Текст книги "Дорога на Балинор"
Автор книги: Мэри Стентон
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)
Глава третья
Все поехали по проселочной дороге через деревню. Тоби показывал дорогу, быстрой рысью идя впереди, в то время как мистер Сэмлет трясся в повозке. Иногда он говорил: «Тпру, Тоби!». Но это, конечно, никак не влияло на скорость единорога.
Лори ехала за фургончиком на Беге. Бег шел с высоко поднятой головой и выгнутой шеей. Его шелковая грива ниспадала по холке почти до колец, а каштановая шкура поблескивала на ярком солнце. Линкольн важно выступал рядом с Бегом.
Позади всех пешком шла Ари. Она видела дырку сзади на бриджах Лори, но и дырка, и не первой свежести нижнее белье были видны только тогда, когда Лори пыталась порисоваться и приподняться на спине неоседланного Бега. Правда приподнялась она всего раз или два – то ли потому, что была не очень хорошей наездницей, то ли потому, что устала от всех приключений. Правда, она пыталась сидеть верхом с таким важным видом, что Ари про себя усмехнулась.
Мистер Сэмлет знал в Балиноре всех: ткача Костыля и его жену Бегонию, зеленщика и девочку, торговавшую апельсинами, лимонами и персиками. Даже дойная корова Фальфа коротко промычала ему «привет», когда они проходили мимо.
Мистер Сэмлет сказал:
– Вы бы слышали, как болтала эта корова на прошлой неделе. Вне всякого сомнения, на Балинор обрушились несчастья. Что-то надо делать, – продолжал мистер Сэмлет.
Как и думала Ари, Тоби направился прямиком к длинному низкому деревянному зданию в конце улицы. Когда они подъехали, единорог повернул направо. Они миновали столбик с висящей на нем вывеской. Под выгравированным изображением величественного белого единорога золотыми гривой и рогом Ари прочла:
«ГОСТИНИЦА ДЛЯ ЕДИНОРОГОВ.
ОТЛИЧНОЕ ПИТАНИЕ, ХОРОШИЕ ПОСТЕЛИ,
КОНЮШНИ.
СЭМЛЕТ»
С трех сторон гостиницу окружал цветущий сад. Тоби подвез фургончик к задней части здания. Здесь двор был вымощен потрескавшимся красным кирпичом. С двух сторон располагались конюшни со стойлами, конструкция которых очень напоминала стойла на ранчо «Глетчеров ручей»: одна дверь вверху и одна – внизу. Верхние двери были открыты. С третьей стороны двора была площадка для телег, фургонов и кабриолетов. Посреди вымощенной кирпичом площадки находился большой желоб для стока воды. Тоби остановился прямо перед ним, опустил голову и стал пить.
Мистер Сэмлет приподнялся в своем фургончике и коротко свистнул. Из открытых дверей стойл высунулись три или четыре головы.
Ари открыла от удивления рот. Это единороги. Одна кобыла была с изящная, элегантная, вся атласно-черная. Табличка на ее стойле гласила: «Брианна». Ее рог был как будто из цельной слоновой кости. У основания рога, на том месте, где он смыкался со лбом, поблескивал сапфир. Единорог, находившийся в стойле рядом с ней, был очень похож на бельгийских лошадей, которых Ари видела дома. Он был большой, крепкий и мускулистый, с вьющейся коричневой бородой под подбородком и такой же вьющейся коричневой гривой.
Ари не видела третьего единорога, который скрывался в полумраке стойла. Она заметила только, что она была грациозной, лиловой с серебристой гривой (Ари почему-то была уверена, что это кобыла).
– Надоело. Я говорю надоело! – Мистер Сэмлет выглядел настолько скорбным, насколько позволяло ему его веселое румяное лицо. – Где этот слуга, этот проклятый мальчишка?
– У него сегодня именины, и он ушел к своей матери, – сказал Тоби. – Он говорил тебе об этом сегодня утром, идиот! Но разве ты слушал? Как бы не так! А есть ли у нас гости, о которых некому позаботиться? Конечно! – Из его рога вырвалось насмешливое: «Ха!». – И что же ты собираешься делать?
