Текст книги "Сказки адыгских народов"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)
Бытовая обстановка и пейзаж в сказках Хамтоху соответствуют реальной действительности, окружающей адыгейского крестьянина. События и факты мотивируются в них реалистически.
В сказках А. Хамтоху представлены лучшие национальные традиции и обычаи адыгов, подчеркивается необходимость их неукоснительного соблюдения. Аюб оттенял эпизоды соблюдения героями «адыгэ-хабзэ» и обращал на них внимание молодежи.
Аюб безошибочно отличал подлинно народные произведения от подделок и переделок, отвергал «улучшенные» варианты и никогда их не исполнял.
Любимыми сказками А. Хамтоху были те, в которых представители угнетенных классов превосходят угнетателей и по уму и по моральным качествам.
Характерная особенность исполнительского мастерства А. Хамтоху – выразительный язык. Его рассказы отличались меткостью и образностью, мысль в них выражена просто и ясно.
Один из наиболее крупных представителей адыгских сказителей-«эпиков» – Зафес Куваев (1880—1971) из аула Шовгеновск Шовгеновского района Адыгеи[98]. Это был всесторонне одаренный певец и сказитель, репертуар которого необычайно богат и многообразен. За 45 лет сотрудничества с ним сотрудники Адыгейского научно-исследовательского института записали от него десятки произведений различных жанров фольклора – первые из них были опубликованы в 1924 г. в сборниках «Адыгейская литература» (« Адыгэ I эдэбият угъоигь»).
3. Куваев с удовольствием исполнял такие произведения народной прозы и поэзии, в которых действуют мужественные герои, одерживающие победы над противником честным путем и в открытом бою. Характерен его отказ рассказывать о нарте Саусруко: «Не хочу я о нем рассказывать. Он хитрый и коварный».
3. Куваев был знатоком и прекрасным исполнителем всех видов сказок, но чаще всего он исполнял волшебные сказки. Подобно А. Хамтоху, Зафес Куваев не соблюдал сказочной обрядности, фантастические мотивы в его сказках переводятся в реалистический план, и поэтому волшебный рассказ в его исполнении также нередко тяготеет к бытовому.
3. Куваеву было свойственно стремление к целостному изложению сказки. Внимание сказителя было приковано к сюжету, к ходу действия. Он не останавливался на деталях. Все это обусловило краткость и динамичность его сказок.
Язык сказок 3. Куваева, как и А. Хамтоху, меток, выразителен и лаконичен.
Яркий представитель группы адыгских сказителей-«фантастов» – прославленный певец и сказитель из аула Афипсип Теучежского района Адыгеи Алий Схаляхо (1881—1969). В его репертуаре было огромное количество сказок, сказаний и эпических поэм. Записи произведений со слов А. Схаляхо велись более 30 лет. Он не только исполнял фольклорные произведения, но и сам создавал их.
Отражение характера сказителя особенно ощутимо в исполняемых им волшебных сказках – они отличаются богатством фантастических элементов и невероятных событий.
А. Схаляхо вел повествование с тщательным соблюдением сказочной обрядности: рассказ он обычно начинал с традиционной присказки и зачина и завершал типичной концовкой. Повествование у него всегда обильно насыщено устойчивыми словесными формулами типа «долго ли, коротко ли ехал» и т. д. Повторяемость однородных эпизодов также неуклонно им соблюдалась.
А. Схаляхо свойственно подробное изображение событий и фактов, черт персонажей, предметов и явлений. Для стиля волшебных сказок А. Схаляхо характерно широкое использование сравнений, эпитетов («золотой», «шелковый», «прекрасная» и т. д.) и гипербол. Сказитель преувеличивал все: и качество, и количество, и действие. Герой его сказок обладает такой силой, что семь богатырей даже не решаются вступить с ним в борьбу. Клыки кабана имеют длину 30 метров, и двух таких клыков достаточно, чтобы огородить обширный двор царя. Золотая птица такая большая, что от взмахов ее крыльев качается дуб, под которым спрятано 30 возов проса, и т. д.
Сказки А. Схаляхо отличаются острой социальной направленностью. Самыми коварными и жестокими в них выступают социальные враги героя: пши, царь и хан. Сказитель нередко вкладывает в уста героев своих сказок слова об их бесполезности[99].
Среди адыгских сказителей есть и такие, которые на первый план выдвигают рассказ о переживаниях сказочных персонажей. Для них также характерно пристальное внимание к фантастике и к реальным фактам.
Десятки уникальных текстов народных сказок записаны от сказителя Исмаила Беретаря из аула Ассоколай Теучежского района Адыгеи.
Отличительная особенность сказок Беретаря – интерес к душевному состоянию героя. Герои исполненной им сказки о чудесных приключениях Темиркана, его сына Тлимафа и Шеоша, услышав свое имя, от неожиданности «вздрагивают и вскидывают голову, хотят спросить о чем-то и этим, чуть не выдают себя, но, опомнившись, краснеют и затихают». Для героев сказок Беретаря характерно открытое выражение своих чувств и неумение их скрывать. Герой сказки «Темиркан и его сын Темир» Шеош так рассказывает о своем восхищении красотой девушки Гошафиж: «Когда я положил Гошафиж на бурку, горе заставило меня посмотреть на нее внимательно. Черные длинные косы ее сливались с черной буркой, лицо ее светилось, как яркая лампа, стан ее был необычайно стройный, карие глаза – чистые. Когда я увидел, что она так стройна, так прекрасна, что словами ничего невозможно было пожелать улучшить в ее стане, со мной случилось что-то такое, что и я сам не смог понять»[100].
Волшебные сказки, рассказываемые Беретарем, отличает красочность стиля, создаваемая тщательным соблюдением сказочной обрядности и обилием средств художественного изображения.
В сказках Беретаря много народных пословиц и поговорок. Они придают повествованию особую образность и убедительность.
Определенными особенностями характеризуется манера исполнения наводных сказок женщинами-сказительницами. Записанные от них сказки отличаются мягкостью, лиричностью и нежностью, большим вниманием к психологии и душевному состоянию героев.
Традиционная адыгская сказка в устах современных сказителей приобретает новое звучание. Судьба адыгского сказочного эпоса в советскую эпоху подобна судьбе русских[101], грузинских и других сказок. Изменения в сказочном эпосе происходят в направлении еще большего обогащения фантастического сюжета бытовыми и реалистическими элементами, психологизации, социального заострения и усиления нравоучительности.
Особенно интенсивно адыгская народная сказка стала трансформироваться в 20—30-е годы. Коллективизация сельского хозяйства и культурная революция повлекли громадные изменения в общественно-политической жизни адыгов, в сознании трудящихся. Ломка вековых устоев деревни, социальные перемены в жизни аула отразились в адыгском фольклоре вообще и в сказках в частности. Большие изменения претерпела традиционная сказка в устах грамотных сказителей. Переосмысление ими традиционных сказочных сюжетов нередко приводит к разрыву формы и содержания, к потере волшебной сказкой ее цельности и эстетического обаяния и, следовательно, к разрушению жанра.
В сказках, записанных в последние годы, присутствуют и повествовательные элементы, такие, как портрет и пейзаж. Так, например, в сказке «Приключения Кайткоко»[102] сказитель Н. Мугу подробно рассказывает о лесе, горах и реке, которые встречаются на пути героя. Также подробно рисует он и портрет сказочного героя. Изменяется и лексика народных сказок. Современные сказители, особенно грамотные, вводят в сказку новые слова, заимствованные из русского и других языков. Все эти изменения, вносимые современными сказителями в стиль и сюжетную схему сказки, зачастую разрушают ее художественную ткань и содействуют ее отмиранию.
Адыгская народная сказка в наши дни продолжает жить в книге. В Адыгее, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии изданы народные сказки в подлинных записях и литературной обработке. Опубликованные сборники сказок привлекают внимание большого круга читателей.
Широко популярны среди читателей также различные виды народных сказок художественно обработанные поэтами и писателями Адыгеи, Кабарды и Черкесии[103]. Художественная обработка сказок поэтами носит характер пересказа прозаических текстов поэтическим языком. Но она не ограничивается простым переложением прозы в стихи. Поэты стремятся, не нарушая художественной ткани народной сказки и не сдувая «тончайшей пыльцы», которой она покрыта, еще больше обогатить ее идейно-художественное содержание, социально заострить его и привести в соответствие с новыми художественными требованиями.
Народная сказка явилась одним из благодатных источников младописьменных адыгских литератур.
СЛОВАРЬ
Абгаш– название местности.
абрек– 1) человек, изгнанный из рода за провинность; 2) крепостной, бежавший от притеснений пши (см.)
ай анасын– восклицание.
азэ– лекарь.
акамаш– букв, «отданное на сохранение».
Ак-тэнгиз– Средиземное море.
алаурсын– восклицание, выражающее удивление.
аллах, аллах!– выражение удивления, изумления; букв, «боже, боже!»
альп– сказочный конь, необыкновенно выносливый и быстрый; постоянный спутник сказочного героя; альп не только летает по воздуху, но и понимает человеческую речь, сам наделен даром речи и нередко выручает хозяина из беды мудрыми советами.
альчик– букв, «баранья косточка»; игра, напоминающая игру в «бабки»; в альчики, как правило, играли на льду.
анэ– низкий круглый столик на трех ножках, на котором подавали еду, угощение. В богатых домах каждое блюдо подавалось на отдельном анэ. «Принести анэ» означает также «подать угощение».
апепшина– народный адыгский семиструнный музыкальный инструмент типа балалайки.
аталык– (из тюрк. «воспитатель»). Обычай аталычества с древних времен был широко распространен у народов Кавказа, преимущественно у привилегированных сословий. Сразу после рождения мальчик отдавался воспитателю – аталыку, а девочка – кормилице («аталык-ана»). Воспитанник по-адыгски назывался кан. Аталык и кормилица получали все права кровного родства.
аталык-ана– см. аталык.
аферем– букв. «молодец», выражение похвалы, одобрения.
байкул– постоянный спутник, телохранитель князя. В адыгском феодальном обществе байкул был нередко и смотрителем над унаутами.
бал-буза– хмельной напиток из проса на меду.
беречет босын– искаженное татарское приветствие, означает: «Да будет благодать, ивобилие».
бжамий– пастуший рожок; народный адыгский музыкальный инструмент.
бисмиллях– мусульманская клятва именем аллаха.
бляго– букв. «рыжий змей». Трех– или семиглавое чудовище.
Большой дом– дом или комната, где жили старшие члены семьи – отец и мать – и где они принимали близких родственников и друзей.
буза– см. бал-буза.
бысым– хозяин, принимающий гостя, дающий ему ночлег; также называется и дом, где остановился гость. По обычаю горцев, путник мот заехать в любой двор без приглашения хозяев и рассчитывать на гостеприимство.
воллаги– мусульманская клятва именем аллаха (ср. русск. «ей-богу!»).
гомыле– дорожная провизия, заготовляемая впрок, легкая в перевозке и долго не портящаяся.
гуаша– богиня, хозяйка, свекровь; позже – княгиня, госпожа; в этом значении обычно употребляется в сказочном эпосе адыгов.
дада– букв. «дедушка»; почтительное обращение к старшему.
дахэ– красавица, красивая.
джинджиф– сказочная порода лошадей. Упоминается преимущественно в адыгейских вариантах сказок.
джегу– букв. «игрище»; вечеринка с приглашением гостей, обильным угощением, танцами, музыкой. Обязательная часть джегу – игры, состязания в силе, ловкости.
джегуако– букв. «играющий»; народный певец, исполнявший произведения традиционного фольклора и свои собственные. Как правило, джегуако был распорядителем на свадьбах и игрищах.
джума– пятничная молитва у мусульман.
дуль-дуль– сказочная порода коней.
жиу– оклик, соответствует русскому «эй».
иныж– букв. «великан»; кровожадное и злое существо огромных размеров с одной, тремя или семью головами. Как правило, иныжи обладают не только огромной физической силой, но и магическими свойствами.
зиусхан– господин, букв. «чьи болезни возьму себе». Ласковое либо почтительное обращение.
исламей– народный танец.
кадий– судья.
кале– город.
кан– воспитанник, ребенок, взятый на воспитание.
Кара-тэнгиз– Черное море.
китаб– «священная книга» – Коран.
кубган( кумган) – медный кувшин с длинным узким горлышком и ручкой.
кунак– друг.
кунацкая– отдельное помещение (дом или комната) для гостей. По обычаю, хозяин жил в Большом доме. Кунацкую обычно строили неподалеку от жилища хозяина. Состоятельные люди нередко имели «большую» и «малую» кунацкую. Первая предназначалась для особо почетных и именитых гостей, приезжавших, как правило, с большой свитой.
курмен– жертвоприношение у мусульман.
лагуп– медный котел с ручкой; в сказках, как правило, необыкновенно больших размеров.
лагуна– дом или комната новобрачных, женская половина дома; первоначально – отдельное помещение для жены.
логупаж– главный распорядитель на коше.
лыбжа– мясное блюдо.
маитэ– бердыш, старинное холодное оружие – топор с лезвием в виде полумесяца.
мамрис– национальное блюдо из кукурузы.
мардж– непереводимое выражение; обозначает призыв к действию или зов на помощь.
махсыма– хмельной напиток, медресе – мусульманская духовная школа.
нагучица– букв. «старуха с железным зубом»; традиционный персонаж адыгской волшебной сказки. Это древняя старуха с огромными, закинутыми за спину грудями. Первоначально враждебная герою, она нередко становится его «молочной» матерью (после того как он, неслышно подкравшись, касается ее груди) и тогда уже помогает ему в достижении цели.
намаз– молитвы и ритуальные действия у мусульман, совершаемые пятикратно в течение дня в строго определенное время.
нана(каб.-черк.) – мать; почтительное обращение к пожилой женщине.
нан(адыгейск.) – см. нана.
начах, накях– писаный акт о браке у мусульман.
орк (уорк)– дворянин в феодальном обществе адыгов.
орсарыж (усареж)– жестокие и коварные древние старики и старухи, враждебные герою сказки. Но они не вступают в непосредственную борьбу с ним, а помогают врагам героя извести его. В языческой мифологии адыгов Орсарыж – мать божества плодородия Тхагаледжа и покровительница домашнего очага.
паста– 1) крутая пшенная каша, сваренная без соли. Заменяла хлеб; 2) соль-паста, соотв. русскому «хлеб-соль».
пелуан(от перс. « пехлеван») – силач, богатырь, борец.
псыхогуаша– букв. «речная хозяйка, княгиня»; в языческом пантеоне адыгов – покровительница рек. Соответствует русалке русских сказок.
псэхэх– ангел смерти.
пхапшина– старинный музыкальный инструмент типа скрипки.
пши– князь.
пшитль– букв. «человек, принадлежащий пши»; крепостной, который должен был отбывать барщину и платить оброк. В отличие от унаутов(см.) пшитли имели больше прав: пши, например, не могли их продавать.
сай– бешмет; сшитая в талию одежда, застегивающаяся наглухо. Надевалась обычно под черкеску, а дома нередко служила и верхней одеждой.
сапетка– плетенная из хвороста круглая корзинка.
селям алейкум– мусульманское приветствие, букв. «Мир вам». Ответное приветствие – «алейкум селям» – «И вам мир».
софта( сохста) – ученик в мусульманской школе.
сулук– сшитый из толстой кожи сосуд для воды; в сложенном виде всадник привязывал его под седельной подушкой.
тандак( шандак, шагиндак)– возвышение, на котором обычно находились женщины знатного происхождения во время различных торжеств и состязаний.
тат(адыгейск.) – см. дада.
тлегуп– см. лагуп.
тфокотль– букв. «неправильно рожденный», «неблагородный». Так называлась основная масса адыгских крестьян, находившихся в вассальной зависимости от феодалов.
тха– верховное божество в языческом пантеоне адыгов.
тхамада– букв. «избранник тха». Первоначальное значение этого слова – «старший в общине», более позднее – почтительное обращение к старшему за столом, почитаемому человеку или предводителю.
тхамата– см. тхамада.
тхаухуд– красавица.
тян(адыгейск.) – букв. «наша мать». Уважительное обращение и матери или вообще к пожилой женщине.
Уашхо кан– традиционная клятва в сказках и нартском эпосе адыгов ( Уашхо– бог неба в адыгском языческом пантеоне).
унаут– букв. «состоящий при доме», соответствует русскому «дворовые». В феодальном адыгском обществе – представители низшего сословия.
унаутка– см. унаут.
уорк– см. орк.
усареж– см. орсарыж.
фар, фарэ– конь особой породы.
хабар– в сказочном контексте – новость, весть.
хагрей– спутник богатыря, который должен обслуживать его и ухаживать за его конем.
хаджи– мусульманин, совершивший «хадж» (паломничество) в Мекку на поклонение «священному» камню Кааба и в Медину к гробу Магомета.
хантхупс– пшенный отвар, заправленный перцем и молоком.
хахай– возглас, соотв. русскому «эй!»
хегашо– праздник с танцами, играми и богатым угощением.
хеч-хас(адыг., наб. хэта-хеса) – букв. «вырывай-забивай»; вид борьбы, принятый у эпических и сказочных богатырей в адыгском фольклоре. Противники, стоя друг против друга и взявшись за пояс, вбивают друг друга в землю. Тот, кто первым вогнал соперника в землю до шеи, имел право снести ему голову.
хуара– см. фар, фарэ.
хэта-хеса– см. хеч-хас.
цеунеж– злая старуха (иногда старик) с длинными, иногда железными зубами, аналогична нагучице(см.).
чапщ– обычай собираться на всю ночь у постели раненого или больного с целью развлечь его и не дать ему заснуть в течение ночи. Считалось, что если больной уснет, душа покинет его.
четлибж, четлибже(адыгейск., каб. гедлибже) – блюдо из курицы со специально приготовленным соусом.
шагиндак– см. тандак.
шандак– см. тандак.
шипс– мясное блюдо с подливой.
эфенди– мулла.
ярэби– восклицание, букв. «О, боже!».
БИБЛИОГРАФИЯ
Публикации сказок адыгских народов
I
[Атажукин К.] Кабардинская старина. – ССКГ, 1872. Вып. 6.
Баранов Е. 3. Вор. – Газ. «Терские ведомости», 1895 № 64.
Баранов Е. Трудовые деньги.– СМОМПК, 1897. Вып. 23 отд. 3 с. 44—45.
Баранов Е. Легенды Кавказа. М., 1913.
Баранов Е. 3. Тембот. М., 1913.
Баранов Е. Легенды Кавказа. М., 1913.
Буланина Е. Сказки, песни и легенды Кавказа. М., 1912.
Васильков В. В. Темиргоевские сказки. Сказка о Темирбеке. Сказка о Каирбеке. Сказка об Анзауре. Сказка о черепе. – СМОМПК, 1905. Вып. 35, отд. 2.
Гатцук В. А. Кавказские сказки. Жемчужное ожерелье. Вып. 1– 10. М., 1904—1906.
Забавные черкесские сказки. СПб., 1893.
Кабардинские легенды и сказки. Сост. М. Ермоленко. Ставрополь, 1915.
Кайтмазов А. Из народной словесности у шапсугов. – СМОМПК, 1890. Вып. 9, отд. 2.
Карданов М. Кабардинская сказка. – Газ. «Терские ведомости», 1898, № 49—52.
КашежевТ. Кабардинские предания, сказания и сказки, записанные по-русски. – СМОМПК, 1891. Вып. 12.
Лопатинский Л. Г. Красавица Елена и богатырь-женщина. – СМОМПК, 1891. Вып. 12.
Тамбиев П. Адыгские тексты. – СМОМПК, 1896. Вып. 21
Тамбиев П. Адыгские тексты. – СМОМПК 1900 Вьп. 27, отд 4.
Тамбнев П. И. Адыгские тексты. – СМОМПК, 1901. Вып. 29, отд. 4.
Тамбиев П. И. Адыгские тексты. – СМОМПК, 1903. Вып. 32, отд. 4.
Тамбиев П. Адыгские тексты. – СМОМПК 1904. Вып. 34, отд. 4.
Тамбиев П. И. Адыгские тексты. – СМОМПК, 1915. Вып. 44, отд. 4
Фольклор Азербайджана и прилегающих стран. Под ред. Проф. А. В. Багрия, т. 2, с. 146—152; т. 3, с. 193.
Kaukasische Marchen. Ausgewab.lt und ubersetzt von A, Dirr, Jena 1922.
II
Адыгейские сказания и сказки. Ростов-на-Дону, 1937.
Адыгейские народные сказки. Пер. и лит. обраб. для детей Р. Меркникого и Н. Дориана. Майкоп, 1940.
Адыгейские сказания и сказки. Майкоп, 1946 (на адыг. яз.).
Адыгейские сказки. Пер. и лит. обраб. Павла Максимова, Тембота Керашева. Майкоп, 1947.
Адыгейские сказки и сказания. Сост. А. М. Гадагатлъ и Ю. И. Тлюст л. Майкоп, 1955 (на адыг. яз.).
Адыгейские сказки. Майкоп, 1957.
Адыгейские сказания и сказки. Сост. А. М. Гадагатль. Майкоп, 1959 (на адыг. яз.).
Адыгейские сказания и сказки. Майкоп, 1963.
Адыгейские сказания и сказки. Сост. и пер. М. К. Хуажев. Майкоп. 1965.
Адыгейские сказки. Майкоп, 1968 (на адыг. яз.).
Волшебная сабля. (Сборник черкесских и абазинских сказок). Записал, обработал и перевел А. Охтов. Ворошиловск, 1939.
Золотая крупинка. Кабардинские сказки. Нальчик, 1961.
Кабардинские народные сказки. М., 1969.
Кабардинские сказки. Нальчик, 1974.
Кабардинский фольклор. Вступит, ст., коммент. и слов. М. Е. Талва, под ред. Ю. М. Соколова. М—Л., 1936.
Нарыч. Лит. обраб. X. Брантова, пер. П. Иванова. Майкоп, 1939.
Сказка про Батыра. Записал, обработал и перевел А. Охтов. Ворошиловск, 1939.
Сказки народов СССР. Ростов-на-Дону, 1959.
Сказки четырех братьев. Ставрополь, 1965.
Сын пастушки Куйжий. Пер. и лит. обраб. Т. Керашева. Майкоп, 1939.
Фольклор Дона и Кубани. Вып. 1. Ростов-на-Дону, 1938.
Черкесские сказки. Сост. Лейла Бекизова, Нурдин Сакиев. Черкесск, 1965 (на черк. яз.).
Шапсугские сказки. Сост. А. Инютин. Краснодар, 1939.
Сборники сказок разных народов
Абазинские сказки. Сост. Т. Табулов. Ставрополь, 1947.
Абазинские сказки. Сост. Т. 'Табулов, К. Шакрыл. Черкесск, 1955.
Абхазские народные сказки. Пер. с абхазского и обраб. Н. Сапежко, под ред. Г. Гулиа, Сухуми, 1939.
Абхазские сказки. Составил, обработал и перевел с абхазского X. С. Бгажба. Сухуми, 1959; второе исправленное и дополненное издание. Сухуми, 1965.
Абхазские сказки. Сост. Ш. X. Салакая и К. С. Шакрыл. М., 1976.
Аварские сказки. Пер. с авар. М. Саидова и У. Далгат. М., 1965.
Аварские народные сказки. Сост. и автор примеч. Д. М. Атаев. Автор предисловия и топологического анализа сюжетов И. Левин, М., 1972,
Армянский фольклор. Сост. Г. О. Карапетян. М., 1967.
Грузинские народные сказки (сто сказок). Сост. и пер. Н. К. До-лидзе. Тбилиси, 1960.
Грузинские народные предания и легенды. М., 1973.
Казахский фольклор в собрании Г. Н. Потанина. А.-А. 1972.
[Лайпанов Xамид]. Карачаевские и балкарские народные сказки. Фрунзе, 1957.
[Максимов П.] Горские сказки. Под редакцией проф. Ю. М. Соколова. М., 1937.
Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки. Пер., сост. и примеч. М. Ватагина, М., 1964.
Миллер В. Ф. Материалы для изучения еврейско-татского языка. СПб., 1892.
Миллер Вс. Осетинские этюды. – «Ученые записки Императорского Московского Университета, отдел историко-филологический». Вып. 1 (М., 1881); Вып. 2 (М., 1882); Вып. 3 (М., 1887).
Миллер В. Ф. Осетинские сказки. М., 1885 («Сборник материалов по этнографии, издаваемый Лазаревским институтом восточных языков»).
Миллер Вс. Дигорские сказания. М., 1902 («Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским институтом восточных языков»).
Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. 1—3. Подготовка текста и примеч. В. Я. Проппа. М., 1957.
Народные русские сказки А. Н. Афанасьева Под ред. М. К. Азадов-ского, П. П. Андреева, Ю. М. Соколова. Т. 1—3. М., 1936—1940.
Осетинские народные сказки. Сост. С. Бритаев и К. Казбеков. М., 1951.
Осетинские народные сказки. Сост. С. Бритаев и Г. Калоев. М., 1959.
Осетинские народные сказки. Сост. А. X. Бязьтров. Сталияир, 1960.
Осетинские народные сказки. Запись текстов, пер., предисл. и примеч. Г. А. Дзагурова. М., 1973.
Проданный сон. Туркменские народные сказки. Сост., пер. с туркм., вступит, статья и примеч. И. Стеблевой. М., 1969.
Сказки и легенды гор. Собрал и обработал И. Микава. М., 1957.
Сказки народов Дагестана. Сост. X. Халилов. М., 1965.
Сказки народов Северного Кавказа. Ростов-на-Дону, 1959.
Сын оленя. Абхазские сказки и легенды. Составил и перевел с абхазского X. С. Бгажба. М., 1959.
Турецкие народные сказки. Ред., вступит, статья и коммеит. Н. К. Дмитриева. Изд. 2-е. М., 1967.
Фольклор Дона и Кубани. Вып. 1. Ростов-па-Дону, 1938.
Чечено-ингушский фольклор. М., 1940.
Исследования и указатели сказочных сюжетов
Алиева М. М. Уйгурская сказка. А.-А., 1975.
Андреев Н. П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л. 1929.
Андреев Н. П. Вступительная статья. – Абхазские сказки. Т. I, 1940.
Азадовский М. Русские сказочники. – М. Азадовский. Литература и фольклор. М., 1938.
Аникин В. П. Волшебная сказка «Царевна-лягушка». – Фольклор как искусство слова. Вып. 1. М., 1966.
Аникин В. П. Искусство психологического изображения в сказках о животных.– Фольклор как искусство слова. Вып. 2. Психологическое изображение в русском народном поэтическом творчестве. М., 1969.
Аникин В. П. Особенности стиля, мотивов и сюжета народной сказки как явления коллективного творчества. – «Литературные направления и стили». Сб. статей, посвященный 75-летию проф. Г. Н. Поспелова. М., 1976.
Аутлева С. Ш. Особенности художественной обработки сказок в современной адыгейской поэзии. – «Ученые записки АНИИ». Т. 3. Майкоп, 1964.
Бараг Л. Г. О взаимодействии русской и нерусской сказочных традиций в современных условиях. – Современный русский фольклор. М., 1966.
Бардаханова С. С. Бурятские сказки о животных. Улан-Удэ, 1974.
Бахтина В. А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Саратов, 1972.
Бекизова Л. А. От богатырского эпоса к роману. Ставрополь, 1974.
Богатырев П. Г. Изображение переживаний действующих лиц в русской народной волшебной сказке. – Фольклор как искусство слова. Вып. 2. М., 1969.
Бязыров А. X. Опыт классификации осетинских народных сказок по системе Аарне – Андреева. – «Известия Юго-Осетинского научно-исследовательского института АН Грузинской ССР». Вып. 9. Сталинир, 1958; Вып. 10, 1960.
Веселовский А. Н. Статьи о сказках. – Собр. соч. Т. 16. Л., 1938.
Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940.
Ведерникова Н. М. Контаминация как творческий прием в волшебной сказке. – Русская народная проза. Л., 1972.
Ведерникова Н. М. Русская народная сказка. М., 1975.
Вирсаладзе Е. Б. Грузинские сказки. – Волшебные сказки. Тб., 1960.
Вирсаладзе Е. Б. Грузинский охотничий миф и поэзия. М., 1976. Волкова Н. Г. Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа. М., 1973.
Гацак В. М. Сказочник и его текст (К развитию экспериментального направления в фольклористике). – Проблемы фольклора. М., 1975, с. 44—53.
Дубровин Н. Черкесы (адыге). Краснодар, 1927.
Жирмунский В. М. К вопросу о международных сказочных сюжетах. – Историко-филологические исследования. Сб. статей к 75-летию акад. Н. И. Конрада. М., 1967.
3ухба С. Л. Абхазская народная сказка. Тб., 1970.
Инал-ипа Ш. Д. Абхазы. Историко-этнографические очерки. Сухуми, 1960.
Карнаухова И. В. Об изучении сказочника как артиста (публикация В. М. Гацака).– Фольклор. Поэтическая система. М., 1977. Каскабасов С. А. Казахская волшебная сказка. А..-А», 1972.
Керашев Т. О сказаниях и сказках народа адыге. – В кн.: Адыгейские сказания и сказки. Ростов-на-Дону, 1937.
Кравцов Н. И. Искусство психологического изображения в русском народном поэтическом творчестве. – Фольклор как искусство слова. Вып. 2. М., 1969.
Ковалевский М. М. Закон и обычай на Кавказе. Т. 1. М., 1890.
Конкка У. С. Карельская сатирическая сказка. М.—Л., 1965.
Косвен М. О. Амазонки. История легенды. – «Советская этнография», 1947, № 2, 3.
Кусиков В. О поэзии черкесов. – «Ставропольские губернские ведомости», 1, 2, 7 и 11 января 1861.
Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.
Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения. – «Вопросы литературы», 1968, № 8.
ЛопатинскийЛ. Г. Заметки к сказкам.– СМОМПК, 1891. Вып. 12, с. 86—88, 92, 96, 101, 105, 110—111, 115—116, 122, 129, 136, 142.
Лопатинский Л. Г. Заметки к адыгским (черкесским) текстам. – СМОМПК, 1896. Вып. 21, отд. 2, с. 266—267, 269.
Лопатинский Л. Г. Предисловие (о кабардинских сказках). – СМОМПК, 1900. Вып. 27, с. XI—XIV.
Лопатинский Л. Г. Кабардинское сказание «Красавица Елена и богатырь-женщина» по сравнению с эпосом Гомера, песнями Троянского цикла и сказаниями других народов.– «Известия Бакинского Университета». Отд. гуманит. наук. Т. I. Баку, 1921.
Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. М., 1958.
Мелетинский Е. М. О структурно-морфологическом анализе сказки. – Тезисы докладов во второй летней школе по вторичным моделирующим системам 16—26 августа 1966. Тарту, 1966.
Мелетинский Е. М. и др. Проблемы структурного описания волшебной сказки. – «Ученые записки Тартуского государственного университета», 1969. Вып. 236 «Труды по знаковым системам», № 4.
Максимов П. X. Народ-оптимист. Об адыгейском народе и его сказках. – Горские сказки, под ред. Ю. М. Соколова. М., 1937.
Мижаев М. И. Мифологическая и обрядовая поэзия адыгов. Черкесск, 1973.
Миллер В. Ф. Красавица Елена и богатырь-женщина. – СМОМПК, 1891. Вып. 12.
Народы Кавказа. I. Под ред. М. О. Косвена, Л. И. Лаврова, Г. А. Нер-сесова, X. О. Хашаева. М., 1960.
Неклюдов С. Ю. Пространственно-временная система в сюжето-сложении былины и сказки. – Проблемы стиля, метода и направления в изучении и преподавании художественной литературы (Материалы докладов XII научно-теоретической и методической конференции, организуемой кафедрой русской литературы). М., 1969.
Новиков Н. В. Образы восточнославянской волшебной сказки. Л., 1974. „
Ногмов Ш. Б. История адыгейского народа. Нальчик, 1958.
Померанцева Э. В. Судьбы русской сказки. М., 1965.
Прозаические жанры фольклора народов СССР. Минск, 1974.
Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1946.
Пропп В. Я. Морфология сказки. Изд. 2-е. М., 1969.
РошиянуН. Традиционные формулы сказки. М., 1974.
Савушкина Н. И. Изображение внутреннего мира человека русской социально-бытовой сказке. – Фольклор как искусство слова Вып. 2. М., 1969.
Савушкина Н. И. Русский народный театр. М., 1976 (гл. I. «Драматическое искусство сказочников»).
Сборник статей в честь акад. И. Соболевского. Л., 1928.
Славянский фольклор. М., 1972.
Соколов Ю. М. Русский фольклор. М., 1941.
Типологические исследования по фольклору. М., 1975.
Тудоровская Е. А. О структуре волшебной сказки. – Русская народная проза. Л. 1972.
Турсунов Е. Д. Генезис казахской бытовой сказки. В аспекте связи с первобытным фольклором. А.-А., 1973.
Урусбиев С. Сказания татар-горцев Пятигорского уезда Терской области. – СМОМПК, 1881. Вып. I.
Услар П. К. Этнография Кавказа, II. Тифлис, 1888.
Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями и обрядами. Л., 1977.
Хут Ш. X. Адыгейская волшебная сказка. Канд. дисс. Тб., 1970.
Чистов К. В. К вопросу о принципах классификации жанров устной народной прозы. М., 1964.
Шортанов А. Т. Фольклор. – Очерки истории кабардинской литературы. Нальчик, 1970.
Юдин Ю. И. Русская бытовая сказка и народный театр, – «Научные труды Курского пединститута», 1975. Т. 60.
М. Asadowskiy. Eine sibirische Мarchenerzahlerin. Helsinki, 1926 (FFC, №68).
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ААО – Адыгейская автономная область.
АГПИ – Адыгейский Государственный педагогический институт.
АНИИ – Адыгейский научно-исследовательский институт экономики, языка, литературы и истории.