Текст книги "Героический эпос народов СССР. Том второй"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)
Примечания
Украинские думы
Первое упоминание о бытовании в украинском народе поэтических сказаний, получивших потом название «думы», относится к концу XVI века. Естественным толчком для появления этого самобытного вида словесного искусства послужили борьба с иноземными захватчиками и народно-освободительная война на Украине против иноземных поработителей (1648–1654 гг.).
Современный исследователь украинского народного эпоса Б. П. Кирдан пишет: "Термин "дума" для определения рассматриваемого жанра устной народной ПОЭЗИИ в украинскую фольклористику ввел М. Максимович. Он, вслед за К. Рылеевым ("Думы", М. 1825), употреблял его во всех своих сборниках (1827, 1834, 1849). Термин "дума" был принят всеми фольклористами и народными певцами XIX–XX вв. " ( См.: Б. П. Кирдан в кн. «Украинские народные думы» в серии «Эпос народов СССР», «Наука», 1972.).
Трагические картины опустошительных набегов разбойничьих отрядов турецкого султана и крымских ханов на украинские земли, угон мирных жителей на рынки работорговцев, предательство изменников-гетманов, ужасы неволи и другие невзгоды получили свое правдивое отображение в "думах".
Герои украинского народного эпоса зачастую имеют своих прототипов, имена которых упоминаются в летописях и в исторической хронике. Реальные исторические события и реальные действующие лица оживают в украинских "думах" в свете народного миропонимания, народной оценки и интерпретации. Это обстоятельство неизбежно наложило свой отпечаток на художественную структуру украинских "дум".
Возникнув сотни лет тому назад, "думы", как повествовательный жанр устной народной поэзии, вживались в процесс развития художественной культуры различных периодов духовной жизни народа.
Текст украинских дум печатается по изд.: "Украинские народные думы" в переводах Бориса Турганова. М., Гослитиздат, 1963.
Переводы дум "Побег братьев из Азова", "Ивась, вдовий сын, Коновченко", "Корсунская победа", "Богдан Хмельницкий и Василий Молдавский", "Про Хмельницкого Богдана смерть да про Юрася Хмельниченка и Павла Тетеренка", "Вдова Ивана Сирка" печатаются впервые.
Казак Голота
Одна из старейших дум (текст, найденный академиком М. Возняком, относится к концу XVII в.). Данный вариант записан П. Кулишом в 1854 г. Публикация: П. Кулиш. Записки о Южной Руси, т. I, СПб., 1856.
Килия– город в устье Дуная. В XV в. был захвачен турками, построившими там крепость.
Шапка-бирка– баранья шапка.
Чекан– род топорика.
Побег братьев из Азова
Записал П. Кулиш в 1854 г. в Полтавской губ. Публикация: П. Лукашевич. Малороссийские и червонорусские народные думы и песни, СПб., 1836.
Китайка– шелковая ткань.
Маруся Богуславка
Записал М. Неговский в Харьковской губ. Публикация: П. Кулиш. Записки о Южной Руси, т. 1, 1856.
Самойло Кошка
Записал П. Лукашевич в 1832 г. в Полтавской губ. Публикация: П. Лукашевич. Народные малороссийские и червонорусские думы и песни. СПб., 1836.
Габа– сукно.
Дуб– большая лодка, выдолбленная из одного ствола дерева.
Златоглавы– парча.
Каюк– челн.
Киндяк– дорогая цветная ткань.
Ярыжка(ярыга) – рассыльный.
Ивась, вдовий сын, Коновченко
Записал П. Лукашевич в 1832 г. в Полтавской губ. Публикация: П. Лукашевич. Малороссийские и червонорусские народные думы и песни. СПб., 1836.
Оковытное вино – водка.
Шлычок (шлык)– казацкий колпак.
Хмельницкий и Барабаш
Записал П. Кулиш в 1853 г. в Черниговской губ. Публикация: А. Метлинский. Народные южнорусские песни. Киев, 1854.
Хмельницкий Богдан (род. ок. 1595–1657) – выдающийся полководец и государственный деятель, возглавил народно-освободительную войну украинского народа против магнатской Польши за воссоединение Украины с Россией.
Барабаш– сторонник польской шляхты, весной 1648 г. был убит восставшими казаками, которых он вел против Богдана Хмельницкого.
Король Радислав. – Имеется в виду польский король Владислав IV (1595–1648).
Корсунская победа
Записал М. Неговский (вероятно, в 1855 г.). Вариант опубликовал П. Кулиш (Записки о Южной Руси, т. 1. СПб., 1856). Дума посвящена разгрому польско-шляхетских войск под городом Корсунем 16 мая 1648 г.
Хмельницкий и Василий Молдавский
Вариант думы записал П. Кулиш в 1853 г. в Черниговской губ. Публикация: А. Метлинский. Народные южнорусские песни. Киев, 1854.
Про Хмельницкого Богдана смерть да про Юрася Хмельниченка и Павла Тетеренка
Вариант записал П. Кулиш в 1853 г. в Черниговской губ. Публикация: А. Метлинский. Народные южнорусские песни. Киев, 1854.
Вдова Ивана Сирка
Записал В. Ломиковский в 1805 г. в Полтавской губ. Печатается по кн.: П. И. Житецкий. Мысли о народных малорусских думах. Киев, 1893.
Сирко Иван (ум. в 1680 г.) – казацкий военачальник, принимал участие в народно-освободительной войне 1648–1654 гг., а также в борьбе против турецко-татарских поработителей и изменников гетманов.
Ганжа Андыбер
Записал П. Кулиш в 1853 г. в Черниговской губ. Публикация: П. Кулиш. Записки о Южной Руси, т. I, 1856.
Алпамыш
Историки утверждают, что узбекский героический эпос сложился в период возникновения и развития племенных объединений кочевников на территории Средней Азии (XV–XVII вв.) и борьбы этих племен против вторжения в среднеазиатские степи выходцев из Джунгарии.
Историки утверждают, что узбекский героический эпос сложился в период возникновения и развития племенных объединений кочевников на территории Средней Азии (XV–XVII вв.) и борьбы этих племен против вторжения в среднеазиатские степи выходцев из Джунгарии.
Как установили исследователи, эпос "Алпамыш" родился в среде племени Конграт, кочевавшего в южной части Узбекистана, в окрестности озера Байсун. Потомки конгратцев сохранились до настоящего времени в составе почти всех тюркских народов Средней Азии. Этим можно объяснить существование ряда параллельных версий эпоса "Алпамыш" на каракалпакском, казахском, алтайском, башкирском и других тюркских языках.
В эпосе отразились типические черты патриархально-кочевого быта, родоплеменных столкновений в условиях зарождавшихся феодальных взаимоотношений и противоречий. В центре повествования находятся образы молодых людей – витязь Хаким, прозванный Алпамышем (богатырем) за могучую силу и храбрость, его самоотверженная сестра – Калдыргач-аим, его верная возлюбленная – Ай-Барчин, его побратим калмыцкий батыр Караджан.
Повествование начинается с эпизода, рассказывающего о ссоре братьев Байбури и Байсары, дети которых – Алпамыш и красавица Барчин – помолвлены с колыбели. Рассердившийся на старшего брата Байбури откочевывает в сторону калмыцких степей, разлучив тем самым свою дочь с ее нареченным. Вскоре калмыцкие богатыри стали домогаться руки Барчин. Девушка требует традиционного состязания женихов, послав тайком гонца за Алпамышем. Калмыцкий богатырь Караджан помог узбекскому богатырю победить
в состязаниях. Герой возвращается на родину с возлюбленной, но отец Барчин отказывается следовать за дочерью.
Вторая часть эпоса состоит из большой серии драматических приключений Алпамыша, пытавшегося все же вернуть отца жены домой.
"Алпамыш" – излюбленное в народе повествование было записано от популярного узбекского народного сказителя Ф. Юлдаша (1872–1955).
Полный перевод эпоса, выполненный поэтом Л. Пеньковским, был дважды издан в Москве. В настоящем издании печатается сокращенный текст эпоса по книге "Алпамыш", М., ГИХЛ, 1949.
Аим (аимча, ай) – букв.: "моя луна"; в переносном смысле – красавица.
Ака – старший брат; дружеское обращение к старшему по возрасту или положению.
Алияр – припев застольной песни.
Альчик – игральная бабка.
Байбача – сын бая.
Байга – скачки; состязание в ловкости и выносливости.
Байгуш – нищий.
Бий – судья, правитель.
Дастархан – скатерть с закуской; в переносном смысле – сама закуска, угощение.
Джига – украшение на шлеме, на чалме из одного или нескольких крашеных перьев или в виде золотого султана.
Джан – букв.: "душа", ласковое обращение – "душенька".
Калмыки. – Имеются в виду джунгарские войны. Часто в эпосе слово "калмык" употребляется применительно к чужеземному завоевателю.
Камча – плетка (нагайка).
Карсан – большая деревянная миска.
Киямат – Страшный суд, светопреставление (мусульм.); в переносном значении – смута, переполох.
Коль – озеро; часто в географических названиях (ср. Айна-коль и др.).
Курухайт (курхайт) – возглас, которым кличут коней.
Латманат – согласно Корану, идолы арабов-язычников; часто употребляется для обозначения языческих богов вообще.
Мазар – священное место, кладбище, могила святого.
Майдан – поле битвы, арена для борьбы или поединка, площадь.
Махрам – доверенный слуга хана.
Нар (пер) – одногорбый верблюд-самец. Обычно в эпосе Символ силы.
Насывай (нас) – особо приготовленный табак, который закладывается под язык.
Ой-бой – восклицание горести.
Пахлаван (палван, палуапехлеван) – богатырь, силач, иногда в специальном значении – борец.
Пери – красавица, обитающая в раю.
Пиала (фиала) – чашка без ручки.
Рустам – один из главных героев "Шах-наме" Фирдоуси.
Сай – сухой овраг.
Салам (салам-алейкум) – приветствие; букв.: "Мир вам!"
Сардар – полководец.
Теньга – мелкая серебряная монета.
Тулпар – боевой, крылатый конь богатыря.
Тумар – амулет, талисман.
Хуражин – переметная сума.
Чоль – безводная степь; часто в географических названиях (ср. "Чилбир-чоль").
Шапок – конь, который не может бежать против слепящего солнца.
Шункар – охотничий кречет.
Шурпа – мясной суп (национальное блюдо).
Яйла – горное пастбище.
Сорок девушек
Каракалпакский народный эпос «Сорок девушек» («Кырк кыз») – уникальное явление среди эпических памятников устной поэзии тюркоязычных народов. В отличие от всех известных нам произведений устной и письменной поэзии Востока, в каракалпакском эпосе женщины выступают не только в роли спутницы мужчины – его возлюбленной и соратницей, но также и самостоятельными защитниками интересов своего народа и отчизны.
Главная героиня эпоса Гулаим – воительница-полководец, возглавив отряд в сорок девушек, таких же храбрых и искусных, как и она, строит неприступную крепость Миуели и ведет бесстрашные бои против чужеземных поработителей.
Память каракалпакских племен, унаследованная от далеких древних предков о "степных амазонках", о храбрых женщинах кочевых племен, которые в течение столетий делили с мужчинами заботы и тяготы многодневных походов и непрерывных военных столкновений, соединилась воедино с впечатлениями поздних времен о кровавых столкновениях как с иноземными завоевателями, так и с алчными ханами и баями.
В эпосе отразилось народное восприятие вторжения джунгар и иранского шаха Надира в пределы Хорезма в середине XVIII века.
Роль богатырей – защитников народа и его достояния выпала на долю храбрых воительниц во главе с полководцем сорока девушек красавицей Гулаим.
Возвеличивание женщины не только за красоту, но и за храбрость и мудрость, ярко выраженное в этом эпосе, убедительно свидетельствует о его древнейшем доисламском происхождении. Одновременно эпос впитывал в свою повествовательную ткань позднейшие, прогрессивные устремления народа, его антибайский, демократический характер.
Данный вариант эпоса записан в 1940 году, в Турткульском районе Каракалпакской АССР, со слов известного сказителя Курбанбая Тажибаева, каракалпака из рода Мангыт.
В настоящем издании фрагменты из каракалпакского эпоса в русском переводе А. Тарковского печатается по изданию: "Сорок девушек", ИХЛ, 1956.
Дастан – эпическая поэма.
Зиндан – подземелье, темница.
Кобыз – музыкальный инструмент.
Чекмень – шерстяной халат.
Эль – страна, народ.
Кобланды-батыр
Эпос «Кобланды-батыр» слагался в эпоху так называемого «Великого бедствия», когда предки казахов переживали трагедию внезапного вторжения джунгарских войск в среднеазиатские просторы. Это «ужасное время» (слова казахского просветителя Ч. Валиханова), то есть начало XVIII века, явилось эпохой интенсивного развития национального эпоса, вобравшего в себя художественные достижения устной поэзии кочевых племен и народностей – участников длительного этногенеза казахов: уйсуней, огузов, конгратцев, кипчаков, Ногайлинской орды и др.
"Кобланды-батыр", как и другие казахские эпосы, – "Эр-Таргын", "Камбар-батыр", "Козы-Корпеш и Баян-Слу", "Кыз-Жибек", "Айман-Шолпан", "Кулша-Кыз" и другие, – пользуется большой популярностью среди тюркоязычных народов, особенно у киргизов, башкир, каракалпаков, татар и других этнически близких к казахам народов.
Исключительная популярность эпоса "Кобланды-батыр" у казахов объясняется, очевидно, тем, что в нем нашли концентрированное выражение типические черты исторической жизни древних предков этого народа, воплощенные в устоявшейся веками поэтической форме, отражающей своеобразие мироощущения скотовода-кочевника.
Казахские фольклористы установили, что эпос "Кобланды-батыр" впервые целиком спел знаменитый акын XVIII века Марабай Кулбаев из Западного Казахстана. Затем эпос перешел в уста других певцов-сказителей: это – акыны Мергенбай, Биржан, Досжан, Кулзак; каждый из них пел свой вариант. Имеется двадцать четыре записи текста эпоса. Большая часть этих записей сделана в Кзыл-Ординской, Актюбинской, Гурьевской и Западно-Казахстанской областях Казахской ССР. Первая запись эпоса была сделана в Оренбурге в 1879 году Ибраем Алтынсарином.
В настоящем издании воспроизводится в сокращенном виде вариант сказителя Шапая Калмагамбетова (запись 1939 года). В русском переводе Н. В. Кидайш-Покровской и О. А. Нурмагамбетовой этот вариант печатается впервые.
…. без копытца – без наследника. Образная параллель, основана на представлении: человеку трудно без сына, как и коню без копыта.
Снег намерзает на бровях, //Ресницы покрылись льдом. – Данное двустишие постоянная эпическая формула для выражения гнева героя.
Умереть бы, да жизнь сладка, //В могилу бы лечь, да могила жестка! – Эпическая формула, выражающая отчаяние или скорбь.
Я – взлетевший с озера гусь, //Гуси гнездятся на глиняном берегу, //После наурыза лето настает. – Народная сентенция; данное трехстишие непосредственно не связано с контекстом, а служит традиционным зачином в монологе.
Я – трава кокты, что в овраге растет. – Образная параллель, передающая преклонение перед авторитетом батыра. Кокты – неприхотливая трава. Я – перышко на шапочке меховой. – Уподобление девушки самой красивой детали девичьего головного убора. Да буду жертвенным ягненком твоим. – Традиционное в эпосе тюркских народов выражение, означающее готовность жертвовать самым дорогим ради близкого человека. Золотые перья на шапочке меховой. – Украшенье на девичьем головном уборе символизирует знатное происхождение красавицы.
Жеребенок, рожденный вместе со мной. – Традиционная метафора, означает – "родной брат", близнец. Ты – камыш, поднявшийся над водой, //Ты – мой скакун, вырвавшийся вперед. – Две традиционные эпические метафоры для выражения красоты, силы и стремительности богатыря. Мы – две утки, что пасутся вдвоем. – Метафора, выражающая близкое родство. Когда ранит подмышку стрела – стрела попадает в не защищенное кольчугой, уязвимое место.
Негнущееся серебро мое. – Традиционный образ для передачи красоты и выносливости богатыря. Ты – вода из источника Каус-Каусар. – Завершающий образ в цепи сравнений, содержащихся в предыдущих строках четверостишия и передающих необычные качества богатыря. Каус-Каусар – райский источник.
Ты – приметный конь в табуне. //Конь жесткошерстный, вороной. – . Образная параллель: богатырь выделяется среди своих родичей так же, как редкий по своим качествам конь в табуне.
Будет шерсть трепать, и аркан плести, //Кипятить для брынзы молоко – означает: заниматься самой черной работой прислуги-рабыни. Когда сестра твоя Бикешжан. – По древнему обычаю казахов, невестка не должна называть родственников мужа их настоящими именами. Кортка называет Карлыгаш именем, которое дает сама.
О создатель восемнадцати тысяч миров! – Традиционное обращение к богу. Взращенного невесткой чалого коня. – Имеется в виду богатырский конь Тайбурыл (Бурыл).
О Хазрет в гробнице святой – Здесь обычное обращение к пророку Ильясу.
Раз в двенадцать дней он ложился спать, //Раз в тринадцать дней он ел. – В данном двустишии подчеркиваются высокие качества воина неутомимость и выносливость.
Безродный ты, от плохого отца. – Слова, унижающие, оскорбляющие противника.
Заточили ее, и стала такой, как была. – Примета, означающая, что богатырское оружие тупится в отсутствие хозяина, а при его приближении снова приходит в боевую готовность.
Да буду жертвою за тебя! – Традиционное восклицание, означающее проявление высшей формы любви и самоотверженности.
Биршимбай был впереди, как кошкар. – Образная параллель, передает, что герой все время впереди, подобно кошкару – вожаку отары.
Кунья шапка на моей голове. //Я пускаю зеленую стрелу. – Данное двустишие подчеркивает, что героиня сражалась наравне с мужчинами, проявляя высокие богатырские качества. Завязав волосы на макушке узлом – так чтобы длинные косы можно было спрятать под шлем.
В Арке сосна растет. – Строка, не имеющая связи с контекстом, введена сказителем для рифмы в процессе импровизации.
О Козы Корпеш! О Баян! – Традиционное в казахском эпосе восклицание с упоминанием имен героев эпической поэмы "Козы-Корпеш и Баян-Слу", повествующей о трагической судьбе влюбленных.
Под путлище зажав. – Выражение означающее: положил под седло и прижал коленом.
Акмоншак – кличка коня; букв.: "жемчужное белое ожерелье".
Алатау – горный хребет, проходящий вблизи озера Иссык-Куль на границе Казахстана и Киргизии.
Али – четвертый халиф после Мухаммеда, правивший в Мекке в 655–661 гг. хиджры. В фольклоре большинства народов Средней Азии выступает в роли легендарного защитника слабых, к нему взывают о помощи. Али сопутствует эпитет льва.
Байбише – старшая жена. По мусульманскому обычаю, байбише является главной хозяйкой в доме при других жених.
Булгарский лук – один из постоянных эпитетов богатырского лука. Название происходит от слова "булгар" – по имени древнего тюркского племени. Бухарская стрела. – Название происходит от Бухары – города, славившегося на средневековом Востоке производством прочной стали.
Бурыл – букв.: "чалый". Кличка дана коню по его чалой масти.
Даут – имя легендарного у народов Средней Азии эпического кузнеца.
Доп – небольшой кожаный мяч, употребляющийся в старинной игре, который отбивали ударом палки.
Есаул – всадник, эскортирующий высокопоставленное лицо; здесь – предводитель небольших конных отрядов.
Есиль – приток реки Ишим в Центральном Казахстане.
Ирга – кустарник типа жимолости.
Ихлас (Ильяс) – близок к образам библейского Ильи и святого Николая. В фольклоре среднеазиатских народов – пророк, помогающий мореплавателям и заблудившимся путникам.
Камбар – родовой патриархальный пророк.
Каракипчак (кипчак) – самоназвание одного из тюркских кочевых племен (VIII–X вв.), вошедшего в этногенез казахского народа.
Карата – эпическая гора.
Каскарлык – название эпической горы.
Кияс – легендарный герой в домусульманской мифологии народностей, живших на территории Средней Азии; считался покровителем озер и гор.
Коке – ласковое обращение к брату, идентичное русскому "родной братец".
Красная трава. – Имеется в виду лечебная трава, которой казахи обмывали младенцев, чтобы они крепли и росли здоровыми.
Курук – плеть, имеющая на конце петлю, набрасываемую на полном скаку всадником, вылавливающим лошадь из табуна.
Кызылбаш (букв.: "красная голова"). – Так назывались тюрки, носившие красные повязки, воины софевидской армии (XIV в.). В эпосе – часто нарицательное понятие применительно к чужеземному завоевателю (см. "калмык").
Кырлы-Кала, Сырлы-Кала – эпические города, реальное существование которых не установлено.
Кыят – один из родов, соседствовавших с кипчаками.
Мухаммет (Мухаммад; ок. 570–632 гг.) – имя основателя мусульманской религии, первого халифа, правившего в Мекке.
Наурыз (новруз) – первый день весеннего равноденствия. Новогодний праздник у многих народов Востока, наступающий ранней весной – в марте.
Ногай (Ногайская орда) – название древнего племенного союза, участвовавшего в этногенезе казахов.
Ровесник (курдас) – по древнему обычаю казахов, ровесники считались родными братьями.
Святые покровители (пиры). – В эпосе тюркских народов сопутствуют богатырю со дня его рождения, помогают ему в бою, выручают в тяжелые минуты жизни.
Сивогривый – волк, традиционный эпитет богатырства.
Тайбурыл – см. Бурыл.
Тарлан – букв.: "сивый"; здесь – кличка коня.
Шашты-Азиз – святой старец, покровитель рода.