Текст книги "Плакучее дерево"
Автор книги: Назим Ракха
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)
– И эта комната, где я сижу? Сюда приводят свидетелей?
– Да, именно сюда.
Ирен вздрогнула. Она понятия не имела, что находится в непосредственной близости от того места, где умрет Дэниэл. Почему-то ей казалось, что это произойдет где-то в другом месте. Длинный коридор, который ведет в потайную комнату. Может даже, в отдельное здание. Но только не в кладовку.
– В ту ночь, Дэниэл, что мне делать? То есть, что вы посоветуете мне делать?
Он закрыл глаза, и она заметила, как на шее у него бьется пульс. «Он такой же человек, как и все мы», – подумалось ей. Человек из плоти и крови, проживший жизнь, при мысли о которой ей сделалось больно. И впервые за много лет она мысленно обратилась с молитвой к Господу. Этот небесный тиран стал для нее единственной нитью, способной даровать надежду и милосердие. А может, даже любовь.
До нее донеслось покашливание.
Дэниэл прикрыл трубку рукой, а сам тем временем обратился к охраннику. Правда, в следующую минуту он повернулся и посмотрел ей в глаза:
– Вы спасли меня, миссис Стенли, и я хочу, чтобы вы это знали. Ваши письма, они вырвали меня из пустоты и вернули меня к жизни.
Ирен сжалась в комок:
– Вернула вас к жизни? Чтобы вы могли убить себя? Это же полнейшая бессмыслица. Вы меня извините, но я действительно не вижу в ваших словах смысла.
Дэниэл закусил губу:
– Попытайтесь меня понять. Мне уже ничего не нужно. Даже если вам удастся отсрочить приговор или вообще добиться для меня оправдания, поверьте, это будет не та жизнь, которую я для себя бы хотел. Я все обдумал. Я знаю, что это несправедливо, и мне жаль, что все так получилось. Честное слово, жаль.
Ирен отвернулась. Десять секунд, двадцать. Главное – не расплакаться. Не расплакаться.
– Ирен.
Она подняла глаза.
– Прощайте.
Охранник взял телефонную трубку и положил ее на рычаг, после чего помог Дэниэлу подняться на ноги.
Ирен поднялась и позвала его по имени, чтобы он обернулся и дал ей знать, словом или кивком, хочет ли он видеть ее здесь в ту ночь. Но он отвернулся. Ирен вытерла глаза, а тем временем охранник вывел Роббина из комнаты.
Глава 51. 25 октября 2004 года
Дик Гефке стоял рядом с огромным окном кабинета – коренастая фигура с бейсбольным мячом в руке. Он несколько раз подбросил его и поймал.
– Итак, – произнес он, даже не глядя на Мейсона. – Похоже, что мы с вами получили некую ситуацию.
Директор стукнул мячом о ладонь.
В то утро Мейсону велели явиться в кабинет к боссу, но причин не назвали. Впрочем, он и без того знал, в чем тут дело. Войдя в кабинет, Мейсон садиться не стал, однако повернулся лицом к человеку, который терпеливо ждал от него дурных известий.
– Я имею в виду разговор с той женщиной. Но не только его. А также ее встречу с Роббином. – Он отвернулся от окна. – Я, как генеральный прокурор, хочу знать, почему вы не поняли того, что я и губернатор сказали вам на прошлой неделе?
– Я все прекрасно понял.
– И поэтому решили сделать по-своему! – Гефке сжал мяч с такой силой, что жилы на руке набухли, а затем положил его в вазу, доверху набитую наручниками.
Мейсон посмотрел на этот контейнер и подумал, для чего, собственно, хозяину кабинета понадобилось собирать наручники.
– Я не одобряю ваших действий, Тэб. Ни в коей мере. То, что вы сделали, идет вразрез с тем, что мы с вами, казалось, разделяли: повиновение закону, поддержание порядка. В нашем деле главное – работа в команде, именно благодаря ей дела делаются правильно. Я думал, вы это понимаете.
Мейсон смерил его взглядом.
– К счастью, этот неприятный инцидент удалось исчерпать. Если бы информация дошла до прессы, нам пришлось бы огрести по полной программе. А так это дело останется исключительно в стенах департамента. Остальным вовсе не обязательно о том знать.
Чтобы скрыть нетерпение, Мейсон спрятал руки в карманы.
– Тогда поступим следующим образом. Вы останетесь на посту начальника нашей старой доброй тюрьмы до января. Потом пойдете в отпуск. Увидитесь с семьей, отдохнете. А когда вернетесь, будете работать в Пендлтоне. Джонс как раз уходит на пенсию, вот мы вас под это дело и просунем туда. Должность та же, зарплата та же. Все как здесь, даже лучше – никаких казней. Мне кажется, вам должно там понравиться. – Он улыбнулся. – Я прав?
Мейсон по-собачьи втянул носом воздух, словно в предчувствии неприятностей. Пендлтон располагается в нескольких часах езды к востоку от Портленда, окруженный полями овса и населенный преступниками, обвиненными в самых страшных сексуальных преступлениях.
– Зачем ждать? Я могу уже сейчас туда перебраться, – в итоге сказал он.
– Правильно, можете. Но к чему торопиться? Давайте сначала переживем праздники, вы съездите в отпуск, а там разберемся, – сказал Гефке и улыбнулся. – Что скажете?
Мейсон внимательно разглядывал своего начальника, его офис, вазу с наручниками. Было время, когда он сам хотел стать генеральным прокурором.
– Боюсь, я скажу «нет».
Гефке скрестил руки на груди.
– Вам придется подыскать кого-то еще на эту должность в Пендлтоне, сэр. Я не хочу там работать.
– Что ж, ваш выбор.
Мейсон кивнул. Гефке прав. Это был его выбор. Он подумал про Роббина, как тот заявил миссис Стенли, что не дождется собственной смерти, и как он сам сидел в соседней комнате и ему было стыдно посмотреть в глаза Блисс.
– И вы можете найти кого-то еще, чтобы он привел в исполнение приговор Роббину. Я не хочу иметь никакого отношения к этому делу.
Босс снова улыбнулся:
– Вы уверены? Потому что я должен предупредить: я предполагал такое развитие событий и на всякий случай приготовился к нему.
– Что вы хотите этим сказать?
– Ну, мне почему-то подумалось, что вы заартачитесь. Впрочем, я вас не виню. Симпатичный парень вроде вас, неженатый, какого хрена вам ловить в такой дыре, как Пендлтон? Потому что кто здесь живет – одна неотесанная деревенщина да бывшие отставники, из которых еще не вышел их горчичный газ. Вы когда-нибудь замечали эти вещи? Честное слово, если террористы захотят учинить разгром, им достаточно разбить здесь самолет. – Генпрокурор вновь подкинул мячик и ловко его поймал. – Но не переживайте. Если хотите, можете уйти тихо, без лишнего шума. Хоть сегодня. Я не буду против. Я уже подобрал новую команду.
Мейсон прищурился:
– Уотерс?
– Да. Он вполне пригоден, чтобы встать у руля. Мне он нравится, даже несмотря на то, что закончил всего-навсего местный колледж. Я нашел еще одного хорошего парня, как раз подойдет на должность исполнителя приговора. Меткий стрелок. Зовут Рик Стоунхайм.
Мейсон улыбнулся:
– Отлично, сэр. Следует отдать вам должное. Ваш выбор неизменно падает на самых отъявленных садистов, каких только свет видывал. Это надо уметь.
– Рад, что вы одобряете мой выбор.
– Полагаю, именно он рассказал вам про визит миссис Стенли?
– Вы не ошиблись, именно он. Бедняга с такими талантами не должен прозябать на проходной.
Мейсон посмотрел куда-то мимо Гефке, мимо его мяча и окна.
– У меня имелись веские причины пустить миссис Стенли.
– О, веские причины всегда найдутся.
– Неправда, не всегда.
Гефке пожал плечами:
– Ну хорошо, не всегда.
– Стоунхайм мерзавец, и вы это знаете не хуже меня.
– Согласен.
Мейсон потер шею:
– Итак, я остаюсь. Делаю свое дело. Что дальше?
– Затем вам самому решать. Можете оставить свою собственную команду. Мне все равно. Главное, чтобы они были одной командой, а не просто бандой горячих парней, которые делают все, что им вздумается.
– Так вот, значит, как? Я остаюсь, я делаю свое дело, и мои люди остаются со мной?
– Нет, и еще кое-что. – Гефке улыбнулся, и Мейсон понял, что за этим последует. – Я не хочу, чтобы здесь ошивались эти две бабенки. Больше никаких визитов, и чтобы духу их не было в ночь казни. Никаких контактов с прессой – ни в ту ночь, ни потом, если это возможно.
– Ну, это как сказать. Они имеют полное право присутствовать при казни. Что касается прессы, не в вашей власти удержать их от общения с репортерами.
– Вы правы. Не в моей. Но вы знаете хотя бы, о чем я сейчас думаю? Я думаю, что тот, кто готов пойти на нарушение правил, чтобы впустить их в тюрьму, возможно, слегка ими увлекся. Особенно той, что помоложе. Как я понимаю, она очень даже смазливая телка.
Мейсон сжал кулаки и сделал шаг вперед. Но тут же остановился.
– Вот так будет лучше, дружище. Держите свой член в узде, и все будет нормально. Но если вы вновь приведете в тюрьму этих баб, клянусь, вам не поздоровится. Стоунхайм спит и видит себя в роли вашего помощника в ту ночь. И я сделаю все для того, чтобы он был готов занять это место. Как видите, так или иначе, – Гефке бросил мяч в последний раз, – я разработал свой план и не намерен от него отступаться.
Глава 52. 26 октября 2004 года
Мейсон закрутил крышку на бутылке виски и передал стакан Блисс. Он поставил запись Колтрейна, и Блисс сказала, что любит его музыку. Затем он указал на картину – абстрактное полотно, написанное – кем бы вы думали? – слоном! Помнится, он приобрел ее на благотворительной ярмарке в Портлендском зоопарке.
– Ее автор слон?
– Да, по кличке Рама. Он держит кисть в хоботе. А вот эти пятна, – Мейсон указал на часть картона, словно обработанную из пульверизатора, – слон нанес, разбрызгивая краску хоботом.
Блисс посмотрела на него так, словно спрашивая, в своем ли он уме.
– Как по-вашему, это нормально – набрать полный нос краски и потом ее выдуть?
– Наверно, то есть я надеюсь, что да. Как-то раньше об этом не задумывался.
– И часто вы ходите в зоопарк?
– Мне нравился чикагский, в Линкольн-парке. Вход бесплатный, никаких билетов. Чтобы попасть в Портлендский, приходится раскошелиться. А на благотворительной ярмарке собрали деньги для ребятишек. Те затеяли устроить зоолагерь.
Блисс опустилась на стул у обеденного стола:
– По части таланта мне далеко до вашего Рамы.
Мейсон сел напротив нее. Теперь их друг от друга отделяла медная ваза – мандарины, несколько бананов и большой спелый гранат. Собственно, инициатива исходила от самой Блисс. По ее словам, ей нужно было поговорить с ним. После встречи с Роббином ее мать не находит себе места. «Она считает, что должна присутствовать при казни. Я даже не знаю, что ей сказать».
Мейсон надеялся, что больше никогда не встретится с этими двумя женщинами. Но как только Блисс позвонила ему, он предложил заехать за ней и пригласил к себе.
– Здесь мы можем спокойно поговорить, – сказал он. – И нам никто не помешает.
И вот теперь, сидя напротив нее, он слушал, как она рассказывала ему про свою жизнь в Остине. Она снимала квартиру рядом с университетом, где обитала вместе с черно-белой кошкой по прозвищу Тонер. Она никогда не была замужем. Впрочем, ей было не до этого.
– К тому же круг моих знакомых составляют юристы. Но какой юрист станет ухаживать за другим юристом?
Мейсон уже было нашелся с ответом на ее вопрос, когда на комод запрыгнул его кот Гораций.
– Вот уж никак не предполагала, что вы любитель котов, – заметила Блисс.
Мейсон пожал плечами:
– Не знаю даже. Он приходит и уходит, когда захочет. Иногда я не вижу его несколько дней подряд. Впрочем, последнее время он часто бывает дома. И вечно что-то там говорит. Причем тогда, когда у меня и без него хватает дел. Понятия не имею, что он хочет мне сказать.
– А вы считаете, что он что-то говорит?
– Думаю, что да.
На щеках Блисс появились ямочки.
– Слоны и коты – похоже, вы питаете к ним слабость, мистер Мейсон.
Мейсон покраснел, хотя и был уверен, что Блисс этого не заметит.
– У меня в детстве всегда были домашние питомцы, – сказала Блисс. – Например, пес по имени Карл, его лягнула корова, и он ослеп. Потом был кот Трайк, у него было всего три лапы. Но больше всего на свете мне хотелось собственную лошадь.
– И как, вы получили ее?
Блисс рассмеялась:
– Разве что табун пластмассовых лошадок и жеребец по кличке Джек.
Мейсон сидел напротив и любовался ею. Любовался ее улыбкой, тем, как она в задумчивости морщила носик, как она наклоняла голову, и тогда волосы волной ниспадали на стол, словно упавшая на пол одежда.
– Наверно, они до сих пор в родительском доме. В какой-нибудь коробке.
– Кстати, а когда вы были там в последний раз, если не секрет?
Ее улыбки как не бывало.
– Года три назад. Работа такая – трудно куда-то вырваться. Даже сейчас мне приходится постоянно звонить и спрашивать, как дела. Я даже подумываю о том, а не взять ли мне отпуск и как следует отдохнуть целый месяц.
Мейсон подлил им обоим виски. Блисс рассказала ему, как росла на берегах Миссисипи, в симпатичном городке, в котором летом был разлит запах жимолости, а осенью – речной тины и грязи. О том, как она играла на берегу реки, как босиком бродила, где ей вздумается. Как среди поля играла с друзьями в прятки, как они ловили в болотцах рядом с рекой лягушек. Как весной с гор в долину переселялись змеи, причем их было так много, что дорожная служба была вынуждена на время перекрывать шоссе. И пока они с ней говорили, Мейсон пытался представить себе и переползающих дорогу змей, и границу детской свободы Блисс – берега великой реки.
– Это была такая идеальная жизнь… по крайней мере, какое-то время, ну или почти идеальная, черт ее побери. – Блисс опустила руку и поводила пальцами по темному дереву столешницы. – Когда сейчас я оглядываюсь назад на эти годы, то понимаю, что не имела ни малейшего понятия о том, что творилось под крышей нашего дома. Все, во что я верила, буквально все, оказалось ложью. – Она снова и снова продолжала водить по столу бледным и тонким пальцем. – И я не знаю, что там будет теперь. Отец не может себя простить. Он был сильный, мужественный человек. Таких, как он, сейчас нужно поискать. А сейчас, когда я говорила с ним, мне показалось, что он сломлен, раздавлен жизнью. Говорит, что заставил страдать всех, кого любил.
– А с вашей матерью он разговаривал?
Блисс вздохнула:
– Нет, она отказывается говорить с ним. Она простила Роббина, но не желает иметь ничего общего с моим отцом. И я не знаю, что мне теперь делать.
– Надеюсь, со временем она смягчится, как вы думаете?
В глазах у Блисс блеснули слезы.
– Право, я даже не знаю, что и думать. Я спросила у нее, когда она собирается домой, даже предложила довезти ее сама. Но она сказала, что, когда все будет кончено, она хотела бы отправиться в Блейн.
– Блейн?
– Там похоронен Шэп. Она говорит, что непременно должна его навестить. Я ее понимаю. Видите ли, мы никогда не навещали его могилу. Но она говорит, что хочет отправиться туда одна. А что будет потом – на эту тему она упорно отказывается говорить.
– Понятно, – вздохнул Мейсон, пытаясь не выдать тревогу в голосе.
– Она попросила меня сказать вам, что готова забрать вещи Дэниэла, если он до сих пор не имеет ничего против. Насколько мне известно, речь идет о каких-то рисунках.
– Да-да, он много рисовал.
– И еще, насколько мне известно, она хочет присутствовать при казни. Говорит, что тем самым способна сделать для Роббина хоть что-то. Когда вы за мной заехали, она как раз заполняла бланк заявления.
Мейсон сложил руки перед лицом. Как ни странно, он впервые не ощутил при этом никакого стыда по поводу своего физического недостатка.
– Да, такую женщину, как ваша мать, надо еще поискать.
– Верно, но, боже мой, я почти уверена, что ей этого не выдержать. Да вы сами знаете. Пусть сейчас все чинно и чисто, как в больнице, но ведь это все равно казнь. – Блисс на мгновение умолкла. – Послушайте, прошу вас. Я понимаю, что в ваших глазах наверняка похожа на ненормальную, из тех, что выступают за отмену смертной казни.
– Вы похожи на ту, кто любит собственную мать. – Мейсон взял из вазы мандарин и несколько мгновений рассматривал кожуру.
– Кто это? – Взгляд Блисс упал на фото молоденькой девушки.
– Моя дочь. Латиша.
– Та же самая, что и на портрете в вашем кабинете?
– Да. Сейчас ей шестнадцать. Она живет с матерью в Чикаго.
Блисс слегка наклонила голову. В глазах ее читался вопрос.
– Пять лет. Последний раз я видел ее пять лет назад. – Мейсон надавил большим пальцем на оранжевую кожуру мандарина, и воздух тотчас наполнился ароматом цитрусовых. – Я планирую в самое ближайшее время съездить ее навестить.
– Хотите взять отпуск?
– Что-то вроде того.
Мейсон набрал полную грудь воздуха и поведал Блисс о разговоре с генпрокурором. Рассказал про бейсбольный мяч и про вазу с наручниками.
– Так или иначе, но мы с ним резко расходимся во взглядах относительно того, как следует управлять тюрьмой.
– Он вас уволил? – Блисс была ошарашена.
Мейсон принялся бережно снимать с мандарина кожуру, чтобы не повредить сами дольки, – примерно так же, как снимают белок яйца, чтобы желток остался цел. Пустую кожуру он отложил в сторону, а сам осторожными движениями начал снимать волокна.
– В некотором роде. Кто его знает, может, мне и впрямь пора поменять место работы?
Блисс прищурилась, размышляя над тем, что только что услышала. Посидев немного в задумчивости, она подняла глаза:
– Я понимаю. Начальство было против… оно не хотело, чтобы мы навестили Роббина? – спросила она и хлопнула ладонями по столу. – Вот сукин сын. Они ответили вам отказом, я правильно вас поняла? Господи, почему вы нам сразу не сказали?
Блисс встала и подошла к комоду. На ней были черные джинсы и мягкий зеленый пуловер цвета молодой травы.
– Черт, бросал мячи, говорите. Теперь мне все понятно. Вы играли не по их правилам, и теперь они решили дать вам пинка. Вот гады!
Гораций встал, потянулся и соскочил с комода.
– Боже, знали бы вы, как я ненавижу этих политиканов! Кстати, а откуда им стало известно? – Она поднесла пальцы к губам. – Стойте. Кажется, я догадываюсь. Это тот самый тип, который досматривал нас. Такой противный гаденыш. Все эти его вопросы и улыбочки, когда мы сказали ему, к кому, собственно, приехали. Стукач. Это он донес прокурору. Готова спорить на что угодно. Он позвонил, как только мы от него вышли. Черт, ну как мне сразу в голову не пришло.
Она вновь опустилась на стул и побарабанила пальцами по столешнице. Мейсон вернулся к своему мандарину. Идеально очищенный фрукт – своего рода произведение искусства. Очищенный от кожуры и волокон мандарин – это сочный оранжевый шарик. Чтобы добиться результата, иногда требуется минут пять. А взять гранат? Чего стоит вытащить каждое зернышко из его углубления? Это было одно из его любимых занятий, оно помогало ему на короткое время отрешиться от других забот, таких как его собственная отставка или казнь Роббина. Даже от Блисс и ее задумчивых глаз, взгляд которых накатывал на него подобно морскому прибою.
Блисс наклонилась и взяла его за запястье:
– Тогда почему вы нас впустили? Вы могли бы этого не делать, и вы сами это знаете. Вы имели полное право ответить нам отказом. Боже, начнем с того, что вы вообще могли не поднимать трубку, когда вам позвонила моя мать!
Мейсон взял мандарин и посмотрел ей в глаза:
– Вы так считаете?
– Что вы хотите этим сказать?
– Истории, кажется, вы так тогда выразились. Что у нас у каждого свои истории.
Было видно, что она разочарована его ответом.
– И?..
Блисс посмотрела на него пронзительным взглядом адвоката:
– Так почему бы вам не подать в отставку прямо сейчас? Послать вашего босса к чертовой матери, и пусть он сам возьмет на себя грязную работу.
Мейсон покачал головой.
– Но как вы будете жить? – Она отпустила его руку. Диск закончился, и теперь обоих окружала тишина, которую нарушало только пощелкивание радиаторов и где рядом громко мурлыкал кот.
Все его тело ныло. «Боже, как я хочу эту женщину», – подумал Мейсон. Нет, он хотел ее не просто физически, он хотел проникнуть только в нее, но и в ее душу – проникнуть глубоко, как не проникал никогда в жизни. Было в ней что-то такое, что будоражило его.
– Я за всю свою жизнь не сделал ничего даже близко похожего на то, что сделала ваша мать.
Блисс слегка растерялась, услышав такое заявление.
– Простить. – Он посмотрел на мандарин у себя на ладони. – Думаю, лично мне было такое не по силам.
– Не всем быть святыми.
Он поднял на нее глаза:
– Верно, но пример вашей матери заставил меня задуматься о том, что все мы можем быть гораздо счастливее.
Ему было видно, как на шее у Блисс пульсирует жилка – тонкий путепровод, по которому к ее сердцу и к ее мозгу поступали кровь и кислород. Так близко к поверхности, так уязвимо.
– Вы должны знать, что если вы с матерью решите присутствовать на казни, то в процедуру будет внесено одно изменение.
– Что именно?
– Гефке, генеральный прокурор, поставил во главе команды исполнителей казни другого человека – на тот случай, если вы все-таки решите присутствовать.
– И кто он такой?
– Тот самый. – Мейсон осторожно снял с мандарина последнее волокно. – Тот самый, которого вы только что назвали мерзким гаденышем.
Блисс склонила голову и закрыла лицо руками:
– Этот ублюдок?
Мейсон отвернулся. Он знал, что сердце – самый чувствительный орган. Нежный, ранимый, и ему никогда не стоит доверять. Он усвоил эту истину рано, от Тьюлейна, затем от матери, затем от жены, затем узнавал всякий раз, получая новое фото Латиши. Прислушаться к голосу сердца – значит угодить в западню. Это чревато. И вот теперь он сидел, и ему больше всего на свете хотелось протянуть через стол руку и дотронуться до этой женщины. Он наклонился через стол и, взяв ее руку в свою, положил ей в ладонь мандарин. Круглый и гладко очищенный.
– Ваша мать может кое-что сделать для Роббина, – прошептал он. – Не знаю, захочет ли она, но кое-что может.