412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мира Никитина » Единственная для темного капитана (СИ) » Текст книги (страница 10)
Единственная для темного капитана (СИ)
  • Текст добавлен: 8 июля 2025, 20:01

Текст книги "Единственная для темного капитана (СИ)"


Автор книги: Мира Никитина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)

Глава 29

Мне казалось, что я неслышно прошелестела его имя, но Гард тут же обернулся. На мгновение мне показалось, что он с жадной радостью окинул меня взглядом. Но только на мгновение. Я не успела сделать вдох, а лицо его приняло уже равнодушно-вежливое выражение.

– Леди Латимер, я вас приветствую, – отвесив мне полагающийся в таких случаях поклон, он снова отвернулся к прилавку.

– Капитан Гард, – пробормотала я себе под нос. Нет, я решительно не могла понять его поведения. Мне казалось, что мы с ним хорошо поладили, он был открытым, даже шутил. Правда, я тогда была юнгой Юном, а не дочерью графа Латимер. Но неужели я не заслуживаю немного больше этого кивка? Мы вообще-то жизнями друг ради друга рисковали. Это что-то значит, или нет?

Я нацепила на лицо самую милую улыбку и подошла к нему. Встав совсем рядом, так, что нос тут же уловил приятный родной запах, а тело мгновенно покрылось мурашками от удовольствия, я спросила:

– Как ваши дела?

– Спасибо, леди Латимер, у меня все хорошо. У вас, надо полагать, тоже, – Гард бросил быстрый взгляд на мое новенькое платье цвета весенней листвы, которое прекрасно оттеняло цвет глаз. Волосы я заплела в длинную косу, но у лица оставила несколько завитков. Я знала, что выгляжу хорошо и была рада, что Гард, наконец, увидит меня в нормальном виде.

– Да, все хорошо, спасибо, – я улыбнулась совершенно искренне. Ну и пусть он сейчас такая вежливая ледышка, я счастлива даже от того, что мы просто стоим рядом и разговариваем, – вы все это время были в столице?

– Нет, наш корабль вернулся в порт только вчера вечером. Но ненадолго.

– А как…команда? Все ли поправились после того нападения?

– Благодарю, леди Латимер, все поправились и чувствуют себя вполне бодро.

– Вы значит, скоро снова в море…А я, знаете, почти освоилась в столице. Вот, теперь ищу работу. Мой знакомый посоветовал мне обратиться к владельцу этой аптеки.

– Мистер Порстен достойный человек, – кивнул Гард и, приложив руку к груди, незаметно поморщился.

– У вас что-то болит? – я, не задумываясь, как это будет выглядеть, тут же качнулась вперед и положила руку ему на грудь.

Не успела я применить целительскую магию, как Гард, бережно отведя своей рукой мою, сказал, улыбнувшись краешком губ:

– Девичья память у моего бывшего юнги, – он заглянул мне в глаза, и я утонула в золотых искрах, окутанная их теплом и нежностью, – забыла, что меня нельзя вылечить?

– Забыла, – прошептала я, завороженно глядя на его губы. Рука Гарда дрогнула, и он сильнее сжал мою. Наши лица были так близко, что уже неясно было, где заканчивается мое дыхание и начинается его. Так близко, что стоит сделать всего одно едва заметное движение вперед и…

– Мистер Арьес! – раздался позади нас бодрый голос. Мы вздрогнули и отпрянули друг от друга. Волшебство момента рассеялось, но я никак не могла унять бешеное сердце и рваное дыхание, – вот травы, которые вы просили.

Я подняла голову и увидела за прилавком высокого подтянутого старика. Снежно-белые волосы были убраны в низкий хвост на затылке, на длинном тонком носу – очки в золотистой оправе. А за ними – яркие, почти бирюзовые глаза. Белая рубашка, жилет, из кармана которого висят часы на цепочке. Взгляд добрый, но пристальный, мудрый и понимающий. Мистер Порстен действительно производил впечатление хорошего, достойного человека. Я почему-то сразу прониклась к нему симпатией, и мне еще сильнее захотелось получить эту работу.

Гард поблагодарил старика и высыпал на прилавок пригоршню монет.

– Юная леди желает что-то приобрести? – завязывая мешочки с травами для Гарда, и снабжая их записочками с пояснительными надписями, спросил у меня мистер Порстен.

– Нет, я по поводу работы. Лорд Бёрли сказал, что вы ищете того, кто разбирается в травах. Мое имя Ювина Латимер.

– А, Коллин. Конечно, он предупреждал, что вы придете. Сейчас отпущу мистера Арьеса, и расскажу вам, что здесь у нас и как.

Я подняла глаза на Гарда и увидела, что он тоже внимательно смотрит на меня. Я улыбнулась в ответ, и его лицо тут же посветлело, а напряженные плечи расслабились. Мы молча ждали, когда мистер Порстен закончит с травами, бросая друг на друга короткие взгляды.

В это время дверь аптеки распахнулась, и под нежные трели колокольчиков, на пороге появилась тетя Амелия в сопровождении леди Бёрли.

– Ювина, милая, я уж и не надеялась тебя здесь застать, – воскликнула тетя, – но какое счастье, что мы не разминулись. Мы с леди Бёрли как раз направляемся в ателье к мисс Сивинг. Ты же помнишь, что до бала совсем немного времени, уже пора заказывать платья. Мисс Сивинг лучшая портниха во всей Оквите, и у нее такая очередь, нам едва удалось договориться. Ты еще не закончила? Я тебя не тороплю, но все равно поспеши. Мы подождем…,– тетя бросила взгляд на стоявшую с поджатыми губами подругу, – немного.

Только этого не хватало! Я сказала тете, что иду в аптеку посмотреть кое-какие травы, и теперь бросала на мистера Порстена умоляющие взгляды, чтобы он не выдал меня раньше времени. Конечно, умница мистер Порстен все понял и даже едва заметно подмигнул мне. Я благодарно улыбнулась ему в ответ.

Перевела взгляд на Гарда и увидела, что, он с интересом наблюдает за происходящим. А вот тетя и леди Бёрли, завидев его, наоборот, отошли немного дальше. Мне это совершенно не понравилось. Увидев, что мистер Порстен протянул ему мешочки, я сказала:

– Капитан Гард, когда вы снова будете в городе, дайте мне знать. Я бы очень хотела снова увидеть вас, – я смутилась и добавила, – и…остальных.

Позади меня послышался сдавленный стон. Была вероятность, что тетя Амелия может лишиться чувств от моих слов. Где это видано, чтобы благородная леди назначала встречи простым матросам. Но мне было важнее, чтобы Гард знал, что я не собираюсь от него шарахаться и рада нашему общению.

– Как пожелаете, леди Латимер, – Гард поклонился и слегка улыбнулся.

– Но, дорогая, это совершенно невозможно, – раздался голос молчавшей до этого леди Бёрли.

– Почему? – удивилась я, повернувшись к ней.

– Боюсь, твой жених будет против общения с подобными людьми, – леди Бёрли бросила брезгливый взгляд на Гарда.

– Что? – от шока и возмущения я не могла вымолвить не слова.

Какой к демонам жених? Да как она смеет так говорить о Гарде? Он самый лучший на свете, самый смелый, сильный, добрый и светлый, несмотря на пожирающую его тьму. И больше всего я бы хотела сейчас подойти к нему, обнять и шептать, срывающимся голосом, чтоб он не слушал злых людей, что лучше него никого нет, что я люблю его, люблю. Но воспитание, снова это воспитание. Нельзя девушке первой признаваться в своих чувствах, а уж про того, кто тебе настолько не равен по положению, и говорить нечего. Единственное, что я смогла из себя выдавить, было:

– Какой жених?

– Лорд Бёрли, конечно, – воскликнула отошедшая от шока тетя.

– Тетя, – процедила я сквозь зубы, – мы это уже обсуждали.

В это время позади нас грустно тренькнул колокольчик, и закрылась входная дверь. Гард ушел. Я дернулась было за ним, но тетя ловко ухватила меня за руку:

– Вот и чудесно, что этот ужасный человек ушел. Выбирай скорее травы, а то мы везде опоздаем.

– Гард не ужасный, – твердо сказала я, глядя на тетю, – он самый лучший человек из всех, кого я знаю.

– Что он с тобой сделал? Милая, – тетя прижала руки к груди, – это какое-то его черное колдовство?

– Колдовство тут не при чем, – я вздохнула, – просто у меня было достаточно времени, чтобы узнать его. И мне совершенно не нравится, как вы с леди Бёрли себя с ним ведете и как о нем отзываетесь.

Тетя ахнула.

– Ювина, – строго произнесла леди Бёрли, – ты забываешься. Даже если не брать во внимание то, что я старше тебя и выше по положению, – леди гордо вскинула подбородок, – этот…человек – никто, без роду без племени. Он также страшен, как и его черная суть. И я начинаю сомневаться, что моему сыну нужна такая жена, как ты. Которая не брезгует общаться с матросами, и смеет таким тоном разговаривать со старшими. Так ведут себя не леди, а грязные поломойки.

У меня было чувство, что на меня вылили ушат самых отборных помоев. Я сжала кулаки, так, что ногти до боли впились в ладони. Я держалась изо всех сил, чтобы не наговорить гадостей леди в ответ. А потом меня охватила радость и облегчение. Теперь то можно было больше не бояться, что меня продолжат сватать за Коллина. Боюсь, теперь леди Бёрли меня и на порог своего дома не пустит.

Тетя Амелия, бледная и с расширившимися от ужаса глазами, смотрела, как ее подруга, сказав свою речь, развернулась и вышла из аптеки.

Вот и походили по магазинам.

– Ювина, – прошептала тетя Амелия, повернувшись ко мне.

– Простите меня, тетя, – я опустила голову. Мне совершенно не хотелось становиться между тетей и ее подругой. Но и промолчать я не могла.

– Милая, что ты такое говоришь, – тетя Амелия порывисто обняла меня, – ну и гадюка же оказалась эта Луиза. Как смела она про мою девочку говорить такие ужасные вещи!

От ее искренности и доброты я не выдержала и разревелась. Тетя гладила меня по волосам, а я все плакала от радости и облегчения, что тетя не злится на меня. Что все равно она на моей стороне. Мистер Порстен, все это время молча наблюдавший за разворачивающейся перед его глазами сценой, на минуту отлучился. А потом принес мне в чашке горячий напиток. Судя по запаху – успокаивающий отвар. Я с благодарностью приняла его и выпила маленькими глотками. Ароматное травянистое тепло мгновенно разлилось по телу, даря умиротворение.

– Что-то у меня уже нет настроения идти за платьем, – погрустнела тетя Амелия, не отказавшись, однако, от такой же как у меня чашки с отваром, которую ей передал мистер Порстен.

– Ну уж нет, сами говорили, что к этой вашей портнихе очередь, – я обняла тетю Амелию за плечи, – я правда чувствую себя очень виноватой, что из-за меня все так произошло.

– Ты не виновата, милая, – тетя улыбнулась, – ты хорошая, добрая и искренняя девочка. Я была не права, что говорила плохо про капитана и что пыталась свести тебя с Коллином. Иногда я бываю слишком…

– Активна? – с улыбкой закончила я.

Пока тетя допивала отвар, мистер Портсен показал мне свою лавку. В зале на витрине были высталенны самые ходовые мази, порошки и сборы. Основное же хранилось во втором помещении. Это была большая комната, с прохладным, сухим воздухом. Там сильно пахло нагретым солнцем лугом в летний полдень. Под потолком на длинных веревках висели пучки сушены трав, а в застекленной настольной тепличке – пробивались свежие ярко-зеленые ростки.

– За домом большой сад, – мистер Портсен открыл очередную дверь, пропуская меня вперед. Он провел меня по саду, показывая теплицы и грядки с травами. Здесь также были деревья, чья кора и листья использовались в приготовлении лекарств, ягоды и даже небольшая пасека. Чего только не было в саду мистера Портсена. Пока мы гуляли по саду, он засыпал меня вопросами о свойствах тех или иных трав, о смесях, сборах, способах сушки и сочетаниях между растениями. Вопросы для меня были легкими, поэтому мистер Портсен сказал, что с удовольствием берет меня на работу, и что я могу начинать хоть с завтрашнего дня.

Не желая расстраивать тетю еще больше, я все же выпросила себе время до осени. Но мы договорились, что я буду в свободное время заходить и помогать мистеру Портсену.

Попрощавшись с владельцем аптеки, мы с тетей отправились выбирать себе платья на бал. Я старалась улыбаться, но в душе была расстроена и зла на себя за то, что позволила Гарду уйти, не поговорив с ним и ничего не объяснив.

Глава 30

Наша стычка с леди Бёрли не прошла даром. Когда мы с тетей переступили порог ателье мисс Сивинг, нам очень вежливо, но настойчиво дали понять, что здесь нас обслуживать не будут. Конечно, хозяйка ателье облекла все в учтивую форму, но тетя все равно была расстроена и обескуражена. Ведь сначала мы не понимали, почему все ранние договоренности так легко были забыты. Но уже на улице нас догнала девочка-помощница и шепотом сообщила, что ранее приходила леди Бёрли и настоятельно рекомендовала не обслуживать леди Контело и ее племянницу. Поблагодарив девчушку за эти сведения, мы с тетей двинулись дальше по улице.

– Нет, ты только подумай, – воскликнула молчавшая до этого тетя Амелия, – вот ведь змея. Мало ей было унизить тебя словами, так она решила еще и делом. Не замечала раньше за Луизой такого поведения.

– Видимо, мои слова сильно задели ее, – предположила я.

Тетя неопределенно пожала плечом.

– В любом случае, нам необходимо сейчас думать о том, чтобы не опозориться на балу, и быть достойно одетыми. Не могла же Луиза договориться со всеми портнихами города.

Оказывается, могла. Не везде лично, но леди Бёерли дала знать во все более – менее известные магазины и ателье, что она будет очень расстроена, если ей откажут в такой маленькой просьбе.

Мы вышли уже из седьмого по счету ателье, и теперь неспешно шли по улице вниз. Дорожка, в какой-то момент пошла резко вниз и привела нас к морю. Сердце мое сладко сжалось. Я закрыла глаза, а перед внутренним взором еще переливалась драгоценными камнями поверхность воды. Соленый ветер ласково шевелил пряди волос у лица, и навевал приятные воспоминания. Я словно снова оказалась в медового цвета каюте, слышала тихий скрип пера и видела знакомый профиль, мягко подсвеченный предзакатным солнцем.

– А я смотрю и думаю, ошибся или нет, – раздался рядом с нами веселый знакомый голос, – юный Юн, ты ли это?

Я обернулась и, совершенно наплевав на приличия, с радостным визгом повисла на шее у Рэя. Я и понятия не имела, что так ужасно соскучилась и буду рада видеть его и Вила, маячившего у Рэя за спиной. Вила я обнимать, конечно, не стала, но все равно радостно поздоровалась.

– Вы откуда здесь, как вы?

– Отправляемся сегодня в плавание. Капитан отчего-то перенес день отплытия, – сказал Рэй, тепло глядя на меня.

– А где он сам?

– Он уже на корабле. А мы грузимся, ждем наше высочество и отплываем, – пробасил Вил.

– Альвар тоже с вами?

– Конечно, куда ж без него. Правда, ходят слухи, что это в последний раз.

– Почему?

– Вроде как король нашел, наконец, для него подходящую невесту. Придется теперь нашему Альвару осесть на берегу, – заговорщицки прошептал Рэй.

– И кто же невеста? – в тон ему прошептала я.

– Говорят, какая-то неземной красоты принцесса. Но Альвар, конечно, активно противится этому браку.

– Почему?

– Подозреваю, что из-за одной юной небезызвестной нам особы, – хитро подмигнул мне Рэй.

Я прижала ладони к горящим щекам. Этого еще только не хватало. От Альвара с того момента, как я получила васильки, не было никаких известий. И я понадеялась, что он успел забыть о своей симпатии ко мне.

– Как бы то ни было, я слышал, что на королевском балу будет объявлено об его помолвке, – вернул меня к разговору Рэй.

– Точно, бал, – я вздохнула, вспомнив, в какое положение поставила нас леди Бёрли.

– Что-то случилось? – обеспокоенно спросил Рэй.

– Это женские проблемы, – махнула я рукой.

– И все же.

Совершенно не понимая, зачем я это делаю, но я рассказала Рэю о возникшей у нас с тетей неприятности. Рэй задумался на секунду, а потом внезапной просветлел лицом, словно ему в голову пришла гениальная идея.

– Пойдем, есть у меня старая знакомая. Она держит магазин готового платья. Не именитые портнихи столицы, конечно, их шили. Но вдруг что-то приглянется.

Подхватив ошарашенную всем происходящим, а от того молчаливую и несопротивляющуюся тетю под руку, я потянула ее вслед за Рэем и Вилом.

Рэй привел нас в небольшой, но симпатичный магазинчик. Хозяйка которого, низенькая толстушка с пышными темно – рыжими волосами, тут же подлетела к нам. Она словно порхала вокруг нас, и говорила, говорила. Приветствия, возмущение, что ее мальчик так похудел, комплименты мне и тете, замечание Вилу за грязные сапоги. От этого мельтешения рыжего урагана перед глазами, у меня закружилась голова.

– Марта, погоди, не мельтеши, – улыбаясь сказал Рэй, – это леди Ювина Латимер и ее тетя…

Рэй беспомощно обернулся на нас.

– Вдова барона Контело, – отмахнулась от Рэя Марта.

– Откуда вы знаете? – удивилась я.

– Милочка, я в этом городе все знаю, – снисходительно улыбнулась мне Марта. Сейчас, рассмотрев ее поближе, я поняла, что она уже достаточно стара, просто ее активные движения вводят в заблуждение по поводу ее возраста.

– Тогда, может вы знаете, зачем мы пришли? – я невольно улыбнулась. Марта своей энергией и открытостью заставляла проникаться к себе симпатией.

– Конечно. Уже все владельцы ателье и магазинов готового платья в городе в курсе, что леди Бёрли будет очень недовольна тем, кто рискнет обслужить леди Контело и ее племянницу.

– То есть, мы зря пришли, – я расстроенно опустила голову.

– Вот еще, – фыркнула Марта, – плевать я хотела на то, что говорит эта сушеная вобла.

Тетя за моей спиной ахнула.

– Не спорьте, леди Контело, Луиза Бёрли не самый приятный персонаж в этом городе.

Тетя открыла было рот, чтобы поспорить, но потом просто махнула рукой. Она сегодня вообще после происшествия в аптеке стала небывало тиха и задумчива.

– Так, значит, вам нужны платья на королевский бал, – Марта снова покружила вокруг нас, – пожалуй, у меня есть кое-что подходящее.

Марта поманила нас с тетей вглубь магазина. Я двинулась было вперед, но Рэй ухватил меня за руку.

– Леди Латимер, нам с Вилом пора возвращаться на корабль. Доверьтесь Марте, она прекрасно во всем этом, – Рэй обвел рукой помещение, – разбирается.

– Прошу, перестань меня так называть, – попросила я, крепко держа его за руку, – просто по имени. Можешь даже юным Юном продолжать меня называть, – засмеялась я.

– Как скажешь, Юна, – улыбнулся Рэй.

– Спасибо тебе за все, – с чувством сказала я.

– Пустяки, – Рэй махнул свободной рукой, – уверен, ты поступила бы также.

– Отвела бы тебя в магазин женского платья? – хмыкнула я, – непременно.

Рэй рассмеялся и крепко обнял меня:

– Я был рад тебя видеть.

– Я тоже, – я секунду подумала, – Рэй, можешь кое-что передать капитану?

– Я подожду на улице, – пробурчал Вил и, махнув мне на прощанье рукой, вышел за дверь.

– Не обращай внимания, он до сих пор переживает.

– По поводу чего?

– Что он с благородной леди как с простым матросом обращался.

Я ахнула:

– Какая глупость, я и была простым матросом!

– Не волнуйся, переживет, – Рэй махнул рукой, – ты что-то говорила?

– Да, – я собралась с духом, – можешь сказать Гарду, что он все неправильно понял сегодня.

– Ты сегодня видела капитана?

– Да, мы столкнулись в аптеке, и…там произошла не очень красивая сцена.

– Нуу, ладно. Не хочешь рассказать?

Я отрицательно покачала головой.

– Хорошо, передам.

– Спасибо тебе Рэй. За все.

Мы снова обнялись и попрощались. Рэй ушел вслед за Вилом, а я отправилась искать тетю и Марту.

Обнаружила я их в нише с высоким, в полный рост зеркалом в деревянной резной оправе. Рядом стояли вешалки с бесчисленным количеством яркого шелка, атласа, тафты, бархата, муслина, кружев и лент. Тетя как раз кружилась перед зеркалом в темно-бардовом атласном платье. Судя по восторгу, которым лучилось ее лицо, Рэй нас привел в правильное место.

Тетя померила еще несколько платьев, но остановилась все-таки на первом бордовом. Марта пообещала, что через несколько дней платье, ушитое по фигуре тети, будет доставлено к нам домой.

Когда настала моя очередь, тетя оживилась еще больше. Я перемерила бесчисленное количество платьев самых разных тканей и расцветок. И когда от бесконечных кружев и пуговиц уже стало больно глазам, я заметила мелькнувшую среди всего цветного разнообразия золотистую искру.

Как завороженная я двинулась в ту сторону, и из-под груды великолепных платьев извлекла самое лучшее в мире! Оно было простое по крою – узкие бретели на плечах, небольшое декольте, четкая линия талии, и расширяющийся книзу подол-солнце. Никаких лишних украшений на нем не было. Но меня привлек его совершенно восхитительный цвет. Оно было глубокого насыщенного синего оттенка, словно море перед штормом. Но в его глубине по всей длине при малейшем движении ткани мерцали едва заметные золотистые искорки, делающие платье просто волшебным. Я не могла отвести от него глаз.

– Я беру его, – повернувшись, наконец, к Марте, решительно сказала я.

– Действительно, очень необычная и красивая ткань, – сказала подошедшая тетя, – но не простоват ли фасон.

– Он идеальный, – возразила я, направляясь к зеркалу.

Платье село так, словно шилось для меня. Я покрутилась во все стороны и осталась в восторге. Оно было так необычно в своей простоте фасона и сложности цвета, что я напрочь отказалась мерить еще что-то. К платью я взяла невесомые прозрачные перчатки и ленту в волосы.

Мы оплатили покупки и тепло попрощались с Мартой.

– А хорошо все-таки, что леди Бёрли оказалась такой мелочной, – счастливо рассмеялась я, когда мы вышли из магазинчика и направились к дому.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю