355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Милена Завойчинская » Невест так много. Дилогия (СИ) » Текст книги (страница 17)
Невест так много. Дилогия (СИ)
  • Текст добавлен: 4 марта 2021, 06:00

Текст книги "Невест так много. Дилогия (СИ)"


Автор книги: Милена Завойчинская



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 33 страниц)

– Хорошо, – не стала я спорить.

Жизнь научила, что не стоит отталкивать руку помощи, кто бы ее ни протягивал. Даже враг. Если он помогает, то можно принять, а дальше уже решать, как рассчитаться. Иногда враг моего врага – мой друг. Иногда приходится объединяться с врагом против врага еще более сильного. А уж если тебе предлагает защиту хороший человек, то нужно быть непроходимым глупцом, чтобы отказаться от этого.

Пока мы шли к крыльцу и потом уже в холле по направлению к лестнице, я получала пояснения. Оказалось, в этом огромном здании располагается и служба магического надзора, которую возглавляет герцог Антион. Здесь же, в левом крыле, его приемная и кабинет, так что мы достаточно часто станем сталкиваться с ним. Отдел ментальных расследований, возглавляемый маркизом ди Кассано, занимает полностью два этажа в правом крыле – второй и третий.

Войти сюда выше первого этажа можно лишь по пропуску, который для меня сегодня же изготовят. Для посещения некоторых помещений недостаточно и пропуска, а нужен магический допуск. Также все сотрудники службы магического надзора приносят клятву о неразглашении любой информации, касаемой работы.

О данном факте известно всем, поэтому похищений ради того, чтобы получить какие-либо сведения, уже давно не происходит. При попытках допроса, ментального считывания или пытках допрашиваемый просто впадает в кому. Вывести из нее могут лишь те, кто знает как. А знают «как» лишь сотрудники отдела ментальных расследований и маркиз ди Кассано, как один из сильнейших менталистов королевства.

Вот так-то.

– То есть если меня вдруг начнут пытать…?

– Бесполезно. Вы сразу же впадете в кому.

– А если я сама захочу кому-то рассказать?

– Потеря сознания. Хотите узнать, как это выглядит со стороны? – И не дожидаясь ответа, он обратился к пробегавшему мимо клерку с папкой в руках. – Господин Луазье, можно вас побеспокоить? Продемонстрируйте нашей новой сотруднице, что происходит в случае попыток проболтаться. Она еще не успела принести клятву.

Господин Луазье, усталый сутулый человечек лет сорока, скорбно вздохнул, аккуратно положил свою папку на пол и встал поближе к стене:

– Доброго дня, госпожа.

– Леди. Леди Эрика ди Элдре, – тут же исправил его лорд Риккардо.

– Леди ди Элдре, – исправился мужчина. – Сейчас я расскажу вам последние сведения, полученные в ходе расследования по делу об убийстве госпо…

И тут его глаза закатились, тело обмякло, и он стек по стеночке вниз. Голова его упала на грудь, и стало понятно, что мужчина без сознания.

– Ого! Прямо вот так сразу? – выдохнула я.

– Да. – Маркиз наклонился к бесчувственному коллеге, приложил два пальца к его правому виску. Тот сразу же глубже задышал, и его веки дрогнули. – Благодарю за помощь, господин Луазье. Вам помочь подняться?

– Нет, – открыл глаза наш невольный помощник и расфокусированно огляделся. После чего встал, отряхнулся, поднял свою папочку – Ваше сиятельство. Леди. – Поклонился и как ни в чем не бывало отправился по своим делам.

– Моя разработка, – с гордостью сообщил мне начальник, предложил руку и повел дальше. – При прошлой клятве люди умирали, если их пытались допросить. Или же испытывали страшные боли, если пытались сами что-то рассказать.

Я молча взглянула, ожидая пояснений.

– Не все наши сотрудники желали разгласить закрытую информацию специально. Бывали случаи, когда просто хотели поделиться чем-то с близкими. Или пустить пыль в глаза любимой девушке. Или же втершаяся в доверие женщина специально вытягивала… Ненужные жертвы никому не нужны. И хотя клятву всё так же все приносят, но сейчас это делают охотнее. Так что не бойтесь.

– Ладно, – ответила я и поежилась.

Легко сказать «не бойся». Вот так ляпнешь что-нибудь и будешь валяться на дороге в пыли, а через тебя все будут перешагивать. Ну а что такого-то? Полежит коллега, встанет, отряхнется и пойдет дальше работать.

Полагаю, его сиятельство догадывался о моих мыслях. Или считывал. Я же не знаю его возможностей. Я вообще пока ничего не знаю о его магическом даре, кроме того, что он ментальный.

И если честно, не хочу знать. Мне нравится лорд Риккардо, я не хочу начать его бояться.

Ну что ж. Я разобралась с домочадцами его сиятельства. Подружилась с его сыном и фамильным призраком. Смогу вписаться и в рабочий процесс. А все возникающие проблемы и непонятности буду решать по мере поступления. Со временем во всё втянусь.

Конец первой книги

Notes

[←1]

Штандарт – знамя, флаг. – Здесь и далее примечания автора

[←2]

Компаньонка – женщина, которую нанимали к богатым дамам и девицам для развлечения или сопровождения куда-либо, чтобы соблюсти приличия.

[←3]

Кафтан – верхняя, преимущественно мужская одежда. Представлял собой распашную одежду свободного покроя или приталенную, застёгивавшуюся на пуговицы или завязывавшуюся на тесёмки. Часто отделан канителью, позументами, вышивкой.

[←4]

Реверанс – от фр. révérence – глубокое почтение, уважение. Традиционный жест приветствия, женский эквивалент мужского поклона в Западной культуре. При исполнении реверанса женщина отводит одну ногу назад, касаясь пола кончиком носка и, сгибая колени, выполняет полуприседание. Одновременно делается наклон головы, взгляд направляется вниз. Юбка обычно слегка придерживается руками.

[←5]

Матримониальный – (от лат. matrimonium – брак) – относящийся к браку, супружеству.

[←6]

Бастард – внебрачный или незаконнорождённый ребёнок. В средневековой геральдике внебрачные дети дворян, как правило, получали герб с левой перевязью.

[←7]

Секретер (фр. secretaire) – предмет мебели, тип небольшого шкафа, с ящиками и полками для хранения бумаг, в некоторых случаях имеющий выдвигающуюся или откидывающуюся доску, которая заменяет письменный стол.

[←8]

Фолиант – (нем. Foliant, от лат. folium – лист) – книга формата in folio, в которой размер страницы равен половине размера традиционного типографского листа. В широком смысле под фолиантом понимают любое издание большого формата.

[←9]

Алебарда (нем. Hellebarde, фр. Hallebarde) – старинное холодное оружие с комбинированным наконечником в виде фигурного топорика на длинном древке, оканчивающееся копьем. Универсальное оружие средневековой пехоты.

[←10]

Софа – мягкий широкий и глубокий диван с подлокотниками того же уровня, что и спинка.

[←11]

Мебельная консоль – подставка в виде колонки или небольшой по размеру узкий столик, который располагают у стены или фиксируют к разным вертикальным поверхностям.

[←12]

Жабо (фр. jabot – «птичий зоб») – отделка блузки, платья или мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди, также разновидность воротника.

[←13]

Муслин – очень тонкая ткань полотняного переплетения преимущественно из хлопка, а также шерсти, шёлка или льна.

[←14]

Брага – алкогольный напиток. Также так называют спиртосодержащую массу, получаемую в результате брожения и предназначенную для последующей перегонки в самогон.

[←15]

Пеньюар (фр. Peignoir) – разновидность домашней женской одежды, изготовленной обычно из кружева и шёлка, аналог женского халата.

[←16]

Куртизанка – женщина лёгкого поведения, вращающаяся в высшем свете, ведущая светскую жизнь и находящаяся на содержании богатых и влиятельных любовников.

[←17]

Будуар – (франц. boudoir, от bouder – дуться, капризничать) – изящно убранная дамская комната в богатом доме, предназначенная для отдыха или приема наиболее близких знакомых.

[←18]

Натюрморт (от фр. nature morte – «мертвая природа») – в изобразительном искусстве изображение неодушевленных предметов, обычно относящихся к повседневному быту.

[←19]

Пейзаж (фр. Paysage, от pays – страна, местность) – в изобразительном искусстве изображение природы.

[←20]

Пастбище – сельскохозяйственное угодье с травянистой растительностью, систематически используемое для выпаса травоядных животных.

[←21]

Моцион – ходьба, прогулка для укрепления здоровья или для отдыха.

[←22]

Бирюк – волк-одиночка. В речи – одиночка, отшельник, нелюдимый угрюмый человек.

[←23]

Лохань – круглая или овальная посудина для стирки белья, мытья посуды или других хозяйственных надобностей.

[←24]

Гуталин (от нем. gut – хороший) – мазь для чистки кожаной обуви. Ранее изготовлялась из смеси скипидара, получаемого из смол хвойных деревьев, с воскообразными веществами и красителями. Еще ранее готовилась из яйца, сбитого с печной сажей и разведённого в уксусе или пиве.

[←25]

Протеже – человек, которому помогает в карьере влиятельный или богатый покровитель

[←26]

Октавы – музыкальный интервал, в котором соотношение частот между звуками составляет один к двум (то есть частота высокого звука в два раза больше низкого). Голос на число октав означает диапазон его возможностей.

[←27]

Прима (от лат. prima – «первая») – актриса, танцовщица, певица, занимающая первое положение в театре. Ведущая солистка труппы, исполняющая главные партии в спектаклях.

[←28]

Подённые работы – труд на один день, который оплачивался сразу. Термин сегодня применяется для тяжелого низкооплачиваемого труда без социальных гарантий.

[←29]

Ломберный столик – стол с тканевым покрытием столешницы для игры в карты. Название получил от одноименной испанской карточной игры.

[←30]

Пантеон (греч. Πάνθειον, лат. Pantheon) – группа богов, принадлежащих к какой-то одной религии или мифологии, также храм или святое здание, посвященное всем богам какой-либо религии.

[←31]

Арманьяк – крепкий спиртной напиток, производимый путем дистилляции белого виноградного вина.

[←32]

Камзол – (фр. camisole – кофта). Мужская одежда, сшитая в талию, длиной до колен, иногда без рукавов, надевавшаяся под кафтан.

[←33]

Манишка – нагрудник, преимущественно из белой ткани, пришитый или пристёгиваемый к мужской сорочке. Может быть украшена кружевом, жабо, рюшами и другой отделкой.

[←34]

Кушак – пояс из широкого куска ткани или шнура. Иногда с бахромой по концам.

[←35]

Менажница – большая тарелка, разделенная перегородками на несколько секций, что позволяет раскладывать на ней сразу несколько различных блюд без их смешивания.

[←36]

Мантикора – мифическое существо, чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона; по некоторым описаниям имеет рыжую гриву и три ряда зубов, а также голубые глаза.

[←37]

Стихотворение принадлежит автору.

[←38]

Книксен – поклон с приседанием как знак приветствия, благодарности со стороны лиц женского пола, принятый в буржуазно-дворянской среде. Женщина чуть сгибает ноги в коленях и делает лёгкий кивок головой. Приседание в книксене не столь глубокое, как в реверансе, и выполняется быстро.

[←39]

Рулька (свиная голяшка) – часть свиного окорока (сырого или копчёного), прилегающая к коленному суставу; голень или предплечье. Для приготовления вторых горячих блюд чаще используется задняя рулька как более мясистая, передняя обычно идет на приготовление супов и холодцов.

[←40]

Нимфея (лат. Nymphaéa), – род водных растений семейства Кувшинковые. Растение с большими плавающими на воде сердцевидными листьями и крупными цветками.

[←41]

Стихотворение принадлежит автору.

[←42]

Неглиже – от фр. négligé – небрежное. Один из видов женской ночной рубашки, обычно выглядящий как длинное платье, сродни халату. По предназначению неглиже – лёгкое и удобное домашнее ночное или утреннее одеяние.

[←43]

Ридикюль – от фр. réticule и лат. reticulum – сетка. Женская сумочка на длинном шёлковом шнуре, украшенная вышивкой или бисером; надевалась на руку.

[←44]

Саквояж (от фр. sac de voyage – мешок для путешествий) – Багажная принадлежность, как правило, кожаная. Сумка среднего или чуть больше среднего размера из кожи или плотной ткани, цилиндрической формы, имеющая запор на верхней стороне и короткую ручку. Предназначен для хранения и транспортировки мелких вещей.

[←45]

Нюхательная соль – сильнопахнущая ароматическая смесь, как правило, имеющая в своем составе карбонат аммония. В давние времена широко применялась для оказания первой помощи при обмороках. Соли хранили в плотно закупоренных пузырьках и флакончиках, зачастую декоративных, и держали под рукой или же носили с собой.

[←46]

Шпинель – полудрагоценный камень, представленный богатой палитрой. Все оттенки красного вплоть до оранжево-алого, зеленый с переходом в черный. Камень может быть как полностью прозрачным, так и почти не просвечивающим.

[←47]

Соглядатай – лицо, которое занимается тайным наблюдением за кем-чем-нибудь, шпион, сыщик.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю