Текст книги "Крылья распахнуть!"
Автор книги: Ольга Голотвина
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 27 страниц)
3
Шпаги звон, как звон бокала,
С детства мне ласкает слух.
Шпага многим показала,
Что такое прах и пух!
Ю. Энтин
Как же это досадно и обидно – свалять дурака! Ладно бы еще Дик был деревенщиной, впервые оказавшимся в большом городе! Но изучить все закоулки Белле-Флори и Порт-о-Ранго – и угодить в такую простенькую, такую нехитрую ловушку!
Она была очаровательна, эта смешливая блондиночка в малиновом платье и такого же цвета маске! Так и льнула к Дику, висела у него на локте, взахлеб щебетала про утехи и забавы Стрекозиных прудов. Предложила осмотреть тихую, уединенную часть парка за «цветочным лабиринтом», где такой милый пруд, такая славная беседка и совсем не бывает докучных гуляк…
Что ж, девица не солгала. Вот он, милый пруд. Вот она, славная беседка. И никаких докучных гуляк. Вообще никого нет. И девицы тоже. Исчезла, как призрак, прихватив на память кошелек Дика. Остались лишь концы срезанных завязок на поясе…
Ну и ладно. Дик не повесится из-за горстки мелочи. Не такой уж он дурень, чтобы тащить в Стрекозиные пруды серебро. А медь… ну, пусть достанется веселой блондиночке в награду за пьесу, которую та для него разыграла!
Лягушки в пруду насмешливо распелись: «Ква-ква-ква, Дик про-стак! Ква-ква-ква, Дик про-стак!..»
Парень бросил с глинистого откоса в пруд комок земли. Нахалки притихли… вот так-то, знай наших, мы опасные и грозные, мы всяким квакушкам не позволяем себя оскорблять!
Дик с сожалением взглянул на беседку над откосом (как славно им было бы тут с блондиночкой!) и собрался уходить.
Тут-то вечер и перестал быть скучным.
Из кустов напролом к беседке вывалился человек. Слабый лунный свет обрисовал женскую фигуру в сером платье.
– За мною гонятся убийцы! Помогите!
И женщина в сером юркнула в разросшиеся у пруда кусты сирени, затихла там, затаилась.
Дик сразу понял, что это не глупый розыгрыш. Поверил, хотя в задыхающемся голосе не было мольбы – был приказ, повеление.
Бенц отступил к стволу липы, в черную тень. И вовремя: преследователь с шумом и треском ветвей появился в пятне лунного света.
Первое, что увидел Дик, – темная фигура и отблеск луны на клинке длинного кинжала.
Второе, что он понял, возникая рядом и подставляя убийце ногу, – то, что перед ним вновь женщина. Открытие не помешало Дику сделать свирепой даме подножку и подтолкнуть в спину, когда она споткнулась. Не галантно? А плевать! Раз бегаешь тут с кинжалом – пожалуй, голубушка, в пруд!
И полетела злобная незнакомка кувырком по глинистому откосу, и плеснулась тина, и шарахнулись лягушки от крепкой виктийской брани.
Дик это слышал, но не видел, потому что со шпагой наготове встретил второго противника. Выпад… и мимо! А незнакомец круговым движением ударил провалившегося в выпаде Бенца по ногам – пришлось прыгать и отвечать в прыжке. Реплика вышла не блестящей: Дик сбил с негодяя шляпу, всего-навсего.
Ага, у мерзавца тяжелая шпага, может и колоть, и рубить. А на помощь ему уже спешит сообщник. Совсем занятно… А ну, побегаем!
Дик отступил в беседку, оба врага бросились следом.
В беседке Дик не задержался: перемахнул через перила, шагнул в сторону, затих.
Тот, без шляпы, оказался неосторожен: прыгнул через перила – и получил удар в бок.
Дик не стал проверять, жив враг или нет: на перилах возник второй и замер там, вглядываясь в темноту. Осторожный!
– Эй, сударь! – подал голос Дик. – Развлечемся? С меня музыка, с вас танцы!
Спрыгнув с перил, незнакомец наступил на тело сообщника и глухо выругался, помянув Гергену.
– Верно, без нее не обойдется, – учтиво согласился Дик. – Она уже поджидает одного из нас.
Клинки коротко залязгали.
– Ты – человек Данкерна? – спросил незнакомец меж двумя ударами стали о сталь.
– Я – человек «Миранды».
– Что-о?
Тучи разошлись шире, жиденький поток света стал ярче, яснее.
Враг попался неглупый, навязал Дику бой на кончиках шпаг.
– На кого работаешь? – продолжал он проявлять любознательность. – Если наемник – мы заплатим больше.
– А эта забава только для наемников? – огорчился Дик. – Случайному прохожему развлечься не дозволено?
– Иди ты ко всем демонам… случайный! – хохотнул противник. – В дворцовых играх случайных людей не бывает!
Шпага его продолжала прощупывать оборону Дика, выискивая слабые места.
Да пожалуйста! Дик учтиво показал ему парочку своих слабых мест. Но, видно, плохо сумел скрыть учтивость: умный противник не стал бить ни в бедро, ни в бок, как Дик ни подставлялся.
Снизу слышались виктийские проклятия: сообщница злодея безуспешно пыталась выбраться из пруда.
– Ваша дама слегка раздражена? – поинтересовался Бенц. – Вам бы сводить ее к Безансу на представление, а не по кустам таскать.
– Да провались она!.. – злобно бросил убийца.
«Она и провалилась, – подумал Дик. – Не составишь ли ей компанию, приятель?»
И усилил напор, оттесняя противника к откосу.
Убийца отступал шаг за шагом, время от времени пытаясь перейти в атаку, но получая резкий отпор.
Наконец он, решив швырнуть все на кон, устремил таранный удар в грудь Бенца.
Дик отбил удар с простым прямым рипостом и ухитрился зацепить противника. Рана оказалась неглубокой, но едва не решила исход поединка: отшатнувшись, убийца оступился на краю откоса, извернулся всем телом и упал – но не вниз по глинистому склону, а на траву в двух шагах от Дика. Сейчас бы шагнуть вперед и добить врага… но все в душе молодого капитана восстало против этого.
– Поднимайтесь, сударь, – сказал Бенц учтиво.
Он еще не договорил – а противник уже стоял на ногах, и шпага его была наготове. Луна высвечивала его растрепанные волосы, черную бороду, широкие плечи. Кровь не видна была на темном камзоле. Убийца напомнил Дику эдона Манвела. Даже хриплый голос был похож на голос ду Венчуэрры, когда бретер выплюнул с ненавистью:
– А ты и впрямь не из людей Данкерна. Граф не держит слюнтяев. Не добиваешь раненых, глупец?
– Обычно нет, – сознался Бенц. – Но если настаиваете, для вас сделаю исключение.
Враг сообразил, что рана, пусть легкая, не даст выдержать затяжной бой, и сразу атаковал, целя Бенцу в голову.
Дик ожидал атаки и не стал останавливать удар. Уклонился, скользнул вперед и насквозь пронзил врага, провалившегося в выпаде.
Бородач умер еще до того, как упал на землю.
Дик коснулся его шеи. Жилка не билась. Бенц настороженно огляделся. Ночь утихомирилась и не спешила выпускать на него очередного бретера.
Тогда Дик сорвал пучок травы, отер клинок и шагнул к откосу, где по глинистому склону, отчаянно бранясь, пыталась выбраться сообщница убийц. Кинжал она утопила, маску тоже, и теперь, стоя по пояс в черной взбаламученной жиже, нашаривала корешки, скупо торчащие из глины. Корешки обрывались, стоило незнакомке за них потянуть.
Женщина – а теперь Дик видел, что она молода и хороша собой – походила на тигрицу в клетке.
– Сударыня! – окликнул грозную виктийку Дик, – мои соболезнования! Вы собрали на свое красивое платье всю прудовую грязь, а ваши спутники вовсю изменяют вам с Гергеной Гостеприимной. Дайте руку, я помогу вам выбраться наверх. Мы вместе полюбуемся лунной ночью, послушаем вдохновенный хор лягушек…
– Лягушку тебе в пасть и кинжал в задницу! – прорычала незнакомка. Растрепанная, с искаженным бешенством лицом, она, как ни странно, не выглядела безобразной. Ее не уродовали ни ярость, ни грязь. Огненно-рыжие мокрые волосы обрамляли яркое, приметное лицо, а хищный, красиво выгнутый нос и острый волевой подбородок наводили на мысль о сказочной гьере – деве-птице.
– Да ладно вам, простудитесь же! – укоризненно отозвался Дик. – Вылезайте!
И пригнулся, чтобы помочь девушке выбраться на берег.
Это движение спасло ему жизнь, потому что в этот миг виктийка резко выбросила руку в сторону Бенца – и парень почувствовал, как что-то скользнуло по его волосам.
Лихая девица издала такой вопль разочарования, что Дик поверил: теперь ее арсенал исчерпан.
– Ее надо убить, – прозвучал негромкий голос рядом.
Дик резко обернулся.
Спасенная девушка уже покинула убежище в кустах сирени и подошла к откосу.
Глянув на нее, виктийка помянула всех морских и подводных демонов и зашлепала по донному илу вдоль берега, ища пологое местечко, чтобы выбраться из пруда.
– Почему вы отпустили ее? – холодно поинтересовалась спасенная незнакомка.
– Я, сударыня, в убийцы не нанимался… – начал было Дик, оборачиваясь к ней. И оборвал фразу, не в силах отвести глаз от строгого лица, залитого лунным светом.
4
Как нелегко любить принцесс!
Какой мучительный процесс!
М. Светлов
Как шло незнакомке лунное сияние, плащом колыхавшееся за спиной!
Как шла ей черная тень, лежащая у ног, точно загадочный колдовской страж!
Как шел ей темный парк, недобро шелестящий ветвями, таивший неведомую опасность, – а она стояла спокойная, без тени робости, всецело доверившись Дику!
Как шло ей боевое возбуждение самого Дика, горячащее юноше кровь, как шла ей его собственная радость победы… всё ради нее, конечно же, ради нее!
И как же правильно, что она не бросается Бенцу на шею, не лепечет слова благодарности! Приняла свое спасение как должное.
Дику захотелось упасть перед красавицей на колени и положить свою шпагу к ее ногам. Вместо этого он брякнул нечто глупое и неуместное:
– У вас щека испачкана… – Дик помялся и добавил неловко: – Левая, сударыня…
У нее не только щека была испачкана. У нее и листья в светлых волосах запутались, и серое платье было перемазано в глине. Но это ничуть не вредило ни ее красоте, ни спокойно-царственному виду.
Вот и сейчас – поднесла было руку к щеке, чтобы стереть грязь, но задержала пальцы у самой кожи, услышав слово «сударыня».
– Называйте меня – эрлета Клара, – сказала она любезно, но с легким нажимом на слово «эрлета».
– Прошу прощения, ваша милость, – тут же исправился Дик.
– А мой спаситель – назовет он себя или предпочтет остаться неизвестным? – Барышня впервые улыбнулась. Улыбка была легкой, изящной, чуточку снисходительной.
– Дик Бенц, капитан шхуны «Миранда». К услугам вашей милости.
– А! – Вторая улыбка была более дружеской и простой. – Вот почему вы назвали себя человеком «Миранды»! Вы моряк или небоход, эрл Дик?
– Небоход, ваша милость. Но я не эрл, не дворянин.
Дик сказал это без досады. Он понимал, что сейчас в глазах очаровательной эрлеты лихая драка против двоих головорезов вполне стоит родословной.
– Не дворянин, вот как? – чуть свела красавица свои прямые брови. – Ничего, это поправимо… Вы кому-нибудь служите, капитан?
– Только вам, моя эрлета!
Банальная любезность прозвучала с неожиданным пылом и искренностью.
– Хорошее начало, капитан, – серьезно кивнула девушка. – Продолжайте в том же духе – и вы не пожалеете… Вы проводите меня к выходу из парка?
– Хоть за Коралловый Пояс, ваша милость!
– Так далеко не понадобится. Вы дойдете со мною до места, которое я укажу, после чего удалитесь и не будете выслеживать меня. Я же, если вам угодно, обещаю, что наша встреча не будет последней. Устраивают вас такие условия?
– Конечно, моя прекрасная госпожа, – восхищенно и покорно отозвался Дик.
До выхода из парка оба шли молча, но молчание их не разобщало. Время от времени Дик ловил на себе короткие взгляды спутницы – и это переполняло его радостной гордостью.
Охранник у входа хотел было отпустить шуточку насчет испачканного платья девушки, отвернувшей от него лицо. Но Дик бросил на него такой грозный взгляд и так выразительно положил руку на эфес, что у охранника пропала охота острить.
* * *
Девушка шла по темным улочкам быстро и уверенно.
Когда за очередным поворотом возникла статуя Таргана Непреклонного, Дик сообразил, что изваяние божества, покровительствующего законной власти, высится неподалеку от губернаторского дворца. Здесь наверняка шляются стражники в крайне нежелательном количестве.
Бенц хотел предупредить об этом спутницу, но та и сама остановилась, огляделась и шагнула в темноту между постаментом и стеной, сделав Дику знак следовать за нею.
Там, во мраке и тесноте, стоя так близко к Дику, что тот ощущал ее ароматное дыхание, девушка строго сказала:
– Здесь мы простимся. Надеюсь, капитан, вы сдержите свое слово так же, как я собираюсь сдержать свое.
– Конечно, эрлета, – скрыл разочарование Дик, который все же надеялся на более романтическое завершение приключения.
И тут ему на грудь легли ладони.
– Я вам нравлюсь? – требовательно спросила эрлета Клара.
– Богиня не может нравиться или не нравиться. Богиню можно только боготворить, – так же твердо ответил Дик… и почувствовал, как к его губам прильнули теплые губы.
Поцелуй потряс, ошеломил молодого небохода так, словно был первым в его жизни. Но едва Дик опомнился и попытался сгрести девушку в объятия, как она высвободилась, мягко, но настойчиво.
– Я помню свое обещание, – вновь сказала она. – И вот вам залог, капитан. Носите это на память обо мне.
Девушка положила что-то на ладонь Дика, согнула его пальцы так, чтобы подарок оказался в кулаке. Еще раз напомнила:
– Не преследуйте меня.
И убежала, оставив Бенца под презрительным присмотром Таргана Непреклонного.
Дик стоял, остро осознавая свое одиночество. Ему нестерпимо хотелось кинуться следом за таинственной эрлетой. Но слово есть слово, и молодой небоход честно выждал время, достаточное для того, чтобы девушка в сером могла уйти далеко.
* * *
Поздно ночью, у себя в каюте, при свете магического светильника Дик разглядел подарок эрлеты Клары – и немало ему подивился.
Кольцо было большого размера, оно не удержалось бы ни на одном из пальчиков альбинки. Это был мужской перстень – так зачем же Клара носила его при себе?
И почему знатная барышня с прекрасными манерами подарила ему такую грубую, до вульгарности явную подделку – перстень со стекляшкой?
Бенц, разумеется, не ювелир, в драгоценностях разбираться не обучен. Но не может же такой огромный камень быть настоящим алмазом, верно?
5
Ваше благородие госпожа удача,
Для кого ты добрая, а кому иначе.
Б. Окуджава
Утро завертело невыспавшегося капитана «Миранды» в череде неотложных дел.
На «Миранду» наступала зима – еще далекая, но неотвратимая и очень нежеланная.
Люди, живущие от даров земных, благодарили Антару Кормилицу за теплую осень, собирали урожай, играли свадьбы и шумно, весело торговались на ярмарках. А небоходы предвкушали безденежную пору: к зиме летучие корабли вслед за гусиными стаями откочевывают на юг и стоят до весны в уютных гаванях на потеху старым недругам – морякам. Те торжествуют: да, у них и ход медленнее, и над сушей они ходить не могут, зато Эссея Легкокрылая шлет им ветер в паруса и летом, и зимой.
А лескаты не любят мороза, плохо тянут корабль по холоду, болеют. Значит, до весны небоходам ставить корабль на якорь, отпустить зверушек в загон – но при этом продолжать кормить их. И команде надо платить половинное жалованье, если хочешь сохранить ее. Одни расходы, а доходов никаких.
По осени любой капитан торопится заполучить лишнюю монетку, как гусь старается перед осенним перелетом обзавестись жирком. Ох, растрясется этот жирок за зиму!
Поэтому Бенц и носился по Андерхиллу, разговаривая с людьми, которые по цепочке посылали его друг к другу – а началась эта цепочка с контрабандиста, который принял у Бенца ковры.
Нужен был команде новый заказ, ой как нужен!
С утра Бенц запретил выход в город всем до единого, что команда встретила с пониманием. Никто и не хотел гулять и веселиться в Андерхилле до самых холодов.
Боцман, потирая гудящую с похмелья башку, гонял Райсула и Филина по всему кораблю: проверял каждую снасть, чтобы в пути не подвела.
Мара и Отец, натянув высокие сапоги, ходили по колено в мутной жиже, скребками счищали слизь с латунных стенок «мокрого трюма», готовясь к возвращению Простака и Лапушки. На ступеньках трапа стояло ведерко с улитками, которых заботливо обирал со стенок трюма юнга.
Лита сидела в своем закутке и усердно вязала, стараясь не думать о том, что скоро придется мучительно и тяжко вызнавать погоду.
Далеко за полдень вернулся капитан, помахивая разрешением на взлет. Он вручил эту бумагу Отцу и отправил их с Марой за лескатами – немедленно, сразу!
– Меня обещали отвести к здешнему королю контрабандистов. Он даст заказ. Что именно – еще не знаю. Намекнули, что он платит щедро. Но он должен быть уверен, что сведения, которые он даст, не пойдут его врагам… я в здешних делишках толком не разобрался, кто-то там его подсиживает. Так что загонишь лескатов в трюм, потом я сойду на берег. Там ко мне подойдут люди «его величества», отведут на аудиенцию, а после дойдут со мною до порта и убедятся, что я взлетел, не брякнув никому лишнего словечка.
– Осторожный тут народец, – одобрил погонщик.
* * *
Двое скучающих таможенников бегло осмотрели пустой трюм и капитанскую каюту, равнодушно подтвердили, что у таможни нет претензий к покидающему порт кораблю, и отбыли на своем ялике.
Немного позже Простак и Лапушка заплескались в трюме под нежным присмотром Мары, а Бенц хотел уже распорядиться спустить маленькую корабельную шлюпку, как боцман тревожно воскликнул:
– Капитан, с берега сигналят: «Задержать взлет!» И к нам гости…
К борту «Миранды» направлялся двадцативесельный баркас. На корме сидел офицер портовой охраны. Когда баркас приблизился к шхуне, офицер поднялся на ноги. Он стоял прочно, уверенно, широко расставив ноги, – коренастый, краснолицый, с щетинистыми светлыми усами. Рука лежала на эфесе – похоже, портовик и сам не замечал своего воинственного жеста. Дик истолковал это как выражение властности: я, мол, тут самый главный, и не смейте мне перечить!
Портовику был сброшен трап, по которому тот поднялся привычно и ловко.
– Майор Джош Карвайс из Карвайс-стоуна, – на альбинский лад представился он.
Дик учтиво назвался в ответ, мысленно призывая на голову майора Карвайса дюжину демонов. Прилюдный, заметный с берега визит портовой стражи вполне мог сорвать договор с осторожным королем контрабандистов.
– Капитан Бенц, – заявил портовик, – вам вместе с командой надлежит сойти на берег и проследовать в резиденцию его милости губернатора.
Зычный хрипловатый голос определенно был создан не для чтения стихов или бесед о живописи. Так мог бы говорить сторожевой пес, обрети он дар человеческой речи.
Дик встревожился, но сохранил учтивость:
– Прошу прощения, эрл Джош, но у меня разрешение на взлет, подписанное у коменданта порта. Лескаты уже в трюме, я собирался давать команду распахнуть крылья…
– И какой груз у вас в трюме?
– Никакого, – охотно и не без злорадства ответил Дик и тут же пояснил: – Я потому и спешу улететь, что здесь планы на перевозку сорвались, а до зимы надо успеть подзаработать.
– Придется отложить, – приказал майор, и Дик понял, что портовик получает удовольствие от ситуации.
– Это арест?
– Если будете сопротивляться, то арест. Должен предупредить, что береговые пушки нацелены на «Миранду».
У Дика похолодело в груди. Это не Порт-о-Ранго, где удалось уйти от кучки головорезов. Здесь будут бить на взлете, и крылья не дадут расправить.
– Эрл Джош, в чем меня обвиняют?
– Разве я говорил о каких-то обвинениях? – развлекался портовик. – Я говорил, что вся команда «Миранды» сейчас сойдет на берег. И отправится на аудиенцию к его милости Фредрику Слоутри, губернатору Альбинского Мыса!
Портовик уже упоминал о губернаторе, но тогда Дик принял это за образное выражение. Вроде как армейский вербовщик говорит деревенскому недотепе: «Ты нужен королю!» Но, похоже, губернатор и в самом деле зачем-то хочет видеть капитана «Миранды»…
Дик решил не трепыхаться. Ничего запретного на борту нет, а от бездоказательных обвинений есть шанс отвертеться.
Но, значит, и с майором церемониться не обязательно. Раз он должен всего лишь доставить Дика к губернатору, значит, от него, тумбы портовой, ничего не зависит.
– Сейчас, – процедил Бенц сквозь зубы, – только отдам распоряжения вахтенному.
– Никаких вахтенных, – сообщил майор с деликатностью горного камнепада. – Я сказал – всю команду на берег!
Дику показалось, что он ослышался.
– Как это – без вахтенных?
– А так, – торжествующе ответил эрл Джош. – На борту будут оставлены мои люди. Или вы не доверяете портовой страже?
И махнул платком через борт, давая знак стражникам подниматься по трапу.
Да, Дик не доверял портовикам! Ни на медяк не доверял он этой жадной, вороватой саранче! И давней, застарелой вражды между небоходами и портовой стражей Бенц не мог скрыть, хоть ты в него стреляй!
– Прошу внимания, майор, – сухо сказал он, распахивая дверь своей каюты. – Взгляните на светильник. Дорогой, магический, вделан в потолок. Второй такой же – в потолке «мокрого трюма». Поверите на слово или желаете спуститься туда?
– Нет… но… – опешил Карвайс.
– Вот здесь, под койкой, – сундучок с инструментами. Взгляните, майор: вот это секстан, вот это компас, вот это…
– Я знаю, что такое компас, – вознегодовал майор. – К чему вы мне все это показываете?
– А вот я сейчас все это хозяйство у вас на глазах в сундуке на ключик запру и задвину под койку. И если, когда я вернусь, сундук и светильники окажутся на месте, – значит, показывал я вам их просто так, а не для скандала до небес.
От подобных речей майор онемел. В наступившей тишине громче, чем надо, прозвучали недобрые, с намеком слова боцмана Хаанса:
– Кому надо, тот любой замок откроет, а потом закроет и скажет, что так и было.
Боцман не позволил бы себе вмешаться в разговор вышестоящих, поэтому бросил реплику в сторону, словно беседуя сам с собою.
– И верно! – вскинулся Бенц и озадаченно огляделся.
Вся команда, побросав дела, собралась вокруг.
– О! Лита! Иди сюда, Паучок! Есть у тебя нитка редкого цвета, чтоб не в каждой лавке такие продавались?
– Есть, капитан! – отозвалась Лита, метнула злой взгляд на портового офицера и с готовностью вытащила из прицепленного к поясу мешочка клубок. – Фиолетовая, с зеленым отливом. Не в этом городе куплена.
– То, что надо!
Бенц обвязал длинной ниткой сундук вдоль и поперек и закрепил концы тугим, намертво затянутым узлом. Теперь, чтобы открыть сундук, нитку пришлось бы порвать.
– Что вы себе позволяете, капитан? – прорезался голос у Карвайса. – Ваши подозрения оскорбляют портовую стражу!
– Подозрения? – изумился Дик. – Помилуйте, майор! Если вы и ваши люди кристально честны, то что вам за дело до того, как я укладываю мои собственные вещи?.. Что тебе, Филин?
– Капитан, – трагически пропел илв, – а как же мой сундук с инструментами?
– Это что еще за тварь из зверинца? – рявкнул вконец замороченный майор.
– Это не тварь из зверинца, – ледяным голосом отчеканил Бенц, – а плотник из экипажа шхуны «Миранда». И он проявляет заботу о корабельном имуществе. Бегом, Филин, тащи сюда свой сундук, мы его здесь поставим, ниткой обвяжем и запрем каюту на ключ!
* * *
Высокий потолок, стрельчатые окна, гобелены серебристо-коричневых оттенков, мягкие диваны с обивкой в тон гобеленам, столик с письменными принадлежностями у окна, прелестные безделушки на полках, – эта комната совсем не подходила для допросов.
Команда «Миранды» заметно оробела, оказавшись среди непривычной роскоши. Больше всех трусил юнга. Он пристроился возле боцмана и старался держаться так, чтобы из-за массивной фигуры Хаанса его не видно было майору Карвайсу, который бдительно присматривал, чтобы леташи не сперли что-нибудь из дорогих вещичек.
А капитан, хотя у него в душе не соловьи распевали, старательно делал вид, что не происходит ничего неприятного, и с напускным интересом разглядывал украшавшую одну из стен мраморную доску, с которой, из выточенных овальных «гнезд», смотрели на него портреты королевской фамилии. Миниатюры были написаны довольно давно. Дик определил это не по тому, что король Аргент Второй выглядел свежо и молодо (придворные художники не изображают царственных заказчиков дряхлыми), а потому, что принцы были на миниатюрах еще подростками. А русокудрая девочка, их сестра, умилила Дика, и он подумал, что принцесса, должно быть, сейчас уже настоящая красавица.
Он скользнул взглядом в сторону – и забыл о королевском семействе. Даже о собственном опасном положении на мгновение забыл, так поразил его взор изящный серебряный подсвечник в виде дельфина, взметнувшегося на гребень волны.
Волна была покрыта веселыми барашками пены, а у дельфина, грациозно изогнувшего тело, был такой беззаботный и озорной вид, что Дик поневоле улыбнулся.
– Правда, он очарователен? – послышался за его спиной веселый голос.
Бенц поспешно обернулся.
Он вошел неслышно, этот невысокий круглолицый толстячок в светло-синем камзоле с пышными кружевными манжетами. Пряди ухоженных светлых волос были, по последней моде, немного подвиты, а джермийской работы изящные сапожки явно предназначались для ходьбы только по паркету.
Да, Фредрик Слоутри, губернатор Альбинского Мыса, был щеголем!
– Я уверен, что это работа самого Джекко Челли! – произнес он любезно. – Увы, доказать не могу: вещь куплена у случайного человека, не знающего ее происхождения. Вот эрл Джош как раз и нашел ее для меня…
И он грациозным жестом указал на майора.
А у Карвайса был странный вид: словно он пытался что-то припомнить. Так упорно, что не сразу услышал обращение к себе. Но тут же встрепенулся и с подчеркнутым служебным рвением отчеканил:
– Ваша милость, арестованные доставлены!
Губернатор изумился, приподнял светлые брови.
– Арестованные? Майор, разве я отдал приказ об аресте? Я приказал пригласить в мою резиденцию Дика Бенца, капитана шхуны «Миранда».
Если губернатор был изумлен, то майора его слова словно пришибли. Его начальственный вид разом испарился.
– Ваша милость… я так понял, что вы изволили пошутить…
– Пошутить, эрл Джош? – Из голоса губернатора исчезли нотки любезности. – Вы считаете меня таким завзятым шутником? Таким весельчаком? Таким остряком?
Майор молчал, вытянувшись по стойке «смирно». Но глаза… это не были глаза провинившегося подчиненного! В них были не робость и огорчение, а злоба. Похоже, Джош Карвайс из Карвайс-стоуна крепко не любит губернатора и может однажды сорваться на ответную резкость.
И еще Бенцу показалось, что губернатор эту злобу прекрасно видит.
Команда «Миранды» ухмылялась, глядя на унижение высокомерного портовика. (Только юнга продолжал прятаться за спиной боцмана.)
Дик немного расслабился. Похоже, это действительно не арест. А если губернатору угодно держать на поводке волка вместо пса, то это его, губернатора, дело.
– Но вы сами изволили сказать, что вам угодно было бы взглянуть на команду этой самой «Миранды»! – не выдержав, возмутился «волк».
– Я не требовал, чтобы вы доставили команду сюда, эрл Джош. Я высказал мысль, что неплохо бы узнать, что за человек капитан «Миранды» и кто у него в экипаже. Собственно, я собирался посетить эту прелюбопытнейшую шхуну.
Бенц снова напрягся. С каких это пор у губернаторов появляется желание посещать мелкие шхуны и интересоваться составом экипажа? И чем это «Миранда» прелюбопытнейшая?
А губернатор продолжил приветливо:
– Я счастлив знакомству с вами, эрл Дик.
– Прошу прощения, ваша милость, но я не эрл.
– Не дворянин, вот как? – негромко, словно для себя, переспросил губернатор. – Ничего, это поправимо…
Этот обмен репликами внезапно показался Дику знакомым. Мелькнуло какое-то воспоминание… Но губернатор уже продолжал сердечно:
– Я рад познакомиться с отважным человеком, который оказал неоценимую услугу альбинской короне и сорвал опасный заговор.
У майора отвисла челюсть. Но Дик не порадовался этому зрелищу: он сам не меньше был поражен услышанным.
Команда переглядывалась, ничего не понимая.
– Я?.. – наконец откликнулся Бенц. – Помилуйте, эрл Фредрик, ваши люди меня ни с кем не перепутали?
– Вы скромны, молодой человек, – одобрительно кивнул Слоутри. – Ценю умение молчать о делах государственной важности. Но я, представляющий королевскую власть на Альбинском Мысе, могу заверить: ваша благородная отвага не останется без вознаграждения!
Лицо губернатора просияло от предвкушения: ах, как он сейчас ошеломит юного небохода!
– Мне было выражено соизволение, – торжественно поднял он палец, – предложить Дику Бенцу, владельцу шхуны «Миранда», принять присягу альбинской короне. Шхуна со всей командой займет место в «золотом крыле».
Да, губернатор не ошибся. Дик онемел от потрясения.
За спиной капитана боцман Хаанс тихо выдохнул джермийское ругательство – и хлопнул по губам пятерней в ужасе, что может спугнуть волшебное мгновение.
«Золотое крыло», корабли, находящиеся в личном распоряжении членов королевской фамилии! Сказочное жалованье, почет, уйма привилегий…
«Эрлета Клара – особа не из мелких!» – думал в тихом восторге Бенц.
– Мне было сказано, – продолжал губернатор, лучась благоволением, – что капитан Дик Бенц – молодой человек несомненных достоинств, которого ждет блистательная карьера. Поскольку для подобной карьеры, да и просто для службы в «золотом крыле», необходимо дворянство, я полагаю, что вы будете в него возведены в ближайшее время.
Дик уже пришел в себя настолько, что смог оглядеться.
Команда застыла в счастливом изумлении. Ясно было, что их мысли парили под серебряными облаками и сапфировым небом – в счастливых высотах, где им придется катать принцев и принцесс. Чем же еще заниматься «золотому крылу» в мирное время?
Спокойные, легкие перелеты. Набитые золотом и серебром кошельки. Собственные дома, семьи (почему бы и нет?). Соседи, почтительно снимающие шапки при встрече. А в довершение удачно прожитой жизни – мирная, сытая старость на пенсионе от казны…
Экипаж таял в предвкушении счастья. Только юнга так и не высовывался из-за могучего боцманского плеча.
«Мы сорвали куш, нам досталось все, что на кону!» – победно думал Дик.
А губернатор продолжал медово:
– Рискну предположить, что в прошлом у вас могли быть… э-э… некоторые трения с законом… Нет-нет, я не спрашиваю ни о чем! Просто примите к сведению, что это ничего не меняет.
Внезапно майор задышал так громко, что Дик бросил на него удивленный взгляд. Карвайс побагровел, взгляд его остекленел, и Бенц испугался, что портовика хватит удар.
«Да что с ним такое? Неужели так взъярился оттого, что нам подарили весь мир на золотом блюде?»
– Когда вы принесете присягу, – журчал губернатор, – станете подданными альбинской короны. Былые грехи будут забыты – да-да, я имею полномочия обещать вам это!
«Ого! – хмыкнул про себя Дик. – Эрлета Клара – весьма предусмотрительная барышня!»
– Разумеется, после того, как вы принесете присягу, – с отеческою строгостью уточнил Слоутри, – вы должны будете свято чтить законы Альбина и не нарушать их ни на волосок. Не так ли, господа небоходы?
В ответ раздался почтительный шелест: команда тихо, но истово заверяла его милость губернатора, что, конечно… они ни в жизнь ничего худого… ни на шаг поперек закона… вот демон их сожри, если врут…








