Текст книги "Бог вогню. Том 1. В Санто Антоніо"
Автор книги: Ольга Мак
Жанры:
Про индейцев
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
І Данко, кидаючи то в цей, то в другий бік очима, любувався чітким рисунком замріяних пальм, що підносили пучки сірувато-зеленого пір’я над лісом, ген, на далеких виднокругах. Любувався високими, вивернутими догори парасолями піньорів, котрі видавалися, як би намальовані тоненьким пером, вмоченим у чорно– зелену фарбу, на ясному атлясі неба. Зелень, зелень, зелень!.. Густа, соковита, багата на відтінки зелень!.. А між нею – цілі букети квітучих дерев: фіялкових кароби і ґліцінії. жовтих «шува де оуро»[72]72
«Шува де оуро» – «Золотий дощ». (Примітка авторки).
[Закрыть], іпе та ще якихось корчів, назви котрих знають лише ботаніки.
Десь близько цвіли дикі помаранчі, й їхній тонкий та сильний аромат аж просив розширити груди й дихати глибше.
Зелені колібрі з синіми головками і довгими дзьобиками скоро-скоро тріпотіли крильцями, припадаючи до розкритих келихів квіток, поки не випивали всього нектару. А тоді блискавично перелітали до другої квітки і звисали над нею, знову скоро-скоро тріпочучи крильцями. Здавалося, що вони справді цілують квіти, і тому в Бразилії їх називають «бейжафлор» – «цілуй квітку».
Грали в повітрі метелики, різні-прерізні: жовті, білі, червоні, різнокольорові, великі й маленькі. Особливо великими були білі, що здалеку видавалися розгорненим подвійним аркушем паперу, вирваним з зошита і пущеним з вітром. Були й фіялкові, оті, що з них мистці в Бразилії роблять чудові образи, відповідно укладаючи обламані крильця.
Тут і там з’являлися маленькі, також зелені, з синіми, білими й червоними оздобами папуги-пірікіто і весело лопотали про якісь лісні історії на своїй сварливо-комічній мові.
Під впливом тієї краси і величного спокою природи у Данка поволі уляглося почуття гострої тривоги, а, замість того, його опанував глибокий, але лагідний сум. Хлопець задивився у воду і незабаром йому видалося, що він з човном і оті найближчі острови пливуть кудись угору проти течії швидко-швидко, а ріка застигла і стоїть нерухомо. Це було так приємно, що він не ворушився і старався якнайглибше піддатися приємній облуді.
Нарешті шемір в корчах і звуки голосів вирвали його з задуми. Він обернувся і побачив, що до берега підходив Арасі з Бенедіто. Кожний з них ніс через плечі, в руках і на головах таку кількість різноманітних пакунків, що видавався подібний до мурахи, або до їжака, обтяжених ношею, вдвоє більшою, як сам «носій».
– Фу! – з полекшею сказав Арасі, скидаючи все на землю. – Насилу доніс.
Потім вийняв з кишені дрібні гроші і, даючи їх Бенедітові, додав:
– Ти ж дивися, Бенедіто, нікому не кажи, що Данко поїхав зі мною. Ми за яких дві години вернемося назад.
– Добре! – відповів муринчук. – Щасливої вам подорожі.
– Дякуємо...
За пару хвилин пакунки були вже в човні, човен відв’язано з припони, й Арасі відіпхнувся веслом від берега.
– З Богом! – сказав урочисто Данко і перехристився.
– З Богом! – відповів Арасі.
Кінець першої частини.
Словничок чужих слів
«Бог вогню», це перша в українській літературі повість із бразилійського життя[73]73
Це не зовсім вірне твердження. «Бог Вогню» – не перша повість про життя у Бразилії, написана та видана українською мовою. На час написання та видання цього твору Ольги Мак уже існували повісті інших авторів про пригоди українців у Бразилії, (наприклад, «В пралісах Бразилії» Петра Франка, або «В пралісах Південної Америки» Сави Крилача (Людвіґа Сідлецького)). Але твір Ольги Мак значно більший за обсягом, ніж попередні українські художні твори про Бразилію, і вірніше називати його романом, аніж повістю. Було б справедливим твердження, що це найперший український РОМАН про Бразилію. Взагалі, Ольга Мак деякі свої романи називала не романами, а повістями чи навіть оповіданнями. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[Закрыть]. Вона вперше впроваджує в нашу літературу нові слова портуґальсько-бразилійського й індіянського походження. Всі ці слова пояснені в тексті книжки. Щоб полегшити юним читачам шукання за поясненнями по книжці, подаємо в цьому томі короткий словничок.
аканґа – голова
аканґера – череп людський або звірячий
акванґапе – прикраса з пер на голові в індіян
анта – травоїдна тварина, покрита темною шерстю, подібна до малого слона заввишки 1 метра[74]74
Анта – португальська назва бразильського тапіра, одного з чотирьох видів родини тапірів, звірів ряду непарнокопитих. Тапіри мешкають у Центральній та Південній Америці, а також Південно-Східній Азії. Схожі скоріше на кабанів. Зі слонами їх порівнюють через наявність хобота, але маленького. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[Закрыть]
Аняґа – добрий індіянський божок, який переслідує ошустів[75]75
Ошуст – шахрай. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[Закрыть]
арара – папуга
арасі – світанок
арауе – булава, знак влади вождя індіянського племени
араунас – казкові риби, що мали перетворитися в людей
асояба – індіянські шкіряні камаші для охорони ніг
ауаті – напій з кукурудзи
аукціон – прилюдна продаж речей тому, хто більше від других заплатить; інакше: ліцитація
аюпе – бразилійська рослина, сік якої хоронить від укушень комах та має лікувальні властивості
бандейра – прапор, озброєна ватага
бандейранти – член збройної ватаги
барбарідаде – варварство, дикунство (оклик обурення)
баркас – малий корабель вживаний для вантаження пароплавів
бастанте – досить, багато
батоке – індіанська прикраса нижньої губи в формі кружальця
бейжа флор – маленькі пташки колібрі
бола – торт
боліні – скляні кульки для хлоп’ячої гри бом дія! – добрий день!
ботокуди – індіянське плем’я на вимерті, знане в давніх часах з дикости і жорстокости
браза – дослівно: «жар»; дерево, з якого виробляють червону фарбу, «жар-дерево», назва Бразилії постала з індіанської назви цих дерев
буґро – невільник-індіянин, водонос, зневажлива назва
бурро – осел
буска-пе – «ловинога», рід бігаючої ракети
ваґабунда – пройдисвіт, волокита
вай на онда! – йди до біса! не плети теревень; дослівно: йди по хвилі!
вай плантар батата! – відчепися! йди геть! (дослівно: іти садити картоплю)
во бень – мені поводиться добре (форма відповіді на привітання)
герва мате – дерево, з листя якого виробляється бразилійський чай
ґваяні, ґваянці – плем’я бразилійських індіян
ґваранці – порода бразилійських індіян, споріднені з тупісами
ґліцінія – виткий кущ з фіялковим цвітом
ґояба – цитринові овочі
еп-па портуґез! – зневажливий оклик
жакаре – крокодил
жассі – місяць
жес – інша назва на означення тупісів, тобто однієї з пород бразилійських індіян
іботіра – квітка.
Індіянаката – казковий індіянський силач
Іношіуе – божок, у якого вірило індіанське плем’я каражя
іта – камінь
ітажуба – золото
Каапора – злий індіянський божок, який кожного зустрічного робить нещасливим на все життя, або перетворює в злого божка Кайпору
кабокльо – лісовий чоловік, проста людина
кайпіра – лісовий мешканець
Кайпора – злий божок, на якого перемінюються людина
каміньйон – тягарове авто
каїгівара – гризун, подібний до свині, високий 70-80 см
капіле – сироп, солоджена вода
каражя – казкове індіянське плем’я, яке – за повір’ям – постало з риб
кароба – бразилійське дерево з фіялковим цвітом
кароса – гарно вироблений віз
каріока – дім білої людини
каскавел – дуже їдовита гадюка
коарасе – сонце
коема – ранок
козіда – бразильська страва
комо вай? – як живеться? як поводиться?
креньс – назва індіянського племени
круйзеро – бразильський гріш (дивись: тустон)
куя – індіянське горнятко з гарбузика
майз оу менос – більше-менше
Макашера – добрий індіянський божок, який опікується подорожніми
мамон – рід дині[76]76
Мається на увазі папая. Її плоди дійсно схожі на плоди дині, але це не бахчева рослина, а дерево, зовсім іншого біологічного роду. (Примітка упорядника інтернетної публікації).
[Закрыть]
мамелуки – 1) турецькі невільники, які спершу повнили в Єгипті військову службу, а потім захопили там владу і правили Єгиптом в 13-16 ст., 2) мішарці з портуґальсько-індіянських родин, яких у часі завойовування Бразилії названо також цією турецькою назвою
мандьока – хліборобська рослина, з якої виробляють муку і напої
Мараґіґана – передвісниця смерти
маракужя – овоч величини цитрини в твердій шкаралущі з смачним соком
морубішаба – вождь індіанського племени
муньто обріґадо! – дуже дякую!
муссурана – прилюдне закатування людей, присуджених індіянами до кари смерти
но! – ні!
новена – вечірня, церковна відправа понад вечір
Носса Сеньора Сантіссіма! – Наша Діво Пресвята!
ока – хата, індіанська хатка з тростини
окаета – майдан серед індійського селища, де часом відбуваються наради
о, меус Деус до сеу! – мій Господи небесний!
онса – бразильський яґуар
падре – отець (звернення до духовної особи)
пака – гризун величини зайця
пакова – напій з бананів
парана – море, велика вода
пати – домашні птиці, подібні до качок і індиків
паяґва – індіянське плем’я
пеґа! – лови, хапай, держи!
піньор – бразилійське чатинне дерево з крислатою короною
піпока – смажена кукурудза
піротехніка – наука про вибухові матеріяли
пірікіто – порода папуг
пітека – шкіряний подовгастий м’ячик з пірячим чубком для гри в відбиванку
піяґа – жрець індіянського племени
презент – подарунок, гостинець
прето – чорний
пропозиція – предложення
пуру – людожер
пушшя! – оклик здивування
рапозо – щур
редут – монастир-твердиня, подекуди осередок адміністративної влади
ріфи – квитки
сантіні – образочки святих
саракур – птах, що за переказами мав жити в часах потопу
Сасі – злий чортик, що робить бешкети подорожнім, божок тьми з пробитою долонею
сеньор – пан
сеньора – пані
сеу – пан (скорочено від «сеньор»)
ситуація – положення, становище
сі – так
Суме – добрий божок, який навчив індіян початків хліборобства
таба – оселя
табера – руїна оселі
тамойоси – індіянське плем’я, колишні союзники ґваянців у війні проти європейців
танґвапема – тяжкий чотирьогранний кіл, уживаний як зброя
тапуїтіньґи – «білі варвари», ненависницьке означення жорстоких портуґальців
тапуя – одна порода індіянських племен у Бразилії
тату – мурахоїд
тоша – запальник для розгрівання й освітлення паперового бальону
тремембе – кочове плем’я бразилійських індіян
тупан – Бог
тупан-ока – церква
тупі, тупіси – друга порода індіянських племен у Бразилії
тупінінкві – плем’я бразилійських індіян
тупітіньґи – «білі тупіси», доброзичливе означення портуґальців
тустон – найдрібніша бразилійська монета
урубу – інакше: корва, великий птах, який кормиться падлиною
факон – великий ніж
фарофа – страва з кукурудзи, товченої на платки
фейжон – чорна фасоля
феста – празник
фестейри – пара хлопців і дівчат, або супружа пара, що має почесну ролю в часі церковних молебнів
флотилія – відділ військових, або торговельних кораблів
фоґейра – вогнище, ватра
фоґет – штучний вогонь, ракета, феєрверк
фойса – ніж на довгому держаку до стинання кущів
чав! – до побачення!
шімарон – напиток з зілля «герва мате», вживаний замість чаю
шуваде оуро – дерево «золотий дощ» з жовтим цвітом
шураскада – прийняття гостей печеним м’ясом і пивом
шураско – печене на вогні м’ясо
шярко – в’ялене м’ясо








![Книга Дерево бодхі. Повернення придурків [Романи] автора Петро Яценко](http://itexts.net/files/books/110/oblozhka-knigi-derevo-bodh.-povernennya-pridurkv-romani-128822.jpg)