– Ладно, я пойду и обслужу их сам. Я говорю – сам. – Мистер Сэмлет потер подбородок. Потом он подергал свой ус. Ари заметила, что он часто дергает себя за ус. Наверное, это помогало ему думать. – Значит, так. Мне надо приготовить обед, подмести пол и позаботиться о постелях. О! У меня появилась идея! – Он подошел к Бегу и посмотрел на Лори. – Как вы собираетесь мне заплатить, миледи?
– Заплатить? – Лори уставилась на него, и ее брови нервно приподнялись. – Конечно, с помощью кредитной карты. – Ее брови настороженно сдвинулись. – Вот она… – Она похлопала себя но карману. – Если она у меня собой… Ой! – Она почувствовала дыру в бриджах. – Ой! У меня порвались брюки!
– Ваша служанка их зашьет, – сказал мистер Сэмлет. – Не беспокойтесь об этом. О чем вы должны сейчас подумать, так это о том, как вы расплатитесь со мной. За завтрак. Да, за завтрак.
Лори вынула из кармана брюк кредитную карточку своего отца и помахала ею мистеру Сэмлету. – Вот этим. Надеюсь, у вас есть виза?
Вид у мистера Сэмлета стал гораздо менее жизнерадостным.
– Я ничего об этом не знаю, миледи. Ничего. Если вы скажете мне, где ваш дом и кто ваш отец, я, возможно, смогу прислать ему счет. Но если вы предлагаете мне это вместо денег – то в Балиноре это не деньги.
– Это деньги везде, – надменно сказала Лори. – Проверьте в банке.
– В какой банке? Спрашиваю именем самого Нуминора, почему я должен искать деньги в какой-то банке? Я говорю – в какой-то банке?
Из рога Тоби снова раздалось такое громкое: «Ха!», что все подскочили.
– И каким же образом вы можете заплатить за комнату в гостинице?
– Мой отец… – Лори осеклась и закусила губу.
– Ее отец! – сказал мистер Сэмлет. – А кем, собственно, может быть ваш отец, миледи? Может быть, вы одна из родственниц лорда Бентермана? Из Дома Колесных мастеров? – Он ткнул большим пальцем в Бега. – Этот единорог…
– Лошадь, – поправила его Ари.
– Это такой прекрасный экземпляр, даже без рога, что вы, должно быть, имеете отношение к лордам Мостовых. Я говорю – к лордам Мостовых.
– Мы не можем вам заплатить, – сказала Ари. – Но мы будем очень благодарны, если вы приютите нас на ночь
– Хорошо, хорошо, – потирая руки, проговорил мистер Сэмлет. – Если вы продадите мне этого прекрасного едино…
– Лошадь, – твердо сказала Ари. – И она не продается, мистер Сэмлет. Но если у вас нет слуги, мы могли бы поработать за кров и пищу.
– Поработать? – переспросила Лори. – Не смеши людей.
– Конечно, вы,миледи, не должны и пальцем шевельнуть. Я говорю – и пальцем шевельнуть. Но ваша служанка, кажется, достаточно крепкая девушка, а мне как раз нужны рабочие руки, – просиял мистер Сэмлет. – Как хорошо, что мы нашли друг друга! Мне нужны рабочие руки, а твоей хозяйке нужна мягкая постель и теплая печь, потому что ночь будет холодная. Так что все к лучшему. Я говорю – все к лучшему. Ты, девочка…
– Ари, – сказала Ари так лее твердо, как она сказала о лошади.
– Ари! – сказал он, проявляя, как ему казалось, редкое великодушие. – Ты можешь спать в амбаре. Там много старых мешков, и вам с собакой будет достаточно тепло. Я говорю – достаточно тепло.
– А Бег? – спросила Ари. – Можно разместить сто в одном из пустых стойл?
– Безрогого единорога? Который не умеет говорить? Боже, конечно нет, дитя мое! Он может остаться в деревне с коровой или на лугу за домом. Я говорю – за домом. Еды у него будет вдоволь, ты не бойся.
И Ари, получив доброжелательные, но твердые наставления мистера Сэмлета, начала зарабатывать свои пищу и кров.
Мистер Сэмлет настоял, чтобы Лори пошла в свою комнату, приняла горячую ванну и поела. А Ари он сказал, чтобы она немедленно начала выполнять обязанности прислуги и присоединилась ко всем остальным в гостинице только за ужином.
Вместе с Линкольном Ари поместила Бега в один из маленьких загонов около двора конюшни и убедилась, что у него есть вода. Мистер Сэмлет показал ей, где лежит сено. Это было прекрасное сено: зеленое, густое, оно выглядело так аппетитно, что Ари и сама могла бы его попробовать. Она взяла из стога две больших охапки для жеребца и бросила их перед ним.
– Не знаю, что это за сено, Бег, – сказала она. – Может быть, не стоит давать тебе его так много. Что, если у тебя будут колики от этой странной пищи?
Бег поворошил сено носом:
– Пахнет летом, миледи. Я буду следить за тем, сколько я его съем. Но выглядит оно великолепно.
– У тебя все будет в порядке, пока я буду работать?
Он опустил морду в ее волосы и два раза фыркнул. Это означало, что он согласен, поэтому Ари с собакой пошли во двор перед конюшней. Там она поняла, что Линкольн станет ее надежным помощником. Он принес ей веник, и она смогла подмести двор. Потом он отыскал где-то черпаки для воды, и Ари вычерпала воду из желоба и почистила его.
Когда солнце стояло в зените, зазвонил колокол. Мистер Сэмлет вышел из гостиницы с деревянной миской аппетитного тушеного мяса с овощами, куском мягкого сыра и хлебом. Ари села на перевернутый черпак и разделила свою еду с Линком. Единороги в стойлах распахнули двери (там не было задвижек и запоров) и пошли прогуливаться по рынку. Все, кроме одной, – той, которая скрывалась в лилово-серебристой тени, на двери которой не было таблички с именем. Ари видела кончик ее хрустального рога, поблескивающего на солнце – и больше ничего. Она проглотила последнюю ложку жаркого, прополоскала миску в желобе и подошла к стойлу.
– Здравствуйте, – сказала она.
Ответа не последовало. Слышалось только легкое дыхание в лавандовой тени и шорох в благоухающем воздухе. Ари украдкой заглянула внутрь.
На соломе спала прекраснейшая кобыла-единорог! Она была цвета неба на закате, отливающего цветом лаванды, лиловым и голубым. Ее голова лежала на шелковой подушечке. Ее изящные ноги были согнуты под животом. Ее серебристая грива струилась по спине и касалась душистой соломы на полу. Но особенное восхищение Ари вызвал ее рог. Он был длинный и прозрачный, изогнутый, как морская раковина. У его основания сверкал алмаз.
Ари затаила дыхание. Стойло было великолепным. На одной его стене висело зеркало в серебряной оправе, а на другой серебряная уздечка и бархатное с серебром седло. В уголке стояло аккуратно припрятанное серебряное ведерко для навоза. Ари не могла не в крикнуть от восхищения.
Линк поднялся на задние лапы и поставил передние на край двери стойла. Как только он увидел единорога, его уши приподнялись. В его взгляде проступило обожание. Он пал ниц перед дверью. Ари наклонилась и погладила шелковистую шерсть на голове пса.
– Что с тобой, Линк? – прошептала она.
– Это же леди! Сновещательница из Небесной долины! – Он закрыл глаза. – И я увидел ее! О, я счастливейший из собак!
– Ну, ладно, – сказала Ари как можно тише, чтобы не разбудить спящую. – Почему бы счастливейшему из собак не помочь мне с этими ведерками дли навоза? До того, как другие единороги вернутся, предстоит сделать уборку. И мистер Сэмлет сказал, что стойла надо убрать до ужина. Так что давай поспешим!
Наконец все ведерки были вынесены, солома собрана и перевернута, зеркала в стойлах отполированы до блеска. Стойло фиолетовой кобылы Ари оставила напоследок, чтобы дать ей выспаться. По когда она робко постучала и дверь, то обнаружила, что красавица кобыла исчезла. Может быть, она присоединилась к остальным, а может быть, в одиночестве прогуливалась по лесу.
Наконец, когда солнце коснулось западного края горизонта, работа Ари была закончена.
Из двери гостиницы быстро вышел мистер Сэмлет.
– Хорошая работа, хорошая работа, – похвалил он. – А теперь, пока не подошло время ужина, зайди ненадолго к нам, хорошо? Я думаю, ты не прочь помыться и переодеться. И моя женушка…
– Как переодеться, сэр? – озадаченно спросила Ари
– Ах, я и забыл. Твоя хозяйка сказала, что вы с севера. – Он покачал головой. – У них на севере странные обычаи, странные обычаи. Вы утопили свой багаж в реке. Мм дадим вам одежду вместо той мальчишеской, которую вам приходится носить. А теперь тебе надо сходить к твоей хозяйке. Она желает тебя видеть.
– Ах, она желает… – немного мрачно повторила Ари. Ну что же, пусть так оно и будет, пусть Лори «желает ее видеть»! Лучше было бы, если бы они честно рассказали, кто они такие и откуда едут. Хотя она очень хотела бы узнать о выдумке, как они потеряли свою одежду в какой-то реке. Никто из женщин и девочек, которых они видели в Балиноре, не носил бриджей. Ари думала о том затруднительном положении, в которое они попали, пока подметала, убирала, мыла и выносила навоз. Ведь кто-то в Балиноре должен был знать про Брешь и о том, как вернуться к Глетчерову ручью. Но ей требовалось время, чтобы выяснить, кого об этом можно спросить. Она поняла, что возле Балинора были свои опасности, наподобие тех, что встречались ей возле Глетчерова ручья. Эти красноглазые единороги вселяли в нее ужас. А тут еще какие-то загадочные неприятности с животными, которые утратили дар речи. Она хотела как можно больше узнать об этом месте, прежде чем будет ходить и говорить с людьми о том, что они пришли из другого мира. И если бы мистер Сэмлет дал им одежду, в которой они выглядели бы более похожими на живущих в этих местах, это было бы замечательно. Это помогло бы им замаскироваться.
– Ну что, девочка? – прервал ее раздумья мистер Сэмлет.
– Извините, я задумалась, – объяснила Ари. – Большое спасибо за одежду, и конечно же я с большим удовольствием приняла бы ванну. И разумеется, я сейчас же схожу к Ло… то есть, к миссис Лори.
В гостинице Ари понравилось. Там все было сделано из прочного дерева: деревянный пол, деревянные столы и скамьи, деревянные стены. Широкая лестница посередине комнаты вела на второй этаж. Всю южную стену занимал огромный каменный камин. В большой комнате сидело несколько человек – все они были взрослыми. Ари придержала Линка.
– Иди наверх по лестнице, потом поверни направо. Комната твоей хозяйки – номер двенадцать. Моя женушка даст тебе новую одежду. А ванная в конце коридора.
Ари набежала по лестнице, Линкольн последовал за ней. Она постучала в дверь с номером «12» и открыла ее.
– Ах, – сказала Лори, – это ты.
Она сидела на скамье перед маленьким камином.
Комната была небольшой, с низким потолком и крошечным окошком, огромной кроватью и сундуком, стоящим у стены. Лори поменяла свои рваные бриджи и рубашку на длинное голубое платье с пуговицами до высокого воротника. Ее видавшие виды грязные ботинки для верховой езды лежали на полу вместе с кучей одежды.
– Можешь взять их и почистить, – показала она на ботинки.
– Сама почистишь. – Ари устало опустилась на кровать.
– Как? Разве ты не моя служанка?
– Забудь об этом, Лори. Я не в настроении. А тебе не повредила бы домашняя работа.
– Что? Такой леди, как я? Ни в коем случае. – Она встала и прошлась по комнате. Потом она закусила нижнюю губу. – Ты представляешь себе, как мы будем отсюда выбираться?
– Пока нет. Но что-нибудь придумаю. Что ты там наплела мистеру Сэмлету?
– Что мы ехали с севера, потом нас напугали медведи, и наш багаж утонул в реке.
– Медведи? А если они здесь не водятся?
– Ты сама говорила мне, что здесь есть медведи. А Сэмлет не мог понять, о чем идет речь, пока я не изобразила медвежью походку. – Лори вздрогнула.
– И что он на это сказал?
Лори заговорила так тихо, что Ари едва ее слышала:
– Такие существа водятся в здешнем лесу. Они опасны. И ночью нам нельзя отсюда выходить. – Она пожала плечами. – Я ему поверила. Я ни шагу отсюда не сделаю, пока не узнаю, как мы можем отсюда выбраться.
– Жена мистера Сэмлета оставила мне какую нибудь одежду?
Лори показала на сундук:
– Здесь.
– А ванная?
– Ванная! Ха! – презрительно рассмеялась Лори. – Ты называешь ванной две бадьи – большую и маленькую?
– Большую и маленькую?
– В одну садишься, а из другой… В общем, сама понимаешь. Когда выйдешь отсюда, поверни по коридору налево. Только мойся поскорее.
Ари, открывшая сундук и изучившая его содержимое, сказала с рассеянным видом:
– Я возьму эту юбку и этот жакет. Ботинки я оставлю свои. Потом я спущусь вниз и поболтаюсь там. Посмотрим, смогу ли я узнать что-нибудь полезное для нас.
– Прекрасно! – фыркнула Лори. – Просто замечательно. А я останусь здесь одна. Я и так весь день просидела одна!
– Да ради бога! Пока я буду мыться, с тобой может побыть Линк. А потом мы спустимся вниз вместе, хорошо?
Лори всхлипнула. На ее лице появилось всегдашнее недовольное выражение, а в глазах – слезы. Ари вздохнула:
– Так будет замечательно.
– Нет, не будет! Что, если мы никогда не вернемся домой?
Ари взяла в руки юбку и жакет:
– Не беспокойся. Вернемся. Я это точно знаю.
– Я не выйду из этой комнаты, пока точно не узнаю, что мы вернемся домой.
Ари закатила глаза, вышла из комнаты и остановилась в коридоре. Даже пахло здесь не так, как на ранчо. Горели факелы, прикрепленные к стенам, поэтому даже свет здесь отличался.
Как же они вернутся отсюда на ранчо? Ари потерла ладонями лицо. Она устала. Как она устала! Она закусила губу, и у нее появилась до странности настойчивая мысль. Она не хотела возвращаться. Во всяком случае, пока. Было в этом месте что-то такое, что притягивало ее.
Глава четвертая
Линкольн терпеливо ждал в коридоре, пока Ари мылась и переодевалась. На подоле темно-красной юбки была очень, симпатичная вышивка, но юбка оказалась немного широка в талии, поэтому Ари пришлось подпоясаться. Блуза была сшита из мягкой белой хлопчатобумажной ткани с длинными рукавами и небольшим вырезом впереди, который завязывался двумя тесемками. Кожаный жилет плотно прилегал к телу, это было красиво и согревало в холодный вечер. Волосы Ари собрала в пучок на макушке и заколола. Единственная проблема заключалась в ее ботинках для верховой езды. Носки были грязными после долгого дня пути, но без них она не могла надеть ботинки. Поэтому Ари натянула носки, надела ботинки и открыла дверь.
Она была готова.
Линкольн лежал на полу и выгрызал грязь из своих передних лап. Когда Ари вышла, пес прыгнул к ее ногам и встретил ее, опустив голову, виляя хвостом и говоря:
– Ты стала совсем как они!
– Это хорошо или плохо? – она вздохнула. – То есть они хорошие или плохие?
– Если они плохие, то я их укушу! Укушу!
– Спасибо. Я поняла.
Она остановилась на верху лестницы. Комната была освещена факелами. В камине горело большое бревно. Огромная деревянная входная дверь открывалась и закрывалась, когда входили люди. На лестнице тянуло холодом, и Ари поежилась. Она была рада, что на ней надет кожаный жилет. После захода солнца здесь, в Балиноре, становилось холодно.
В комнате было полно жителей деревни. Одни пили из деревянных чашек, другие ели хлеб, сыр и персики. Удастся ли ей проскользнуть незамеченной? Будут ли они говорить при ней, совсем чужой среди них? Казалось, они все тут знали друг друга.
Она окинула взглядом комнату. Хлеб, сыр, персики. Конечно! Она может ходить здесь с деревянным подносом, делая вид, что она официантка. На официанток никогда не обращают особого внимания. Ари взбежала по ступенькам и взяла с буфета, стоявшего у дверей в кухню, большое блюдо с персиками. Потом она стала внимательно наблюдать за группой беседующих людей. Высокий седой мужчина стоял посреди комнаты и что-то говорил. Его одежда была дорогой: высокие сапоги из мягкой кожи доходили до колен, а короткий плащ, наброшенный на плечи, был украшен жемчугом. Его волосы серебрились сединой, а борода выглядела ухоженной и аккуратно расчесанной. Люди, собравшиеся вокруг; казалось, ловили каждое его слово. Там же стояла женщина. Она была высокой и стройной с темными волосами и черными глазами. Ее лицо было очень приятным. Ари никогда не видела такого светлого лица. Темные драгоценные камни мерцали в ее волосах. По одежде и манерам она и седовласый человек были похожи на знать. Ари подумала, что можно начать с них.
Ари стала пробираться сквозь толпу, с улыбкой предлагая всем персики. Она остановилась прямо за спиной человека в жемчужном плаще, потом, нахмурившись, стала перебирать персики.
– О боже, – сказала она, как будто ни к кому не обращаясь. – На некоторых бурые пятна.
Она взяла с блюда персик, осмотрела его и положила обратно.
Все это время она прислушивалась.
– Войска Злокозненного наглеют с каждым днем, – сказал высокий человек. Его голос звучал тихо, но настойчиво. – Мне доложили, что его стадо сегодня двигалось через Королевский лес. Прямо среди бела дня.
– Да, я тоже это слышала, – сказала женщина. Ее голос был тихим и своеобразного тембра. – Но вы зря называете этот лес Королевским, милорд Лексан. Даже здесь, в Гостинице Единорога, где, как нам кажется, мы в безопасности. Сейчас это лес Злокозненного.
– Но мы здесь – подданные короля, – сказал другой человек.
– И королевы, – добавила женщина. – Где бы они ни были.
– Пусть Тот, кто правит нами, благословит их. – Это сказал мистер Сэмлет. Ари опустила голову и подняла повыше блюдо с персиками. В голосе хозяина гостиницы прозвучало беспокойство, когда он с просил:
– Не было вестей? Вестей о том, где их прячет проклятый Злокозненный?
– Они в плену. Никто не знает, где. – Это снова был лорд Лексан. – Наша единственная надежда – это сама принцесса. Еще раз говорю вам: мы должны умолять ее покинуть свое убежище и повести нас против Злокозненного и его дьявольской армии.
– Она всего лишь девочка, брат, – сказала леди Кили. – Ей почти столько же лет, как и моей дочери. Я бы не стала подвергать обычную девочку такой опасности. Потому Сопротивление и попросило Нуминора отослать ее.
– Мы должны ее вернуть! Уверяю вас, этот лживый захватчик нарушил все свои клятвы после того, как завладел троном! По его словам, все должно было бы остаться по-прежнему, как тогда, когда правили король и королева, – сказал лорд Лексан. – Единственная разница должна была быть в том, что не они, а он скакал бы на лорде Единорогов в Летнее Солнцестояние. И не они, а он носил бы на голове Корону Балинора. И посмотрите, сколько времени он держал свое обещание? Всего три месяца! А что происходит сейчас? Три дня назад люди Злокозненного вторглись в мое поместье! Они разграбили урожай, растащили сено, увели скот и сожгли мои закрома. А единороги! Язык единорогов исчезает. А без их языка мы не сможем разговаривать с животными, которые живут в лесах и у нас на ранчо. Животные нашего королевства уже теряют дар речи. Повелитель Единорогов исчез. Его хозяйка, принцесса, прячется. Уверяю вас, мы должны ее вернуть. Мы должны выступить против Злокозненного!
Толпа согласно загудела. Линкольн прижался головой к коленям Ари:
– Какая удача! Мы прибыли сюда в самый разгар войны!
– Кажется, это важнее, чем то, что мы потерялись, – сказала ему Ари. – А то, что он сказал на счет животных грустно. Особенно о единорогах.
– Не знаю, чем мы можем им помочь. —Линкольн зевнул. – Я устал.
– Хорошо, давай попробуем что-нибудь разузнать утром, – согласилась Ари.
– Девочка, это у тебя персики?
Ари подняла глаза. Человек в расшитом жемчугом плаще улыбался ей. Это был лорд Лексан – кажется, так звали брата женщины.
– Можно взять персик? – спросил он Ари.
– О да, сэр. Конечно, сэр. – Ари подала ему блюдо. Лорд Лексан посмотрел на нее, прищурив серые глаза: – Ты не из Балинора. Я не видел тебя раньше.
– Э… нет, сэр. Я с севера. Мы приехали только сегодня.
– С севера. Это владения Арлена, лорда Шести морей. И ты из его Дома?
По тому, как он произнес слово «дом», Ари поняла, что речь идет не о маленькой хижине с соломенной крышей. Скорей всего, он имел виду замок или по крайней мере особняк. У него был добрый взгляд, и Ари подумала, что он, должно быть, знает об этом мире больше, чем Сэмлет. Она с делала глубокий вдох, набралась смелости и сказала:
– Да, сэр. Мы с друзьями приехали из-за Бреши.
В комнате воцарилась гробовая тишина. Все уставились на Ари. Линкольн зарычал.
Ари испугалась, но решила этого не показывать.
– Вы знаете Брешь, сэр? Просто мы с друзьями собираемся домой, но не можем… найти… – Она осеклась. Лицо лорда Лексана было мрачнее тучи.
– Сэмлет! – крикнул он. Толпа, окружавшая лорда Лексана, расступилась, и показался хозяин гостиницы. Его круглое лицо вытянулось от ужаса.
– Я не знал, сэр. Клянусь, я не знал, сэр.
Ари прокашлялась и с казала, стараясь унять дрожь в голосе:
– В Забрешье что-то не так?
– Не так! Ха! – лорд Лексан откинул голову и рассмеялся. Но и о не был смех счастья. Это был горький смех. – Она слишком молода для шпионки, не так ли, Сэмлет?
Обычно красное лицо мистера Сэмлета побледнело.
– Ты знаешь, девочка. Конечно, ты должна это знать. В Забрешье Злокозненный.
– Ой, – сказала Ари. – Нет, я этого не знала. А кто такой Злокозненный?
– Она говорит, что не знает! Ха! – Женщина, голос которой казался таким приятным, преградила Ари путь и схватила ее за подбородок своей унизанной кольцами рукой. Она повернула лицо девочки к свету факела. – А представляется такой невинной! Более чем невинной. У нее такой вид, будто она из самой королевской семьи. Клянусь, это работа Злокозненного. Все знают, что он может принимать разные обличья. Любые формы. Что он неузнанным ходит среди нас, чтобы шпионить, делать свои грязные дела и все разрушать. В темницу ее! Мы должны отдать ее в руки правосудия!