355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нелли Макфазер » Любовная западня » Текст книги (страница 12)
Любовная западня
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:44

Текст книги "Любовная западня"


Автор книги: Нелли Макфазер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)

Глава 12

Кейти Макфоллз не могла дождаться того момента, когда начнет новую жизнь в колледже. Она покинула Майами на день раньше, чем нужно, стремясь поскорее расстаться с домом, где отношения с отцом и старыми друзьями становились все более тягостными.

Кейти была готова к новым знакомствам и к новым увлечениям. В 1954 году в Атланте можно было найти и то, и другое. Кейти понравился город, понравился старый колледж, построенный в псевдоготическом стиле, понравился дом на Кэндлер-стрит, где ей предстояло жить, понравилась даже тетка Джейсона, Лила, вовсе не похожая на ворчливую хозяйку, которую почему-то представляла себе Кейти.

Несмотря на явные признаки старческого склероза и сильную глухоту, пожилая женщина была очень подвижна и относилась к постояльцам весьма дружелюбно.

– Вы будете жить в башне, дорогая. Франческа разместится рядом с Джейсоном, так как они старые друзья. Другая деточка выбрала комнату, выходящую на улицу. Она говорит, что после деревни лучшего вида из окна и не пожелаешь.

– Это, наверное… Тимбер, правильно?

Лила Доббс кивнула:

– Она так назвалась. Насколько я помню, что-то связанное с деревьями. Хорошенькая девочка – такая приятная и… но вы тоже хорошенькая, Керри!

– Я Кейти, мисс Доббс, – мягко поправила квартирную хозяйку девушка.

– Да, да. Ну, если уж мы заговорили об именах, то меня зовут «тетя Лила», а не «мисс Доббс». Чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтобы вы, девочки, стали членами нашей семьи. Кухня всегда в вашем распоряжении.

– Это очень любезно с вашей стороны. – Кейти подняла два самых тяжелых из своих чемоданов. – Наверное, есть какие-то правила, которые мне необходимо знать. Ну, например, насчет радио и все такое прочее?

Пожилая женщина сняла свой слуховой аппарат и, подмигнув, спросила:

– Что? Что вы сказали? Будет ли меня раздражать музыка?

В ответ обе засмеялись.

– Я думаю, мне наверняка здесь понравится, – смеясь, сказала Кейти.

– Надеюсь, что так. Когда тебя окружает молодежь, легче переносить собственную старость. – Увидев, что Кейти начала втаскивать наверх тяжелые чемоданы, мисс Доббс забеспокоилась: – О Боже! Джейсон сейчас на регистрации, иначе он помог бы вам затащить вещи наверх.

– Ничего страшного! – пыхтя, заверила ее Кейти. – Когда я это дотащу, то спущусь вниз за остальным. В какую сторону идти, когда я поднимусь? Если поднимусь, – не без юмора добавила она вполголоса.

– Э, в какую комнату я вам сказала идти? В последнее время у меня мозги совсем не соображают.

– В башню, – напомнила Кейти. Она уже достигла лестничной площадки и, повернувшись, послала старушке воздушный поцелуй. – Как я уже говорила, мне наверняка здесь понравится, тетя Лила.

Тетя Лила выглядела польщенной:

– Спасибо, дорогая. Мне нравится, когда молодые люди насвистывают, если они довольны.

– Думаю, – сказала Кейти, с трудом удерживаясь от смеха, – что свист, который вы слышите, издает чайник.

Тетя Лила стремглав бросилась на кухню. Кейти усмехнулась. Пусть старая женщина немного чудаковата, но она очень симпатичная.

Насвистывая «Отель, где разбиваются сердца», девушка отправилась в башню.

Это замечательная комната, решила Кейти, поставив вещи и немного оглядевшись. Как она не похожа на ее комнату дома! Линн Макфоллз слишком часто меняла обстановку. Страдала от этого и детская. В последний раз она привела какого-то декоратора, который окружил Кейти светящимися оранжевыми кубиками и обоями казарменной раскраски.

Комната в башне была так же очаровательна, как и сама тетя Лила. Тяжелая, старомодная мебель, обитая ярким ситцем. «Башня» на самом деле представляла собой полукруглый «фонарь», где стоял очень симпатичный стол со стульями. Каждое утро она будет здесь пить кофе, с радостью подумала Кейти.

– Здравствуйте вам. Это все ваше?

Заслышав протяжные звуки южного говора, Кейти отвернулась от окна, из которого любовалась розами тети Лилы, и поспешила забрать у гостьи свой багаж.

– Господи, я совсем об этом забыла! Спасибо за помощь. – Кейти с восхищением смотрела на девушку, стоявшую в дверях. – Должно быть, вы и есть Тимбер.

«Она просто великолепна», – подумала Кейти. Точь-в-точь как описывал Джейсон – южная красотка с пышными темными волосами и загорелой бархатистой кожей.

– Вы хорошо угадываете. Теперь моя очередь. Вы… Франческа.

Кейти покачала головой.

– К сожалению, это не так. Увы! Вы видите перед собой всего-навсего старушку К-К-К-Кей-ти. – Она засмеялась.

Тимбер засмеялась в ответ.

– Как же, «всего-навсего»! Вы мне напоминаете одну из моделей журнала «Колльерс». А что касается имени, то думаю, вам вряд ли бы захотелось всю жизнь называться Тимбер. – Девушка медленно обошла комнату. – Да-а! Красиво и уютно. Вам понравился этот дом? – Тимбер сморщила свой очаровательный носик. – Я тут по дороге заглянула в один из дортуаров. Нам просто повезло, что мы живем в таком удивительном доме. С настоящей кухней и все такое.

– Конечно. Не говоря уже о тете.

– Это да. Пан сказал, что тетя Лила весь день смотрит по своему новому цветному телевизору разные телевизионные игры и мыльные оперы и ничего больше не слышит.

– Меня подобные детали не очень-то интересуют. Я не собираюсь по вечерам убегать на танцы или поздно возвращаться со свидания, – с деланной серьезностью сказала Кейти.

– Ну конечно, нет! – в том же тоне ответила ей Тимбер. – Это было бы просто ужасно.

Девушки посмотрели друг на друга и разразились смехом. Этот детский смех сразу сблизил их, положив начало взаимной симпатии.

– Слава Богу, ты не благочестивая ханжа, – с облегчением сказала Кейти. – Меня так долго держали в строгости, что я хочу в первый же год самостоятельной жизни как следует повеселиться.

– А я? Родилась в лесу, ничего не знаю. Сегодня кто-то меня спросил, нравится ли мне пицца, а я ответила, что никогда не пробовала этот десерт. Не смейся! Я действительно никогда не слышала о пицце. Погоди, ты же еще не начала распаковывать вещи! Давай я тебе помогу. – Тимбер подняла чемодан и поставила его на кровать. – Черт возьми! Что у тебя там, кирпичи?

– Кофейник и серебряный чайный поднос, которые оставила мне в наследство бабушка, – заметив удивление Тимбер, резко сказала Кейти. – Теперь ты, пожалуйста, не смейся. Пусть я из богатой семьи, но это одно из немногих по-настоящему моих сокровищ. Бабушка действительно меня любила.

Тимбер взглянула на нее с благоговением:

– Ты привезла с собой в школу серебряный поднос?

– Не удивляйся. Я не хочу, чтобы мать отдала его на благотворительную распродажу. Она часто делает подобные вещи. Ну, что ты скажешь об этой шляпе? Правда, дурацкая?

– И совсем не дурацкая. Очень даже мило! – Тимбер как раз собиралась примерить довольно-таки нелепого вида шляпу Кейти с широкими полями и свисающей бахромой. – Мне она нравится. Ах-ах, неужели это я? – приняв позу фотомодели, жеманно спросила Тимбер.

Кейти забрала свою шляпу и бросила ее на кровать.

– Не смейся над моей единственной шляпой! Ты можешь носить ее, когда вздумается. Мать привезла мне эту шляпу из Парижа, зная, что я никогда ее не надену, потому что вообще терпеть не могу головные уборы. У нас это вроде игры – она дарит мне вещи, которые я заведомо не надену. Если она действительно чувствует за собой вину, то покупает что-нибудь такое, что мне понравится. В этом вся моя мама! – Кейти бросилась на кровать и оценивающим взглядом посмотрела на Тимбер. – Знаешь, ты ведь просто копия Дженнифер Джонс! Ты смотрела «Рубин»? Тебе достаточно надеть красную рубашку и тесные джинсы, и все будут просить автограф.

Тимбер скривилась.

– Да мне и не нужно смотреть «Рубин»! Я так и выросла в джинсах и все такое. Перед тобой, сестра Кейт, самая настоящая деревенщина. – Взгляд Тимбер стал задумчивым. – И зачем только я тебе это рассказываю? Пан говорит, что когда я слежу за собой, то нисколько не похожу на провинциалку. Он говорит, никто не догадается, что я вышла из лесов, если я сама об этом не скажу.

– Это хорошо, что мы сразу стали говорить откровенно. Смотри, я ведь начала с того, что пожаловалась на свою мать. Потом я как-нибудь расскажу, насколько презираю отца! Между прочим, это действительно так, – небрежно добавила Кейти. – В нем сосредоточились все пороки мира. – Она внезапно улыбнулась. – А вот ты мне нравишься, Тимбер Дьюлани! Я знаю, что мы подружимся.

Тимбер посмотрела на нее. Если Тимбер была похожа на героиню «Рубина», то Кейти Макфоллз походила на Лорен Бейколл – не сказать чтобы очень красивая, но чертовски элегантная.

– Спасибо тебе за эти слова. Я сама хотела сказать то же самое, но я все еще немного стесняюсь говорить людям о своих чувствах. Ты мне тоже нравишься, Кейти.

– Тогда почему бы тебе не поставить сюда свою кровать и… – прошептала Кейти и громко чмокнула губами, изображая поцелуй. Увидев выражение ужаса на лице Тимбер, она разразилась смехом. – О Господи, не говори только, что ты не слышала всякие рассказы о женских школах! Но я пошутила. Правда, Тимбер. Я не смогла бы быть лесбиянкой. Честное слово! Я даже толком не знаю, что они там делают друг с другом.

– Тогда мне, наверное, придется поискать себе другую девушку, – подыгрывая своей новой подруге, страстно прошептала Тимбер.

В разгар веселья в комнату вошла Франческа. При ее появлении воцарилась тишина.

– Пожалуй, – вздохнув, сказала Кейти, – в ее обществе мы можем рядиться в бумажные балахоны.

– Или по крайней мере она, – добавила Тимбер.

– Пожалуй, так будет лучше.

Франческа выдавила из себя улыбку, но на сердце у нее было неспокойно. До сих пор она ни с кем не искала близости, приветливое же отношение этих девушек заставило ее почувствовать свое одиночество. Впервые за все годы ей страстно захотелось дружить. Этот шанс сейчас представился, и Франческа волновалась так, как никогда прежде.

– Слушайте, вы, наверное, сочтете меня чокнутой, но я все-таки скажу. – Она сделала глубокий вдох. – Мне не нужно каждую минуту напоминать о том, какая я красивая. И не стоит беспокоиться о том, что я украду ваших дружков. На самом деле я почему-то не нравлюсь мальчикам. Наверное, я их пугаю. – Франческа покраснела до корней волос. – У меня никогда не было подруги, – просто сказала она. – Я… я хотела бы с вами подружиться, если позволите.

Кейти хотела было заключить Франческу в объятия, но в последнюю секунду остановилась. Интуиция подсказала ей, что такая экспансивность может только смутить девушку. Вместо объятий Кейти лишь слегка пожала ей руку:

– Быть твоей подругой – это честь для меня, Франческа. От твоего присутствия мир становится красивее, и я уже за одно это тебя люблю.

– Мне кажется, я начинаю понимать, почему Пан свел нас вместе. – Тимбер одной рукой взяла за руку Франческу, другой – Кейти. – Возьми и меня в долю, Франческа. Много времени я была очень одинока и, возможно, не знаю, как должна вести себя подруга. Но я буду стараться.

Франческа посмотрела на руки девушек, заключенные в ее ладонях, и с удивлением сказала:

– Странно, но я сейчас вспомнила кое-что из геометрии. Посмотрите на нас. Мы образуем треугольник, а это самая прочная фигура. Треугольник устоит в любую бурю.

Кейти засмеялась:

– Еще более странно то, что мы только встретились, а вы мне уже ближе, чем кто-либо другой. – Она стиснула руку Тимбер. – И знаете что? Мне нравится быть стороной такого треугольника.

– Жаль, что здесь нет Пана, чтобы он мог посмотреть, как хорошо мы подходим друг другу, – сказала Тимбер. – Мы должны быть очень ему признательны за это.

– У меня такое чувство, что Пан всегда хорошо знает, что делает, – задумчиво сказала Франческа. – Он не похож ни на кого из тех, с кем мне приходилось встречаться. Правда, я и знаю-то не очень многих, – со смехом добавила она.

– Твое счастье! Я встречала парочку таких, что лучше бы их и вовсе не видеть. – Говоря это, Тимбер имела в виду Вулфа и Расса Фортсона. Ее все еще жгла обида за то, как Расс обращался с ней на сегодняшнем приеме в его студенческом братстве «Каппа альфа». В присутствии своих друзей Расс всячески унижал Тимбер, а когда они остались одни, пытался это загладить. Джеймс никогда бы не стал так себя вести! – Но конечно, Пан – это другое дело.

– Конечно!

– Я бы сказала больше, – задумчиво произнесла Кейти, вновь принявшись распаковывать свои вещи. – Если бы я меньше знала профессора Джейсона Сэвилла, то могла бы подумать, что он прилетел с другой планеты.

Франческа казалась растерянной.

– Если это шутка, то она совсем не смешная. Пан действительно немного… странный, но давайте не увлекаться.

Кейти спрятала последнюю освободившуюся сумку.

– Ты должна согласиться, удивительно, что он свел нас вместе и что мы чувствуем себя так, как будто всегда друг друга знали. – Кейти недоуменно пожала плечами. – Удивительно… Впрочем, у меня есть предложение. Давайте, пользуясь разрешением тети Лилы, позаимствуем у нее колы и расскажем друг другу о том, как мы познакомились с таинственным профессором Сэвиллом.

Получив одобрение подруг, Кейти побежала на кухню. Когда она вернулась, девушки уже сидели за столом. Открыв банку с колой, Кейти торжественно посмотрела на Тимбер и Франческу.

– Поскольку это моя башня, я начну первой. – Она многозначительно поглядела на подруг. – Понимаете, я не могу рассказать вам абсолютно все. Только суть.

– Вот и прекрасно! – обрадовалась Тимбер.

– Кончай с предисловием, Кейти! – несколько нетерпеливо сказала Франческа. – Мне не терпится услышать ваши истории. Я хочу понять, какой в этом деле общий знаменатель. За исключением Пана, конечно.

– Треугольники… общие знаменатели… Ты все оцениваешь с точки зрения математики? – Кейти скривилась. – Ох уж эта математика! Я с ней не в лучших отношениях.

– До сих пор я ничего подобного не замечала, – серьезным тоном ответила Франческа. – Но, пожалуй, в этом что-то есть. Возможно, потому, что у меня не очень богатое воображение, и я не способна на сильные увлечения. Так что, ты расскажешь нам о первой встрече с Паном?

– Расскажу! – ответила Кейти и начала рассказ.

Часом позже все уже поведали друг другу свои истории. Девушки долго сидели молча.

– Кажется, я догадалась, – наконец тихо сказала Франческа. – Мы все были очень одиноки. И все восстали против своего окружения, против тех людей, что были рядом с нами.

– У нас есть выбор, – добавила Тимбер. – Пойдем одним путем – и станем ничем; пойдем другим – и станем чем-то…

– И мы собрались здесь вместе! – Кейти подняла банку с колой, лицо девушки покраснело от сдерживаемого возбуждения, которое испытывали все присутствующие. – За Пана, нашего спасителя, который появился, чтобы уберечь нас от обычной жизни с обычными людьми!

– Быть может, он собирается нас всех соблазнить? – робко спросила Тимбер.

Подобное предположение было настолько нелепо, что девушки, не исключая и саму Тимбер, рассмеялись.

– Ну, если это так, то со мной он уже упустил момент. Господи, я ведь все время позировала обнаженной и только раскрывала рот, когда видела тот большой новый мир, который он мне показывал!

Тимбер усмехнулась:

– Я готова признать, что вначале у меня были на этот счет кое-какие фантазии. Но не больше.

Кейти встала.

– Извините за грубость, но я абсолютно уверена, что профессор Джейсон Сэвилл не горит желанием залезть нам в трусы. Знаете, о чем я думаю? Что где-то рядом стоит судьба и говорит: «Господи, тут вот у девчонок кое-что не в порядке. Кого бы послать, чтобы он поправил их дела?» – Кейти усмехнулась. – И может быть, от недостатка времени, а может, из желания сэкономить к нам послали одного аварийного монтера на всех… Кстати, если мы сейчас не встанем и не уйдем отсюда, то пропустим первое организационное собрание, и нам за это попадет.

Франческа и Тимбер, смеясь, согласились с Кейти. Новоиспеченные подруги на редкость хорошо понимали друг друга.

Глава 13

Дэйн, ради Бога, вернись в постель. – Билли Лейн соблазнительно изогнулась и вздохнула. – Каждый раз, когда я провожу с тобой ночь, мне приходится соперничать с этой проклятой статуей. Если бы ты перестал пялиться на нее, я бы стала считать тебя нормальным мужиком.

Дэйн выглянул в сад, где вот уже четыре года стояла его бесценная скульптура. Он любил смотреть на нее в лунном свете в тихую ночь – тогда статуя, казалось, принадлежала ему целиком. Дэйн с неохотой отвернулся от окна.

– «Нормального мужика» ты бы возненавидела, и ты это знаешь. – Он снова подошел к постели. Не так уж много мужчин, не без самодовольства подумал он, стали бы созерцать мраморную статую, в то время как их внимание старалась бы привлечь такая женщина, как Билли.

Билли Лейн была немолода, но Дэйн считал ее самой элегантной, самой привлекательной из тех женщин, которыми он наслаждался со времени последнего развода. И неглупой. Билли была редактором журнала «Бьютифул вимен» [13]13
  «Красивые женщины» (англ.).


[Закрыть]
. Она редко приезжала в Атланту – в основном для того, чтобы навестить Дэйна. Но на этот раз у нее действительно были здесь дела. «Альма-матер» Билли доверила ей участие в программе ориентации первокурсников. Билли будет вести неформальные беседы с молодыми женщинами, доверяющими каждому слову знаменитой выпускницы Эйвери-Волш.

Миндалевидные зеленые глаза Билли подернулись дымкой, когда она залюбовалась обнаженным телом своего любовника – таким же крепким и подтянутым, как у юноши. Занятия тяжелой атлетикой и гандболом позволяли Дэйну сохранять хорошую форму. В густых, угольно-черных волосах не было ни одной седой пряди; стального цвета глаза умели воспламенять женскую плоть. Дэйн пользовался большим успехом у женщин, но относился к этому довольно равнодушно.

– Если бы твоя нимфа была реальной, я бы перерезала ей горло, – промурлыкала Билли.

Дэйн закурил.

– «Моя нимфа», как ты ее называешь, вполне реальная женщина. Я всегда был в этом убежден – с того момента, как четыре года назад установил здесь ее изображение. – Он присел на край кровати и протянул сигарету Билли; говоря «спасибо», она прижалась к нему бедром. Он с отсутствующим видом погладил его. – Этот гомосек-скульптор так ничего мне и не рассказал про девушку, которая ему позировала. Сказал, что потерял с ней связь. – Глаза Дэйна приняли отсутствующее выражение. – Но когда-нибудь… когда-нибудь я найду ее.

– Вообще-то мужчины, которые влюблялись в статуи, плохо кончили. – Билли усмехнулась. – Забудь ее, Дэйн. Она ведь сделана из мрамора. Если ты этого не заметил, то я-то вижу.

Дэйн молчал.

Билли была очень страстной женщиной, они находились в постели уже с утра. Грациозно повернувшись, он оседлал свою любовницу. Проникновение в женское тело не слишком возбуждало его, но Дэйну было приятно, что это возбуждает Билли. Вонзившись в подрагивающую плоть, Дэйн замер, дожидаясь, пока ее возбуждение не достигнет своего апогея.

– Так как насчет нее? – прошептал Дэйн, когда Билли стала приходить в себя. – Ты ведь видела мою нимфу. Чем же она так привлекательна для меня?

Страсть Билли сменилась холодной яростью.

– Тебе кто-нибудь говорил о том, что невежливо думать об одной женщине, когда занимаешься любовью с другой? Да еще говорить о ней в такое время!

Дэйн положил голову ей на грудь и тихо засмеялся:

– Ты вся дрожишь, когда злишься. Неужели тебя так беспокоит, что я думаю о своей нимфе, даже занимаясь любовью с тобой? Я полагал, мы пришли к взаимопониманию. Помимо всего прочего, меня привлекает в тебе то, что ты не пытаешься меня удержать.

Она вздохнула. Ярость улетучилась так же быстро, как и появилась.

– Конечно, не пытаюсь. Даже если бы и хотела, то не смогла бы. Ты ведь собственник, Дэйн, коллекционер. Когда ты получаешь то, что хочешь, страсть тебя покидает. Я просто надеюсь…

Дэйн ждал продолжения, но так и не дождался.

– Надеешься на что? – спросил он свою любовницу.

Билли отвернулась:

– Что ты ее так и не найдешь. Ради ее блага и ради твоего. Хотела бы я хоть раз увидеть, как ты не можешь получить то, что хочешь.

Дэйн повернулся и протянул руку за сигаретами.

– Ну, так нехорошо говорить. Я человек, который знает, что хочет, и может себе позволить заплатить за это высокую цену. Разве это так уж плохо?

– Может быть, и нет. – Билли поправила растрепавшиеся волосы. – У меня просто такое ощущение, что однажды ты заплатишь слишком много. Господи, о чем же я думаю? Можешь отправляться за своей таинственной мраморной леди, а мне уже пора. Все эти милые маленькие девственницы, затаив дыхание, ждут, когда я начну изрекать мудрые мысли… Боже, куда я подевала свою сумочку с записями? И брошюры… Неужели я оставила их в самолете? – Билли уже стояла у туалетного столика, лихорадочно перебирая кучу белья.

– Наверное, они в той машине, которую я тебе одолжил. – Дэйн смотрел, как она грациозно борется с нейлоновыми чулками. – А можно мне поехать с тобой? Я мечтаю оказаться в комнате, полной девственниц.

– Нет, нельзя. Боже, что я делаю? Мне нужно принять душ. Я не могу общаться с этими непорочными девушками, когда от меня несет как от суки во время течки. – Билли сняла чулки и исчезла в ванной. Через десять минут она из встрепанной любовницы превратилась в одетую по последней моде даму, направляющуюся читать лекцию студенткам колледжа. Костюм от Шанель, туфли от Миллера. – Эйвери – это учебное заведение со старомодными традициями. Если ты не профессор или не чей-нибудь отец, то, стало быть, ты персона нон грата. – По дороге к двери Билли грациозно помахала ему ручкой. – Пусть Секстон заберет твою машину в аэропорту. Я позвоню тебе утром из Нью-Йорка. Ариведерчи, дорогой!

Игнорируя все ограничения скорости, Билли на одолженном у Дэйна «мерседесе» вихрем пронеслась по подъездной дорожке прямо к Дому выпускников. В это время девушки уже собрались в столовой выпить пунша с булочками.

Через пять минут Билли заметила в глубине комнаты Франческу и чуть не подавилась пуншем.

– Мисс Лейн, не так ли? С вами все в порядке? – вежливо осведомился стоявший рядом мужчина.

В этот момент Билли уже преодолела шок, вызванный встречей с ожившей скульптурой. Она улыбнулась заговорившему с ней симпатичному мужчине, очевидно принадлежавшему к преподавательскому составу колледжа.

– Со мной все в порядке. Меня так мучила жажда, что я чуть было не подавилась. Вон та девушка, которая стоит у зеркала, – небрежно сказала Билли, передавая чашку Джейсону Сэвиллу. – Кто она?

– Франческа Шанель. Очень привлекательная девушка, не правда ли?

– Очень. – Забыв об осторожности, Билли начала высказывать свои мысли вслух. – Эта девушка зря теряет здесь время. С таким лицом и такой фигурой ей не нужен диплом. Ей надо работать на одно из агентств фотомоделей в Нью-Йорке.

Как замечательно, думала Билли, что она опередила Дэйна. С каким удовольствием она утащит эту девчонку в Нью-Йорк и поможет ей добиться успеха! Дэйн озвереет от ярости, когда увидит лицо Франчески на обложках журналов!

– Как ее личный консультант, я знаю, что Франческа очень серьезно относится к учебе, – невозмутимо заметил Джейсон.

Билли махнула рукой.

– Чепуха! В этой школе не найдется ни одной девушки, которая променяла бы перспективу стать сказочной супермоделью на скучные занятия французским и поэзией Мильтона. А именно такая перспектива и ждет Франческу, если я что-то в этом понимаю. – Она открыла сумку и вытащила оттуда визитную карточку. – Видите ли, после выступления мне надо срочно ехать в аэропорт. Мне бы хотелось поговорить с Франческой прямо сейчас, но тогда я опоздаю на самолет. Вы не передадите ей мою визитную карточку? И попросите ее завтра позвонить мне в офис. Вот, возьмите.

Джейсон взял карточку. Поколебавшись всего лишь секунду, он положил ее в карман своего безукоризненно сшитого пиджака.

– Конечно. Но реакция Франчески вас наверняка разочарует. Она не такая, как другие девушки. Ее не так-то легко соблазнить.

Билли внимательно посмотрела на Джейсона. В его голосе прозвучала какая-то странная нотка – возможно, предупреждение.

– Вы говорите так, как будто хорошо ее знаете. – До сих пор Билли так радовалась перспективе перехитрить Дэйна, что не обратила внимания на тот пристальный интерес, который этот профессор проявлял к ее размышлениям о Франческе. Теперь Билли почувствовала неладное и почему-то забеспокоилась. – Простите мою невоспитанность, но я не спросила, как вас зовут.

– Сэвилл. Профессор Джейсон Сэвилл. – Тон Джейсона был очень любезным.

– Очень рада познакомиться с вами, профессор Сэвилл. А что касается этой юной леди – надеюсь, вы позаботитесь о том, чтобы она узнала о моем интересе к ней. Вы можете добавить, что, если по какой-то причине она мне не позвонит, я сама ей позвоню. – Билли любезно улыбнулась. – Вероятно, вы такой занятой человек, что можете забыть отдать ей мою визитную карточку.

Джейсон улыбнулся в ответ:

– Увы, здесь вы правы. Рассеянный профессор и все такое прочее. Что ж, мисс Лейн, должен сказать, что я рад нашему знакомству. Надеюсь, по дороге в аэропорт вы будете соблюдать осторожность. Я видел, как вы подъехали, и должен предупредить – не стоит ехать так быстро. Обещают дождь, а на мокрой дороге, как известно, подобное лихачество чревато катастрофами.

Билли вновь ощутила беспокойство, которое не покидало ее вплоть до начала лекции. «Предупреждение» Джейсона Сэвилла больше походило на заклинание.

Франческа единственная из подруг пришла на этот семинар. Кейти со всей определенностью заявила, что уже знает, кем хочет быть. А Тимбер сказала, что, простояв все утро на непривычных высоких каблуках, она слишком устала. Таким образом, Франческа предоставила своих соседок самим себе. Одетая в простой вязаный костюм, девушка направилась к коттеджу, где в конференц-зале уже собралась толпа первокурсниц.

Слушая выступление Билли Лейн, Франческа завидовала ее элегантности и умению владеть собой. Гладкое черное платье, изящно облегающее фигуру фотомодели, красивые золотые украшения – как раз так Франческа и представляла себя в будущем.

Она вспомнила, что за пуншем Билли Лейн пристально смотрела на нее. Тогда Франческа робко улыбнулась и стала продвигаться поближе к мисс Лейн, но та заговорила о чем-то с Джейсоном, и девушка ретировалась.

После выступления журналистка сразу исчезла. Франческа была разочарована тем, что не успела поговорить с этой красивой женщиной. Выходя из зала, она услышала, как одна из девушек говорила, что Билли Лейн нужно спешить, чтобы не опоздать на самолет до Нью-Йорка. Ну что ж, подумала Франческа, значит, не судьба. Ей так и не удастся пообщаться с Билли Лейн, а Нью-Йорк так далеко…

– А где все наши? – спросила Франческа, вернувшись в коттедж.

На кухне Джейсон ел шоколадный торт с молоком.

– Ну, Кейти говорила, что у них собрание некой группы планирования студенческого правительства. А Тимбер звонил ее приятель Расс. Наверное, они пошли с ним куда-нибудь в кафе съесть гамбургер или что-нибудь еще в этом роде.

– Ну и ну! Прошел только один день, а наша Тимбер уже отправилась на свидание. Можно мне немного торта? Эти маленькие булочки ужасно разожгли мой аппетит.

Джейсон отрезал ей кусок испеченного тетей Лилой торта и налил стакан молока. Франческа жадно набросилась на еду.

– Знаете, я еще ни разу не наблюдал у вас такого аппетита. Вас что, возбудила сегодняшняя лекция?

– Ум-м. Эта Билли Лейн просто великолепна, правда? Знаете, если бы я была пошустрее, то забыла бы про колледж и махнула в Нью-Йорк. А кстати, о чем вы с ней говорили?

– О вас. – Джейсон наклонился вперед и осторожно стряхнул крошку с подбородка Франчески. – Мисс Лейн сказала, что вы самая эффектная молодая женщина из всех, кого она видела.

У Франчески загорелись глаза.

– Правда? Это мне льстит. Я заметила, что она на меня смотрит – так, как будто узнала. Но конечно, откуда ей меня знать. – Думая о Билли Лейн, она допила молоко. – Знаете, если бы я решила бросить школу и отправиться в Нью-Йорк, я могла бы ей позвонить. Возможно, она помогла бы мне в карьере фотомодели.

– Так вот, Франческа. – Джейсон помыл тарелки и вернулся к столу. – Мы говорили о том, как важно для вас получить образование, прежде чем начать такую по меньшей мере ненадежную карьеру.

– Я понимаю, но…

– В таком серьезном деле, как образование, не может быть никаких «но». Разве вам здесь не нравится?

– Да, нравится. Тимбер и Кейти, они… ну, они мне прямо как сестры. Но, Пан, у меня нет денег, нет одежды…

– А то, что я купил вам на прошлой неделе?

Франческа покраснела:

– За счет вашей тети. Нет, не отрицайте, Пан. Я чувствовала, что не вправе это взять, поэтому вернула все обратно. Мне не хочется быть вам настолько обязанной.

– Обязанной? То, что я для вас делаю, я рассматриваю как неплохое капиталовложение. Если бы Лила знала о том, что я вам немного помог, она тоже бы так считала. – Джейсон подошел к задней двери и проверил, заперта ли она. Тимбер была так взволнована предстоящей встречей с Рассом, что наверняка забыла ключ. – Но если такая «благотворительность» вас оскорбляет, давайте попытаемся найти другое решение ваших финансовых проблем.

– Я попытаюсь подыскать себе что-нибудь, когда закончу позировать по воскресеньям в школе искусств. – Она взяла еще кусочек торта. – Собственно, у меня еще осталось немного денег, заработанных у Питера. Это плюс деньги от школы искусств позволяет мне некоторое время покупать чулки и зубную пасту.

– Жаль, что Питер ударился в абстрактное искусство, – сказал Джейсон. – Но мне не нравится, что вам приходится зарабатывать эти гроши позированием. Не тот уровень. Нет, я найду для вас что-нибудь другое.

– Например? Пан, вы заняли у тети деньги на мое обучение в первом семестре. Я хочу их как-то возместить, но я не могу позволить, чтобы вы из-за меня снова к ней обращались!

– Я не это имел в виду. – Джейсон встал. – Положитесь на меня, дорогая. Я что-нибудь для вас найду. Теперь вам надо ложиться спать. Ну, а я подожду Тимбер.

Франческа вздохнула:

– У вас столько забот из-за нас, не правда ли? Хорошо, я буду ждать от вас чуда – как всегда. Но больше никакой благотворительности, ни от кого! Вы слышите?

Джейсон тихо засмеялся:

– Моя маленькая гордая Франческа! Нет, не будет никакой благотворительности. Разве вы забыли мой девиз? «Квид про кво» – услуга за услугу.

– В моем случае это скорее услуга ни за что. – Франческа снова вздохнула. – Но сейчас я слишком устала, чтобы размышлять о том, какая я бедная. Спокойной ночи.

Девушка поднялась наверх, а Джейсон сел у окна и, слушая, как снаружи стучит дождь, глубоко задумался. Услышав звон настенных часов, он вздрогнул и, чтобы проверить их точность, вытащил из пиджака тяжелые карманные часы. Тут из кармана выпала визитная карточка Билли Лейн. Нахмурившись, Джейсон положил ее рядом с часами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю