Текст книги "Единственная для темного капитана (СИ)"
Автор книги: Мира Никитина
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
Глава 21
– В чем дело? Мы бросили якорь?
С момента нашего разговора с Гардом прошло уже два дня. С тех пор мы больше не общались и не виделись. Я окончательно поправилась, а резерв быстро восстанавливался. Через несколько дней мы должны были уже быть в столице. И тут эта неожиданная остановка.
Я стояла на палубе и встречала первые лучи солнца, когда Рэй отдал команду спускать паруса и бросать якорь.
Я подошла к нему, узнать, что случилось. Мы стояли посреди океана. И, насколько хватало глаз, не было видно ни клочка земли.
– Вынужденная остановка, – объяснил Рэй, – приказ капитана.
– Но, – я снова поглядела на море, – почему здесь?
– Подожди немного, – подмигнул мне Рэй.
Мы замолчали и стали смотреть, как солнце окрашивает волны золотыми красками…и вдруг я увидела это. Под солнечными лучами прямо посреди воды, на наших глазах появлялся волшебный остров из моего сна!
Небольшой, холмистый, с белоснежным пляжем и волшебными цветами. Я завороженно смотрела на него, не в силах отвести взгляд. Я рассмотрена даже водопад и волшебных пышнохвостых птиц. А над всем этим великолепием, на самом высоком холме в облаках, расположился белоснежный храм. И в действительности он был еще прекраснее, чем в моем сне.
– Как же это возможно…, – прошептала я.
– Что? – не понял Рэй.
– Я говорю, как это возможно?
– Это храм Дисы, – объяснил Рэй, – многие мореплаватели пытались найти этот остров, но не всем он показывается.
– Я видела его во сне, – повернувшись к Рэю, сказала я.
– Значит, сама Богиня хотела тебе что-то сказать. О чем был твой сон?
– О свадьбе, – я снова посмотрела на храм, – я так думаю.
– Значит, она уже выбрала твою судьбу. И указала ее тебе.
На остров отправились Гард и Альвар, и пробыли там почти до захода солнца. Я в это время успела насмотреться на остров, помочь Роберту в целительской. Я не могла еще пользоваться магией, но перебирать травы, перетирать корешки, смешивать мази и делать перевязки раненых, вполне.
Когда я под вечер уже шла к себе в каюту, мне навстречу вышел Вил. Он смерил меня тяжелым взглядом и, ни слова не говоря, хотел меня обойти.
– Вилард, постойте, – я удержала его за рукав, – вы сердитесь на меня?
Вил хмыкнул:
– Сердиться на глупого ребенка, вот уж увольте.
Я нахмурилась:
– Я не ребенок.
– Насчет глупости спорить не будешь? Это же надо было додуматься девчонке в мужском костюме на корабль! Да ведь не простой выбрала, а тот, на котором и бывалые моряки ходить отказываются.
– У меня был небольшой выбор. Кроме того, я не знала ничего о вашем корабле.
– Я всегда говорил: женщина на судне – к несчастью.
Вил покачал головой и пошел дальше. А я, расстроенно опустив голову, направилась к себе. Уйдя глубоко в свои мысли, я завернула за угол и тут же врезалась в кого-то. Мой нос сразу уловил знакомые ароматы моря и нагретой солнцем кожи. Я подняла глаза и мгновенно пропала в синих глазах. Завороженно смотрела на вспыхивающие золотые искры и млела от тепла горячих ладоней на своих предплечьях. Видимо, Гард инстинктивно удержал меня, когда мы столкнулись.
С тех пор, как мы не виделись, он немного окреп, на лицо вернулись краски, и излишняя худоба уже не так бросалась в глаза. Засмотревшись, я неосознанно подняла руку и ласково провела по его щеке. Гард вздрогнул и отстранился. А потом, не говоря ни слова, обошел меня и скрылся в своей каюте.
Гард Арьес
Восстанавливался я с трудом. На этот раз тьма во мне слишком разрослась. И, если бы не вмешательство богини (тот луч, разогнавший тьму, я уверен, ее рук дело), я бы ни за что не выкарабкался. Поэтому решил по пути в столицу еще раз попасть на остров Дисы. Немногие могли даже увидеть это место, но мне Богиня всегда открывала путь.
На остров отправился вместе с Альваром. После того случая в каюте Ювины, я отдалился от друга. Не мог себе объяснить причины, или не хотел признаваться. Но я стал завидовать ему. Никогда раньше не испытывал этого разъедающего чувства – жгучую зависть и ревность. Альвар всегда нравился женщинам, у него не было недостатка в их внимании. Правда, надо отдать Альвару должное, он этим вниманием никогда не злоупотреблял и на мелкие интрижки не разменивался. От этой мысли я становился еще мрачнее. Ведь, если он так активно проявляет внимание к Ювине, значит, для него все очень серьезно.
А у меня против него не было ни единого шанса. Безродный урод, которого в любой момент может поглотить темная сущность. Я горько усмехнулся, куда уж мне.
В храме Дисы я провел все время до заката. Жрицы провели ритуал, скрепляющий мою защиту от второй сущности. Точно такой же ритуал они проводили, когда меня ребенком привезла сюда Рагна. Я почувствовал себя значительно легче после ритуала. Тьма отступала теперь еще быстрее, мое тело и силы восстанавливались и скоро придут в свое прежнее состояние.
Однако с острова я все равно уезжал с легким чувством разочарования. Ведь я надеялся на разговор с Дисой, хотел услышать ее. Но Килей – Верховная жрица, покачав головой, сказала, что Богиня сегодня особенно молчалива. Она уже дала мне все подсказки и сделала для меня все, что могла. Дальше моя судьба была в моих руках.
По прибытию на корабль, я простился с Альваром. После посещения острова и разговора с Килей, злость на друга прошла и осталось только смирение. Альвар хороший и достойный человек. И если Ювина полюбит его, я буду рад за друга. Наверное.
Я шел по коридору к своей каюте, когда на меня кто-то налетел. По инерции схватив руками хрупкое тело, я с изумлением увидел в своих почти объятьях ту, о которой думал теперь каждый миг.
Ее огромные глаза расширились еще больше и неотрывно смотрели на меня. В полутьме коридора слышалось только наше напряженное дыхание. Я держал в своих руках не одну женщину, но такого чувства не испытывал никогда. Всепоглощающая нежность и восхищение смешались с чувственным желанием, которому я с трудом мог противостоять. Хотелось впиться в эти манящие розовые губы, почувствовать под собой тепло податливого тела. Забрать себе, скрыть ото всех, сделать ее полностью своей. Хоть раз в жизни почувствовать себя нужным и…желанным.
А потом я представил брезгливый ужас на лице девушки и внутри все заледенело.
Вдруг Ювина, чуть не снеся к демонам все мои предохранители, коснулась своей невесомой рукой моей щеки. Я вздрогнул и отшатнулся. Быстро обойдя ее, бросился к себе в каюту.
Жестокая. Зачем дает мне надежду?
Глава 22
Через три дня наш корабль бросил якорь в порту Оквиты – столицы нашего королевства Тайрата. Я ждала этого момента одновременно с ужасом и тайным предвкушением. С ужасом от неминуемого расставания, но с тайной надеждой, что Гард не захочет совсем отпускать меня и, возможно, мы продолжим общаться, уже будучи в столице.
Однако моим чаяниям не суждено было сбыться. Когда пришло время мне покинуть корабль, на палубе собралась вся команда. Кроме капитана. Он просто не пришел и не передал мне ни словечка.
Проснувшись тем утром, я собрала вещи и в последний раз окинула взглядом свою каюту. Внутри разлилось теплое чувство. Так много событий произошло за это время, я сильно изменилась. А мое милое пристанище было безмолвным свидетелем моих мечтаний, слез и радости. Я буду скучать, уже скучаю.
И по всем, кто собрался меня проводить, тоже. Мужчины улыбались и желали мне удачи в столице. С Рэем и Робертом мы обнялись, и даже Вил смягчился и почти дружески похлопал меня на прощанье по плечу. Я едва сдерживала слезы, так я ко всем привыкла, столько нас теперь связывало.
С Альваром я не прощалась – он вызвался сопроводить меня до дома моей тети. Конечно, я с радостью приняла его предложение, хотя в глубине души надеялась на другого сопровождающего. А он просто не вышел из каюты.
Я тянула время как могла, все на что-то надеясь. Но вечно это продолжаться не могло, и мы с Альваром все-таки покинули корабль. Остальным еще предстояло выполнить определенные работы перед тем, как окончательно сойти на берег.
Мы медленно ехали по улицам Оквиты и, несмотря на свое настроение, я отвлеклась и с интересом осматривалась вокруг. Из открытого экипажа, который встретил нас в порту, открывался восхитительный вид на город. Хоть я и училась в Академии, которая располагалась в пригороде столицы, в самой Оквите я была пару раз и то проездом. Широкие дороги в несколько полос, по которым помимо привычных карет ездили диковинные безлошадные повозки. Я чуть не свернула шею, провожая взглядом одну из них.
– Что это? – удивленно воскликнула я, повернувшись к Альвару, – я таких никогда не видела.
– Это – новое творение мэтра Дофорта, – объяснил Альвар, – он известный столичный ученый и изобретатель. При дворе его уважают и часто пользуются его услугами. Вот и эта механическая повозка придумана им по поручению короля. Предыдущие образцы могли передвигаться только с помощью магии, но ни у кого не хватит резервов, чтобы постоянно подпитывать двигатель.
Альвар объяснил мне механизм работы этой чудо повозки, и мы снова замолчали. Это было некомфортное молчание. Странные знаки внимания, которые оказывал мне Альвар, смущали меня и совершенно не находили отклика в моем сердце. Я не хотела его обидеть, но и давать ложных надежд не собиралась.
Дома в столице были высокими и довольно милыми. Чистые, словно умытые улицы, и очень много зелени. Деревья с кроной в виде шаров, тонкие деревца с длинными, слегка покачивающимися на ветру ветвями, самые разнообразные кустарники и кусточки, и много яркой травы и разноцветных пятнышек цветов. Оквита производила приятное впечатление. И мне очень захотелось тут остаться.
Дом тети находился довольно далеко от порта, так что я в полной мере получила возможность изучить город. Тетя Амелия – вдова бывшего королевского генерала, барона Контело – жила в большом особняке в прелестном тихом местечке. Когда повозка остановилась перед кованными воротами, я собралась проститься с Альваром и поблагодарить его за помощь. Но он, ни слова не говоря, спрыгнул с повозки и помог выбраться мне. Но и на этом он не остановился. Велев слуге отнести в дом мои вещи, он, взяв меня под руку, направился к дому.
У порога нас уже встречала тетя Амелия. Полноватая шатенка с очаровательными ямочками на круглых щеках, она лучилась приветливостью и доброжелательностью. Тете недавно исполнилось шестьдесят, но никто бы не дал ей больше сорока. Мы виделись довольно давно, когда я еще училась в Академии. Поэтому, едва появившись на пороге, я была снесена ураганом по имени Амелия. Деятельная и порывистая, тетя очень активно всегда проявляла свои чувства и эмоции. Я ей даже позавидовала.
Закончив обнимать меня, тетя, беспрестанно щебеча, обратила свое внимание на Альвара.
– Ваше высочество, – сделав изящный реверанс, она изумленно посмотрела на него.
Надо сказать, я смотрела на все это с неменьшим удивлением. Я помнила, что Вилард так обращался к Альвару, но решила, что это их местная шутка. Но тетя была совершенно серьезна. Я переводила взгляд с нее на Альвара и обратно, пока наконец не решилась задать вопрос:
– Что?
– Я не хотел пока тебе говорить, – нахмурившись, сказал Альвар.
– О чем говорить? – прошептала я, в душе еще надеясь на другой ответ.
– Герцог Солсбери, второй принц Тайраты, – слегка поклонившись сказал Альвар.
А я не сразу поняла, что это он представился.
– Но как же это возможно? – Альвар, которого я знала, совершенно не вязался у меня в голове с членом королевской семьи. Да и должность на корабле, его поведение и совершенно простое отношение к нему команды, мешали мне поверить в то, что я услышала.
– Давайте не будем стоять на пороге, – сказала Амелия, – проходите в дом.
Я еще раз посмотрела в напряженное лицо Альвара и зашла следом за тетей.
Глава 23
Разговора у нас не получилось.
По приглашению тети, мы прошли в большую светлую гостиную. Теплые молочно-белые оттенки стен и мебели придавали окружающему пространству уютный и свежий вид, а яркие цвета на диванных подушках и узоре ковров оживляли картину. По просьбе тети на столик перед нами поставили напитки и легкие закуски, к которым никто из нас не притронулся.
Я была напряжена и еще больше скованна в общении с Альваром. Сам он был хмур и задумчив, а тетя Амелия нервничала и явно чувствовала свою вину, что раскрыла личность принца. Все ее попытки завязать беседу провалились и после нескольких неловких минут Альвар, наконец, откланялся, а я вздохнула с облегчением.
После ухода Альвара наша с тетей беседа несколько оживилась. Тете не терпелось узнать, как прошло мое путешествие. Но больше всего ее интересовало, конечно, как я оказалась на пороге ее дома с принцем под ручку. Всей правды, конечно, я рассказывать не стала. Вкратце поведала, как за небольшую плату и целительскую помощь на корабле, меня согласились довезти до столицы. Ну и получилось так, что старшим помощником на судне был Альвар, который по прибытию в столицу вызвался проводить меня до дома тети. Все.
Но тетю Амелию такое объяснение не устроило. С горящим блеском в глазах, она с дивейшим любопытством пыталась выудить у меня романтическую подоплеку.
– Я же вижу, как он на тебя смотрит, – с придыханием говорила она, мечтательно закатив глаза, – ах, где мои восемнадцать лет.
– Мне двадцать два, – на всякий случай уточнила я.
– Ох, правда? А я и забыла. Милая, это же прекрасно! Самое время вывести тебя в столичный свет!
– Зачем? – осторожно уточнила я, чувствуя какой – то подвох.
– Как это зачем? – воскликнула тетя, всплеснув руками, – нам просто необходимо найти тебе мужа!
– Что? – приехали. Я месяц почти плыла сюда, чтобы меня снова поймали и насильно отправили под венец, – но я не собираюсь пока замуж.
– Ювина, милая, – тетя театрально вздохнула, закатив глаза, – еще год, ну максимум два, и все.
– Что – все? – с подозрением спросила я.
– Все – это значит – все. Ты будешь считаться в обществе, – тетя близко наклонилась ко мне и шепотом, скороговоркой произнесла, – перестаркой.
Я передернулась от грубого слова, но все равно продолжала стоять на своем:
– Мне не важно, кем будут считать меня в обществе. Я не хочу выходить замуж ради факта замужества.
– Но как же так?
– Тетя, давайте оставим эту тему? Я очень устала с дороги и хотела бы умыться и прилечь.
– Конечно, конечно, – тетя подскочила и засуетилась, – но потом обязательно об этом поговорим.
Я тяжело вздохнула.
По приказу тети Амелии, меня проводили в выделенную мне комнату. Небольшую, но светлую и чистую. В комнате имелись еще две двери. Одна вела в крошечную гардеробную, где я обнаружила несколько простых платьев моего размера, сорочек и комплектов белья. На глазах выступили слезы умиления. Тетя даже об этом позаботилась, хотя и не могла знать, что я прибуду почти без вещей. Не носить же мне штаны Юна.
За второй дверью обнаружилась небольшая умывальная комната с глубокой ванной на медных ножках. В которую предусмотрительные слуги уже набрали воды. Я опустила в нее руку – теплая! – и тут же раздевшись, с наслаждением погрузилась в ароматную воду. Вот чего мне не хватало все это время. Кроме того купания в каюте Гарда после посвящения, приходилось все время пользоваться тазиками. Вспомнив капитана, я загрустила. Как он там? Думает обо мне? Может, скучает, ну хоть немножечко. Жалеет, что не вышел проститься или забыл уже меня в объятьях своей возлюбленной?
Настроения купаться уже не было. Поэтому я быстро натерлась душистым мылом и, ополоснувшись, вылезла из ванной.
В комнате меня ждал сытный ужин (хотя для него было еще слишком рано). Я съела его, за невеселыми размышлениями не почувствовав вкуса, и, переодевшись в новую ночную сорочку, легла спать.
– Новое место, – прошептала я перед сном, – приснись жених…
Только я коснулась подушки, как моментально погрузилась в глубокий сон, проспала оставшийся день и всю ночь. И мне опять ничего не приснилось.
Я проснулась ранним утром, когда солнце только начинало расправлять свои первые лучи. Долгий сон благоприятно сказался на моем настроении и самочувствии. Вместе со мной проснулся и хороший аппетит. Живот призывно урчал в сторону столовой, из которой даже до второго этажа доносились умопомрачительные ароматы свежей сдобы. Наскоро умывшись и накинув на себя простое домашнее платье из нового гардероба, я спустилась вниз.
Тетя, свежая и нарядная, уже ждала меня за столом.
– Доброе утро, – поздоровалась я, присаживаясь рядом.
– Доброе, очень доброе, – тетя сияла, как новенькая монета.
– Вы выглядите очень…довольной, – заметила я, намазывая на половинку мягкой булочки с хрустящей корочкой свежайшее масло.
– Конечно, моя милая, ведь ты же приехала. Как ты себя чувствуешь сегодня? Хорошо спала?
– Чудесно! – искренне воскликнула я, – и самочувствие сегодня совершенно прекрасное.
– Это же восхитительно, – тетя просияла еще больше, – потому что после обеда нас с тобой ждут в гости.
– Кфо? – вопреки этикету, спросила я, одновременно жуя булочку.
– О, леди Бёрли, моя давняя подруга.
Я успела облегченно выдохнуть. (А то не давала мне покоя мысль, что тетя с утра пораньше поведет меня с женихами знакомиться). Как тетя тут же добавила:
– И конечно, там будет ее сын, чудесный мальчик. Я его с детства знаю. Твой ровесник, между прочим. Думаю, мы отлично проведем время.
Вот теперь точно приехали.
Глава 24
Я честно пыталась отказаться, сославшись на то, что еще не готова к новым знакомствам, и хотела бы немного перевести дух и осмотреться в городе.
– Ах, какие глупости, моя милая, – отмахнулась от моих слов тетя, – ты молодая, красивая девушка. Тебе просто необходимо общество.
Я бы поспорила с этим утверждением, но мне не хотелось обижать тетю. В конце концов, я жила в ее доме. И сходить с ней на обед в гости к ее подруге – самое малое, чем я могла хоть немного отплатить за ее доброту.
Тетя от моего согласия пришла в неописуемый восторг. Не закончив завтрак, она тут же вызвала служанку и велела той сейчас же помочь мне собраться. В своей комнате я переоделась в чудесное платье с круглым вырезом и рукавами-фонариками. Светло-бежевое, в мелкий голубой цветочек, под грудью оно перехватывалось летной в тон цветам и спадало до пола свободными волнами. Служанка собрала мои волосы с пышный низкий пучок на затылке, а на голову надела милую шляпку с цветами.
Я перехватила в зеркале свое отражение и пригляделась внимательнее. За месяц в образе Юна, в мешковатой одежде и с короткими волосами, я совершенно отвыкла от себя настоящей. Всматриваясь в красивую молодую девушку в отражении, я внезапно подумала, понравилась бы я Гарду, если бы он меня сейчас увидел? Мы же в одном городе, и есть шанс, что однажды встретимся.
Так, надо прекращать про него думать. Хотел бы, встретился бы. Все, точка.
Я решительно тряхнула цветами на шляпке и вышла из комнаты.
До дома леди Бёрли мы добирались в открытой коляске. Мы медленно, как на променаде, двигались по улицам города. Тетя здоровалась и раскланивалась со своими знакомыми, проходящими мимо по тротуару, или приезжающими рядом в колясках.
Я тоже приветливо улыбалась и здоровалась, хотя к концу пути все названные имена и титулы смешались в моей голове, как стекляшки в калейдоскопе. И я не была уверена, что при встрече не перепутаю маркиза Лойгрейда с графом Солсби.
Кажется, я начинала понимать, почему мы выехали к обеду сразу после завтрака.
Дом леди Бёрли поразил мое воображение. Это было величественное здание, больше похожее на замок, чем на особняк в центре города. Колонны, замысловатая лепнина на фасадах и под крышей, и совершенно чудесные витражные окна у парадной двери.
Пока я отходила от первого впечатления, тетя уже мягко, но настойчиво вела меня ко входу. Нас встретил дворецкий в темно-зеленом фраке. Небольшого роста, сухощавый и седой, он имел полный собственного достоинства вид.
– Леди Бёрли ожидают вас и вашу спутницу в малой гостиной, леди Контело, – дворецкий слегка поклонился и пропустил нас в дом.
– Благодарю, Освальд, – кивнула ему тетя и направилась в указанную гостиную. Я шла за ней, тихонько озираясь по сторонам.
Внутри дом соответствовал своему внешнему великолепию. На стенах шелковые обои с диковинными узорами и картины, хрустальные люстры и светильники, мраморные колонны в холе и мебель красного дерева с позолотой. Красиво, но на мой вкус, слишком нарядно. Я предпочитаю очарование простоты.
Когда мы зашли в малую гостиную, небольшую, но светлую розово-зефирную комнату, нам навстречу поднялась высокая, подтянутая женщина с миловидным, но строгим лицом. Задержав на мне долгий оценивающий взгляд, она обратилась к тете, слегка обозначив на губах улыбку:
– Амелия, дорогая, я рада, что вы так быстро смогли принять мое предложение, – голос у нее был ровный и спокойный, а покровительственные нотки напомнили мне моих преподавателей в Академии.
– Луиза, как же я могла отказаться, – тетя прижала руку к груди и оглянулась на меня, – позволь представить тебе мою племянницу – леди Ювину Латимер.
– Приятно познакомиться с вами, леди Бёрли, – я сделала книксен и посмотрела на нее.
Леди Бёрли поприветствовала меня легким кивком головы и снова внимательно меня осмотрела. Кажется, она осталась довольна увиденным, поскольку лицо ее слегка оживилась, и она пригласила нас присесть на зефирные диванчики.
– Скоро должен подойти мой сын, он вынужден был отбыть по делам, – сказала леди Бёрли, вызывая служанку. Велев той подать чай, она снова обратила свое внимание нас:
– Амелия говорила, что вы закончили целительский факультет нашей Академии, леди Латимер?
– Да, это так, леди Бёрли.
– Это хорошо, – кивнула она, – полезный навык в будущей семейной жизни.
Я чуть не поперхнулась чаем, который успела отпить. Бросив на тетю затравленный взгляд, я тем не менее, твердо сказала:
– Я пока не задумываюсь о семейной жизни, леди Бёрли.
Тетя Амелия попыталась незаметно наступить мне кончиком туфли на ногу.
– Это вы зря, – леди Бёрли недовольно поджала губы.
А я снова почувствовала себя ученицей, которую отчитывает преподаватель за несданную домашнюю работу.
– Ювина очень скромная девушка, подобные темы вызывают у нее смущение. Вы не должны принимать ее слова всерьез, дорогая Луиза, – попыталась выйти из положения тетя.
Ее подруга немного просветлела лицом и посмотрела на меня с легким снисхождением.
– Конечно, я все понимаю. Скромность – главное украшение девушки и залог счастливой семейной жизни.
Вообще-то залог счастливой семейной жизни – любовь и взаимное уважение между супругами, подумала я. Но вслух, понятно, не стала ничего говорить.
Тетя и леди Бёрли принялись обсуждать навыки и черты характера, необходимые девушке в замужней жизни, а я молча слушала. Все это я знала с детства, но совершенно не была согласна и не собиралась применять в своей жизни.
– Прошу прощения, леди, за опоздание, – раздался сзади приятный мужской голос.
Я обернулась и увидела вошедшего молодого человека. Он был высоким и широкоплечим. Вежливая улыбка на открытом миловидном лице. Голубые глаза, светлые волосы, аккуратно уложенные по столичной моде.
– Коллин, – леди Бёрли протянула руку сыну. Тон поцеловал ее и снова обратил свой взгляд на меня, – хочу представить тебе леди Ювину Латимер, племянницу моей дорогой Амелии.
– Леди Ювина, – Коллин подошел ко мне и, поклонившись, поцеловал мою протянутую руку, – необычайно рад познакомиться, – Коллин очаровательно улыбнулся и я, не сдержавшись, улыбнулась в ответ.








