355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Героический эпос народов СССР. Том второй » Текст книги (страница 23)
Героический эпос народов СССР. Том второй
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:50

Текст книги "Героический эпос народов СССР. Том второй"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)

Примечания

Украинские думы

Первое упоминание о бытовании в украинском народе поэтических сказаний, получивших потом название «думы», относится к концу XVI века. Естественным толчком для появления этого самобытного вида словесного искусства послужили борьба с иноземными захватчиками и народно-освободительная война на Украине против иноземных поработителей (1648–1654 гг.).

Современный исследователь украинского народного эпоса Б. П. Кирдан пишет: "Термин "дума" для определения рассматриваемого жанра устной народной ПОЭЗИИ в украинскую фольклористику ввел М. Максимович. Он, вслед за К. Рылеевым ("Думы", М. 1825), употреблял его во всех своих сборниках (1827, 1834, 1849). Термин "дума" был принят всеми фольклористами и народными певцами XIX–XX вв. " ( См.: Б. П. Кирдан в кн. «Украинские народные думы» в серии «Эпос народов СССР», «Наука», 1972.).

Трагические картины опустошительных набегов разбойничьих отрядов турецкого султана и крымских ханов на украинские земли, угон мирных жителей на рынки работорговцев, предательство изменников-гетманов, ужасы неволи и другие невзгоды получили свое правдивое отображение в "думах".

Герои украинского народного эпоса зачастую имеют своих прототипов, имена которых упоминаются в летописях и в исторической хронике. Реальные исторические события и реальные действующие лица оживают в украинских "думах" в свете народного миропонимания, народной оценки и интерпретации. Это обстоятельство неизбежно наложило свой отпечаток на художественную структуру украинских "дум".

Возникнув сотни лет тому назад, "думы", как повествовательный жанр устной народной поэзии, вживались в процесс развития художественной культуры различных периодов духовной жизни народа.

Текст украинских дум печатается по изд.: "Украинские народные думы" в переводах Бориса Турганова. М., Гослитиздат, 1963.

Переводы дум "Побег братьев из Азова", "Ивась, вдовий сын, Коновченко", "Корсунская победа", "Богдан Хмельницкий и Василий Молдавский", "Про Хмельницкого Богдана смерть да про Юрася Хмельниченка и Павла Тетеренка", "Вдова Ивана Сирка" печатаются впервые.

Казак Голота

Одна из старейших дум (текст, найденный академиком М. Возняком, относится к концу XVII в.). Данный вариант записан П. Кулишом в 1854 г. Публикация: П. Кулиш. Записки о Южной Руси, т. I, СПб., 1856.

Килия– город в устье Дуная. В XV в. был захвачен турками, построившими там крепость.

Шапка-бирка– баранья шапка.

Чекан– род топорика.

Побег братьев из Азова

Записал П. Кулиш в 1854 г. в Полтавской губ. Публикация: П. Лукашевич. Малороссийские и червонорусские народные думы и песни, СПб., 1836.

Китайка– шелковая ткань.

Маруся Богуславка

Записал М. Неговский в Харьковской губ. Публикация: П. Кулиш. Записки о Южной Руси, т. 1, 1856.

Самойло Кошка

Записал П. Лукашевич в 1832 г. в Полтавской губ. Публикация: П. Лукашевич. Народные малороссийские и червонорусские думы и песни. СПб., 1836.

Габа– сукно.

Дуб– большая лодка, выдолбленная из одного ствола дерева.

Златоглавы– парча.

Каюк– челн.

Киндяк– дорогая цветная ткань.

Ярыжка(ярыга) – рассыльный.

Ивась, вдовий сын, Коновченко

Записал П. Лукашевич в 1832 г. в Полтавской губ. Публикация: П. Лукашевич. Малороссийские и червонорусские народные думы и песни. СПб., 1836.

Оковытное вино – водка.

Шлычок (шлык)– казацкий колпак.

Хмельницкий и Барабаш

Записал П. Кулиш в 1853 г. в Черниговской губ. Публикация: А. Метлинский. Народные южнорусские песни. Киев, 1854.

Хмельницкий Богдан (род. ок. 1595–1657) – выдающийся полководец и государственный деятель, возглавил народно-освободительную войну украинского народа против магнатской Польши за воссоединение Украины с Россией.

Барабаш– сторонник польской шляхты, весной 1648 г. был убит восставшими казаками, которых он вел против Богдана Хмельницкого.

Король Радислав. – Имеется в виду польский король Владислав IV (1595–1648).

Корсунская победа

Записал М. Неговский (вероятно, в 1855 г.). Вариант опубликовал П. Кулиш (Записки о Южной Руси, т. 1. СПб., 1856). Дума посвящена разгрому польско-шляхетских войск под городом Корсунем 16 мая 1648 г.

Хмельницкий и Василий Молдавский

Вариант думы записал П. Кулиш в 1853 г. в Черниговской губ. Публикация: А. Метлинский. Народные южнорусские песни. Киев, 1854.

Про Хмельницкого Богдана смерть да про Юрася Хмельниченка и Павла Тетеренка

Вариант записал П. Кулиш в 1853 г. в Черниговской губ. Публикация: А. Метлинский. Народные южнорусские песни. Киев, 1854.

Вдова Ивана Сирка

Записал В. Ломиковский в 1805 г. в Полтавской губ. Печатается по кн.: П. И. Житецкий. Мысли о народных малорусских думах. Киев, 1893.

Сирко Иван (ум. в 1680 г.) – казацкий военачальник, принимал участие в народно-освободительной войне 1648–1654 гг., а также в борьбе против турецко-татарских поработителей и изменников гетманов.

Ганжа Андыбер

Записал П. Кулиш в 1853 г. в Черниговской губ. Публикация: П. Кулиш. Записки о Южной Руси, т. I, 1856.

Алпамыш

Историки утверждают, что узбекский героический эпос сложился в период возникновения и развития племенных объединений кочевников на территории Средней Азии (XV–XVII вв.) и борьбы этих племен против вторжения в среднеазиатские степи выходцев из Джунгарии.

Историки утверждают, что узбекский героический эпос сложился в период возникновения и развития племенных объединений кочевников на территории Средней Азии (XV–XVII вв.) и борьбы этих племен против вторжения в среднеазиатские степи выходцев из Джунгарии.

Как установили исследователи, эпос "Алпамыш" родился в среде племени Конграт, кочевавшего в южной части Узбекистана, в окрестности озера Байсун. Потомки конгратцев сохранились до настоящего времени в составе почти всех тюркских народов Средней Азии. Этим можно объяснить существование ряда параллельных версий эпоса "Алпамыш" на каракалпакском, казахском, алтайском, башкирском и других тюркских языках.

В эпосе отразились типические черты патриархально-кочевого быта, родоплеменных столкновений в условиях зарождавшихся феодальных взаимоотношений и противоречий. В центре повествования находятся образы молодых людей – витязь Хаким, прозванный Алпамышем (богатырем) за могучую силу и храбрость, его самоотверженная сестра – Калдыргач-аим, его верная возлюбленная – Ай-Барчин, его побратим калмыцкий батыр Караджан.

Повествование начинается с эпизода, рассказывающего о ссоре братьев Байбури и Байсары, дети которых – Алпамыш и красавица Барчин – помолвлены с колыбели. Рассердившийся на старшего брата Байбури откочевывает в сторону калмыцких степей, разлучив тем самым свою дочь с ее нареченным. Вскоре калмыцкие богатыри стали домогаться руки Барчин. Девушка требует традиционного состязания женихов, послав тайком гонца за Алпамышем. Калмыцкий богатырь Караджан помог узбекскому богатырю победить

в состязаниях. Герой возвращается на родину с возлюбленной, но отец Барчин отказывается следовать за дочерью.

Вторая часть эпоса состоит из большой серии драматических приключений Алпамыша, пытавшегося все же вернуть отца жены домой.

"Алпамыш" – излюбленное в народе повествование было записано от популярного узбекского народного сказителя Ф. Юлдаша (1872–1955).

Полный перевод эпоса, выполненный поэтом Л. Пеньковским, был дважды издан в Москве. В настоящем издании печатается сокращенный текст эпоса по книге "Алпамыш", М., ГИХЛ, 1949.

Аим (аимча, ай) – букв.: "моя луна"; в переносном смысле – красавица.

Ака – старший брат; дружеское обращение к старшему по возрасту или положению.

Алияр – припев застольной песни.

Альчик – игральная бабка.

Байбача – сын бая.

Байга – скачки; состязание в ловкости и выносливости.

Байгуш – нищий.

Бий – судья, правитель.

Дастархан – скатерть с закуской; в переносном смысле – сама закуска, угощение.

Джига – украшение на шлеме, на чалме из одного или нескольких крашеных перьев или в виде золотого султана.

Джан – букв.: "душа", ласковое обращение – "душенька".

Калмыки. – Имеются в виду джунгарские войны. Часто в эпосе слово "калмык" употребляется применительно к чужеземному завоевателю.

Камча – плетка (нагайка).

Карсан – большая деревянная миска.

Киямат – Страшный суд, светопреставление (мусульм.); в переносном значении – смута, переполох.

Коль – озеро; часто в географических названиях (ср. Айна-коль и др.).

Курухайт (курхайт) – возглас, которым кличут коней.

Латманат – согласно Корану, идолы арабов-язычников; часто употребляется для обозначения языческих богов вообще.

Мазар – священное место, кладбище, могила святого.

Майдан – поле битвы, арена для борьбы или поединка, площадь.

Махрам – доверенный слуга хана.

Нар (пер) – одногорбый верблюд-самец. Обычно в эпосе Символ силы.

Насывай (нас) – особо приготовленный табак, который закладывается под язык.

Ой-бой – восклицание горести.

Пахлаван (палван, палуапехлеван) – богатырь, силач, иногда в специальном значении – борец.

Пери – красавица, обитающая в раю.

Пиала (фиала) – чашка без ручки.

Рустам – один из главных героев "Шах-наме" Фирдоуси.

Сай – сухой овраг.

Салам (салам-алейкум) – приветствие; букв.: "Мир вам!"

Сардар – полководец.

Теньга – мелкая серебряная монета.

Тулпар – боевой, крылатый конь богатыря.

Тумар – амулет, талисман.

Хуражин – переметная сума.

Чоль – безводная степь; часто в географических названиях (ср. "Чилбир-чоль").

Шапок – конь, который не может бежать против слепящего солнца.

Шункар – охотничий кречет.

Шурпа – мясной суп (национальное блюдо).

Яйла – горное пастбище.

Сорок девушек

Каракалпакский народный эпос «Сорок девушек» («Кырк кыз») – уникальное явление среди эпических памятников устной поэзии тюркоязычных народов. В отличие от всех известных нам произведений устной и письменной поэзии Востока, в каракалпакском эпосе женщины выступают не только в роли спутницы мужчины – его возлюбленной и соратницей, но также и самостоятельными защитниками интересов своего народа и отчизны.

Главная героиня эпоса Гулаим – воительница-полководец, возглавив отряд в сорок девушек, таких же храбрых и искусных, как и она, строит неприступную крепость Миуели и ведет бесстрашные бои против чужеземных поработителей.

Память каракалпакских племен, унаследованная от далеких древних предков о "степных амазонках", о храбрых женщинах кочевых племен, которые в течение столетий делили с мужчинами заботы и тяготы многодневных походов и непрерывных военных столкновений, соединилась воедино с впечатлениями поздних времен о кровавых столкновениях как с иноземными завоевателями, так и с алчными ханами и баями.

В эпосе отразилось народное восприятие вторжения джунгар и иранского шаха Надира в пределы Хорезма в середине XVIII века.

Роль богатырей – защитников народа и его достояния выпала на долю храбрых воительниц во главе с полководцем сорока девушек красавицей Гулаим.

Возвеличивание женщины не только за красоту, но и за храбрость и мудрость, ярко выраженное в этом эпосе, убедительно свидетельствует о его древнейшем доисламском происхождении. Одновременно эпос впитывал в свою повествовательную ткань позднейшие, прогрессивные устремления народа, его антибайский, демократический характер.

Данный вариант эпоса записан в 1940 году, в Турткульском районе Каракалпакской АССР, со слов известного сказителя Курбанбая Тажибаева, каракалпака из рода Мангыт.

В настоящем издании фрагменты из каракалпакского эпоса в русском переводе А. Тарковского печатается по изданию: "Сорок девушек", ИХЛ, 1956.

Дастан – эпическая поэма.

Зиндан – подземелье, темница.

Кобыз – музыкальный инструмент.

Чекмень – шерстяной халат.

Эль – страна, народ.

Кобланды-батыр

Эпос «Кобланды-батыр» слагался в эпоху так называемого «Великого бедствия», когда предки казахов переживали трагедию внезапного вторжения джунгарских войск в среднеазиатские просторы. Это «ужасное время» (слова казахского просветителя Ч. Валиханова), то есть начало XVIII века, явилось эпохой интенсивного развития национального эпоса, вобравшего в себя художественные достижения устной поэзии кочевых племен и народностей – участников длительного этногенеза казахов: уйсуней, огузов, конгратцев, кипчаков, Ногайлинской орды и др.

"Кобланды-батыр", как и другие казахские эпосы, – "Эр-Таргын", "Камбар-батыр", "Козы-Корпеш и Баян-Слу", "Кыз-Жибек", "Айман-Шолпан", "Кулша-Кыз" и другие, – пользуется большой популярностью среди тюркоязычных народов, особенно у киргизов, башкир, каракалпаков, татар и других этнически близких к казахам народов.

Исключительная популярность эпоса "Кобланды-батыр" у казахов объясняется, очевидно, тем, что в нем нашли концентрированное выражение типические черты исторической жизни древних предков этого народа, воплощенные в устоявшейся веками поэтической форме, отражающей своеобразие мироощущения скотовода-кочевника.

Казахские фольклористы установили, что эпос "Кобланды-батыр" впервые целиком спел знаменитый акын XVIII века Марабай Кулбаев из Западного Казахстана. Затем эпос перешел в уста других певцов-сказителей: это – акыны Мергенбай, Биржан, Досжан, Кулзак; каждый из них пел свой вариант. Имеется двадцать четыре записи текста эпоса. Большая часть этих записей сделана в Кзыл-Ординской, Актюбинской, Гурьевской и Западно-Казахстанской областях Казахской ССР. Первая запись эпоса была сделана в Оренбурге в 1879 году Ибраем Алтынсарином.

В настоящем издании воспроизводится в сокращенном виде вариант сказителя Шапая Калмагамбетова (запись 1939 года). В русском переводе Н. В. Кидайш-Покровской и О. А. Нурмагамбетовой этот вариант печатается впервые.

…. без копытца – без наследника. Образная параллель, основана на представлении: человеку трудно без сына, как и коню без копыта.

Снег намерзает на бровях, //Ресницы покрылись льдом. – Данное двустишие постоянная эпическая формула для выражения гнева героя.

Умереть бы, да жизнь сладка, //В могилу бы лечь, да могила жестка! – Эпическая формула, выражающая отчаяние или скорбь.

Я – взлетевший с озера гусь, //Гуси гнездятся на глиняном берегу, //После наурыза лето настает. – Народная сентенция; данное трехстишие непосредственно не связано с контекстом, а служит традиционным зачином в монологе.

Я – трава кокты, что в овраге растет. – Образная параллель, передающая преклонение перед авторитетом батыра. Кокты – неприхотливая трава. Я – перышко на шапочке меховой. – Уподобление девушки самой красивой детали девичьего головного убора. Да буду жертвенным ягненком твоим. – Традиционное в эпосе тюркских народов выражение, означающее готовность жертвовать самым дорогим ради близкого человека. Золотые перья на шапочке меховой. – Украшенье на девичьем головном уборе символизирует знатное происхождение красавицы.

Жеребенок, рожденный вместе со мной. – Традиционная метафора, означает – "родной брат", близнец. Ты – камыш, поднявшийся над водой, //Ты – мой скакун, вырвавшийся вперед. – Две традиционные эпические метафоры для выражения красоты, силы и стремительности богатыря. Мы – две утки, что пасутся вдвоем. – Метафора, выражающая близкое родство. Когда ранит подмышку стрела – стрела попадает в не защищенное кольчугой, уязвимое место.

Негнущееся серебро мое. – Традиционный образ для передачи красоты и выносливости богатыря. Ты – вода из источника Каус-Каусар. – Завершающий образ в цепи сравнений, содержащихся в предыдущих строках четверостишия и передающих необычные качества богатыря. Каус-Каусар – райский источник.

Ты – приметный конь в табуне. //Конь жесткошерстный, вороной. – . Образная параллель: богатырь выделяется среди своих родичей так же, как редкий по своим качествам конь в табуне.

Будет шерсть трепать, и аркан плести, //Кипятить для брынзы молоко – означает: заниматься самой черной работой прислуги-рабыни. Когда сестра твоя Бикешжан. – По древнему обычаю казахов, невестка не должна называть родственников мужа их настоящими именами. Кортка называет Карлыгаш именем, которое дает сама.

О создатель восемнадцати тысяч миров! – Традиционное обращение к богу. Взращенного невесткой чалого коня. – Имеется в виду богатырский конь Тайбурыл (Бурыл).

О Хазрет в гробнице святой – Здесь обычное обращение к пророку Ильясу.

Раз в двенадцать дней он ложился спать, //Раз в тринадцать дней он ел. – В данном двустишии подчеркиваются высокие качества воина неутомимость и выносливость.

Безродный ты, от плохого отца. – Слова, унижающие, оскорбляющие противника.

Заточили ее, и стала такой, как была. – Примета, означающая, что богатырское оружие тупится в отсутствие хозяина, а при его приближении снова приходит в боевую готовность.

Да буду жертвою за тебя! – Традиционное восклицание, означающее проявление высшей формы любви и самоотверженности.

Биршимбай был впереди, как кошкар. – Образная параллель, передает, что герой все время впереди, подобно кошкару – вожаку отары.

Кунья шапка на моей голове. //Я пускаю зеленую стрелу. – Данное двустишие подчеркивает, что героиня сражалась наравне с мужчинами, проявляя высокие богатырские качества. Завязав волосы на макушке узлом – так чтобы длинные косы можно было спрятать под шлем.

В Арке сосна растет. – Строка, не имеющая связи с контекстом, введена сказителем для рифмы в процессе импровизации.

О Козы Корпеш! О Баян! – Традиционное в казахском эпосе восклицание с упоминанием имен героев эпической поэмы "Козы-Корпеш и Баян-Слу", повествующей о трагической судьбе влюбленных.

Под путлище зажав. – Выражение означающее: положил под седло и прижал коленом.

Акмоншак – кличка коня; букв.: "жемчужное белое ожерелье".

Алатау – горный хребет, проходящий вблизи озера Иссык-Куль на границе Казахстана и Киргизии.

Али – четвертый халиф после Мухаммеда, правивший в Мекке в 655–661 гг. хиджры. В фольклоре большинства народов Средней Азии выступает в роли легендарного защитника слабых, к нему взывают о помощи. Али сопутствует эпитет льва.

Байбише – старшая жена. По мусульманскому обычаю, байбише является главной хозяйкой в доме при других жених.

Булгарский лук – один из постоянных эпитетов богатырского лука. Название происходит от слова "булгар" – по имени древнего тюркского племени. Бухарская стрела. – Название происходит от Бухары – города, славившегося на средневековом Востоке производством прочной стали.

Бурыл – букв.: "чалый". Кличка дана коню по его чалой масти.

Даут – имя легендарного у народов Средней Азии эпического кузнеца.

Доп – небольшой кожаный мяч, употребляющийся в старинной игре, который отбивали ударом палки.

Есаул – всадник, эскортирующий высокопоставленное лицо; здесь – предводитель небольших конных отрядов.

Есиль – приток реки Ишим в Центральном Казахстане.

Ирга – кустарник типа жимолости.

Ихлас (Ильяс) – близок к образам библейского Ильи и святого Николая. В фольклоре среднеазиатских народов – пророк, помогающий мореплавателям и заблудившимся путникам.

Камбар – родовой патриархальный пророк.

Каракипчак (кипчак) – самоназвание одного из тюркских кочевых племен (VIII–X вв.), вошедшего в этногенез казахского народа.

Карата – эпическая гора.

Каскарлык – название эпической горы.

Кияс – легендарный герой в домусульманской мифологии народностей, живших на территории Средней Азии; считался покровителем озер и гор.

Коке – ласковое обращение к брату, идентичное русскому "родной братец".

Красная трава. – Имеется в виду лечебная трава, которой казахи обмывали младенцев, чтобы они крепли и росли здоровыми.

Курук – плеть, имеющая на конце петлю, набрасываемую на полном скаку всадником, вылавливающим лошадь из табуна.

Кызылбаш (букв.: "красная голова"). – Так назывались тюрки, носившие красные повязки, воины софевидской армии (XIV в.). В эпосе – часто нарицательное понятие применительно к чужеземному завоевателю (см. "калмык").

Кырлы-Кала, Сырлы-Кала – эпические города, реальное существование которых не установлено.

Кыят – один из родов, соседствовавших с кипчаками.

Мухаммет (Мухаммад; ок. 570–632 гг.) – имя основателя мусульманской религии, первого халифа, правившего в Мекке.

Наурыз (новруз) – первый день весеннего равноденствия. Новогодний праздник у многих народов Востока, наступающий ранней весной – в марте.

Ногай (Ногайская орда) – название древнего племенного союза, участвовавшего в этногенезе казахов.

Ровесник (курдас) – по древнему обычаю казахов, ровесники считались родными братьями.

Святые покровители (пиры). – В эпосе тюркских народов сопутствуют богатырю со дня его рождения, помогают ему в бою, выручают в тяжелые минуты жизни.

Сивогривый – волк, традиционный эпитет богатырства.

Тайбурыл – см. Бурыл.

Тарлан – букв.: "сивый"; здесь – кличка коня.

Шашты-Азиз – святой старец, покровитель рода.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю