Текст книги "Тот, кто убил лань"
Автор книги: Михаил Лакербай
Жанры:
Советская классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)
Уаа-рай-да...
Любит трусливого смерть,
разборчива умная пуля,
труса не пощадит.
Так пел старый Гидж Эшба, а закончив, наклонил голову к апхярце, долго прислушивался к отзвуку струн и, словно вспомнив о чем-то, улыбнулся.
– В наше время, – начал он, – стонать и жаловаться на боль считалось недостойным для мужчины. Лучшим джигитом был тот, кто умел молча переносить самые тяжкие страдания. Застонать при женщине – значило оскорбить ее.
Жил у нас в деревне крестьянин Мсоуст Чукбар. Как-то в лесу он занозил ногу. Нога распухла и стала нарывать. Боль была нестерпимая.
Вечером после ужина сидел Мсоуст у очага. Жена уложила детей спать. Распухшая его нога заболела так сильно, что он не выдержал и застонал.
"Как тебе не стыдно стонать при женщине", – вспылила жена. Она была очень оскорблена.
Мсоуст смутился и не знал, что ей ответить. Он пробормотал, что у него адская боль.
"Адская, – передразнила его жена. – Но ведь ты даже не ранен пулей. Ведь это всего-навсего заноза!"
Мсоуст оскорбился. Чтобы восстановить в глазах жены свое мужское достоинство, он выхватил пистолет, приставил дуло к опухоли и, не долго думая, выстрелил. Пороховой дым и пепел, поднявшийся с очага, окутал его густым облаком.
"Унан, хаас! – ужаснулась жена. – Что ты сделал? Ты застрелился?"
В отчаянии она бросилась к мужу, но сквозь рассеивающийся дым увидела его улыбающееся лицо.
"Ты хотела, чтобы это была пуля? Ты права. Теперь смотри, мне стало легче".
И действительно, пуля пробила нарыв, и Мсоуст вздохнул с облегчением.
Газыри.
Перевод С. Трегуба
В старину не знали газырей. Порох, картечь, пули, а бывало, и просто камешки носили прямо в сумках – артмаках. Ох и долго же приходилось заряжать ружье! Сначала из артмака порох высыпали на ладонь, потом отмеривали на глаз и высыпали в дуло длинноствольного кремневого ружья. И лишь после этого заряжали его картечью или пулей. Нужна была большая ловкость, чтобы действовать быстро. Вот и придумали газыри. Газыри ведь и значит по-абхазски: "готовое". В них клали уже готовые, заранее отмеренные заряды и нашивали на черкеску узенькие, совсем одинаковые карманы – по двадцать в ряд. Только газырями редко пользовались. К ним прибегали в самых крайних случаях. Каждый сам решал в бою, пришло ли время брать заряды из газырей. Стрелять без толку считалось дурной привычкой и совсем уж позорным – раньше времени хвататься за газыри.
Как-то раз соседи из-за перевала напали на ущелье Мрамба. Набег был совершен неожиданно, исподтишка и большими силами. Мрамбовцы не ждали нападения, однако встретили врага смело; завязался бой.
На узкой тропинке, которая вела в село Мрамба, тяжело ранили молодого абхаза Сеида. Но он, не обращая внимания на рану, засел с несколькими товарищами в скалах и, прячась за выступами, продолжал бить наседавших врагов.
Они все ближе и ближе подступали к селению. Друзья Сеида оставляли выступ за выступом. Но Сеид не покидал своего места. Истекая кровью, он продолжал стрелять. Его редкие и меткие выстрелы наносили врагу большой урон.
Неподалеку от Сеида засел за выступом скалы Керим. Видел он, что враги подходят, а Сеид, лежа в луже крови, продолжает ловко доставать из сумки порох, отмеряет его на глаз, высыпает в дуло ружья, потом достает пулю, пристально целится и стреляет.
– Что ты делаешь? – волновался Керим. – Используй газыри!
– Не время. Успею, – спокойно ответил Сеид, Враги просачивались из-за скал.
– Сеид! – в отчаянии крикнул Керим. Страшно ему стало за друга. – Сеид, берись за газыри! Чего ждешь?
– Зря горячишься, Керим, – ответил Сеид. – Так загубишь все дело.
– Но враги уже близко! Они прорвались. Отходи к нам, Сеид, берись за газыри!
Голос Керима тревожным эхом прокатился по ущелью. Казалось, родные скалы и ущелье Мрамба взывают к Сеиду: "Бери-ись за газыри-и!"
– Еще не время, – твердил Сеид. Затем, впившись глазами в одну точку, затаив дыхание, выстрелил и крикнул: – Гляди!
И Керим увидел в стане врагов их предводителя Хатхуа в белой папахе. Сраженный меткой пулей Сеида, он взмахнул руками, сорвался со скалы и полетел в пропасть.
Вопли отчаяния одних и возгласы радости других слились в общий протяжный гул.
Тогда-то раздались частые выстрелы: это Сеид заряжал ружье из газырей. Он стрелял и стрелял. С возгласом: "Вперед! За мной! Хатхуа убит!" – бросился герой на врага.
...Мрамбовцы возвращались домой с победой. Они высоко несли на руках раненого Сеида: шестнадцать пуль изрешетили его.
Празднично встречал благодарный народ своих защитников. Все пели песню победы и славили Сеида.
Отец Сеида вгляделся в газыри сына и, прикинув что-то в уме, спросил:
– А скажи-ка, дад, почему так мало расстреляно у тебя зарядов из газырей?
– Не было надобности, – ответил Сеид.
Тогда, всегда сдержанный и скупой на ласки, старик обнял сына и произнес:
– Ты и вправду заслужил песнь про афырхаца.
Две просьбы.
Перевод С. Трегуба
– Оу райда, сива райда. Ойса ва-райдаа...
Кто ослаб, тот не поможет, кто колеблется, – не нужен,
Но разбитый не сдается, нет! Он бьется до конца!
Не придет конец мученью, коли нет конца терпенью, —
Говорил народу Уту, это слово сеял он.
Огоньком перебегая, разгоралась сила в людях.
Люди двинулись лавиной, все сметая на пути...
Вся Одиши запылала, небо дымом застилала.
Жег огонь паучьи гнезда, рухнул княжеский дворец.
Вековая тьма сгорала. Вековая ночь светлела...
Мнилось – солнечною птицей поднимался светлый день
Но дредатели, как змеи, притворясь хитро друзьями,
К нам в дружины боевые заползли тогда, мой друг,
И посеяли раздоры между нашими вождями,
Ядом смуты отравили сердце детское людей.
Яд раздора нас расслабил. Мы не сплавились в единстве,
Уту сломлен, стяг растоптан, и рассеяны мы все...
Пусть вчерашний день потеряй, пусть сегодня пораженье.
Пусть Мегрелия под пеплом – будет наш грядущий день!
Лишь повеет вольный ветер – вспыхнут угли-огоньки,
И огонь, зажженный Уту, озарит широко землю,
Станет грозно и победно буревым костром земли.
Есть еще – найдутся – люди. Сила только расплескалась,
Сила только затаилась. Жив народ – жива борьба!
Оу райда, сива райда. Ойса ва-райдаа...
Эту песню часто пел гость Адзина Темыра, мегрел Элизбар Кварацхелия, подыгрывая себе на чонгури. Он скрывался здесь в горном селе Джгярда от царской полиции и черной сотни мегрельских князей Дадиани. Все знали, что Элизбар Кварацхелия – один из ближайших соратников народного героя Уту Микава, его правая рука. Жестоко подавив крестьянское восстание, уничтожив его вожаков и самого Уту, царская полиция и мегрельские князья объявили, что тот, кто убьет или выдаст мятежника – абрека Элизбара Кварацхелия, – получит из казны пять тысяч рублей.
Но, верные обычаю гостеприимства, вкусив уже сладость борьбы, обездоленные крестьяне-абхазы из села Джгярда не выдавали своего гостя Элизбара. Крепко сдружились между собой Элизбар и Адзин Темыр, в пацхе которого скрывался гость.
Вместе с Элизбаром Темыр ездил в окрестные аулы – навещать друзей и знакомых. И вот в ауле Амзара Элизбару очень понравилась красавица Ада.
Ни одна девушка так не трогала сердце молодого Элизбара. Он потерял покой, стал молчаливым и грустным. Ото всех скрывал он свое чувство, и если его спрашивали, о чем он грустит, он обычно отвечал, что хворает. А когда понял Элизбар, что не в силах справиться с собой, решил поскорее и подальше уехать из этих мест, чтобы никогда больше не встречаться с Адой.
Однажды ранним утром, после бессонной ночи, Элизбар распорядился седлать коней.
– Мне надо как можно скорее поехать в Одиши, – сказал он Темыру.
– Зачем? – удивился Темыр. – Ведь ты хотел еще погостить у меня. Кроме того, ты знаешь, что в Одиши тебя ждет петля.
– Надо! – твердо сказал Элизбар. – Я совсем позабыл, у меня там одно неотложное дело.
– Тебе что-нибудь у меня не понравилось? – встревожился Темыр.
– Да нет же, родной! Все мне нравится, – поспешил разуверить друга Элизбар. – Даже очень.
– Не огорчай же меня, останься! – просил Темыр. – Ты знаешь, как мне тяжело согласиться на твой отъезд.
Но Элизбар был непреклонен.
На прощание устроили пир, и друзья шумной ватагой отправились провожать гостя.
Пропустив Элизбара вперед и как бы случайно замешкавшись, Темыр отстал от всех и оказался рядом с телохранителем Элизбара – Тома.
– Скажи, Тома, – спросил он, – почему уезжает Элизбар?
Долго не отвечал Тома. Наконец поддался на уговоры – вино, должно быть, развязало ему язык, и он, лукаво улыбнувшись, признался Темыру, что хотя Элизбар скрывает истинную причину отъезда, но, как догадывается Тома, тут всему виною Ада.
– Не печалься, друг! – сказал Элизбар Темыру, когда их лошади снова поровнялись.
– Но мне очень жаль девушку, – как бы невзначай произнес Темыр. – Твой неожиданный отъезд может убить ее.
– О какой девушке ты говоришь? – встревожился Элизбар.
– Об Аде, – сказал Темыр. – Ведь она любит тебя. Призналась мне в этом сама – она ведь родственница мне. Любит и даже просила меня поженить вас.
– Как? Ада? – переспросил Элизбар, не скрывая радости. – Ада... любит меня? – Он остановил коня.
– Да, Элизбар, Ада любит тебя и готова хоть сегодня выйти за тебя замуж.
– Замуж? За меня?.. Нет, нет, я даже не могу поверить в такое счастье!
– Почему? Неужели она тебе не нравится?
– Нравится, милый Темыр! Горе мое именно в том, что она мне очень нравится, эта солнцеликая Ада. Но какой я ей жених? Пацха моя дотла сожжена князьями. Я одинок, я абрек, объявленный вне закона. Имею ли я право думать о любви, о женитьбе?!
– Обо всем этом я разговаривал сегодня с отцом, – ответил серьезно Темыр. – Мой отец тебя любит и хочет усыновить вместо Сеида, моего покойного брата, убитого князьями.
– Нет, нет, друг мой! Это все хорошо, но не теперь...
Но Темыр уже видел, что Элизбар колеблется.
– После того, что я сказал тебе, пойми, Элизбар, что у тебя есть и дом и родные – я и мой отец. Отец и я просим тебя вернуться. И Ада этого хочет.
Слова Темыра сломили Элизбара, и он повернул коня.
А через несколько дней большой двор Темыра был полон гостей. Быстро построили ашьапа – крытый навес над столами, и начался свадебный пир, один из тех долгих пиров, какими славилось селение Джгярда – самый высокий аул горной Абхазии.
Шустрые, жизнелюбивые джгярдинцы веселились от всей души. Пили, ели, плясали... Далеко кругом был слышен свадебный шум, пляски перемежались стрельбой и лязгом скрещенных клинков, а в доме, в комнате невесты, девушки старались песнями развеселить печальную подругу.
Наконец, на третьи сутки, с наступлением ночи, девушки привели жениха к невесте и, оставив их наедине, удалились.
С трепетом вошел Элизбар в комнату Ады.
Девушка необыкновенной красоты стояла перед ним, и эта девушка – его жена! Кожаная лента – пояс целомудрия – стягивала ее высокую грудь. Жених, по старому абхазскому обычаю, не имеет права коснуться невесты, не разрезав этого пояса. Элизбар подошел к Аде. Мизинцем левой руки он легко коснулся ее груди, большим и указательным пальцами приподнял кожаную ленту и уже взмахнул кинжалом, чтобы разрезать ее, но Ада остановила его.
– Умоляю тебя, не надо! Не надо! Лучше убей меня этим кинжалом!
– Что ты говоришь? – оторопел Элизбар. – Ты не хочешь стать моей женой? Ты меня не любишь?
Девушка молчала.
– Скажи правду! Ты любишь другого?
– Я люблю Темыра... и Темыр любит меня... – прошептала Ада. – Он пришел за мной, и я думала, он ведет меня к себе. Только здесь я узнала...
Ошеломленный Элизбар опустил руки и отошел. После некоторого раздумья он произнес как бы про себя сдавленным голосом:
– Теперь я понимаю все.
А затем, обращаясь к девушке, твердо сказал:
– Нет, милая Ада, не бойся: Темыру отдала ты сердце, Темыру будешь и женой! Мне же отныне ты – только сестра.
Сказав так, он склонился перед девушкой, поцеловал край ее платья и вышел.
Велико было удивление гостей, когда среди них появился жених. Элизбар поспешил объяснить:
– Мои дорогие! Здесь не я жених. Жених – другой, а меня объявили женихом в шутку.
– Что он говорит? Какая шутка? – вскочил с места старик Тамшуг, родственник невесты.
– Сейчас вы увидите настоящего жениха, – сказал Элизбар и подозвал к себе молодых людей, обслуживающих гостей. – Приведите сюда Темыра. Мне с ним надо немедленно решить очень важный вопрос.
Позвали Темыра.
– Друг мой, Темыр! – начал Элизбар, когда оба они стали лицом к лицу в кругу гостей. – В знак нашей дружбы, неразрывной и чистой, прошу тебя исполнить две мои просьбы.
Темыр слегка наклонил голову в знак того, что он готов выполнить эти просьбы. Законы аламыса [1] таковы, что отказ другу в такой торжественной обстановке равносилен разрыву с ним.
– Первая моя просьба, – сказал Элизбар, – прими в жены Аду. Она сказала мне все, и я знаю: вы любите друг друга. Она чиста и непорочна. Пусть отныне она будет мне сестрой, и пусть вечной и безоблачной, как небо в ясный день, останется и впредь наша с тобой дружба.
Темыр склонил еще ниже голову.
– А вот этим мизинцем, – продолжал Элизбар, подняв руку, – я нечаянно коснулся ее груди. Пусть же не ляжет ни малейшей тени на нашу дружбу. Поэтому вторая моя просьба – отсеки его.
Но Темыр не шевельнулся.
Тогда Элизбар выхватил кинжал и отсек свой мизинец.
Солнцеокая Альзира.
Перевод С. Трегуба
Юноша Баслангур Шармат из села Джгерда был помолвлен с девушкой Хамжважв Аргун из деревни Аацы.
В назначенный день во дворе отца Баслангура накрыли под навесом длинный свадебный стол. Стали сходиться гости. Человек двадцать всадников отправились спозаранку в селение Аацы за невестой. По выезде из села к ним присоединился и сам жених – согласно обычаю, он должен был сопровождать невесту в пути, но его не должны были видеть ни у себя дома, ни у невесты.
Во дворе у девушки в деревне Аацы тоже был накрыт свадебный стол. Гости не приступали к еде в ожидании всадников, посланных за невестой.
Каково же было удивление всех, когда обнаружилось, что невесты нет дома. – Она полюбила другого, – разъяснила ее подруга, – и бежала с ним.
Родственники и гости были озадачены. Но тяжелее всех пришлось, конечно, жениху...
Во дворе отца Баслангура ждали возвращения посланцев с невестой. Давно уже проголодались гости.
– Видно, затянулись там проводы, – оправдывались родные жениха. – Но и у нас пир продлится несколько дней.
Кончилась долгая ночь, время уже близилось к рассвету. Молча и не спеша, словно с похорон, возвращались домой гонцы. И то сказать – зачем спешить? Чтобы сообщить о позоре?
Путь их лежал через село Эшера, мимо пацхи юноши Ферата Амкуаб. Ферат знал, что посланцы отправились за невестой – это они ведь сегодня утром проезжали здесь шумной ватагой. Что случилось? Почему они возвращаются, понурив головы, и даже не беседуют между собой? Ферат остановил их и расспросил о случившемся. Жалко стало ему Баслангура, хотя не был он с ним даже знаком. Ведь и в самом деле, что может быть хуже такого позора?
61
– Стойте, не пущу вас! – схватил он за уздечку коня Баслангура. – Заезжайте на часок ко мне, отдохните, подкрепитесь, а потом уж двинетесь в путь.
Проголодавшиеся и огорченные люди охотно согласились.
Ферат поднял на ноги весь свой дом.
Зарезали быка, много домашней птицы. Принесли лучшего вина. К гостям вышла мать и сестра Ферата – Альзира, которой едва минуло восемнадцать лет. Но какой она оказалась хозяйкой! И какая была красавица! О красоте солнцеокой Альзиры, о ее достоинствах пел ачангур далеко за пределами Абхазии.
Приготовили завтрак, все сели за стол, и тут исчез Ферат. Гости ждали его, недоумевая, где же он.
А Ферат находился в комнате своей сестры, там была и их мать.
– Лучше убей меня, Ферат, – говорила девушка. – Я не хочу никуда уезжать.
– Ну, прошу тебя, – уговаривал ее брат. – Разве я желаю тебе зла? Его друзья говорят, что он прекрасной души человек. Ты будешь счастлива с ним.
– Да, но она не любит его и даже не знает совсем, – вмешалась мать. – К тому же ей рано еще выходить замуж.
Альзира, забившись в угол, рыдала. – Я сказал все, – решительно произнес Ферат. – Не хотите, не надо. Уйду сегодня же из дома и больше не вернусь.
Ферат подошел к сестре и нежно поцеловал ее.
– Повторяю, Альзира, ты будешь с ним счастлива.
– Не гоните меня из дому, – взмолилась Альзира. – Я хочу быть только с матерью и с тобой.
– Значит, мне уходить?
В это время раздались настойчивые голоса гостей:
– Ферат! Ферат!
– Он должен идти, Альзира, – сказала мать. – Неудобно перед гостями. Теперь я прошу тебя: стань женой Баслангура. Я знаю твоего брата – он сдержит слово и уйдет из дома. Для нас всех это добром не кончится. Узнаю в нем отца – он был так же тверд и решителен. Пожалей хоть меня, свою мать!
[1] Ачангур – абхазский музыкальный инструмент.
У Альзиры высохли слезы. Она обняла брата и дала понять, что согласна. Ферат радостно поцеловал ее.
– Садитесь, дорогие друзья! – воскликнул он, появившись среди гостей. – Простите меня, я заставил вас долго ждать. Но у меня было важное дело.
Когда стаканы по нескольку раз обошли круг, Ферат поднялся и, наполнив вином большой рог, высоко поднял его над головой.
– Уважаемый гость Баслангур, – сказал он. – Нравишься ты мне. Сделай мне честь, прошу тебя, исполни мою просьбу.
Все повернулись к Баслангуру.
– Отныне я хочу дружить с тобой. Пусть нашу дружбу скрепит родство! – продолжал Ферат. – Надеюсь, ты не отвергнешь его. Предлагаю тебе в жены свою сестру Альзиру.
– Солнцеокую?! – вырвалось у одного из гостей.
– Да! – ответил Ферат. – И она этого хочет; я с ней уже говорил. Она готова немедля поехать с тобой на вашу свадьбу. Сестра моя не хуже той, за которой вы ездили в Аацы.
– Во сто раз лучше! – поддержали его гости. – Солнцеокая Альзира несравненна. Какое счастье выпало тебе на долю, Баслангур!
Баслангур же, не веря еще всему происходящему, подошел к Ферату и сказал:
– Ферат! Только человек с чутким сердцем может сделать то, что ты сделал для меня. Но ведь солнцеокая Альзира не знает и не любит меня. Я не могу дать своего согласия, пока из ее собственных уст не услышу о таком огромном и неожиданном для меня счастье.
– Иди, сынок, сюда! – И мать Альзиры взяла Баслангура за руку. Он стоял вытянувшись перед ней в знак почтения к ее старости. – Пойди, спроси ее сам!
И она повела его в комнату дочери. Здесь мать благословила их и оставила вдвоем.
...Наконец-то, люди, собравшиеся за торжественным столом во дворе отца Баслангура, дождались жениха и невесты. Они были достаточно вознаграждены за свое терпение. Свадьба длилась четыре дня.
Маршан Лашв.
Перевод С. Трегуба
В селении Лата в ущелье Дал жил Маршан Лашв. Был он некрасив: мал ростом и слеп на один глаз. Но храбр, отважен и силен.
Закадычным другом его был черкес Атажух Маматгерий.
Лашву исполнилось тридцать лет, когда он задумал жениться; в те времена абхазы обзаводились семьей не спеша. Лашв любил молодую красавицу Марону и уже два года считался ее женихом. Назначили день свадьбы, но за месяц до свадьбы красавица Марона отдала свое сердце другому и убежала с ним. Этим другим оказался не кто иной, как лучший друг Лашва – черкес Маматгерий.
Побег Мароны стал не только личным горем Лашва. Все его однофамильцы – члены рода Маршанов, сочли, что оскорбление нанесено им. Они всячески попрекали Маршана и требовали мести. Лашва прозвали "брошенным женихом". Позорная эта кличка закрепилась за ним надолго. Молча сносил он обиду и стал реже появляться на людях.
Но как-то ночью, не сказав никому ни слова, Маршан Лашв исчез из села.
Атажух Маматгерий хорошо знал, что Лашв будет мстить ему. Отнять невесту – тяжелое оскорбление. Маматгерий принял меры предосторожности: обнес дом высоким каменным забором.
Однако Лашву удалось ночью перелезть через высокий забор и незамеченным проникнуть в дом своего соперника. Бесшумно прошел он к спальне Маматгерия и постучал. Дверь открылась. Перед ним, в одном белье, стоял сонный хозяин дома, его бывший друг.
Маматгерий, узнав Лашва, в испуге попятился... Лашв прошел за ним в комнату – туда, где в постели лежала Марона.
– Добро пожаловать! – с нескрываемым ужасом проговорил Маматгерий.
– Посмотрим, добро ли я принес тебе, – ответил Лашв, и улыбка тронула его губы. – Прошу прощения за причиненное вам беспокойство! – обратился он к перепуганной Мароне.
– Одевайся быстрее! – приказал он Маматгерию. – Я не могу говорить с тобой, пока ты раздет.
64
Маматгерий тотчас оделся.
– Послушай, – сказал ему Лашв, – эта женщина предпочла тебя только потому, что ты превосходишь меня внешностью. – Пусть она сейчас посмотрит, кто кого превосходит силой. Условие такое: если упаду я, ты сделаешь со мной все, что захочешь. Если упадешь ты, я отрежу тебе ухо.
Долго боролся против ловкого Лашва сильный Маматгерий. Но в конце концов не выдержал и, сбитый Лашвом, упал.
Тогда он покорно встал на колени, а Лашв выхватил кинжал и на глазах у Мароны отсек ее мужу правое ухо.
– Прощайте! – сказал он с поклоном. – На этом мои расчеты с вами покончены.
И Маршан Лашв ушел.
Через несколько дней он вернулся в родное село. Родственники по-прежнему продолжали насмехаться над ним, называя "брошенным женихом".
Но теперь Лашв невозмутимо переносил все оскорбления.
Между тем Маматгерий послал своих людей в Лату, чтобы они узнали, не хвастается ли своей победой Маршан Лашв.
Черкесы приехали в Лату будто бы в гости к родственникам. Уверившись в том, что Лашв по-прежнему великодушно сносит все насмешки и хранит молчание, они возвратились к Маматгерию.
Каково же было удивление жителей Латы, когда в один прекрасный день в их село въехала большая группа всадников, и во главе их черкес Маматгерий.
Все решили, что это неслыханная дерзость. Дерзость, равная издевательству. И все ждали неминуемых кровавых событий.
Маматгерий, остановившийся у старика Тапагва Айбы, неожиданно пригласил всех мужчин села на званый обед.
Удивленные люди собрались во дворе у Айбы.
И тогда к ним вышел Маматгерий.
– Я пригласил вас сюда, – начал он, – чтобы во всеуслышание рассказать о том, как смыл с себя пятно нанесенного мною оскорбления Маршан Лашв. Уже отомстив за себя, он покорно сносил все насмешки и ни словом не обмолвился об этом. Он не кичился своей местью, ничего не говорил про меня. И вот я приехал сюда, чтобы поведать вам, как храбр и благороден ваш Лашв, как смыл он позор со всего вашего рода Маршанов.
Черкес сдернул с головы башлык и показал страшный шрам на месте правого уха.
Данакай.
Перевод С. Трегуба
Мужчин в селе не было; стояло жаркое лето, и все они ушли в горы: кто с отарами на альпийские луга, кто в лес заготовлять дрова, кто – на охоту.
Этим-то и воспользовался небольшой отряд карачи – заперевальных врагов. Незамеченным спустился он в долину и внезапно напал на беззащитное село. Разорил его, захватил пленных, табуны коней, всякое добро и двинулся обратно через горные перевалы.
В тени огромной развесистой чинары лежал абхазский юноша Данакай. Целый день провел он в горах, охотясь на оленя, и теперь, утомленный, спал крепким сном.
Славился Данакай храбростью, умом, силой и громовым голосом.
Противники наткнулись на спящего Данакая, но не узнали его. Они обезоружили юношу и, связав руки, погнали его в плен.
Данакай покорно шел в общей толпе. Перед ним предстала картина народного бедствия: плененные односельчане, тюки добра, пыль, вьющаяся столбом вслед за табунами коней... Но он молчал.
Весь день пробирались карачи горными тропами к себе домой. Когда стемнело, они сделали привал, оставив коней и связанных пленников в ложбине, они отошли в сторону и легли спать.
Ночью Данакай разгрыз зубами веревки, бесшумно снял оружие с врагов и укрыл его в яме за скалой. Потом он спрятался за выступом скалы и, выставив дуло ружья, крикнул своим громовым голосом:
– Встать! Руки вверх!
Как зайцы, запрыгали разбуженные и испуганные карачи.
– Первого, кто ослушается, уложу на месте! – причал Данакай, и его крик, повторенный эхом, гулко отдавался в горах.
Тут только догадались захватчики, что они имеют дело с самим Данакаем. Он выстроил их длинной цепочкой и погнал по тропинке обратно в долину.
Гарсон, пренэ!
Перевод С. Трегуба
Двое студентов из грузинского землячества в Париже приехали в Монте-Карло, курортный городок, расположенный, как известно, на побережье Средиземной) моря и славящийся своим игорным домом – казино. Один из юношей был абхазским князем – Гьяргем Чачбой.
Поздно ночью, гуляя по бульварам, они очутились перед тем самым игорным домом, который притягивает к себе со всего света любителей легкой наживы.
Они вошли в один из залов, где играли в "шмен де фер". Его роскошь поразила их. Но не меньше поразили их люди, жадной толпой сгрудившиеся вокруг круглого игорного стола. Были здесь те, которые играли, и те, которые с азартом следили за чужой игрой; те, которые в одну ночь становились сказочно богатыми, и те, которые в одну ночь разорялись дотла.
Крупье провозгласил неслыханно большой банк. На столе возвышалась груда бумажных денег и под стеклянным колпаком гора золотых монет.
Никто из присутствующих не решался объявить ва-банк.
Гьяргь Чачба в белоснежной черкеске, плотно облегавшей его тонкий стан, и в национальных сапожках – ноговицах на мягкой подошве, ловко лавируя, протиснулся к столу. Все с любопытством разглядывали его; по рядам пробежало кем-то сказанное: "Коказус!"
Равнодушный, казалось бы, ко всему крупье поднял глаза и с явным любопытством взглянул на кавказца. – Угодно? – вяло, едва шевеля губами, спросил он. Юноша переглянулся с товарищем, достал из кармана бумажку в сто долларов и бросил ее на стол.
Крупье роздал карты.
– Проиграли! – все так же вяло произнес он и собрался было присоединить ассигнацию к банку, но банкомет звонко крикнул в сторону, указывая подбородком на лежавшую перед Гьяргем бумажку:
– Гарсон, пренэ!
Человек в ливрее кинулся к столу и схватил деньги.
Кровь ударила Гьяргу в лицо. Но он сдержался.
Игра шла по кругу. Очередь снова дошла до молодого абхазского князя.
– Угодно? – спросил крупье.
– Угодно! – быстро ответил Гьяргь, выхватив две бумажки по сто долларов, и швырнул их на стол.
– А может, не стоит? – явно издевательски спросил банкомет. – Пригодятся.
– Прошу карту! – резко крикнул Гьяргь. Крупье роздал карты.
И опять Гьяргь проиграл.
– Не везет, коказус! – презрительно бросил банкомет и посмотрел на него в упор. – Напрасно горячитесь! Так недолго и проиграться! – И, кивнув головой лакею, нарочито громко повторил: – Гарсон, пренэ!
Человек схватил, как и прежде, деньги и, низко кланяясь, отошел.
Гьяргь почти не помнил себя.
– Уйдем! Хватит! – уговаривал его земляк Нико.
Неоднократно слышали юноши рассказы о чудесной фортуне. Но теперь, здесь у них на глазах, происходило то, чего они в жизни еще не видели: человек неслыханно богател. Десять раз подряд бил банкомет карты своих партнеров и, побив их в одиннадцатый раз, не рассчитывая уже на крупную игру, объявил:
– Кончаю. – Он тяжело поднялся, оглядел толпу и, словно нехотя, добавил: – Впрочем, кому угодно еще? Только условие – игра не на мелочь!
– Что ж! Идет не на мелочь! – запальчиво отозвался Гьяргь.
– На сколько? – не подымая глаз, всем корпусом обернулся к нему крупье.
– Ва-банк! – азартно крикнул Гьяргь.
– Что-о? – переспросил крупье. Он словно проснулся.
– Ва-банк, – повторил Гьяргь. Он дрожал.
– Ваша гарантия?
Юноша небрежно положил на стол перед крупье свою визитную карточку.
68
– "Светлейший князь Георгий Шервашидзе", – протяжно прочитал тот.
– Пренэ, пренэ! – закричали вокруг.
Еле сдерживаемая ненависть к сегодняшнему счастливцу прорвалась в этих возгласах. Крупье роздал карты. Все замерли в ожидании.
Банкомет поспешно и уверенно бросил карты на стол. – Восемь!
– Напрасно горячитесь, господин банкомет! – медленно и с достоинством произнес Гьяргь и положил на стол свои карты – тройку и шестерку.
– Девять! – выкрикнул кто-то с нескрываемой радостью.
– Выиграл! – Десятки рук протянулись к Гьяргу.
– Ваш! – беззвучно произнес побледневший банкомет.
– Прошу, – угодливо сказал крупье.
– Идем, Нико, – обратился Гьяргь по-грузински к своему товарищу и крикнул в сторону: – Гарсон! – Абхазец кивнул человеку в ливрее: – Гарсон, пренэ!
И оба студента покинули застывший от изумления зал.
Эсма-ханум.
Перевод С. Трегуба
В одной из кофеен Трапезунда сидели и беседовали два турецких чиновника Шукри и Осман.
– Вы заметили, как любезно разговаривал сегодня наш визирь с этим проходимцем? – говорил Осман Шукри.
– С Нури-махаджиром? [1] Да. Уж очень хитер и пронырлив, эфенди, этот бывший курьер, а ныне шериф. Я вам советую смотреть отныне в оба: в народе ходит слух, что визирь собирается назначить Нури-махаджира на ваше место.
– Знаю. Мне говорили об этом. Он давно метит на мое место. Но ему не видать его, как своих ушей.
– Визирь очень приблизил его к себе и доверяет во всем. Интересно, чем он покорил визиря?
– Сестрой. Вы разве не слыхали? Визирь женится на его сестре. На днях будет свадьба.
– О-о, аллах! Если это случится, то здесь будет царить один Нури-махаджир. Он обзывает нас тяжелодумами и тупицами. Выгонит всех и наберет своих махаджиров. Эти оборванцы ходят к нему толпами.
– Да, надо во что бы то ни стало расстроить эту свадьбу.
– Интересно, где встретил визирь сестру Нури? Ведь, говорят, она еще совсем девочка, живет в степи вместе с другими махаджирами, ходит босая, в отрепьях – и в городе здесь не появлялась еще ни разу.
– Хм... Все это проделки Нури. Недавно в комнате визиря, доставая из кармана какие-то документы, он уронил, будто случайно, ее портрет. Визирь заинтересовался и, рассмотрев, сразу же влюбился в эту девчонку.
– Вы правы, эфенди. Надо помешать Нури-махаджиру.
– Я уже придумал. – Шукри осмотрелся и, убедившись, что поблизости нет никого посторонних, наклонился к собеседнику: – Существует только одно средство, чтобы отвести нависшую беду. Нужно опорочить Нури, убедить нашего старого дурака, что Эсма потаскуха и Нури хочет выдать ее замуж за визиря для того, чтобы дискредитировать визиря в глазах падишаха, свергнуть его и самому занять его место!
– Так... так... – сказал Осман. – Придумано очень занятно. Умная голова у вас, эфенди. Только... кто сумеет это сделать? Кто осмелится?
– Я сам! – ответил Шукри. – Кто другой знает визиря так хорошо, как я? И кто другой сумеет вдолбить все это в его старую глупую башку?
– Вы! О, успех обеспечен. Сделайте это, эфенди, и мы не останемся в долгу перед вами.
– Сегодня же вечером я поговорю с визирем.
– Аллах да благословит вас и вашу затею!
В тот же день старший шериф Шукри попросил визиря принять его.
– В связи с вашей, великий визирь, предстоящей женитьбой, – доверительно сказал он ему, – в народе ходят нехорошие слухи.