Текст книги "Смерть пэра"
Автор книги: Найо Марш
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)
Глава 5
Зелье, прей! Котел, урчи!
1
– Это явная ошибка, – мрачно пробормотал Генри, как только за ними закрылась дверь, – Дядя Г. определенно в мерзком настроении, которое мы не развеем, если будем выкидывать перед ним коленца. Должен сказать, он отвратительный старикашка.
– Ну хорошо, давайте пойдем на компромисс, – предложила Фрида. – Мы не станем показывать шарады насчет Бэйлифа. Давайте что-нибудь насчет колдовства. Дяде Г. это понравится, потому что он подумает, что мы издеваемся над тетей В., а тете В. понравится сама шарада, если мы ее хорошо покажем.
– Она совсем с-сумасшедшая, знаете ли, – заявил Стивен. – Т-тебе не кажется, что она того, а, Колин?
– Абсолютно без царя в голове, – ответил Колин. – А где Майк?
– Разговаривает с Хихиксом про игрушечные поезда, наверное. Лучше не вмешивать его во все это.
– Надо поторопиться, – напомнила братьям Плюшка. – Мама просила, чтобы мы не очень задерживались.
Дверь приоткрылась, и оттуда выглянула Шарло.
– Слово должно рифмоваться со словом «гость», – сообщила она громко и тихонько прошипела: – Возьмите слово «гвоздь». Не смейте показывать ни одну из тех шарад, про которые мы говорили. Слишком рискованно. Поторопитесь! – И дверь закрылась.
Фрида беспомощно развела руками.
– Ну вот вам и пожалуйста, – сказала она. – Никаких бэйлифов, никаких ведьм, а слово – «гвоздь». Мама, должно быть, хочет, чтобы мы без разбега выдали шедевр. И что же нам делать?
– Показать йога, который сидит на гвоздях? – предложила Плюшка.
– Загнать последний гвоздь в гроб дяди Г., – свирепо прорычал Генри.
– Представить букет гвоздик?
– Придумала! – воскликнула Фрида. – Иаиль и Сисара![9]9
Библейские персонажи. Сисара, военачальник Иавина, царя Ханаанского, после проигранной битвы спасался в шатре Иаили, жены Хевера Кенеянина, бывшего союзником Иавина. Когда Сисара спал, Иаиль пригвоздила его голову к земле колом от шатра (Книга Судей, гл. 4, 5).
[Закрыть]
– А что они такое делали? – спросил Стивен.
– Что-то там было с гвоздем. Ты не помнишь, Робин?
– Вроде бы она приколотила гвоздем его голову… или колом…
– Это идея! – одобрил Колин. – Можем выпендриться и показать в рифму к гвоздю еще и чью-нибудь «злость», и виноградную «гроздь». Будет сложная шарада.
Миноги распахнули дверь огромного стенного шкафа в прихожей и сразу принялись с энтузиазмом наряжаться.
– Я буду Иаилью, – объявила Фрида. – А Генри может быть Сисарой, близнецы будут стражниками, Робин – верной рабыней.
– А я кем буду? – обиженно спросила Плюшка, примеряя котелок лорда Вутервуда.
– А ты еще одной верной рабыней. Ну-ка погоди минутку…
Фрида бросилась по коридору в кухню. Роберта слышала, как она закричала: «Тесак для мяса, Баскетт, дайте тесак! Мы представляем шараду! Быстрее!»
– Интересно, переспал Иаиль с Сисарой, – спросил Колин, – прежде чем пробить ей башку?
– Это, наоборот, Иаиль женщина, – напомнил Стивен.
– А-а-а… Слушай, дай-ка мне этот гнусный шарф. Это дяди Г.?
– Ну да. Я хочу сделать из него набедренную п-повязку.
– А я буду финикийской рабыней, – сказала Плюшка.
– Чепуха страшная, – ворчал Генри, доставая из стенного шкафа два матросских берета. – Не могу вам передать, до чего мне противна одна мысль о том, чтобы дурачиться перед этими отвратительными людьми. Можешь взять матросские береты и сделать из них нагрудные пластины для себя, Робин. Тут где-то была веревочка…
– Спасибо. А ты не собираешься наряжаться, Генри? Генри повесил на шею полевой бинокль.
– Пусть будет посовременнее, – пробормотал он. – Доблестный полковник Сисара Гопкинс… – На руки он натянул подбитые мехом шоферские перчатки.
Фрида вернулась с длинным посеребренным ножом для мяса.
– Только, пожалуйста, поосторожнее, когда будешь размахивать им у меня над головой, – предостерег Генри.
– Мне нужен молоток.
– Возьмешь свою туфлю. Давайте покончим с этим поскорее.
– Входите, Робин и Плюшка. Возьмите этот коврик и соорудите что-то вроде палатки. И вы тоже, близнецы. Скажите, что я очень красивая, а потом спросите, выиграл ли Сисара битву.
Робин, Плюшка и близнецы незамеченными вошли в гостиную. Их потенциальные зрители сидели спиной к двери.
– Мы уже начинаем, – громогласно объявила Плюшка. – Ах, интересно знать, как прошла битва. Не знаешь, выиграл ли Сисара?
– Увы мне, не знаю, – ответил Стивен.
– А ты?
– Увы мне, – откликнулся Колин.
– А ты? – раздраженно спросила Плюшка у Робин.
– Увы, и мне неведомо, – сказала Робин и поспешно добавила: – О, как прекрасна Иаиль!
– Она словно луна молодая в небесах синих, – согласилась Плюшка.
– Но чу! – воскликнул Колин. – Она идет!
– О, как прекрасна она! – добавил Стивен.
В гостиную торжественно вошла Фрида. Она сняла туфли и чулки, а платье подвязала шарфом так, чтобы оно напоминало тунику. За кушаком у нее торчал нож, а в руке она несла туфельку. Она закрыла дверь и прислонилась к ней с весьма драматическим видом.
– Это мой шарф, – отметил лорд Вутервуд, после чего повернулся спиной к актерам и начал что-то говорить тихим дребезжащим голосом своему брату.
– Я устала ждать, – провозгласила Фрида. – Хвала Всевышнему, битва выиграна. Эй, рабыни!
Робин и Плюшка пали ниц. Близнецы отсалютовали зонтиками.
– Пойди приляг, о Иаиль, – произнес Колин. Фрида заползла в палатку.
– Я устала до смерти, – повторила она.
– А вот идет С-сис-с-с… – начал Стивен.
– Тсс! – подхватила Плюшка, бросаясь ему на выручку. – Я слышу шаги! Замрите!
– Замрите все! – повторили близнецы.
Открылась дверь, и вошел Генри. На нем была соломенная панама и шоферские перчатки на меху. Брюки он закатал, чтобы они напоминали шорты. Он навел полевой бинокль на зрителей и заявил:
– Какая безлюдная пустыня, право!
– Это Сисара! – воскликнула Фрида. – Заманите его сюда, о рабыни!
Роберта и Плюшка сделали несколько завлекающих движений. Генри смотрел на них в бинокль. Когда «рабыни» подошли поближе, он схватил за руку Роберту.
– Чертовски миленькая рабыня, прах меня побери! – сказал он.
– Приди сюда, о Сисара! – смущенно пригласила Роберта. – Приди в сию палатку.
Генри подвели к палатке. Фрида извивалась на ковре и протягивала к нему руки.
– Ужели зрю я храброго Сисару? – вопросила она. – Отведай винограда гроздь!
Генри заставили сесть на пол. Последовала весьма сумбурная сцена, в течение которой Фрида угостила Генри не только виноградной гроздью, но и несколькими строками из монолога Титании, после чего Генри захрапел.
– О, мести час настал! – возопила Фрида душераздирающим голосом. – Во мне бушует злость. Подайте мне скорее гвоздь!
Она вытащила из-за кушака тесак и принялась вколачивать его в ковер за головой у Генри. Тот взревел, захрипел, задергался и застыл.
– Стенайте все! – прошипела Фрида, не разжимая губ. Близнецы, Плюшка и Роберта громко завыли.
– Вот и все, – объявила Фрида. – Мы все правильно сделали? Это была сложная шарада.
Шарло и леди Катерин зааплодировали. Лорд Вутервуд раздраженно посмотрел на них и вернулся к прерванному разговору. Леди Вутервуд тусклым взглядом смотрела в окно.
– А теперь уберите все это безобразие, – распорядилась Шарло. – Я хочу показать тете Вайолет и тете Кит, как мы устроились в двадцать шестой квартире. А где Майк?
– Мы его сейчас найдем, мамуля, – пообещала Фрида. – Пошли, мальчики. Вот и все.
2
Когда они вернулись в прихожую, Роберта увидела, что все Миноги пребывают в состоянии своего фамильного гнева. Генри и Фрида побелели, а Плюшка и близнецы были багровыми. Роберта еще подумала, не является ли такая реакция следствием цвета кожи и волос. Может быть, светловолосые люди всегда более темпераментны, чем темноволосые. Она увидела, что сильнее всех рассердился Генри. Он прошел по коридору, крича «Майкл!» таким голосом, который заставил мальчика примчаться бегом.
– Тебя ищет мама, – сообщил ему Генри.
– Я потерял вазочку, – сказал Майк.
Генри повернулся на каблуках и молча пошел назад в прихожую. Он подобрал коврики и шляпы и наугад швырнул их как попало в стенные шкафы.
– Блистательный, шумный успех, не правда ли? – язвительным тоном спросила Фрида. – Никто из них не удостоил нас даже взглядом, вы это заметили?
– У них совершенно свинские манеры, – выпалила Плюшка.
– Дядя Габриэль, – произнес медленно Стивен, – вне всякого сомнения, старый…
– Заткнись, – оборвал его Колин.
– Разве нет?
– Надеюсь, мамуля довольна, – сказал Генри. – Она убедилась, что мы сваляли дурака по самой полной программе, какую можно было себе представить для одного вечера.
– Мамуля не виновата, – смущенно пробормотал Колин.
Вошел Майк с испуганным видом.
– Не могу нигде найти ту вазочку, которую я должен подарить дяде Габриэлю, – пожаловался мальчик.
Его братья и сестры не обратили никакого внимания на его слова. Роберта беспомощно потыкалась по углам захламленной прихожей – вазочки не было. Майк со встревоженной миной побрел в гостиную.
– Д-дверь закрой, да п-поплотнее, – велел Стивен. Плюшка швырнула котелок лорда Вутервуда через всю прихожую.
– Не дури, Плюшка, – попросил Генри.
Колин подобрал котелок и сделал вид, что его в этот котелок вырвало. Остальные угрюмо смотрели на него.
– Замечательное развлечение для Робин, – съязвил Генри. – Извини, Робин, что наша родня – такие хамы.
– Да разве это имеет значение! – сказала Роберта. Генри уставился на нее.
– А ведь ты права, – ответил он. – Никакого значения это не имеет. Но если вы считаете, что этот брюзжащий мешок с золотом собирается вручить нам на тарелочке две тысячи фунтов, то вас ждет большое разочарование. Папочка может хоть сто раз обанкротиться, прежде чем его очаровательный братец ему поможет.
– Т-ты считаешь, значит, что нам каюк? – спросил Стивен.
– Да.
– Как-нибудь выберемся из этого, – махнула рукой Фрида. – Всегда выбирались.
– Кто-то слишком часто кричал: «Волк, волк!» – пробормотал Генри.
– Ты это к чему? Я не понимаю…
– Давайте уйдем, – предложила Плюшка. – Мама собирается увести тетушек в номер двадцать шесть, по-моему.
– Тогда пойдем в столовую, – сказала Фрида.
Колин напомнил им насчет Майка и китайской вазочки и рассеянно заметил, что вазочку следует поискать. Стивен высказал готовность поспорить, что лорд Вутервуд вполне способен взять вазочку и уйти, не оказав им никакой помощи. Фрида и Генри возразили, что с вазочкой стоит по крайней мере попытаться.
– Она была завернута? – поинтересовалась Роберта.
– Ну да. Мамуля купила для нее прехорошенькую коробочку, – отозвалась Плюшка.
– Тогда я знаю, где она. В ее спальне.
– Ну пусть там и лежит, я так считаю, – сказал Стивен.
– Но если Шарло хочет ее подарить?
– Робин, – попросила Фрида, – будь другом, поди в гостиную. Шепни мамуле на ушко, где вазочка, и, если ей хочется, пусть пошлет за ней Майка.
– Ладно, – согласилась Роберта и со страхом вернулась в гостиную, где кое-как передала Шарло свое сообщение.
– Где Майк? – прошептала Шарло.
– А разве он сюда не приходил? – Приходил, но потом ушел.
– Найти его?
– Да нет, не беспокойся…
Направляясь к двери, Роберта услышала, как Шарло весело щебечет:
– Пойдем, Вайолет, пойдем. Тетя Кит, оставим мальчиков, пусть поговорят о скучных делах.
Роберта поскорее вернулась в столовую, где нашла молодых Миногов лежащими на полу, прижав головы к стене.
– Дверь закрой, – прошептали они ей.
Роберта заперла дверь. Генри слегка подвинулся и жестом пригласил ее прилечь между Фридой и собой.
– Это еще зачем? – спросила Роберта. – Ш-ш-ш! Слушай! И ляг поближе!
Теперь Роберта поняла, что часть стены была на самом деле обшитой фанерой дверью, которая в былое время открывалась из столовой в гостиную. Миноги подслушивали у щелки. Голоса лорда Чарльза и его брата прекрасно слышались на фоне уютного потрескивания поленьев в камине гостиной.
– Мне, наверное, не следовало бы… – робко сказала Роберта.
– Все в порядке, Робин, – шепнула ей на ухо Фрида. – Папа не стал бы возражать. Тсс!
– …так что сам понимаешь, – слышался голос лорда Чарльза. – Это скорее была серия неприятностей, чем крупная катастрофа. Идея насчет драгоценностей и антикварных безделушек показалась нам прекрасной. Я, право слово, не мог предвидеть, что Стейн застрелится. Ведь не мог же?
– Ты с места в карьер связываешься с каким-то авантюристом…
– Нет-нет, он таким не был, Габриэль, честное слово…
– Какого черта ты не навел справки?
– Ну-у-у… на самом деле я, конечно, наводил. Но дело в том…
– Дело в том, – раздраженно произнес голос лорда Вутервуда, – что ты вляпался в это дело, как вляпывался в самые невероятные махинации все последние двадцать лет.
На миг воцарилось молчание, а потом раздался голос лорда Чарльза:
– Отлично, Габриэль. Я приму это. В моем бедственном положении нелепо оправдываться. Тем более признаюсь, что те оправдания, которые я готов был привести, тебе показались бы нелепыми.
– И всякому другому тоже. Я могу сразу тебе сказать, что ничего не собираюсь делать по этому поводу. Я тебе уже два раза помогал и с тем же успехом мог бы выкинуть деньги на ветер.
– Мы были тебе чрезвычайно благодарны…
– Должен ли я понимать, что ждать от вас того, что вы проявите свою благодарность и возьметесь за ум, – непозволительно большое требование? Я и тогда тебе говорил, что тебе нужно понять: ты человек с маленьким доходом и большой семьей, а потому по одежке протягивай ножки! Это же чудовищно – то, как вы живете! Дворецкие, горничные, автомобили, девочки выезжают, сезон в Лондоне, путешествие сюда, путешествие туда, азартные игры! Господи помилуй, да тебе бы жить как… как писаришке при конторе или что-нибудь в этом роде! Почему ты не найдешь себе место, где тебе платили бы жалованье? Что делают эти трое парней?
– Они очень старались найти себе работу.
– Глупости. Они могли бы пойти продавцами в магазины, раз уж не умеют делать ничего другого. Даже когда они учились в школе, я говорил, что надо смотреть правде в глаза и готовить их к какой-нибудь профессии!
– Университет оказался нам не по карману.
– Зато тебе вполне по карману оказались полдюжины других дорогостоящих глупостей! Зато тебе по карману шляться по миру на дорогих океанских лайнерах, по карману купить то поместье в Шотландии, принимать гостей и бог весть что еще!
– Мой дорогой Габриэль! Это же смешно! Каких таких гостей мы принимаем?
– У тебя деньги утекают как вода! Почему бы девочкам не вести хозяйство? Многие знакомые девушки сами ведут дом. Хозяйственные, конечно.
– Фрид собирается на сцену.
– Пф-ф! – фыркнул лорд Вутервуд. – То, что она нам тут продемонстрировала, можно считать образчиком ее искусства? Заголять ноги и томно обмирать в чужих шарфах, словно подыхающая утка в грозу?
Роберта почувствовала, что Фрида вся закаменела от ненависти. Стивен и Колин засунули в рот кулаки, чтобы не смеяться. Плюшка хрюкнула и получила свирепый тычок от Генри.
– …могу тебе сказать, Чарльз, что я и сам сейчас нахожусь в достаточно стесненных обстоятельствах. «Медвежий угол» просто убийственно дорого содержать. Меня обложили налогами по уши. Похоже, что мне придется закрыть дом в Лондоне. Ты даже не можешь себе представить, какие тяготы приходится нести человеку моего положения. Вспоминая, чем все это в конечном итоге завершится, я иногда спрашиваю себя, за каким чертом я так стараюсь!
– Не вполне понимаю, что ты хочешь сказать, Габриэль?
– У меня нет сына.
– Нет…
– И, честно говоря, я не могу себе представить, что «Медвежий угол» выживет в лапах моих наследников.
– Ты имеешь в виду Генри…
– О, ты меня, вне сомнения, переживешь, – сказал лорд Вутервуд.
– Значит, ты имеешь в виду меня?
– Если уж говорить прямо, я имею в виду вас обоих.
Наступила долгая пауза. Роберта слышала, как в соседней комнате в очаге камина затухало пламя. Она слышала дыхание молодых Миногов и торопливое тиканье часов в виде кареты, стоявших на каминной полке в столовой. Когда лорд Чарльз нарушил молчание, Роберта почувствовала, как шевельнулись ее сообщники, словно наконец наступило то, чего они так долго ждали. Голос лорда Чарльза изменился. Он стал гораздо мягче, но решительнее.
– Мне кажется, – сказал он, – я могу обещать тебе, что ни Генри, ни я не причиним поместью особого вреда. Может быть, мы только позволим кому-то еще разделить с нами его прелести. Вот и все.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Я думал о том почтении, с которым ты относишься к «Медвежьему углу», и усомнился, так ли оно велико. Как ты сам сказал, в один прекрасный день поместье достанется Генри. И тем не менее ты вполне равнодушен к тому, что Генри скатится на дно с нами вместе.
– Если у него есть воля, он справится и выберется.
– Надеюсь. Знаешь, я почти рад тому, что могу спокойно обанкротиться без твоей поддержки, Габриэль. Мне пришлось просить у тебя денег. Несомненно, ты бы сказал, что я приполз умолять тебя о деньгах. Ты решил мне отказать. Это твое право. Но, пожалуйста, не утверждай только, что тебя к этому вынудила бедность. Ты прекрасно мог бы мне помочь, но ты скуповат и решил не помогать. Это не вопрос принципа, принципы я уважаю. Это просто неохота, с которой ты расстаешься с деньгами. Я надеялся, что твое тщеславие и снобизм – а ты ведь чертовский сноб – перевесят твою скупость. Я ошибся. Ты уйдешь отсюда с ощущением собственной праведности и правильности. Я сильно сомневаюсь, что за всю свою жизнь ты хоть раз впал в грех легкомысленной щедрости. Все, что ты про нас сказал, – правда. У нас и впрямь деньги утекают как вода. Но мы что-то дарили людям при помощи этих денег. Имоджин и дети полны тепла души, веселья и очарования. Может быть, я переоцениваю эти качества, но это щедрые качества. Право слово, во всех моих непокорных детях совершенно нет скупости. Они что-нибудь дарят всем, кого встречают на пути. Может быть, они малость плутуют и спекулируют на своем очаровании, но мне кажется, это не так страшно, как если бы они были наглухо застегнутыми благовоспитанными чудовищами. Они полны того, что я смею назвать добротой и любовью, Габриэль, но тебе, боюсь, этот товар не оценить и не понять.
– Ох, папулька! – прошептала Фрида.
– Черт побери, это уже просто наглость! – возмутился лорд Вутервуд. – У тебя получается, что люди, разумно относящиеся к деньгам, обязательно зануды!
– Ничего подобного, я…
– Ты все равно что возвел нечестность в ранг достоинств. Вот, значит, как теперь говорят: «Очарование!» Да все мошенники полны очарования. Они без него и не были бы мошенниками, осмелюсь сказать. И где же были эти твои любовь и доброта, когда ты подвел кредиторов?!
– Touche,[10]10
Здесь: фехтовальный термин, обозначающий удачный укол противника.
[Закрыть] должен я признать, – пробормотал Генри.
– Если бы я не подумал об этом, – сказал лорд Чарльз, – ничто не заставило бы меня просить твоей помощи.
– Ты ее и не получишь.
– Тогда, как говорят американцы, плохи дела у моих кредиторов. Мне кажется, эти бедолаги рассчитывали на тебя, Габриэль.
– Невыносимая наглость! – заорал лорд Вутервуд, и Роберта услышала в его голосе не то шипенье, не то свист, когда тот втянул воздух сквозь зубы. – Оказывается, ты еще и прятался за мое имя! Прикрывал моим именем собственную бесчестность, словно щитом!
– Я этого не говорил.
– Все равно что сказал, – орал лорд Вутервуд. – Ну нет, это конец!
Сцена, которая приобрела было стойкий привкус любительского водевиля, начинала преображаться в весьма динамичную драму. Братья принялись поносить друг друга избитыми бранными словами, и с каждым новым оскорблением их диалог приобретал все более ярко выраженный викторианский колорит словесной дуэли. В воздухе летали невероятные намеки на завещания, майораты[11]11
Система наследования, при которой все имущество переходит к старшему в роде или к старшему из сыновей умершего.
[Закрыть] и семейные заветы. Лорд Чарльз сдался первым, и тирада его брата прозвучала без помех:
– Я категорически отказываюсь далее обсуждать этот вопрос. Можешь протащить себя, свою дуру жену и свой драгоценный выводок сквозь клоаку дела о банкротстве. Если бы «Медвежий угол» не был майоратом, уж я бы постарался, что бы ты ни единого пенса не увидел из денег Миногов. А так…
– …ты, без сомнения, перепишешь свое завещание, насколько позволяет майорат.
– Разумеется!
– Замечательный ты человек, Габриэль! Ах, как я жалею, что не оставил тебя в покое.
– Ты даже в благородном искусстве паразитизма провалился!
Это, как впоследствии единодушно соглашались Роберта и все остальные Миноги, послужило последней каплей. Лорд Чарльз и его брат заговорили – и почти сразу перешли на крик – в унисон. Практически невозможно стало разобрать абсолютно ничего, кроме того, что оба собеседника вышли из себя. Это длилось секунд пятнадцать и прекратилось так внезапно, что Роберте показалось, будто посреди сценического диалога кто-то взял и выключил радио. Последующая тишина была такой глубокой, что она услышала, как открылась дверь и легкие шаги прошелестели по ковру гостиной.
Ясно прозвенел голосок Майка:
– Дядя Габриэль, это маленький подарок от семьи, чтобы показать, как мы вас любим.
Роберта и четверо Миногов уселись на полу столовой, молча глядя друг на друга и разинув рты. За стеной стояла глухая тишина. Лорд Чарльз сказал только:
– Майкл, положи сверток, пожалуйста, и приходи попозже.
Братья отошли от стены, и их дальнейшие слова невозможно было расслышать. Потом лорд Вутервуд тяжелыми шагами вышел из комнаты, не забыв погромче хлопнуть дверью. Лорд Чарльз рассеянно сказал:
– Беги, Майк, беги, малыш.
Было слышно, как Майк запрыгал на одной ножке к двери. Все затихло. За стеной, всего в нескольких дюймах от молодежи, лорд Чарльз пребывал в неподвижности. Роберта подумала, что интересно было бы знать, как он выглядит: побледнел, подобно Фриде и Генри, или побагровел, как близнецы и Плюшка. Всем сердцем она желала, чтобы он хотя бы шевельнулся. Ей так и виделось, как он стоит, глядя с чистейшим отчаянием на дверь, которой только что хлопнул его брат. Молчание было нестерпимым. Наконец его нарушили шаги в коридоре. Ручка двери в столовую несколько раздернулась, и Генри пересек комнату, повернул ключ в замке и открыл дверь. На пороге стоял Майк. Он с сомнением посмотрел на братьев и сестер.
– Эй, вы чего придумали? – спросил он.
– Да так, ничего, – ответил Генри.
– Ну ладно, я же все равно понял, что что-то не так, – настаивал Майк. – Спорим, дядя Г. на что-то дико рассердился. Он выглядит словно жабу проглотил, а до этого они с папой орали друг на друга как резаные. Слушайте, а вы знаете, что Хихикс починил мою железную дорогу? Он совсем как волшебник – ну все-все умеет! По-моему, он даже может…
– Майк, – спросил Генри, – это мамуля тебе велела отдать вазочку дяде Габриэлю?
– Чего?.. А-а-а… Да нет… Понимаешь, Хихикс и я проверяли мой паровозик в прихожей, и теперь он ездит со скоростью молнии, потому что…
– Вазочка, – напомнил Стивен.
– Чего? А, понимаешь, я случайно ее увидел через открытую дверь маминой комнаты, поэтому просто взял и…
Голос вдали проорал:
– Вайолет!
– Это кто? – спросила Фрида.
– А это дядя Г., – объяснил Майк. – Он в лифте. Хихикс забрал его пальто, потому что он говорит…
– Пойду-ка я к мамочке, – решила Фрида. – Ей, наверное, трудно с тетушками. Пошли вместе, Плюшка.
Они вышли.
– А что такое случилось с дядей? Отчего он такой злющий? – с абсолютно невинным любопытством спросил Майк.
Стивен посмотрел на него.
– Если ты уж так жаждешь узнать, – начал он яростно, – так дядя Габриэль…
– Брось, – сказал Колин. – Поостынь, Стив. Нам надо подышать воздухом.
– Лучше пойдем-ка и поговорим с отцом, – сказал Генри. – Скотство с нашей стороны оставить его там одного. Пошли, вы оба тоже.
Трое юношей вышли. Роберта осталась в столовой вместе с Майком.
– Тебе, наверное, про паровозики неинтересно… – сказал Майк с неубедительно равнодушным видом.
– Я бы очень хотела посмотреть твой, – ответила Роберта.
– Мы бы могли с ним сейчас поиграть, конечно… Он в прихожей в двадцать шестом номере. Конечно, если тебе хочется…
– Слушай, по-моему, сейчас там слишком много людей, – неуклюже попыталась открутиться Роберта. – Я хочу сказать, там же тетушки и все остальные…
– Ну, вообще-то я мог бы и принести его сюда. Мне разрешили. Ладно, Робин? Принести сюда паровозик?
– Ну хорошо, неси.
Майк бросился к двери, но остановился. Он был бледен и серьезен.
– Послушай, Робин, – шепнул он, – между нами говоря, мне кажется, дядя Габриэль – такая гадость…
– Тебе так кажется? – беспомощно отозвалась Роберта. В прихожей возникла высокая фигура шофера Вутервудов.
– О, привет, Хихикс! – воскликнул Майк.
– Простите, мисс, – сказал Хихикс, – простите, мастер Майкл, но мне надо идти. То соединение в паровозике… словом, я его починил. Его светлость торопится, так что если вы…
– Я пойду с вами, Хихикс! – возбужденно закричал Майк.
Они вместе исчезли в коридоре. Роберта слышала, как затихал в отдалении радостный голосок Майкла.
– Вайолет!!! – снова проревел голос.
Раздался скрежет и скрип лифта. Роберта ждала.
Снова послышалось щелканье указателя этажей. В каком-то уголке квартиры хлопнула дверь. Лифт заскрежетал опять. Снаружи, под окнами, простираясь на многие мили вокруг, бился океан звуков – голоса Лондона. В соседней комнате разговаривали люди: голоса лились, журчали.
Роберта ощущала одиночество и неуверенность, на миг она почувствовала себя отделенной от той беды, в которую попали ее друзья. Ей казалось, что она будет только путаться у всех под ногами и мешать. Это было ужасное ощущение. Может быть, ей действительно стоит поиграть с Майком и хотя бы этим помочь остальным… Майка очень долго не было. Роберта вытащила сигарету из ящичка на каминной полке и принялась искать спички по всей комнате. Наконец коробок нашелся. Она зажгла сигарету и присела на подоконник. Внезапно в ее мысли, заполонив сознание, ворвался какой-то новый звук – тонкий, пронзительный, настойчивый. Он становился все громче и громче. Звук шел откуда-то из дома, отвратительный визжащий звук, который все приближался. Кто-то кричал, и сердце Роберты словно стиснула чья-то холодная рука.