355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оноре де Бальзак » Жизнь холостяка » Текст книги (страница 17)
Жизнь холостяка
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:38

Текст книги "Жизнь холостяка"


Автор книги: Оноре де Бальзак



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)

Господин Ошон остался с Филиппом, уразумев справедливость его просьбы; но им обоим пришлось повозиться, так как Руже пустился в детские жалобы и поддался наконец только доводу, который раз десять повторил Филипп:

– Дядя, если Флора вернется и будет нежна с вами, вы согласитесь, что я был прав. Вас будут лелеять, вы сохраните свои доходы, отныне вы будете руководиться моими советами, и у вас будет не жизнь, а прямо рай.

В половине двенадцатого на Гранд-Нарет послышался стук берлины, но было еще неизвестно, вернулась ли коляска пустой или с пассажиром. Лицо Руже выражало ужасную тоску, сменившуюся изнеможением от чрезмерной радости, когда в коляске, подъехавшей к воротам, он увидел двух женщин.

– Куский, – сказал Филипп, предлагая руку Флоре, чтобы помочь ей сойти, – вы больше не служите у господина Руже и уже нынче не будете здесь ночевать; складывайте свои вещи. Вас заменит вот он, Бенжамен.

– Значит, вы стали здесь хозяином? – насмешливо спросила Флора.

– С вашего позволения, – ответил Филипп, сжимая руку Флоры в своей руке, словно в тисках. – Пойдемте, мы с вами должны побаламутить наши сердца наедине.

Филипп отвел ошеломленную женщину на несколько шагов в сторону по площади Сен-Жан.

– Так слушайте, моя красавица: послезавтра Жиле будет отправлен к праотцам вот этой рукой, – сказал рубака, вытягивая правую руку, – или же, наоборот, он заставит меня сдать пост. Если я умру, вы будете хозяйкой у моего бедного дурачка дяди: да будет сие во благо! Если же я устою на своих ходулях, ведите себя честно и дайте дяде счастье первого сорта. В противном случае имейте в виду: я знаю в Париже баламуток, которые, не в обиду будь вам сказано, покрасивее вас, потому что им только семнадцать лет; они сделают моего дядюшку вполне счастливым, да и к тому же будут действовать в мою пользу. Начинайте вашу службу с нынешнего вечера, и если старик завтра не будет весел, как птичка, то я вам скажу только одно словцо, запомните хорошенько: имеется лишь единственный способ убить мужчину так, чтобы правосудие и не пикнуло, – это подраться с мужчиной на дуэли; но я знаю целых три способа избавиться от женщин. Так-то, моя козочка!

Во время этой речи Флора дрожала, как в лихорадке.

– Вы убьете Макса? – спросила она, глядя на Филиппа при свете луны.

– Идите, вот и дядя...

В самом деле, папаша Руже, несмотря на все уговоры г-на Ошона, появился на улице и схватил Флору за руку, как скупой хватает свое сокровище; войдя в дом, он увел ее в свою комнату и заперся там с нею.

– Вот бог, а вот порог! – сказал Бенжамен поляку.

– Мой хозяин всем вам заткнет глотку, – ответил Куский, отправляясь к Максу, который занял помещение в «Почтовой гостинице».

На следующее утро с девяти до одиннадцати часов женщины судачили у дверей домов. Во всем городе только и было слышно, что о странном перевороте, происшедшем накануне в домашней жизни папаши Руже. Разговоры везде сводились к одному:

– Что-то произойдет завтра между Максом и подполковником Бридо на банкете в честь коронации?

Филипп сказал Ведии всего два слова: «Шестьсот франков пожизненной пенсии – или вон!» Это на время сделало ее нейтральной между двумя столь грозными силами, как Филипп и Флора.

Зная, что жизнь Макса в опасности, Флора стала еще приветливей со старым Руже, чем даже в первые дни их совместной жизни. Увы! В любви обман из расчета всегда берет верх над подлинным чувством – вот почему столько мужчин так дорого платят ловким обманщицам. Баламутка сошла вниз только к завтраку, под руку с Руже.

Слезы выступили у нее на глазах, когда на месте Макса она увидела страшного рубаку с сумрачным взглядом синих глаз, с холодно-зловещим лицом.

– Что с вами, мадемуазель? – спросил он, пожелав доброго утра дяде.

– Ей невыносима мысль, что ты можешь подраться на дуэли с командиром Жиле...

– Я не имею ни малейшего желания убивать этого Жиле, – ответил Филипп. – Пусть он только уедет из Иссудена, возьмет какой-нибудь ходовой товар и с ним погрузится на корабль, идущий в Америку; я первый посоветую вам дать ему денег на покупку самых лучших товаров и пожелаю ему доброго пути! Он наживет себе состояние, и это будет гораздо почетнее, чем проказничать напропалую но ночам в Иссудене и бесноваться в вашем доме.

– Ну, как, не правда ли, это мило? – сказал Руже, глядя на Флору.

– В А-ме-ри-ку! – промолвила она, рыдая.

– Лучше пощелкивать каблуками в Нью-Йорке, чем гнить в еловом сюртуке во Франции... Впрочем, в ответ вы скажете, что он ловок: он может убить меня! – заключил подполковник.

– Вы мне позволите с ним поговорить? – покорным и смиренным голосом спросила его Флора.

– Конечно, он может прийти за своими вещами, однако на это время я останусь с дядей, так как больше не покину старика, – ответил Филипп.

– Ведия! – кликнула Флора. – Беги в «Почтовую гостиницу» и скажи командиру, что я его прошу...

– ...прийти за своими вещами, – закончил Филипп, прерывая Флору.

– Да, да, Ведия!.. Это будет самый приличный повод увидеться со мной, я хочу с ним поговорить...

Страх настолько подавил ненависть у этой девицы, а испытанное ею потрясение от встречи с сильной и безжалостной натурой было так велико, что она, до сих пор видевшая только ласку, уже привыкла подчиняться Филиппу, как бедный Руже привык подчиняться ей; с тревогой ждала она возвращения Ведии, но та вернулась с категорическим отказом Макса, просившего мадемуазель Бразье прислать ему его вещи в «Почтовую гостиницу».

– Вы позволите мне самой отнести их? – спросила она Жан-Жака Руже.

– Да, но возвращайся поскорее! – ответил старик.

– Если мадемуазель не вернется к полудню, то в час пополудни вы мне дадите доверенность на продажу ренты, – сказал ему Филипп, глядя на Флору. – Чтобы соблюсти приличия, идите вместе с Ведией, мадемуазель. Отныне нужно заботиться о чести моего дяди.

Флора ничего не могла добиться от Максанса. Офицер, в отчаянии, что позволил выбить себя из позиции – позорной в глазах всего города, – все же был слишком горд, чтобы бежать от Филиппа. Баламутка возражала против его доводов, предлагая своему дружку вместе уехать в Америку, но Максансу Жиле не нужна была Флора без состояния Руже, и он, не открывая ей своих тайных расчетов, настаивал на своем намерении убить Филиппа.

– Мы сделали большую глупость, – сказал он. – Нужно было втроем отправиться в Париж и провести там зиму; но как можно было предположить, увидев этого дохлого верзилу, что дело повернется таким образом? В ходе событий есть какая-то умопомрачительная быстрота. Я принял Филиппа за одного из тех головорезов, которые не способны пошевелить мозгами; в этом моя ошибка. А так как я сразу не догадался сделать лисью петлю, то теперь я окажусь трусом, отступая хотя бы на шаг перед подполковником; он погубил меня во мнении города, – и чтобы восстановить свою честь, я должен убить его!

– Уезжай в Америку с сорока тысячами франков, я сумею освободиться от этого дикаря и присоединюсь к тебе, так будет гораздо благоразумней...

– Что же подумают обо мне? – воскликнул он, движимый привычным страхом перед язычками. – Нет! Кроме того, я ведь уже отправил на тот свет девятерых. Этот малый, сдается мне, не очень-то опасный противник: прямо из военной школы он поступил в армию, все время воевал – до самого тысяча восемьсот пятнадцатого года, потом отправился в Америку; таким образом, этот наглец никогда и не бывал в фехтовальном зале, а я не знаю себе равных в сабельной рубке. Сабля – его род оружия, я буду казаться великодушным, предлагая драться на саблях – потому что ведь я поведу дело так, чтобы он меня оскорбил, и перехитрю его. Решительно, это будет лучше. Успокойся: послезавтра мы будем господами положения.

Таким образом, дурацкое представление о своей чести оказалось у Макса сильней здравого расчета. Возвратившись в час дня домой, Флора заперлась в своей комнате, чтобы наплакаться вволю. В течение всего этого дня работали язычки в Иссудене; дуэль между Филиппом и Максансом считали неизбежной.

– Ах, господин Ошон, – сказал Миньоне, встретивший старика во время своей прогулки с Карпантье по бульвару Барон, – мы очень беспокоимся, так как Жиле великолепно владеет любым оружием.

– Пустяки! – ответил старый провинциальный дипломат. – Филипп хорошо вел это дело. Я не поверил бы, что этот развязный парень так быстро одержит верх. Молодчики сшиблись друг с другом, как две грозовые тучи...

– О, – сказал Карпантье, – Филипп – человек хитроумный, его поведение в верховном суде – образец дипломатии...

– ...Так-то, господин Ренар, – заметил некий горожанин. – Говорят, волки никогда не грызутся между собой, но, кажется, Макс схватился врукопашную с подполковником Бридо. Между двумя солдатами старой гвардии дело будет серьезное.

– Вы смеетесь над этим, вы, нынешние! – сказал Потель. – Бедный малый развлекался по ночам, поэтому вы против него. Но Жиле не такой человек, чтобы спокойно сидеть в этой дыре Иссудене без всякого дела!

– В конце концов, господа, – сказал четвертый, – у Макса с подполковником особые счеты. Разве подполковник не должен был отомстить за своего брата Жозефа? Вспомните, как предательски вел себя Макс по отношению к этому бедному парню.

– Ба! Какой-то художник! – сказал Ренар.

– Но дело касается наследства отца Руже. Говорят, господин Жиле собирался захватить пятьдесят тысяч ливров дохода, как раз когда подполковник поселился у своего дяди.

– Жиле собирался украсть ренту?! Вот что, господин Жаниве, не повторяйте этого где-нибудь в другом месте, иначе мы заставим вас проглотить язык, и притом без всякой приправы, – крикнул Потель.

Во всех буржуазных домах высказывались в пользу достойного Филиппа Бридо.

На следующий день, к четырем часам, офицеры старой армии, проживающие в Иссудене или в окрестностях, поджидали Филиппа Бридо, прогуливаясь по Рыночной площади у входа в ресторан Лакруа. Банкет, который должен был состояться в память коронации Наполеона, назначили на пять часов – воинский час. О деле Максанса и его отъезде из дома Руже говорили в разных группах – в том числе и среди простых солдат, надумавших собраться в винном погребке на площади. Среди офицеров только Потель и Ренар пытались защищать своего друга.

– Зачем нам вмешиваться в то, что происходит между двумя наследниками? – сказал Ренар.

– У Макса слабость к женщинам, – напомнил циничный Потель.

– Скоро сабли будут обнажены, – сказал один отставной прапорщик, возделывавший свои огороды в Верхнем Бальтане. – Если уж Максанс Жиле совершил такую глупость, что поселился у папаши Руже, то позволить выгнать себя, как лакея, не потребовав объяснения, – было бы просто трусостью.

– Конечно, – сухо ответил Миньоне. – Глупость, не имеющая успеха, становится преступлением.

Когда Макс подошел к старым наполеоновским воинам, он был встречен многозначительным молчанием. Потель и Ренар, взяв под руки своего друга, отошли на несколько шагов, чтобы поговорить с ним. В эту минуту издалека появился Филипп, который шел в парадном одеянии, волоча по земле свою трость с невозмутимым видом, составлявшим полную противоположность тому глубокому вниманию, какое Макс принужден был уделить разговорам со своими последними двумя друзьями. Миньоне, Карпантье и некоторые другие пожали Филиппу руку. Такой прием, столь отличный от приема, оказанного Максансу, окончательно уничтожил у этого молодого человека малодушные или, если угодно, благоразумные мысли, внушенные ему уговорами и особенно ласками Флоры и приходившие ему в голову, как только он оставался наедине с собой.

– Мы будем драться, – сказал он капитану Ренару, – и насмерть! Так что не говорите мне больше ни о чем, предоставьте мне играть мою роль.

После этих слов, произнесенных лихорадочным тоном, все трое бонапартистов присоединились к группе офицеров. Макс первый поклонился Филиппу Бридо, и тот ответил ему на поклон, обменявшись с ним самым холодным взглядом.

– Пора, господа! К столу! – провозгласил Потель.

– Выпьем за неувядаемую славу маленького капрала[65]65
  Маленький капрал. – Так в целях конспирации бонапартисты называли Наполеона I.


[Закрыть]
, который теперь пребывает в райских селениях храбрецов! – воскликнул Ренар.

Понимая, что за столом меньше будет чувствоваться неловкость, каждый угадал намерения капитана вольтижеров. Все устремились в длинную низкую залу ресторана Лакруа, выходившую окнами на рыночную площадь. Сотрапезники быстро уселись за стол, и два противника оказались друг против друга, чего и добивался Филипп. Несколько молодых людей из города, и особенно бывшие «рыцари безделья», обеспокоенные тем, что должно было произойти во время банкета, прогуливались, разговаривая об опасном положении, в которое Филипп сумел поставить Максанса Жиле. Они сожалели об этой стычке, но считали дуэль, безусловно, неизбежной.

Все шло хорошо до десерта, хотя оба борца, несмотря на видимое оживление, царившее за обедом, соблюдали какую-то настороженность, довольно похожую на беспокойство. В ожидании ссоры, повод к которой и тот и другой должны были придумать, Филипп проявлял удивительное хладнокровие, а Макс – легкомысленную веселость, но знатоки понимали, что каждый из них играет роль. Когда десерт был подан, Филипп сказал:

– Наполните ваши стаканы, друзья мои. Я прошу позволения провозгласить первый тост.

– Он сказал «друзья мои», не наливай своего стакана, – шепнул Ренар на ухо Максу.

Макс налил себе вина.

– За великую армию! – воскликнул Филипп с неподдельным энтузиазмом.

– За великую армию! – повторили в один голос все сотрапезники.

В эту минуту на пороге залы появилось одиннадцать простых солдат – среди которых были Бенжамен и Куский, – повторявшие: «За великую армию!»

– Войдите, ребята, будем пить за его здоровье, – сказал Потель.

Старые солдаты вошли и стали позади офицеров.

– Ты видишь отлично, что он не умер, – сказал Куский отставному сержанту, безнадежно оплакивавшему агонию императора, которая наконец завершилась.

– Я провозглашаю второй тост, – сказал командир Миньоне.

В ожидании собутыльники занялись блюдами со сладким. Миньоне встал.

– За тех, кто стремился восстановить его сына[66]66
  «...восстановить его сына» – то есть сына Наполеона I, герцога Рейхштадского (1811—1832), известного также под именем Наполеона II, хотя он никогда не царствовал.


[Закрыть]
! – сказал Миньоне.

Все, за исключением Максанса Жиле, приветствовали Филиппа, подняв стаканы.

– Теперь позвольте мне, – сказал Макс, вставая.

– Макс! Макс! – заговорили бывшие снаружи.

Глубокое молчание воцарилось в зале и на площади, потому что характер Макса давал повод предполагать, что он бросит вызов.

– За то, чтобы мы все встретились в этот день в будущем году! – И он с иронией поклонился Филиппу.

– Дело завязывается, – сказал Куский своему соседу.

– В Париже полиция не позволяла вам устраивать такие банкеты, – сказал Потель Филиппу.

– Какого черта ты поминаешь о полиции в присутствии подполковника Бридо? – заметил Максанс Жиле с явной издевкой.

– Ну, уж ваш друг не хотел вас задеть, успокойтесь, – ответил Филипп, язвительно улыбаясь.

Стало так тихо, что слышно было, как муха пролетит.

– Полиция опасается меня настолько, что выслала в Иссуден, где я имел удовольствие снова встретиться со старыми удальцами; но, надо признаться, здесь не очень-то развлечешься. Я, как человек, который не чуждался любовных делишек, здесь совершенно их лишен. Но в конце концов я накоплю денег на девочек, а то ведь я не принадлежу к числу тех, кому пуховик служит доходной статьей. Мариетта из Большой оперы стоила мне бешеных денег.

– Это вы намекали на меня, дорогой подполковник? – спросил Макс, метнув на Филиппа взгляд, подобный электрическому току.

– Понимайте, как хотите, командир Жиле, – ответил Филипп.

– Подполковник, два моих друга, присутствующие здесь, Ренар и Потель, условятся завтра...

– ...с Миньоне и Карпантье, – подхватил Филипп, указывая на своих соседей.

– А теперь, – сказал Макс, – вернемся к нашим тостам!

Оба противника не повышали голоса и разговаривали обычным тоном – торжественным было только молчание, с которым их слушали.

– Да, вот еще что, – сказал Филипп, обернувшись к простым солдатам, – помните, что наши дела не касаются горожан. Ни слова о том, что здесь произошло. Это должно остаться в среде старой гвардии.

– Они будут молчать, подполковник, – заверил его Ренар, – я отвечаю за них.

– Да здравствует его сын! Да взойдет он на французский престол! – воскликнул Потель.

– Смерть англичанам! – крикнул Карпантье.

Этот тост имел исключительный успех.

– Позор Гудсону Лоу[67]67
  Гудсон Лоу – английский уполномоченный, надзиравший за Наполеоном на острове Св. Елены.


[Закрыть]
! – поддержал капитан Ренар.

Конец обеда прошел прекрасно, возлияния были весьма обильны. Оба противника и их четыре секунданта сочли для себя вопросом чести, чтобы эта дуэль, где дело шло об огромном состоянии и о судьбе двух человек, столь выдающихся своею храбростью, не имела ничего общего с обычными столкновениями. Два джентльмена не могли бы вести себя лучше, чем Макс и Филипп. Таким образом, местные молодые люди и горожане постарше, толпившиеся на площади, были обмануты в своих ожиданиях. Все сотрапезники, как настоящие военные, хранили самое глубокое молчание о происшедшем за десертом. В десять часов каждый из противников узнал, что оружием была избрана сабля. Встреча была назначена в восемь часов утра за церковью Капуцинов. Годде, принимавшего участие в банкете в качестве бывшего военного врача, попросили присутствовать на дуэли. Секунданты решили, что при любых обстоятельствах схватка не должна длиться более десяти минут.

В одиннадцать часов вечера, к большому изумлению подполковника, г-н Ошон явился к нему со своей женой, когда он уже собирался лечь спать.

– Мы знаем, что произошло, – сказала старая дама со слезами на глазах. – Я пришла к вам с просьбой не выходить завтра, не помолившись... Вознеситесь душою к господу.

– Хорошо, сударыня, – ответил Филипп, которому старик Ошон сделал знак из-за жениной снины.

– Это еще не все, – продолжала крестная Агаты. – Я ставлю себя на место вашей бедной матери и отдаю вам самое дорогое, что у меня есть, – возьмите.

Она протянула Филиппу какой-то зуб, прикрепленный к черному, расшитому золотом бархату, к которому были ею пришиты две зеленые ленты, и, показав его, спрятала в маленький мешочек.

– Это зуб святой Соланж, покровительницы Берри; я его спасла во время революции; завтра утром наденьте ладанку себе на грудь.

– И она может предохранить от удара сабли? – спросил Филипп.

– Да, – ответила старая дама.

– Тогда я не могу надеть это снаряжение, как не мог бы надеть кирасу! – воскликнул сын Агаты.

– Что он сказал? – спросила г-жа Ошон мужа.

– Он сказал, что так не полагается, – ответил старый Ошон.

– Хорошо, не будем больше говорить об этом, – сказала старая дама, – Я помолюсь за вас.

– Да, сударыня, молитва и хороший удар клинком – это не может повредить, – сказал Филипп, сделав движение, будто пронзает сердце г-на Ошона.

Старая дама пожелала запечатлеть на лбу Филиппа поцелуй. Потом, уходя, она дала Бенжамену десять экю, все свои деньги, поручив ему зашить ладанку в часовой кармашек панталон его хозяина. Бенжамен так и сделал, не потому, что верил в силу этого зуба, – он подумал, что у его господина против Жиле и без того есть зуб, и такой, от которого больше толку, – но потому, что чувствовал себя обязанным выполнить столь щедро оплаченное поручение.

Госпожа Ошон удалилась, преисполненная веры в заступничество святой Соланж.

На следующий день, третьего декабря, в восемь часов утра, при пасмурной погоде, Макс в сопровождении двух секундантов и поляка явился на маленький лужок, расстилавшийся позади старинной церкви Капуцинов. Они застали там Филиппа с его секундантами и Бенжамена.

Потель и Миньоне отмерили двадцать четыре шага. У обоих концов этой дистанции два солдата провели лопатой черту. Под страхом обвинения в трусости противники не имели права отступить за свою черту; каждый из них должен был стоять на ней, а когда секунданты крикнут: «Сходись!» – мог двигаться вперед на любое расстояние.

– Снимем фраки? – сухо спросил Филипп Жиле.

– Охотно, подполковник, – сказал Максанс с бретерской уверенностью в себе.

Противники сняли фраки; под тонкой тканью рубашек просвечивало розовое тело. Вооруженные саблями казенного образца, одинаково весившими около трех фунтов и одной и той же длины, в три фута, оба стали на места, опустив сабли острием к земле и ожидая сигнала. И тот и другой держались так спокойно, что, несмотря на холод, ни один мускул не шевельнулся у них, словно они были из бронзы. Годде, четыре секунданта и два солдата невольно поддались впечатлению.

– Замечательные ребята!

Это восклицание вырвалось у командира Потеля.

В тот момент, когда был дан сигнал: «Сходись!» – Максанс заметил зловещее лицо Фарио, смотревшего на них из той самой дыры, которую «рыцари» проделали в крыше церкви, чтобы напустить голубей в его склад. Эти два глаза, как бы извергавшие две огненные струи мстительной ненависти, ослепили Макса. Филипп пошел прямо на своего противника, стремясь стать так, чтобы иметь преимущество. Знатокам искусства убивать известно, что более ловкий из двух противников может «занять верхнюю часть площадки», если употребить образное выражение, обозначающее нападение сверху. Это положение, позволяющее в некотором смысле видеть нападение другого, так хорошо свидетельствует о дуэлянте первого ранга, что сознание превосходства своего противника проникло в душу Макса и вызвало расстройство душевных сил, нередко заставляющее игроков в присутствии мастера своего дела или человека, которому везет, смущаться и играть хуже, чем обыкновенно.

«А! бывалый парень, – подумал Макс, – первоклассный боец, я пропал!»

Макс попробовал прибегнуть к мулинэ, вращая саблей с ловкостью искусного фехтовальщика; он хотел ошеломить Филиппа и задеть его саблю, чтобы выбить ее; но по первому же удару он понял, что у подполковника железная кисть руки, при этом гибкая, как стальная пружина. Максансу приходилось избрать другой прием, и – несчастный! – он стал размышлять, в то время как Филипп, у которого глаза сверкали на противника молниями ярче, чем сверкали сабли, отражал все атаки с хладнокровием учителя фехтования, ведущего занятия у себя в зале и закрытого нагрудником.

Между людьми такой силы, как эти два бойца, происходит нечто подобное тому, что бывает у простого народа во время страшной схватки, именуемой «сават». Исход борьбы зависит от какого-нибудь неправильного движения или затруднения в расчете, меж тем как он должен быть быстрым, как искра, и ему нужно следовать без раздумья. В течение времени, столь короткого для зрителей и столь долгого для противников, сущность борьбы состоит в напряженном внимании, поглощающем силы души и тела и скрытом обманными ударами, – медлительность и очевидная осторожность их как будто дают повод полагать, что ни один из противников не хочет драться. Этот момент, за которым следует быстрая и решающая схватка, ужасен для знатоков. В ответ на неудачную параду Макса подполковник выбил у него из руки саблю.

– Поднимите ее! – сказал он, приостанавливая схватку. – Я не таков, чтобы убивать безоружного врага.

Это была возвышенная жестокость. Подобное великодушие свидетельствовало о таком превосходстве, что зрители восприняли его как самый ловкий расчет. Действительно, когда Макс снова стал в позицию, он уже потерял хладнокровие и по необходимости оказался под ударом того нападения сверху, которое грозит вам и в то же время безопасно для вашего противника; тогда он, желая искупить отвагой свое постыдное поражение, не думая о защите, взял саблю обеими руками и яростно обрушился на Филиппа, чтобы ранить его насмерть, отдавая ему свою собственную жизнь. Филипп получил удар саблей, рассекший ему лоб и часть лица, но зато он наискось разрубил голову Максу страшным выпадом из мулинэ, которое он противопоставил, чтобы ослабить смертельный удар, предназначавшийся ему Максом. Эти два бешеных удара закончили схватку на девятой минуте. Фарио спустился вниз и подбежал упиться видом своего врага, который корчился в конвульсиях смерти, – ибо у человека такой силы, как Макс, мускулы тела сокращались ужасным образом. Филиппа перенесли к его дяде.

Так погиб один из людей, предназначенный к свершению великих дел, если бы он остался в благоприятной для него среде; человек, с которым природа обошлась как со своим баловнем, наделив его храбростью, хладнокровием и сообразительностью политика в духе Цезаря Борджа. Но воспитание не придало благородства его мыслям и поведению, а без этого успех невозможен ни на каком жизненном поприще. О нем не пожалели, так как его вероломный противник, менее достойный, чем он, сумел подорвать к нему уважение. Его смерть положила конец подвигам Ордена безделья – к огромному удовлетворению города Иссудена. Поэтому у Филиппа не было неприятностей из-за дуэли, к тому же казавшейся делом божественного возмездия и повсюду вокруг вызвавшей всем своим ходом единодушные похвалы обоим противникам.

– Им бы следовало убить друг друга, – сказал г-н Муйерон. – Правительство сразу отделалось бы от двойной докуки.

Положение Флоры Бразье было бы весьма затруднительно, если бы не острое заболевание, вызванное у нее смертью Макса; у нее начался бред в связи с опасным воспалением мозга, причиной которого явились потрясения этих трех дней; будь она здорова, она, быть может, бежала бы из дома, где, этажом выше, в комнате Макса, в его постели, лежал его убийца. Три месяца она провела между жизнью и смертью, лечил ее Годде, одновременно лечивший и Филиппа.

Как только Филипп был в состоянии держать перо, он написал следующие письма:

«Господину Дерошу, стряпчему.

Я уже прикончил самого ядовитого из двух зверей, – правда, получив сабельный удар, оставивший зазубрину на моей голове; но, к счастью, плут действовал недостаточно проворно. Осталась другая гадина, с которой я постараюсь сладить, потому что мой дядя носится с ней, как с писаной торбой. Я боялся, как бы эта Баламутка, дьявольски красивая бабенка, не удрала, – потому что тогда и дядя последовал бы за ней. Но, к счастью, потрясение, испытанное ею, в решительную минуту пригвоздило ее к постели. Если господь будет ко мне милостив, то он призовет к себе эту душу, пока она раскаивается в своих заблуждениях. В ожидании этого я, благодаря господину Ошону (старик чувствует себя хорошо!), отдан на попечение доктора по фамилии Годде, малого себе на уме, который понимает, что наследствам дядюшек лучше быть в руках племянников, а не подобных распутниц. Кроме того, господин Ошон пользуется влиянием на некоего Фише, папашу богатой невесты, на которой Годде хотел бы женить своего сына; таким образом, тысячефранковая ассигнация, обещанная ему за излечение моей башки, играет далеко не главную роль в его преданности. К тому же этого Годде, отставного старшего хирурга 3-го пехотного полка, хорошенько настрочили мои друзья, два храбрых офицера Миньоне и Карпантье, чтобы он обработал свою больную. «Видите ли, мое дитя, – говорит он ей, щупая пульс, – как бы то ни было, есть господь бог. Вы были причиной большого несчастья, следует его исправить. Во всем этом – перст божий (непостижимо, чего только не приписывают персту божьему!). Религия есть религия: подчинитесь, смиритесь, это сразу вас успокоит и будет способствовать вашему излечению не в меньшей мере, чем мои лекарства. Главное – оставайтесь здесь, заботьтесь о вашем хозяине. Словом, забудьте обиду, простите – таков христианский закон».

Годде обещал мне продержать Баламутку в постели три месяца. Быть может, эта девица постепенно привыкнет к тому, что мы с ней живем под одной кровлей. Я перетянул кухарку на свою сторону. Эта гнусная старушонка сказала своей хозяйке, что Макс создал бы ей очень тяжелую жизнь. Она, мол, слышала от покойника, что если бы после смерти дядюшки Флора вынуждала Макса жениться на ней, он не счел бы нужным жертвовать своим честолюбием ради какой-то девки. И кухарка добилась того, что внушила своей хозяйке, будто Макс намеревался отделаться от нее. Таким образом, все идет хорошо. Мой дядя, по совету Ошона, уничтожил свое завещание».

«Господину Жирудо (просьба передать через мадемуазель Флорентину), улица Вандом, что в Марэ.

Мой старый товарищ!

Узнай, занята ли сейчас эта милая крыса Цезарина, и постарайся, чтобы она была готова к выезду в Иссуден, как только я ее вызову. А тогда пусть разбойница едет сюда немедленно. Необходимо быть с виду весьма благопристойной особой, воздержаться от всего, что пахнет кулисами, потому что здесь нужно появиться в качестве дочери храброго офицера, павшего с честью на поле брани. Следовательно, порядочность, одеяние воспитанницы пансиона и добродетель первого сорта – таков замысел. Если Цезарина мне понадобится и если она достигнет цели, то после смерти моего дяди она получит пятьдесят тысяч франков; если же она занята, то объясни мое дело Флорентине, и вы вдвоем найдете какую-нибудь фигурантку, способную сыграть нужную роль. Мой охотник за наследством стесал мне череп на дуэли, но сам закатил глаза. Я тебе расскажу об этом ударе. Ах, старина, мы еще увидим хорошенькие деньки, еще славно потешимся, иначе Тот не был бы Тем. Если ты можешь прислать мне пятьсот боевых патронов, я найду им применение. Прощай, мой старый воробей. Этим письмом раскури сигару. Само собой понятно, что дочь офицера прибудет из Шатору и прикинется, будто просит поддержки. Однако я все же надеюсь обойтись без такого опасного средства. Передай от меня привет Мариетте и всем нашим старым друзьям».

Агата, уведомленная письмом г-жи Ошон, примчалась в Иссуден и остановилась у брата, предоставившего ей прежнюю комнату Филиппа. Бедная мать, которая в своем сердце вновь обрела для проклятого сына всю материнскую любовь, прожила несколько счастливых дней, слушая, как местные жители не нахвалятся подполковником.

– Что там ни говори, – сказала ей г-жа Ошон в день ее приезда, – молодым людям нужно перебеситься. Ветреные выходки у тех, кто воевал во времена императора, не могут быть такими же, как у молодых людей, живущих под крылышком родителей. Ах, если бы вы знали, что этот негодяй Макс позволял себе делать здесь по ночам! Теперь благодаря вашему сыну Иссуден вздохнул и спит спокойно. Хотя и поздновато, но Филипп все же образумился. Как он нам говорил, трехмесячное заключение в Люксембургской тюрьме отрезвит хоть кого; а здесь он ведет себя так, что просто восхищает господина Ошона и пользуется всеобщим уважением. Если бы вашему сыну побыть еще некоторое время вдали от парижских соблазнов, он доставил бы много радости вашему материнскому сердцу.

Агата слушала эти утешительные слова и смотрела на свою крестную счастливыми глазами, полными слез.

Филипп разыгрывал честного малого перед своей матерью, так как нуждался в ней. Этот тонкий политик намеревался прибегнуть к помощи Цезарины только в крайнем случае – если будет ненавистен мадемуазель Бразье. Поняв, что Флора представляет собой превосходное орудие, выделанное Максом, и увидев, как привязан к ней дядя, Филипп предпочитал прибегнуть за помощью к ней, а не к какой-нибудь парижанке, способной женить на себе старика. Так же, как Фуше советовал Людовику XVIII «спать в постели» Наполеона, вместо того чтобы издавать Хартию, Филипп не прочь был спать в постели Жиле; но вместе с тем ему не хотелось наносить урон репутации, которую он только что составил себе в Берри; заступить место Макса по отношению к Баламутке – значило бы вызвать ненависть и к себе и к ней. Он мог без ущерба для своей чести по-родственному проживать в доме у своего дяди и на его счет, но, чтобы заполучить Флору, он должен был сначала восстановить ее доброе имя. Среди таких затруднений, побуждаемый надеждой завладеть наследством, он составил чудесный план – сделать так, чтобы Баламутка стала его тетушкой. Руководясь тайным замыслом, он попросил свою мать навестить ее и показать ей свое расположение, обращаясь с ней, как со своей невесткой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю