Текст книги "Письма Непокорного. Том 1 (СИ)"
Автор книги: Мишель Сатпрем
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
* Сокращение от "Колониальная Школа" (прим. пер.)
Речь идёт о старых франках.
* Антуан де-Сент Экзюпери "Цитадель" (прим. пер.)
Один из художников, "парижский" до корней волос.
Сатпрем готов был уехать в Пондичерри, пока в декабре не ушёл Шри Ауробиндо. И тогда Сатпрем избрал другой путь, который, возможно, был тем же самым.
У Сатпрема и д'Онсие, наряду с другими приключениями, была вылазка в Нарканду на границе с Тибетом, куда они отправились на поиски сокровищ, по преданиям, спрятанных в неприступном орлином гнезде, в глубине грота на отвесной стене одного из пиков. Они действительно нашли орлиное гнездо, куда Сатпрем спустился на конце верёвки, но безуспешно; копание в орлином помёте ничего не дало – сокровищ там не было.
Граф Бенуа де Буань, савойский Генерал на службе в Индии. Он командовал главным войском маратхского принца Шинде. Бернар д'Онсие также был из Савойи.
* Старыми деньгами (прим. пер.)
* Сurriculum vitФ, CV (в переводе с лат. – «ход жизни») – краткое описание жизни и профессиональных навыков (прим. пер.)
* "s'intИrioriser" – уйти внутрь, жить внутренней жизнью, внутренним сознанием (прим. пер.)
* "Взаперти" – пьеса Ж.-П. Сартра в одном действии (прим. пер.)
* "Monsieur Ange" – Месье Анж (прим. пер.)
* Спиртной напиток наподобие рома из тростникового сахара (прим. пер.)
"Kief" (KiХffe) – состояние транса опиомана.
Местность в горах Южной Индии.
Авиационные компании.
1 лакх = 100.000
Киев.
* "Выход" – англ. (прим. пер.)
Фактически, Сатпрем организовал себе место на небольшом судне с гребными колёсами, которое отправлялось по Амазонке до Манауса. Там были замечательные карты рельефа и течений Амазонки, нарисованные рукой капитана: "Мы говорили на одном языке, не понимая друг друга". Но Сатпрем уехал до того, как судно отчалило.
Эта "рекомендация" была дана Сатпрему Консулом Франции в Баия. Повинуясь интуиции, Сатпрем распечатал письмо в дороге и прочёл, что дорогой Консул предупреждал М. Саго "остерегаться этого бездомного гражданина неизвестно откуда"... Сатпрем разорвал рекомендацию и отправился сам посмотреть на этого... замечательного гражданина.
* Rios – реки (португальский) (прим. пер.)
Hospedaria – приют для путешественников.
Маракас в бразильском Сертане.
Небольшая горная речка. Холм со старой лачугой, окружённый деревьями какао и текущей внизу маленькой речкой. Никакого общения, кроме лошади.
* Hic et nunc – здесь и сейчас (лат.) (прим. пер.)
(Перевод): "Ограниченность тела в том, что оно имеет форму; нужно, чтобы душа и ментал влились в него, разбили эти ограничения и постоянно переформировывали его в более широких пределах, пока не будет найдена формула соответствия между его конечностью и их СОБСТВЕННОЙ БЕСКОНЕЧНОСТЬЮ". В то время Сатпрем везде носил с собой книгу Шри Ауробиндо Жизнь Божественная.
* Штат на востоке Бразилии (прим. пер.)
Е. Уотсон, друг Бернара д'Онсие, богатый американец в возрасте (в котором было настолько мало американского, насколько это возможно), владеющий большими слюдяными шахтами в Индии, от которых он отказался, столкнувшись с бюрократическими трудностями, – это то, что Бернару д'Онсие было известно, – и купил слюдяные шахты в Бразилии в штате Минас Жерайс. Сатпрем будет долгое время вести с ним дела.
Речь идёт о послании, которое Мать дала 24 ноября 1951. (Перевод): "Имейте прочную веру в победу Света и ликом спокойной невозмутимости взирайте на сопротивление Материи и человеческой личности их собственной Трансформации.
Полное преобразование природы произойдёт – это не просто надежда, а уверенность".
Сатпрем сожжёт эту рукопись вместе со своим "Дневником" в 1973 после ухода Матери.
О культивировании мака в Бразилии.
Единственная интересная "сенсация", которую Сатпрем сделал, это новость о бегстве заключённых с острова-каторги Аншиета.
Это два брата – старший (У– старший), владеющий рудниками слюды в Бразилии, и второй, чуть младше, друг Бернара д'Онсие, купивший слюдяные рудники в Индии.
* mettre les pieds sur le sol – спуститься на землю, твёрдо стоять на ногах (финансово), быть уверенным в завтрашнем дне. (прим. пер.)
* branco – белый (португальский). (прим. пер.)
* morenas cariocas – брюнетки Рио-де-Жанейро (португальский) (прим. пер.)
"Когда я нахожусь в комфорте, то начинаю чувствовать себя небезопасно".
* Hotel de France Invalides – Государственный Дом инвалидов или просто Инвалиды – отель и архитектурный памятник в Париже (прим. пер.)
* Аллюзия на фантастический роман о нацизме "La prochaine derniХre" автора Marguerite ?Hersin, написанный в 1940-45 гг.
* Дахау – один из гитлеровских концлагерей (прим. пер.)
Этот неизвестный, молодой алжирец почти того же возраста, что и Сатпрем, вовлечёт его в наиболее безумное и дикое приключение из всех: путешествовать через Африку и продавать словари Ларусса. Когда он пришёл поздно ночью, первыми его словами были: "Вы не против жить в одной комнате с евреем?" Сатпрем был ошарашен.
* Житель города Оран в Алжире (прим. пер.)
* Аир или Азбин: плоскогорье в южной части части Сахары (прим. пер.)
Сатпрем никогда не был уверен, что это малярия, но это было удобным "объяснением".
"Этот бизнес будет жить ещё долгое время после того, как я и мой брат уйдут со сцены".
"...для начала, и впечатляющее повышение каждый год".
* Фразеологизм, описывающий людей, "ставящих долг превыше всего" (прим. пер.)
* Франк КФА – денежная единица французских владений в Западной и Экваториальной Африке и некоторых других территорий (прим. пер.)
* ... или Ахаггар – нагорье в Сахаре на юге Алжира (прим. пер.)
* "Нет нужды плакать над пролитым молоком" (прим. пер.)
"...повторяем, не готов дать обычные (финансовые) гарантии".
Сатпрем имел несчастье в графе "мотив поездки" написать – изучение йоги и индийской философии. "Для меня, – писал Сатпрем, – Индия была страной особенной, где можно быть истинным, настоящим. Для меня было радостью сказать, что я собираюсь изучать йогу. О, невинность!"
* Кэ д'Орсе – набережная в Париже, где находится МИД Франции; используется как синоним МИДа (прим. пер.)
В конечном итоге Сатпрем будет вынужден ехать в Индию по туристической визе.
Садху – странствующий монах.
* J'ai apprИciИ vos pieds plats (je veux dire, bien sur la terre) – труднопереводимая игра слов: pieds plats, переводимое как "плоскостопие", можно интерпретировать и как "приземлённость", способность "твёрдо стоять на ногах", и как склонность к пошлости (прим. пер.)
К сожалению, это письмо утеряно.