно обдумывает этот вопрос. На самом деле, будь она совершенно честна на этот счет, Пэйтон должна была бы признать, что существует не так уж много вещей, о которых она ничего не знает. Она определенно считала себя более образованной, чем большинство девушек ее возраста. Что они знали, кроме укладки волос и сплетен? Пэйтон знала, как спустить развевающийся под шквалистым ветром парус, как проложить курс, руководствуясь только положением на небе солнца и звезд, как убить, разделать и приготовить морскую черепаху, не имея из кухонной утвари ничего, кроме ножа, нескольких камней и щепотки высушенных водорослей. Если она не видела чего-то собственными глазами с палубы одного из их семейных кораблей, то слышала об этом от Мэй Линг, кантонской [7]  [7]Кантон (Гуанчжоу) – порт на юго-востоке Китая, один из старейших городов с 2000-летней историей. Около тысячи лет служил «морскими воротами» страны и являлся началом Морского Шелкового пути.


[Закрыть]
поварихи, которая сопровождала детей Диксонов почти в каждом плавании. Только после того, как Мэй Линг вернулась на свою родную землю наслаждаться заслуженной пенсией, и Росс привел в семью Джорджиану как своего рода замену, Пэйтон начала понимать, как сильно не хватает ее образованию знаний по одному конкретному предмету: любовь и брак.

Как бы, например, Мэй Линг объяснила тот факт, что в то время как Коннор Дрейк мог бы получить любую женщину в мире, он решил жениться на ненавистной мисс Уитби? У Пэйтон было ощущение, что соображения Мэй Линг пролили бы свет на данный вопрос.

Но поскольку она не была готова поделиться с кем-нибудь своим недовольством по поводу предстоящей свадьбы – не говоря уже о том, чтобы признать свое невежество в делах, касающихся сердца, а не компаса – Пэйтон просто пожала плечами и сказала:

– Нет.

Она была слегка поражена, когда Мэтью разразился таким громким хохотом, что он прозвучал эхом в огромном зале. Более того, ей пришлось довольно сильно шлепнуть его по плечу, чтобы заставить утихомириться.

– Это было не так уж забавно, – сказала она. Было действительно непостижимо, что мужчины, кажется, совсем теряют голову, если где-то рядом обнаружится намек на грудь. Ну, во всяком случае, некоторые мужчины. Коннор Дрейк, к сожалению, показался совершенно безразличным, когда лиф ее платья соскользнул.

– Послушайте, мисс Диксон, – сказал Мэтью, придя в себя в достаточной степени, чтобы снова заговорить. – Я говорил с капитаном минуту назад, и что вы думаете, он сказал?

Снова возясь со своими гребнями для волос, Пэйтон ответила:

– Мистер Хэйфорд, я могу честно признаться, что не имею не малейшего понятия, что же сказал капитан.

– О, только то, что после ужина будут танцы. Настоящие танцы, с оркестром, а не просто с каким-то парнем, играющим на гармонике.

Пэйтон кивнула.

– Я видела, музыканты прибыли в числе первых, – сказала она.

– Что ж, мисс Диксон, не будет ли слишком дерзко с моей стороны попросить вас оставить за мной танец? Вы не против?

Пэйтон едва не вонзила гребень для волос прямо себе в голову. Повернув удивленное лицо к молодому человеку, она уставилась на него, слегка приоткрыв рот – не очень привлекательный вид, она знала это, и именно то, чего Джорджиана просила ее не делать ни в коем случае. Пэйтон слишком поздно вспомнила об этом и захлопнула рот, как морской окунь, впервые попробовавший воздух.

О господи! Мужчина только что пригласил ее на танец! Впервые в жизни, а чтобы быть точной, то почти за девятнадцать лет жизни, мужчина, в самом деле, пригласил ее на танец. Пэйтон не могла в это поверить. Неправота Хадсона и Рэли была доказана одним быстрым гениальным ходом!

Изо всех сил пытаясь вспомнить, что ей полагается делать, она пожевала свою нижнюю губу. Несмотря на уверенность Пэйтон, что она чересчур похожа на мальчика, чтобы хоть кто-нибудь из мужчин просто подумал о том, чтобы пригласить ее на танец, Джорджиана предупредила ее, что это может произойти. Пэйтон нравился Мэтью Хэйфорд – молодой человек, который в двадцать лет имел впереди многообещающую карьеру и довольно густую копну темных волос: он не был на клипере, зараженным вшами.

И все же он нравился ей лишь как друг. Мэтью довольно умело обращался с парусом и хорошо играл в вист – излюбленное корабельное развлечение среди офицеров. Она, конечно, никогда бы не усомнилась нанимать ли его в качестве помощника, когда наконец получит собственную команду. Но танцевать с ним? Это было другое.

Но, в конце концов, это же просто приглашение на танец. Во имя всего святого, он же не замуж ее зовет. Так чего же она ждет?

Его, прошептал голос в голове. Его. В точку, сказала себе Пэйтон. Что ж, завтра утром онженится на мисс Уитби, так что тебе, черт возьми, лучше бы взять курс в другую сторону, мисси.

– Да, спасибо, мистер Хэйфорд, – вежливо произнесла она. – Это было бы замечательно.

– О, – Мэтью выглядел слегка удивленным, но, тем не менее, довольно решительно пожал ее руку. – Это замечательно, мисс Диксон. Просто замечательно. Значит до ужина?

– До ужина, – согласилась Пэйтон.

Молодые люди разошлись в разные стороны: Мэтью направился в бильярдную, а Пэйтон – в салон, где, как было сказано, собираются леди. У нее не возникло сложностей с поиском этой комнаты, поскольку она слышала бренчанье фортепиано, доносящееся из-за массивной двери, и узнала мелодичное сопрано мисс Уитби, поющей в переводе валлийскую народную песню «Ясеневая роща». Эта песня была, определенно, любимой у мисс Уитби, хотя Пэйтон не могла понять почему, поскольку та представляла собой довольно неприятную повесть о молодом человеке, нашедшем свою любимую, лежащей мертвой под деревом. Но с другой стороны, Пэйтон была склонна считать все любовные баллады совершенно ужасными и отдавала безмерное предпочтение хоровым матросским песням, а больше всего тем, что с ритмом, который заставляет человека шумно топать ногой по квартердеку [8]  [8]Квартердек – возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части. Верхние палубы судов.


[Закрыть]
.

Открыв дверь в салон, она обнаружила, что он оформлен лишь в слегка смягченном мужском стиле, чем весь остальной дом, преимущественно в желтовато-коричневых тонах. Проскользнув в комнату достаточно тихо, чтобы не привлечь внимания – все были слишком поглощены, слушая мисс Уитби, чтобы обратить хоть какое-то внимание на нее – Пэйтон села на первое же свободное сидение, которое нашла: роскошно мягкую, но несколько потертую кожаную софу.

– Ясеневая роща, как красиво, – заливалась мисс Уитби.

Пэйтон считала, что у мисс Уитби был довольно хороший голос, но создавалось впечатление, что она так любила петь не поэтому. А любила она это делать потому, что очень хорошо выглядела во время пения. Каждый раз, делая вдох, чтобы усилить звук, ее грудь вырастала до поразительно новых и волнующих высот. Мисс Уитби являла собой прелестное зрелище, сидя там с голубыми юбками, волнами раскинувшимися вокруг нее, и так высоко вздымающейся грудью, что казалось, она в любую секунду может выскочить из-за смелого выреза надетого на ней платья. Глянув на собственную грудь, Пэйтон почувствовала себя несколько подавленно. Она гадала, не напихала ли мисс Уитби, случаем, носовых платков в чашечки своего корсета, чтобы добавить объема тому, что уже и так там было естественным образом.

– Мои дорогие, те, по кому я скорблю, снова собрались здесь, – пела мисс Уитби.

Пэйтон была порядком удивлена, увидев, что мисс Уитби тратит такое замечательное представление на группку женщин. Несомненно, ее время было бы потрачено лучше, прибереги она свою песню на время после ужина, когда вокруг соберутся джентльмены. Тогда ее бюсту нашлось бы лучшее применение.

Но с другой стороны, грудь мисс Уитби уже сделала свое дело: поймала для нее лучшую партию в Англии. По крайней мере, Пэйтон считала, что именно это привлекло Дрейка, поскольку не думала, что ненавистная мисс Уитби имеет что-то еще, представляющее интерес для мужчин.

Ясеневая роща, как скучно, подумала Пэйтон, начав оглядывать комнату. Она узнала довольно многих женщин, собравшихся тут. Присутствовала, конечно, и Джорджиана, делающая вид, что поглощена выступлением мисс Уитби. Невестка призналась Пэйтон, что находит упорное использование мисс Уитби вибрато [9]  [9]Вибрато – в пении – особый вид колебания голосовых связок певца. Яркий пример крайнего проявления вибрато – голос Т. Гвердцители.


[Закрыть]
, когда та поет перед гостями, немного показным. В салоне также были жены и дочери нескольких офицеров, с которыми капитан Дрейк плавал в прошлом. На самом деле, за исключением довольно величественно выглядящей пожилой женщины, которая входила в комнату как раз в этот момент, тут не было ни одного человека, которого девушка не узнала. Где же, задалась вопросом Пэйтон, гости мисс Уитби? Даже если у нее не было семьи, несомненно, будущая невеста должна пригласить кого-то присоединиться к ней в такой важный момент…

Но явно не старую леди, которая только что вошла в комнату. Бросив на мисс Уитби небрежный взгляд сквозь лорнет, женщина чинно двинулась к свободной подушке на кушетке Пэйтон. И только после того, как с помощью красивой трости опустилась на софу и расправила вокруг ног широкие юбки, она наклонилась и, глядя на Пэйтон очень яркими глазами из-за линз своих очков, спросила скрипучим шепотом:

– Кто это, скажите на милость? Это создание, так отвратительно поющее?

Пэйтон, которая как раз думала о чем-то в том же духе, не удержалась и расхохоталась от такого неожиданного замечания. Она накрыла рукой рот, чтобы не прерывать представление, но даже так Джорджиана услышала ее и повернулась на своем стуле, чтобы бросить на золовку предупреждающий взгляд.

Старая женщина рядом с Пэйтон, однако, казалось, не чувствовала ни малейших угрызений совести из-за разговора во время музицирования мисс Уитби.

– Это та, на которой Коннор завтра женится? – Руки старой леди, довольно утонченные, несмотря на старческие пятна, сжали рукоятку витиевато вырезанной трости из эбенового дерева. – Та, что поет?

Пэйтон, придя в себя, кивнула.

– Да, мадам, – прошептала она. – Это мисс Бекки Уитби.

– Уитби? – старая леди бросила на певицу скептический взгляд. – Я никогда не слышала ни о ком по имени Уитби. Откуда ее родители?

– У нее нет родителей, мадам. – Пэйтон приходилось наклоняться низко к плечу старой женщины, чтобы ее ответы шепотом были услышаны. – Все в ее семье умерли.

– Все умерли? – Старая женщина подняла свои тонкие серебристые брови. – Как удобно. Я ожидала этого. Что ж, женишься на скорую руку, да на долгую муку, как я всегда говорю. Продолжайте. Вы, кажется, знаете все об этом деле. Где он с ней познакомился?

Пэйтон действительно была в курсе, к большому своему сожалению. Она бы предпочла ничего об этом деле не знать. Вскоре после женитьбы Росса она задумалась о том, что остальные ее братья и даже их друзья однажды тоже женятся. Но ей никогда не приходило в голову, что следующей свадьбой, которую она посетит, будет свадьба Коннора Дрейка… Даже сейчас мысль об этом вызывала у нее мучительное чувство, которое, она боялась, никогда не пройдет. По крайней мере, с тех пор как девушка впервые услышала о предстоящем венчании капитана Дрейка и мисс Уитби, оно не исчезало и на пару минут. Она даже ходила к корабельному врачу по этому поводу, и он озадаченно заявил, что не может обнаружить физической причины этого недомогания. Не может ли быть, что тому есть эмоциональная причина?

Но Пэйтон с негодованием отвергла такую возможность и приписала все порции испортившихся устриц, которые съела в Гаване. И она продолжала бы все отрицать до самой смерти.

– Мы были в Лондоне, – объяснила Пэйтон едва слышным голосом, чтобы снова не стать объектом неодобрительных взглядов невестки. – Мы только что вернулись из плавания в Вест-Индию. Едва войдя в док, Дрейк, я имею в виду, капитан Дрейк, узнал о смерти брата, и что он должен был встретиться с какими-то поверенными в конторе рядом с Даунинг-стрит. Ну, в общем, никто не хотел, чтобы он шел туда один, потому что это очень печальное событие, даже несмотря на то, что он не особенно любил своего брата. Так что мы все снялись с якоря и пошли с ним. Выходя из конторы поверенных, мы услышали какие-то крики и увидели большую потасовку возле постоялого двора на другой стороне улицы. Женщина, мисс Уитби, как позже оказалось, попала в неприятности из-за каких-то камбузных крыс, так что мы, конечно, пришли ей на помощь. Я свалила одного парня наповал ударом по голове кием для багатели [10]  [10]Багатель – род бильярда.


[Закрыть]

– Прошу прощения? – старая леди подняла свой лорнет, чтобы получше рассмотреть Пэйтон.

– Ну, на постоялом дворе оказался стол для игры в багатель…

– Конечно, – сказала старая леди. – Кий для игры в багатель. Как глупо с моей стороны. Продолжайте.

– Ну, в любом случае, нам удалось отогнать камбузных крыс – ну, кроме того, которого убил Хадсон – и тогда мы занесли мисс Уитби внутрь, потому что она была без сознания. Когда мы привели ее в чувство, она рассказала нам, что те люди украли ее ридикюль, в котором были все ее деньги, и то, что она сирота и совсем не имеет родственников.

Старая женщина уставилась на Пэйтон с загадочным выражением на лице. ее глаза за линзами лорнета были ярко-синими и казались странным образом знакомыми.

Пэйтон, однако, никак не могла понять почему.

– Значит, вы, – сказала, наконец, женщина, – должно быть, девочка Диксонов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю