355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Бурятские народные сказки » Текст книги (страница 12)
Бурятские народные сказки
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:09

Текст книги "Бурятские народные сказки"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 29 страниц)

отшельник. – Грешно не помочь человеку в беде».

Потом разжег он огонь, заставил девушку снять мокрую одежду и обсушиться. На плече

раздетой девушки он увидел маленький шрам.

– Откуда у тебя, у девушки, шрам на плече? – спрашивает удивленный лама.

– Не знаю. По словам родителей, когда я была маленькой, один придурковатый лама ударил

меня ножом и убежал, – спокойно рассказывает девушка.

Услышал об этом лама и у него похолодело внутри.

– Ай боже! – молитвенно сложил он руки. – От судьбы не уйдешь – правильные слова,

– сказал и глубоко вздохнул.

А после рассказал ей всю историю с начала до конца.

– Ты и есть та женщина, о которой говорил мой учитель. А тот придурковатый лама,

который хотел убить тебя, – это я, – объяснил он. Так те двое поженились и стали жить

вместе.

66. ЛАМА-ШАРЛАТАН

Мэхэшэ ламаЛама-шарлатан. Записал П.Д. Банзаракцаев от Чойдона Нимаева, с. Харгана Иволгинского

района БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № 2932. Перевод В.Ш. Гунгарова.

В подобных сказках высмеиваются жадность и скупость лам, которые ради взяток идут на все, лишь бы что-

нибудь досталось. В нашей сказке лама, не знающий молитвы, делает вид, что читает, и разоблачен хозяевами. В

таких случаях ламам нет прощения, они жестоко наказываются или сами себя наказывают.

Один бедный лама несколько, дней ничего не ел. Пригласили его в дом для молебствия, но

он не смог прочитать священную книгу. А чтобы хорошо поесть, лама должен был читать ту

книгу.

Поставил он перед собой книгу и начал бубнить про себя. Прислушались люди и поняли,

что он читает не так, как надо. Стали еше внимательнее слушать. А лама забылся и громко

произносит: «Мышка сдохла. Куда же девалась? Бросили под шкаф».

Как услышали люди это, прогнали ламу.

67. ЖЕНЩИНА СУУСАН

Суусан хугшэнЖенщина Суусан. Аарне-Андреев, № 1527. Записала Е.В. Баранникова от известного

знатока и исполнителя улигеров, сказок, песен Павла (Бажея) Егоровича Жетухаева, 1894 г. рожд., уроженца с.

Хаита г Нукутского района Иркутской области, сент. 1949 г. г. Улан-Удэ. Перевод Е.В. Баранниковой. Опубликована

в книге «Бурятская сатирическая сказка». Вариант ее под этим же названием был записан от того же сказителя А.А.

Бальбуровым в 1940 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 1507.

Данная сказка отражает период, когда среди бурят, живущих в Прибайкалье (ныне Иркутская область), начало

распространяться ламство, в конце XIX века. Проповедниками учения Будды были ламы, которые выступали не в

одиночку, а целыми группами, пользуясь всесторонней поддержкой социальной верхушки бурятского общества,

для которой шаманизм, возникший еще в родовом обществе, теперь представлялся примитивным и явно их не

удовлетворял. Бурятским нойонам и богачам теперь импонировали пышные и торжественные обряды лам,

перенявших традиции феодально-теократического Тибета.

Примечательно, что вариант сказки в записи А.А. Бальбурова отличается более вольным изложением

отдельных эпизодов. Встречаются элементы натурализма, порой доходящие до сарказма и усиливающие

сатирическое звучание сказка: « Суусан хүгшэн хубсаһа хуу барни, үмдэтэй юутаяа таялаад, малаан бухэ дээрээ

шалайхи табяад, бүхөөрөө гал тээшэн ламанарай урдаһаан мүльтижэ ошоно ха». – «Сняла всю одежду со

штанами, на голый зад поставила ... так задок и поползла прямо на лам, к костру, где они сидели». В варианте

сказки, записанном в 1949 г., об этом сказано лаконичнее и скромнее: « Суусан хугшэн хуу хубсаЬаа танлаад, угаа

муухайма мүльсөөд ерэнэ ламанууһи хажууда» – «Суусан хугшэн сняла всю одежду и в очень страшном виде

приползла к ламам».

Обращают на себя внимание и концовки обеих сказок. В варианте J940 г.: « Суусан һаигак ламанарай зөөриин

хуу абаад гэргээ тэхэреэмааб даа» – «Суусан забрала у них все богатство и вернулась домой». В варианте 1949 г.

сказочник усиливает социальное звучание концовки: « Суусан хугшэн алта мунгээнь абаашажа, Үнгын голдо

байдаг уладтаа үгэнэ» – «Суусан принесла золото и деньги и раздала людям Унгинской долины».

Очень давно трое лам собрали много богатства в Унгинской долине и собирались уже

вернуться к себе домой.

Одна женщина, по имени Суусан, решила отобрать у нихэто богатство.

Идет женщина за ними незаметно. Вот ламы сели вокруг костра поесть. Разделась Суусан,

вся обмазалась и приблизилась на четвереньках к месту, где сидели ламы. Увидев ее, ламы так

испугались, что, бросив все богатство, кинулись бежать.

Придя в себя, они стали спрашивать друг у друга, кто что видел. На это один лама отвечает:

«Я видел какую-то головау». Третий: «Я видел что-то страшное».

Пока они так говорили, женщина Суусан унесла золото и деньги и раздала людям, живущим

в Унгинской долине.

68. О ТРЕХ НЕПУТЕВЫХ СТАРУШКАХ

Гутамшагай гурбан шабганса тухайО трех непутевых старушках. Записала Т. Болдонова в Хоринском

районе БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № 2754. Перевод В.Ш. Гунгарова.

Данная сказка и сказка « Гурбан дутуу тухай үльгэр» анекдотического характера. Сюжет сказки построен на

обычае, когда молящиеся должны думать только о молитве и ни о чем другом.

Вот сидят три старушки и читают мани, целиком уйдя в молитву. Вдруг в окне показался

козел. Он стоял на задних ногах, отдирал бумагу и жевал ее.

– Ой! Что за козел?! – не выдержала одна из старушек.

– У нас же уговор был не разговаривать! – проговорила вторая старушка.

– Только я ни слова не выронила! – сказала третья.

С тех пор пор звали их гутамшагай гурбан шабганса – три непутевые старушки.

69. О ТРЕХ НАХОДЧИВЫХ

Гурбан ухаатайшуулО трех находчивых. Записала Т. Болдонова в Хоринском районе БурАССР, РО БФ СО

АН СССР, инв. № 2754. Перевод В.III. Гунгарова.

Повстречались трое. У одного из них лишай на голове, у второго волдырь на губе, у третьего

глаза больные.

Стали они спорить: тот, у кого лишай на голове, не должен царапать голову; у кого волдырь

на губе, не должен облизываться; у кого глаза болят, не должен тереть их.

Долго терпел тот, у кого был лишай на голове. А когда стало совсем невмоготу, поднял свои

руки.

– А что станете делать, ежели выскочит гуран с такими рогами, – говорит он, поднимает

над головой десять растопыренных пальцев, изображая над головой рога, а сам большими

пальцами поцарапывает голову.

– А я буду вот так стрелять, вот так буду стрелять, – подхватывает второй, с больными

глазами, а сам обеими рукама поочередно потирает глаза, приговаривая: «Вот так буду

стрелять».

– Все правильно, все верно, – говорит третий, с волдырем на губе, а сам только успевает

облизывать губы.

70. КАМЕНЬ, БРОШЕННЫЙ ВВЕЕРХ, ПАДАЕТ НА ГОЛОВУ

Өөдэнь хаяһан шулуун өөр дээрээ унадагКамень, брошенный вверх, падает на голову кинувшего.

Записал А.И. Шадаев. Перевод Е.В. Баранниковой.

Напечатана в сборнике А.И. Шалаева « Гурбалдайн гурбан сэсэн».

Жил скүпой амбань-нойон – жадный-прежадный. Как-то амбань-нойон обгладывая баранье

стегно, уронил его на пол. Голодный батрак, стоя у него за спиной, увидел это и хотел было

поднять мясо, лежащее на полу:

– Днем упавшее, не поднимают, – сказал нойон, смеяться над ним. Батрак глянул с

ненавистью на нойона, стиснул зубы и молча вышел.

Амбань выехал верхом из дому в сопровождении батрака собирать дань с подданных.

Далеко отъехали. Вдруг из-под ног коня с шумом вылетели птицы. Конь от испуга шарахнулся в

сторону, толстый нойон не смог удержаться – упал навзничь.

– Помоги своему амбаню, – стонет он и просит батрака поднять его.

– А кто говорил, что мясо (тушу), упавшее днем, не поднимают? – спросил батрак, ударил

плеткой и без оглядки ускакал.

Амбань, который привык бить, давать пощечины, брат взятки, своими глазами увидел свои

грехи. Остался он в степи на съедение червям и насекомым.

Так говорят о нем улигеры и сказки.

71. О ТОМ, КАК ХАН СЕБЕ ЦЕНУ УЗНАЛ

Хайшан гээд нага хаан өөрынгөө сэн мэдээбО том, как хан себе цену узнал. Записано от Банчика

Дамбиевича Танхаева, 1900 г. рожд., с. Илтыкшино Тункннского района БурАССР. РО БФ СО АН СССР, инв, №

2868, тетр. № 5. Перевод В.Ш. Гунгарова.

Один хан решил узнать, какую же цену дадут за него. Призвал он к себе несколько человек и

велел узнать – сколько он стоит.

Возвращаются те люди от хана печальные.

Встречается им один бедный старик. Выспросил он людей, узнал, в чем их печаль, пошел к

хану и говорит:

– Ты, хан, ни копейки не стоишь. И вот почему. Если тебя заставить работать, ничего не

заработаешь, ни на одну копейку не наработаешь. А твоим подданным да слугам цены нет. Они

работают с утра до вечера, целые месяцы и годы.

Так, говорят, старик спас людей.

72. ЛОВКИЙ ВОР

Хулгайша хубүүнЛовкий вор. Записал П.Д. Банзаракцаев от Чойдона Нимаева, с. Харгана Иволгнисяого

района БурАССР, РО БФ СО АН СССР. инв. № 2932. Перевод Д.Д. Дампилон.

Жили муж с женой, было у них три сына. Жили они очень бедно. Выросли три сына и

решили в дальней стороне ремеслу выучиться, покончить с нуждой. Сказали об этом отцу с

матерью и отправились в дальний путь.

Шли они, шли, дошли до развилки трех дорог и решили пойти в разные стороны.

Договорились встретиться через год на этом же месте и разошлись на три стороны.

Старший сын стал кузнецом и накопил много денег. Средний стал нойоном. Тоже много

денег накопил. А младший сын стал ловким вором.

Вот и год прошел, наступило время троим встретиться. В назначенный срок, в том же месте

собралась братья. Старшие братья не сразу узнали в богато одетом человеке своего младшего

брата. Спросили у него, кем он стал. Тот ответил, что стал вором. Удивились братья, а потом

втроем вернулись домой.

Приходят – мать уже умерла, а отец еле-еле живой. Одели они его, накормили. Тот

похвастался соседям:

– Мой старший сын кузнецом стал, а средний – нойоном.

А богач-сосед спрашивает:

– Кем стал твой младший сын?

– Вором, – нехотя ответил старик.

– Не даст мне теперь покоя, надо от вора избавиться, – думает богач и говорит старику:

«Пришли ко мне своего младшего сына».

Пошел младший сын к богачу. Тот предлагает ему.

– Ты стал очень ловким вором, вот я вызываю тебя на спор. У меня есть черный жеребец,

он заперт в амбаре под замком, сторожат его два человека. Ты должен в полночь выкрасть моего

жеребца.

Вор начал готовиться, как и договорились с богачом, в полночь выкрасть жеребца.

Переоделся в старое платье, покойной матери, взял два кувшина архи, оперся на посох, принял

вид старухи нищенки и пришел днем к богачу высмотреть, где что. А когда стемнело, стал

стучаться в ворота и проситься переночевать. Надоела им эта старуха, впустили ее во двор,

подстелили солому у стены юрты.

Приближается полночь. Говорит нищенка двум сторожам:

– Мимо меня днем проезжали люди на паре лошадей и потеряли мешок с двумя

кувшинами. Когда потекло что-то, я посмотрела, а там какая-то жидкость. Если вам нужно,

возьмите, а не то я вылью.

Подошел один из сторожей, посмотрел – там оказался архи. Обрадовался он и позвал

своего товарища. Взяли они по одному кувшину и с жадностью выпили.

В полночь сторожа уже валялись пьяные. Тем временем парень сбросил женское одеяние,

взял у спящих сторожей ключи, открыл амбар, вывел жеребца, сел на него и подъехал к окну

богача. Всю ночь не спал богач.

Наутро приехал парень на жеребце к богачу. Тот и виду не подал, что зол, и поздоровался

улыбаясь:

– Здорово, здорово.

Снова он предлагает парню спор, а сам думает: «Во второй раз тебе не обмануть меня».

– Я наполню туесок деньгами и поставлю на окно, а сам буду караулить. Ты должен в

полночь выкрасть деньги, – говорит богач парню, а про себя злорадно думает: «Уж сегодня-то

я покончу с тобой».

Согласился парень-вор и стал готовиться к краже денег. Раскопал могилу только что

похороненного человека, одел мертвеца в свою одежду и в полночь подтащил его к дому богача.

Смотрит – сидит богач у окна с ружьем и крепко стережет деньги. Парень потихоньку

подкрался к окну и выставил мертвеца.

Богач увидел одетого мертвеца, с испугу выстрелил. «Наконец-то убил», – думает богач.

Позвал слуг, чтобы убрали труп. А парень тем временем утащил деньги.

Пуще прежнего рассердился богач, потеряв и жеребца и деньги. Снова вызывает парня на

спор.

– Скоро я выдаю замуж дочь, готовлюсь к свадьбе. Много гостей и нойонов будет. Ты

должен показать им одного голого человека. Тогда ты получишь все мое богатство, – говорит

богач.

Согласился вор.

– Кого же обмануть и как заманить? – думает он. Много дней думал. А день свадьбы

между тем приближался.

В том краю в горах жил лама-отшельник, который много лет провел в молитвах. И решил

парень того ламу обмануть.

Заказал красивую телегу, поставил на нее маленький домик, украсил золотом и серебром. В

домике поставил божницу с бурханом, зажег свечи перед ними.

Наступил день свадьбы. Запряг парень двух вороных в телегу и вечерком поскакал к ламе.

Услышал лама стук и звон, вышел поглядеть. Видит – стоит нарядная телега, запряженная

двумя вороными, а кучер на ней молодой человек в орхимжо.

– Я посланец бога. Приехал за вами. За безгрешную жизнь, боги забирают вас на небо, – с

важным видом перебирая четки и шепча молитвы, промолвил ловкий вор.

Лама поверил, собрался было сесть в телегу, но хитрый парень говорит ему:

– В мирской одежде на небо нельзя, только можно в орхимжо да четки возьмите.

Лама проворно снял с себя одежду, накинул орхимжо и, взяв четки, сел в телегу. Закрыл

парень дверцу домика и погнал коней. Доехали до богача, а там свадьба в разгаре. Открыл лама

дверцу и видит: кругом люди в красивых одеждах поют, веселятся.

– Эго, наверное, и есть небесная страна, – думает лама и выходит из домика. Вошел в дом,

где пировали гости богача. Увидев голого человека, опешили гости, повскакали со своих мест.

Так хитрый парень выиграл спор с богачом. И пришлось тому отдать все свое богатство

хитрецу.

73. ЧЕРНЫЙ ВОР РУССКОГО ЦАРЯ

Оросын хаанай хара хулгайшанЧерный вор русского царя. Аарне-Андреев № 950 Записал А.И. Шадаев от

Ш. Гунсынова, 37 лет, колхоз им. Молотова Селенгинского района БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-345.

Перевод В.Ш. Гунгарова.

Сходная по сюжету сказка записана В.Ш. Гунгаровым во время фольклорной экспедиции в МНР от сказителя

Будажаба Бадмын в сомоне Гурбаннуурт Хэнтэйского аймака, 1977 г. Мотивы этой большой по размерам сказки

переплетаются с волшебными мотивами «Шулуун Забхай гэжэ нэрэтэй хулгайшан», РО БФ СО АН СССР, инв. №

3438.

Черный вор русского хана был очень ловким вором.

Однажды он отправился в государство Манза-хана, чтобы ограбить его банк. Идет он туда и

встречается с одним человеком.

– Кто ты? – спрашивает его вор.

– Я желтый вор Манза-хана, – отвечает.

– А ты кто такой? – спрашивает вор.

– Я черный вор русского хана, – отвечает.

– Оказывается, мы два вора встретились, – говорят они между собой.

Черный вор русского хана спрашивает:

– Ты ловкий вор? Что можешь ты очень хитро украсть?

– Я-то неплохой вор, Когда птица высиживает яйца, я могу вытащить нх нз-под нее так

ловко, что она и не заметит, – отвечает.

– А вы насколько умелый вор? – спрашиеаег желтый вор.

– Когда я снимаю подошвы башмаков с пешеходов, они не замечают этого и дальше

продолжают идти без подошв.

Черный вор говорит:

– Я хотел бы посмотреть, как ты действуешь, когда берешь яйца из-под птицы. Поищем

птицу. Каких легче найти – болотных птиц или степных?

Решают, что быстрее можно найти болотных птиц. Бродят по берегу в поисках птиц.

Наконец, заметили журавля, высиживающего яйца в гнезде.

– Ну, мой друг, я посмотрю, как ты стащишь яйцо из-под журавля. Действуй.

Желтый вор медленно начал подкрадываться, сбросил свои гутулы, потом снял чулки.

Подкрался ползком, взял одно яйцо из двух находившихся там и вернулся обратно. Показал он

яйцо черному вору, тот посмотрел, как он взял яйцо, и похвалил. Желтый вор говорит:

– Я бы хотел посмотреть, как ты снимаешь подошву гутула.

В это время мимо них проходил человек в башмаках.

– Сними подошвы вот у этого человека, я посмотрю, – говорят.

Черный вор всегда носил с собой завернутый в шелк очень острый стальной нож. Нож был

такой острый, чго если на его лезвие клали волосинку, то она сама отсекалась. Вор вытащил

нож и пошел следом за человеком в башмаках. Подошел, подожил ему на плечо руку и

заговорил. Потом незаметно снял ножом одну подошву с его башмака. Перешел на другую

сторону, опять положил руку ему на плечо. Разговаривая с ним, снял другую подошву. С

подошвами вернулся обратно. А пешеход, ничего не заметив, пошел дальше без подошв.

– Оказывается, мы ловкие воры встретились, – радуются они.

Черный вор говорит:

– Я хочу ограбить банк вашего Манза-хана. Может быть вместе попробуем.

– Не сможем, дом-то каменный.

– Можно сделать, придумаем что-нибудь.

– Что же мы придумаем? Если есть такой способ, я согласен, – сказал желтый вор.

Договорились так и пошли к дому желтого вора.

Из китайской лавки черный вор украл моток проволоки. Ею они обмотали каменное здание

банка. К полуночи получилась лестница, по которой они поднялись наверх. Всякими

ухищрениями открыли крышку, и желтый вор спустился в дом.

– Ты подавай деньги, а я буду принимать, – говорит черный вор.

Много денег вытащили за ночь. На рассвете убрали лестницу и пошли к желтому вору.

Проходит день. На второй день с вечера до рассвета снова брали деньги.

Наступили третьи сутки. Манза-хан почуял что-то неладное и намазал пол желтым клеем.

Желтый вор спустился вниз и начал было подавать (деньги), но вдруг приклеился. Никак не

может оторваться.

– Я никак не могу выйти отсюда, я пропал. Оторви мою голову, – просит.

Тогда черный вор проволокой оторвал ему голову и вытащил. Пришел к жене желтого вора и

говорит:

– Манза-хан узнал, что мы грабим банк и намазал пол желтым клеем. Желтый вор

приклеился к полу и никак не смог выйти оттуда. Тогда он мне сказал, чтобы я оторвал ему

голову, взял ее с собой, и тогда нас, возможно, не поймают.

Ночью черный вор проснулся и услышал, что ставят печать на их воротах. Быстро выбежал

он. Смотрит – а там действительно печать поставлена. Своим острым ножом он аккуратно

вырезал печать и в ту же ночь на всех воротах проставил ее. Утром, когда Манза-хан решил его

схватить с помощью печати, то увидел, что на всех воротах красуется печать. Никак невозможно

угадать и схватить (вора).

Манза-хан разослал письма, чтобы собрался весь народ. Черный вор говорит жене желтого

вора:

– Он решил собрать весь народ и поставить караульных. Всех собравшихся людей поставят

в два ряда, чтобы между ними провезти тело желтого вора. В таком случае мы должны быть

там. Когда ты увидишь тело желтого вора, с тобой станет плохо и ты заплачешь, наверное. Да?

– спрашивает он у жены желтого вора.

– Сильно заплачу, – отвечает та.

– Тогда есть один способ, – сказал черный вор.

Он пошел на базар, стащил там одно золотое блюдце, принес и говорит:

– Когда ты пойдешь туда, поставь это блюдце себе на голову. Когда приблизятся к тебе с

телом желтого вора, ты, наверное, заплачешь. Тогда урони с головы на камень золотое блюдо и,

будто сокрушаясь о сделанном, наклонись и причитай: «Горе мне, это блюдо с благословения

моих родителей было подарено мне! Как я могла уронить!» – плачь и сетуй, а сама потихоньку

собирай осколки блюда, пока не провезут (тело).

Ничего не заметили люди Манза-хана.

Снова Манза-хан зовет к себе вора. Вор пришел. Манза-хан в одном доме приготовил

богатый стол и пригласил туда многих именитых людей. Стол ломится от разной еды, пьют

много архи, угощаются вдоволь. Некоторые стали сильно пьянеть.

Черный вор сделал вид, что тоже сильно опьянел и свалился. Среди остальных не было ни

одного трезвого, все сильно опьянели и легли спать. Потихоньку вошел один человек и острым

ножом сбрил половину бороды черного вора. Затолкал в его внутренний карман много денег и

ушел, заперев за собой дверь. Как только он вышел, черный вор встал и своим острым ножом

сбрил у всех остальных по половине бороды. Вытащил деньги, которыми был наполнен

внутренний карман, и всем поровну разложил в карманы.

Через некоторое время открыли (люди хана) дверь и когда хотели схватить черного вора, то

увидели, что у всех людей сбрита по половине бороды. У всех во внутренних карманах нашли

деньги. Так и не смогли схватить черного вора.

Когда же люди пришли в себя, то очень удивились, почему у них сбрито по половине

бороды, как очутились деньги в их внутренних карманах. Удивились этому и на том разошлись.

Опять Манза-хан строго приказал черному вору явиться к нему.

Черный вор сразу же пришел.

– Ты, друг мой, оказывается вор. Это ты ограбил мой банк, – сказал.

Черный вор отвечает:

– Почему вы назвали меня вором? Я не умею воровать. Вы, верно, клевещете на меня

только за то, что я приезжий, чужеземец. Вы не сможете доказать, что я вор, у вас нет никаких

улик!

– Я хочу испытать тебя, – говорит Манза-хан. – Восемь моих тушэмэлов будут сидеть в

одном доме, они в течение трех суток будут передавать из рук в руки по кругу мою шапку. Вот

за это время ты должен украсть ту шапку. Если не сможешь, я велю отрубить тебе голову. Если

сумеешь украсть, то отрубит голову восьми тушэмэлам, а тебе я дам половину своего богатства

и сделаю ханом.

Тогда черный вор говорит:

– Да не умею я воровать. Почему вы мне даете такое трудное задание?

– Как хочешь. Если сможешь украсть, кради, если нет, так пусть будет по-твоему. Коль я

дал слово, так оно и будет! – говорит Манза-хан.

– Покажите мне дом, где будут сидеть тушэмэлы, – просит черный вор.

– Вон в том доме будут, – показывает ему Манза-хан.

После этого черный вор сходил на базар, украл одну бутылку китайской водки и, начиная от

дома, где должны сидеть тушэмэлы, до дома желтого вора вылил водку. Под полом желтого вора

вырыл яму и по запаху разлитой водки сделал подкоп прямо под домом, где сидели тушэмэлы.

Своим острым ножом он потихоньку вырезал отверстие, в которое могла пролезть рука, и стал

наблюдать через нее.

Восемь тушэмэлов сидят в доме и, передавая друг другу шапку Манза-хана, разговаривают:

– Черный вор зря сюда приехал. Манза-хан отрубит ему голову. Мы-то не дадим ему

украсть шапку. Не полетят с плеч наши головы. Снаружи у нас поставлена надежная стража. В

течение трех суток мы не выпустим из рук ханскую шапку и не дадим украсть.

Прошли первые сутки. Наконец, прошли и вторые сутки. На третьи сутки после полуночи

тушэмэлы начинают дремать. У всех закрылись глаза. Прежде чем передавать друг другу

ханскую шапку, долго держат в руках, дремлют, а потом передают. Вор все это видит. Тот

тушэмэл, которому, дали шапку, держит ее в руках и дремлет. Вор видит, как медленно

приближается ханская шапка и к отверстию, под которым он сидел. Он высунул руку из

отверстия, один из тушэмэлов тут же положил в его руку шапку. Он быстро взял ту шапку и

пополз к дому желтого вора. Проснулись тушэмэлы, ищут ханскую шапку, но никак не могут

найти.

– Неужели украл черный вор? Видимо, пришло время расстаться с головой, —

разговаривают в страхе (тушэмэлы).

– Надо немедленно пойти к черному вору узнать правду, – говорят.

Пришли они в дом желтого вора и видят, как черный вор держит в руке ханскую шапку.

После этого Манза-хан отрубил головы восьми тушэмэлам, а черному вору выделил половину

своего богатства и сделал его ханом.

74. ДУРБАН-ВОР

Хулууша ДурбаанДурбан-вор. Записала Цыбекдашиева от Майсына Ардановича Алсыева, 65 л., с. Жемчуг

Тункинского района БурАССР, 1945 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 1152. Перевод Ц-А.Н. Дугар-Нимаева.

Вора Дурбана позвали к хану. Хан спрашивает:

– Ты ведь вор?

– Да, воровать могу.

– Тогда я поставлю стол около окна и на нем оставлю серебряные чаши и посуду. Рядом со

столом сяду сам и зажгу свечу. Сможешь ли украсть тогда посуду? – предложил хан.

– Даже так смогу, – ответил Дурбан.

Вечером Дурбан отправился на кладбище и принес тело недавно похороненного человека.

Подходит к окну и смотрит. Сидит хан за столом, а перед ним посуда стоит. Палкой он разбил

окно и просунул туда руку мертвеца. Хан отрубил ее. Потом вор просунул в окно голову

мертвеца. Хан отрубил голову и решил, что Дурбан уже мертв. Думая, что больше никто не

подойдет, хан потушил свечу и уснул.

Дурбан осторожно зашел в дом, забрал всю посуду и ушел.

Проснулся на другое утро хан, не может найти посуду. Послал человека к Дурбану. Пришел

тот человек к Дурбану и увидел, что он пьет чай из ханской посуды. Хан приказал Дурбану

снова явиться к нему.

Пришел Дурбан.

Хан говорит:

– Сто волов будут охранять сто человек. Сможешь ли хоть одну увести?

– Что ж, украду, – отвечает Дурбан.

Собрали всех волов, а вокруг – сто человек. Дурбан принес одного петуха и пустил его к

волам. Когда тот заорал, волы кинулись в разные стороны. Тогда Дурбан схватил одного вола и

заколол. Когда пришел хан к Дурбану, тот уже разрезал, мясо и подвешивал сушить.

75. ГРИШКА

ГришкаГришка. Записал М.П. Хомонов от Семена Бажеевича Болдакова, 1901 г. рожд., улус Зоход

Аларского района Иркутской области, PО БФ СО АН СССР, инв. № 3157. Перевод Е.В. Баранниковой.

Жил сирота парень, подмени Гришка. Как далеко ни спрячешь шапку, все равно украдет.

Однажды пришли к нему один русский и еврей.

– Что ты делаешь? – спрашивают.

– Учусь воровать.

Посадили Гришку на телегу и привезли к себе домой.

– Завтра укради одну корову и приведи, – просят.

– Украду, – говорит Гришка.

Русский поставил двух пастухов караулить. Пусть попробует, мол, украсть.

Только корова зашла в лес, он ударил ее в шею, а хвост затолкал ей в глотку. Корова

понеслась, задыхаясь, вот-вот испустит дух.

– Корова съела корову! Что, мясо ее возьмете или деньги возьмете? – спрашивает Гришка.

Купили они свою же корову.

– А сможешь выкрасть жеребца? – спрашивают.

– Смогу выкрасть и жеребца, – отвечает.

Загнали русский и еврей под сарай своего вороного жеребца и поставили трех караульных.

– Когда нет туч, откуда быть дождю? – говорят трое караульных.

В это время сверху на них упал (Гришка) с метлой в руках. Подошел он к окну и стучит:

– У! Сколько коней свалилось! Лежат и стонут. А жеребца вашего нету.

Украл его Гришка. Снова пришлось им выкупать своего жеребца.

– Ну, а одежду моей жены сможешь выкрасть? – спрашивает русский. – Три дня сроку

дам.

– Выкраду, – отвечает.

Залез Гришка под кровать и лежит. Жена (русского) просеяла муку и поставила тесто возле

печи.

Наступила ночь. Муж с женой легли спать.

Гришка взял замешанное тесто и вылил на их кровать. Вынуждены были муж с женой снять

свою одежду и бросить под кровать. Схватил Гришка одежду и убежал.

Встали утром муж с женой и стали кричать:

– Украл, украл!

После этого русский дал Гришке сроку две недели выкрасть его жену.

Отправил он свою жену на паре лошадей в церковь молиться.

На дороге лежит Гришка с веревкой на шее.

– Э! Гришка помер, – закричали люди и отвезли его.

А когда подъехали, у двери церкви увидели Гришку.

– Гришка сбежал! – закричали и все пошли посмотреть на него.

В это время Гришка сел на пару лошадей, посадил жену (русского) и умчался.

Так сирота парень взял корову, жеребца, одежду, жену, разбогател и уехал.

76. БАНСИ-ДУРАЧОК

Муу БаансиБанси-дурачок. Записал M.П. Хомонов от А.А. Тороева, 1893 г. рожд., с. Шунта Боханского

района Иркутской области, 1966 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 3157. Перевод С.С. Бардахановой.

Жил бедный-пребедный человек. Не было у него ни собаки, ни скота. Всю жизнь только с

топором ходил, срубал деревья и мастерил – ставил дома в разных улусах и постройки разные

делал. И пошла молва о нем повсюду: хороший, мол, плотник. Дошла молва о Банси-дураке до

старого тайши. Приказал он привести его к себе.

Приходит Банси-дурак и спрашивает у старого тайши:

– Зачем призвал меня?

– Дошел до меня слух, мастерством славишься в плотничьем деле, – говорит тот.

После такого ответа старого тайши Банси-дурак говорит:

– Я тебе построю красивый дом.

И начал он строить старцу дом. Поставил крепкий фундамент (основание), искусно

обработал дерево. Прошло каких-то два месяца – и большущий дом вот-вот будет готов. Тут

подошло время большого праздника в году, и Банси-дурак спрашивает у старого тайши:

– Можно мне домой сходить?

– Сходи, – отпускает тот.

Отправился Банси-дурак к себе в улус, где он родился. Погулял там недельку и обратно

собрался к старому тайше работать. А в родном улусе Банси-дурака жил один очень богатый

человек. Он откармливал на мясо трехгодовалого бычка и держал его в изгороди на поляне.

Когда стемнело, Банси-дурак поймал этого трехгодовалого бычка и повел его к старому

тайше.

Заметил пропажу богач, сел на своего хорошего коня и отправился вдогонку за вором. Перед

рассветом догнал Банси-дурака, который вел его бычка.

– Зачем ты украл моего бычка? Пойдем, жаловаться буду я старому тайше.

Совсем уж стало светло, пока они прибыли к старому тайше. Приехали, богач привязал коня,

быка и зашел к старому тайше. А Банси-дурак опять украл этого быка, вывел его на дорогу,

забил там, а мясо раздал бедным людям.

Когда богач зашел к тайше, тот спрашивает у него:

– Откуда приехал? Дело есть?

– Банси-дурак украл моего трехгодовалого бычка, – отвечает богач. – Погнался за ним и

только здесь его поймал.

– А где ваш бычок? – спрашивает старый тайша.

– Здесь, на дворе привязан.

– Пойдем, посмотрим, – говорит старый тайша.

Смотрят – один конь стоит на привязи, а бычка нет. Старый тайша рассердился на богача,

стал ругать его:

– Насмехаться вздумал надо мной? Коль ты нашел бычка своего, куда же он подевался?

Врешь ты!

Тогда богач, оскорбленный старым тайшой, говорит:

– За свое вранье угодишь в тюрьму. Ничто не спасет тебя – палка тебе не мать родная да и

прутья не друзья. Отхлестать бы твою спину до крови, тогда будешь знать, каково врать!

Вскочил богач на своего коня и без бычка вернулся домой. Заходит Банси-дурак к старому

тайше, тот спрашивает:

– Ну, как ты погулял?

– Ничего, семь суток гулял.

– А зачем ты украл у того богача трехгодовалого бычка?

– Старейшина-тайша, говорят, если не помешать родниковую воду, не помутнеет она. Если

Банси-дурак не сумеет украсть, кого же тогда вором назвать.

Старый тайша не нашелся, что ответить, только громко захохотал да погладил по голове

Банси-дурака.

– Поди, заканчивай постройку моего дома, – сказал он ему.

Когда Банси-дурачок построил очень красивый дом, тайша напоил его крепким архи,

накормил жирным мясом, одел, отдал деньги и говорит:

– Возвращайся в родные края и отдыхай.

Так, сказывают, Банси-дурачок добыл деньги, оделся и поставил в тупик старого тайшу.

77. ЯЛА

ЯлаЯла. Записала Д.Д. Цыденова от Н. Халтуева, Байкало-Кударинский район БурАССР, РО БФ СО АН

СССР, инв. № 2877. Перевод В.Ш. Гунгарова.

В данной сказке интересен мотив спасения Ялы от смерти. Когда его посадили в бочку и заколотили, он


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю