355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Не меньше чем леди (Истинная леди) » Текст книги (страница 8)
Не меньше чем леди (Истинная леди)
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 22:28

Текст книги "Не меньше чем леди (Истинная леди)"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)

Глава 15

Глоток бренди не смог растопить лед в душе Джулии. Когда Рэндалл ушел, она разожгла камин и свернулась клубком в уголке небольшого дивана. Ее соблазняла мысль заползти под письменный стол, но при этом пострадала бы гордость. Пришло время начинать действовать как взрослая разумная женщина, а не перепуганная девчонка.

Маленькая трусливая частичка ее души побуждала бежать туда, где никто ее не знает, где можно будет начать все сначала. Но у Джулии уже не осталось на это энергии и не было сил выносить унылое одиночество.

Поскольку попытки подавить воспоминания о прошлом не увенчались успехом, единственный путь вперед вел сквозь обломки крушения ее первого брака. А это означало, что она должна объективно взглянуть на Брэнфорда и разобраться в своих чувствах к нему.

Джулия заставила себя спустить с плеч пеньюар и ночную сорочку, чтобы видеть свои изуродованные шрамами груди.

Девочкой она воспринимала свое юное здоровое тело как нечто само собой разумеющееся. Не вполне совершенное, конечно, но грациозное и стройное, достойное мужского восхищения. Так уж природой предназначено, чтобы молодых мужчин и женщин влекло друг к другу.

Эта естественная тяга была разрушена ее первым замужеством.

Редкие чувственные удовольствия, которые она испытывала в первые дни, были вскоре вытеснены ненавистью и отвращением к его телу. И к своему.

Кровавые буквы, которые он вырезал на ее грудях, поставили заключительную печать на ее низкой самооценке. Она стала уродливой, безобразной. Ни один мужчина никогда не захочет ее – так же как и она больше не пожелает иметь дело с мужчиной. В течение многих лет Джулия старалась не смотреть на свое изуродованное тело. В ее спальне никогда не было зеркала, и она научилась одеваться, не глядя на себя и не задумываясь о своем внешнем виде без крайней необходимости.

Оглядываясь назад, Джулия поняла, что время, жизнь и работа сестрой милосердия во многом смягчили ее неприязнь к человеческому телу. Ведь она помогла появиться на свет уже многим младенцам, зачатым в любви. Она видела счастливые супружеские пары, крепко связанные глубокими и теплыми интимными отношениями.

Размашистые, неровно нацарапанные инициалы Брэнфорда, примерно двух дюймов высотой, были вырезаны на вершинах ее грудей. Джулии нелегко было заставить себя посмотреть на них. С годами ядовито-красные буквы побледнели, сменившись плотными белесыми жгутами рубцовой ткани.

Джулия не ощутила никаких особых чувств, когда пробежалась по их контуру пальцем. «Б» – Брэнфорд, ушедший из ее жизни и из этого бренного мира. «Д» – Давентри. Ну разве не ирония судьбы? Со временем она все-таки может стать графиней Давентри. Но, слава Богу, с совсем другим мужем.

Джулия натянула на плечи ночную рубашку и пеньюар и откинулась на спинку дивана, устремив отсутствующий взгляд на трепещущее пламя. Ей было всего шестнадцать, когда отец объявил, что она должна выйти замуж за наследника Давентри.

Конечно, Джулия знала, что обязана повиноваться отцу. Но она непременно бы воспротивилась, если бы, познакомившись с Брэнфордом, сочла его кандидатуру неприемлемой, раскусила его мерзкое нутро.

Джулия отчетливо помнила, как Брэнфорд улыбался, когда они впервые встретились. Он был смуглый, красивый, одет по последней моде и открыто заявлял, как счастлив иметь такую прекрасную элегантную невесту.

Джулии хотелось ему верить. Какой юной девушке такие слова пришлись бы не по нраву? К тому времени как он поцеловал ее, чтобы скрепить помолвку, она уже наполовину влюбилась. Их свадьба была самой грандиозной и роскошной из всех в том сезоне. На ней присутствовало по меньшей мере семеро членов королевской семьи. Дочь герцога Каслтона несомненно этого заслуживала.

Теперь, оглядываясь на прошлое, Джулия понимала, что уже тогда можно было заметить первые признаки того, что с Брэнфордом далеко не все в порядке. Его поведение часто вызывало у нее глубокое беспокойство. Зачастую он странно веселился по причинам, которых она не могла понять. И все же она слепо пренебрегала своим внутренним чутьем.

Потеря девственности сопровождалась для нее ужасающей болью, но затем муж ласково обнял ее и сказал, что так и должно быть. Только гораздо позже она поняла, что он даже не пытался быть нежным, а под его притворным сочувствием скрывалось удовольствие причинять боль.

Она была нормальной молодой женщиной, и первое время бывали моменты, когда она получала удовольствие от близости. Но все чаще и чаще все кончалось для нее слезами. Брэнфорд иногда извинялся с очевидной искренностью, заставляя ее верить, что это ее вина. Что она слишком молода, слишком неопытна, слишком глупа, чтобы быть достойной женой.

Джулия находила сложившееся положение постыдным, чтобы поделиться с кем-либо еще. Она была леди Джулия Рейнз, виконтесса Брэнфорд, и не могла обнаруживать перед другими свои слабости.

Постепенно она начала замечать, что в глазах мужа появляется дьявольский блеск, когда она испытывает страдания. Позже пришло понимание, что он иногда заставляет себя доставить ей удовольствие, чтобы она не теряла надежды на благополучное развитие и продолжение их брака. В такие моменты она начинала верить, что почти избавилась от своих недостатков и дальше все будет хорошо.

Когда она верила, что влюблена в него, она была уязвимой. Ей легко было причинить боль.

Джулия бесконечно страдала, когда он в первый раз объявил ей, что переспал с другой женщиной, которая гораздо опытнее ее в постели. Однако вскоре она уже чувствовала облегчение, узнавая, что у него есть любовницы. К несчастью, он не мог полностью игнорировать свою законную жену, потому что их долг состоял в том, чтобы произвести на свет наследника.

Джулия приветствовала поездки мужа в Лондон. Она спокойно оставалась в деревне. В одиночестве у нее была возможность подумать и осознать все неблагополучие их брака. Она начала избегать мужа, когда он возвращался в свой загородный дом.

Ее все возрастающая невосприимчивость к его манипуляциям чувствами приводила его в ярость.

Вот тогда он и начал ее бить.

Когда Джулия поняла, что беременна, она решила, что с нее хватит. Она подумала, что новое положение поможет ей избавиться от тирании мужа. Моля Бога о том, чтобы родить Брэнфорду здорового сына и наследника – и воспитывать свое дитя до тех пор, пока не придет время отправить его в школу, – она попросила у мужа раздельного проживания. Эта просьба вызвала с его стороны взрыв жесточайшего насилия, которое и привело его к смерти и едва не погубило ее.

Могла ли она сделать что-то по-другому? Джулия была слишком хорошо воспитана, чтобы допустить скандал, поэтому ей и в голову не пришло, что она должна бежать. Не было ничего необычного в том, что аристократическая пара проживает раздельно. Ее долг жены требовал родить мужу наследника. Раз Брэнфорд относился к ней с презрением, он должен был только радоваться, позволив ей удалиться, когда получит сына.

Но он не пожелал принять такое цивилизованное решение, а попытался убить ее. Джулию снова затрясло, когда сцены той последней ужасной ночи воскресли у нее в мозгу.

Раскаленные угли в камине прогорали и гасли, и Джулия осознала жестокую истину. Она была рада, что Брэнфорд умер.

Сознание того, что она стала причиной его смерти, тяжким бременем лежало у нее на душе все эти годы. Она никогда по своей воле не причинила бы вреда другому живому существу.

Но если бы он выжил, ее собственная жизнь уже никогда бы ей не принадлежала. Все-таки она испытала облегчение, избавившись от него. Но чувство вины не могло изменить прошлого. И если одному из них суждено было в ту ночь умереть, Джулия была рада, что это оказался Брэнфорд.

Подлый, ужасный, полубезумный Брэнфорд. Джулия подбросила еще один совок угля в камин и смотрела, как искры устремляются в трубу. Ее гнев и боль, подобно этим пылающим углям, выжигали ей душу. Она представила себе, как пламя пожирает ее гнев, а зола рассеивается в ночи. Одно за другим Джулия отправляла в огонь свои мучительные воспоминания. Брэнфорд больше не сможет причинить ей боль, если Джулия ему не позволит.

А она больше никогда этого не допустит.

Хрупкое чувство умиротворенности и покоя затеплилось глубоко у нее в душе. Она откинулась на спинку дивана, отчетливо понимая, что должна благодарить за это своего нового мужа, готового принять ее со всеми ее недостатками.

Если бы она встретила Рэндалла, когда ей было шестнадцать, увлеклась бы она им? Джулия представила себе худощавого, белокурого, скромного и впечатлительного юношу, не ставшего еще тем мужественным воином, в которого он впоследствии превратился. Как ни прискорбно, но в свои шестнадцать лет она действительно могла бы предпочесть более напористого и лихого Брэнфорда.

Но теперь она взрослая женщина, закаленная жизнью. Что говорит ей внутреннее чутье о ее новом муже? Что он человек чести, который никогда не причинит ей вреда. Брэнфорд улыбался при их первой встрече. Рэндалл хмурился. Но хмурый честный взгляд нравился ей гораздо больше, чем обаятельная, но лживая улыбка Брэнфорда.

Хотя Джулия приняла предложение Рэндалла с тайным намерением выскользнуть через черный ход, если брак не сложится, она недооценила силу брачных обетов. Она дала ему свое слово – сначала перед алтарем и еще раз сегодня, перед тем как он покинул комнату. Что бы ни случилось, их союз будет нелегко расторгнуть.

Будет ли Рэндаллу лучше без нее? Он сказал, что его не волнует ее бесплодие. Но он может изменить свое мнение теперь, когда оставил армию и возвращается к нормальной жизни. Может быть, ей следует покинуть его, чтобы он мог найти себе другую, здоровую жену без всяких изъянов?

Нет! Она не вправе принимать такое решение за него. Непонятно почему, но это он ее выбрал, и ее уход его больно ранит. Рэндалл этого не заслуживал.

Раз уж она решила разобраться во всем объективно, ей пришлось признаться себе, что она предпочитает иметь мужем его, чем любого другого мужчину. Ей нравился его сдержанный юмор и способность к пониманию, обнадеживало теплое общение, все больше крепнувшее между ними. Но самое удивительное, ей нравилось его подтянутое мощное тело и красивое, резко очерченное лицо, которое умело скрывать его чувства.

У него самого были шрамы и на душе, и на теле. Вместе они смогут найти исцеление.

Поскольку все пожитки Рэндалла отнесли накануне в покои для новобрачных, на следующее утро ему не оставалось ничего другого, как снова подняться туда. Он не знал точно, что его ожидает там. Во всяком случае, Джулия дала слово, что не исчезнет посреди ночи.

 – Войдите! – Голос Джулии казался вполне обычным.

Рэндалл зашел в комнату и увидел, что она уже оделась для путешествия в изящное синее платье. Лицо ее было спокойно. Ни малейших следов вчерашнего срыва.

 – Моя одежда здесь, – сказал он извиняющимся тоном.

 – Я знаю. Я ждала вас. – Джулия указала на поднос, где стоял чайник, над которым поднимался пар, две чашки и блюдо с ячменными лепешками. – Не хотите ли чашечку чаю?

 – С удовольствием. – Рэндалл затворил дверь, очень довольный, что она, по-видимому, в хорошем расположении духа. – Как вы себя сегодня чувствуете? – Вопрос не был простой данью вежливости.

Джулия потянулась за чайником. Губы ее искривились горькой усмешкой.

 – Я провела ночь, сражаясь с призраками, и, кажется, я победила.

Рэндалл собрался с духом и произнес то, что посчитал необходимым сказать:

 – Вы намерены аннулировать брак? Поскольку супружеские отношения не были завершены, это будет несложно. Наше первоначальное соглашение основывалось на том, что я могу ежедневно к вам прикасаться, а вы вправе сказать «нет», когда почувствуете, что с вас хватит. Наверное... я захотел слишком многого. – Когда его слова тяжело повисли в воздухе, он добавил: – Что бы вы ни решили, я сделаю все возможное, чтобы защитить вас от Давентри.

Рука Джулии с чайником застыла на полпути.

 – А вы сами хотите расстаться со мной? Это можно... легко понять при сложившихся обстоятельствах.

Поступая по-джентльменски, следовало во всем подчиняться желаниям леди. Но сейчас наступал момент истины. Отчетливо сознавая, что сказанное им может навсегда изменить ход его жизни, Рэндалл произнес:

 – Я, конечно же, всеми силами хочу сохранить наш брак. Но если вам невыносимы мои прикосновения, это единственное правильное решение.

Джулия поставила чайник на стол и подошла к Рэндаллу, встав прямо перед ним. Пристально глядя ему в лицо, она ладонью коснулась его щеки. Он еще не брился, и легкая щетина немного царапала ей ладонь. Она выглядела серьезной и очень привлекательной.

 – Простите меня за прошлую ночь, Алекс, – тихо сказала она. – Такое больше не повторится.

Джулия нерешительно наклонилась вперед и обвила руками его шею. Она слегка вздрогнула, когда их тела соприкоснулись. Ее груди прижались к его груди, затем она осторожно прислонилась к нему всем телом и склонила голову ему на плечо.

Он был бесконечно тронут ее доверием. Рэндалла охватила невыразимая нежность, лишившая его дара речи. Солдат, штурмующий крепость, внезапно утратил отвагу. Макушка ее головы едва доставала ему до подбородка, и, потершись о ее волосы, он ощутил слабый запах лаванды.

 – Прошлая ночь была полезна в известном смысле, – прошептал он. – Но я бы предпочел, чтобы мы лучше понимали друг друга.

Она коротко рассмеялась. Тепло ее дыхания согревало ему плечо.

 – Нас ждет еще много трудностей впереди. Но я надеюсь, что вместе мы их преодолеем.

После этого они молча стояли обнявшись. Правая ладонь Рэндалла нежно гладила ее по спине, ощущая ее упругое податливое тело. Закрыв глаза, он с наслаждением упивался запахом своей жены. Свежестью со слабым ароматом лаванды.

Это была не та брачная ночь, на которую он рассчитывал. Но она вселяла добрые надежды.

Глава 16

Возвращение в Роуз-коттедж крайне разочаровало Джулию. Она постучала в дверь несколько раз, но никто не ответил. А когда попыталась войти, дверь оказалась заперта. За все годы ее жизни коттедж никогда не запирался.

 – Возможно, Дженни Уотсон вышла куда-то, – предположил Рэндалл. Маккензи согласно кивнул.

 – Надеюсь. – Джулия повернулась налево и пошарила за карнизом окна в гостиную. Слава Богу, ключ все еще был там. Она отперла дверь и с опаской вошла внутрь. Затем вздохнула с облегчением. – Вроде бы все в порядке.

Домик был аккуратно прибран и выглядел жилым. Джулия заметила на кухне кадушку с поднимающимся тестом. Она улыбнулась, когда к ней подбежала кошка и стала тереться о ее ноги. Подняв ее на руки, Джулия ласково спросила:

 – Как поживаешь, Усатик?

 – Не похоже, что ее морили голодом, – заметил Маккензи.

Коттедж казался тесным, когда внутри топтались двое вторгшихся в него крупных мужчин.

 – Жизнь продолжается, и Дженни с Усатиком, наверное, примирились с моим отъездом. – Джулия испытала огромное облегчение.

 – Странно снова оказаться здесь? – спросил Рэндалл.

 – Да. – Джулия нахмурилась, обдумывая свою реакцию. – Все осталось прежним, а моя жизнь полностью изменилась.

 – Вам понадобится много времени, чтобы собрать вещи? – спросил Рэндалл.

Джулия отрицательно покачала головой. Мало что из ее имущества повитухи могло пригодиться ей в новой жизни.

 – К тому времени как я закончу, Дженни с Молли должны возвратиться, куда бы они ни уехали. И я смогу успокоить их и попрощаться.

Рэндалл помялся.

 – Мне нужно съездить в Хартли-Мэнор. Хочу сообщить, что вы в безопасности. И убедиться, что Великий Турок благополучно вернулся. Но мне бы не хотелось оставлять вас одну.

Они все время были настороже на пути между Карлайлом и Хартли, и хотя не заметили никаких признаков присутствия Крокетта или его людей, Джулия видела, что Рэндалл все еще встревожен.

 – Я останусь с леди Джулией, – сказал Маккензи. – Глаз с нее не спущу.

Рэндалл вздохнул с облегчением.

 – Хорошо. На обратном пути через деревню я сниму нам комнаты в гостинице. Я ненадолго.

 – Все будет в порядке, – уверила его Джулия. – Не стоит беспокоиться.

 – Может, и нет, – согласился он. – Но Хартли – наиболее вероятное место, за которым Крокетт стал бы наблюдать, ожидая, что вы можете сюда вернуться.

 – Я бы не против немного поразвлечься, – с вызовом сказал Маккензи.

Джулия пожала плечами:

 – А я предпочитаю спокойно поскучать.

Рэндалл усмехнулся:

 – Я постараюсь сделать наш брак как можно более скучным.

Маккензи рассмеялся, а Рэндалл поцеловал Джулию в щеку и ушел. Когда его экипаж прогромыхал на улице, Джулия спросила:

 – Не хотите ли чашечку чаю, мистер Маккензи? Или, может быть, глоток моего имбирного пива?

 – От пива не откажусь. – Маккензи прошел вслед за ней на кухню.

Джулия налила ему высокую кружку ароматного, слегка пенящегося напитка. Отведав его, Маккензи сказал:

 – Превосходно. Если вы когда-нибудь сбежите от Рэндалла, чтобы начать новую жизнь, то сможете открыть пивоварню.

Джулия вздрогнула, как от удара.

 – Я не считаю уместным шутить на эту тему.

 – Прошу прощения. У меня отвратительное чувство юмора. – Он внезапно посерьезнел. – Но уверяю вас, Рэндалл ничуть не походит на Брэнфорда.

 – Вы знали моего первого мужа?

 – Наши пути время от времени пересекались в Лондоне. – Маккензи брезгливо поморщился. – Особенно запомнился случай, когда меня угораздило выиграть у него в карты в одном из игорных домов. Он взбесился и обвинил меня в жульничестве. Но меня там хорошо знали, и Брэнфорд только уронил себя в глазах завсегдатаев. Поэтому его вышвырнули вон. Естественно, я сделался его врагом. Он с парой своих дружков устроил засаду и напал на меня, когда я вышел. Только по чистой случайности они не забили меня до смерти.

Как это похоже на Брэнфорда!

 – Каким же образом вам удалось спастись?

 – Эштон проезжал мимо по дороге домой из более респектабельного заведения. Он заметил драку и узнал меня, поэтому остановил карету. Брэнфорд и его громилы убежали.

Эштон постоянно оказывался в нужном месте в нужное время.

 – Вы не хотели заявить о нападении магистрату?

Маккензи с сомнением покачал головой:

 – Не думаю, что я многого бы добился со своими обвинениями, потому что он был лордом Брэнфордом, наследником графства, а я бастардом с сомнительной репутацией. Поскольку я в любом случае собирался покинуть Лондон, то просто взял на заметку этот случай и принял за правило в дальнейшем избегать тех, кто не умеет достой но проигрывать.

Джулия задумалась: удалось ли бы в свое время обуздать Брэнфорда, если бы ему каждый раз приходилось отвечать за свои дурные поступки? Но богатство и высокое положение его семьи ограждали его от правосудия. Единственным человеком, имевшим на него хоть какое-то влияние, был его отец. Но граф был убежден, что его драгоценный сын не может сделать ничего плохого.

 – Пора мне собираться.

Она прошла в свою бывшую спальню. Здесь ничего не изменилось. Все выглядело так, будто Дженни продолжала надеяться, что Джулия вернется. Или она не решалась поверить, что дом на самом деле принадлежит ей. После сегодняшнего визита он действительно перейдет в полное распоряжение Дженни. Джулия подарила ей коттедж в своем наспех нацарапанном завещании. Но поскольку она еще жива, следует законно оформить передачу собственности, прежде чем покинуть Хартли. Дженни и ее дочь получат во владение дом и уверенность в завтрашнем дне.

Большая часть памятных вещей Джулии хранилась в нижнем ящике небольшого комода. Несколько украшений, доставшихся ей от матери, не особенно ценных, но дорогих ее сердцу. Книга стихов от ее бабушки. Еще несколько случайных вещиц и сувениров из ее прежней жизни. Морской камешек, который ей дала Молли, когда малышка радостно ползала на берегу. Но ничего от ее первого замужества. Памятные знаки о нем Джулия носила на собственном теле.

Упрятав свое прошлое в дорожную сумку, Джулия задумалась о тех двух днях, которые прошли со времени ее полной драматизма первой брачной ночи с Рэндаллом. Путешествие в тесном пространстве дорожной кареты оказалось неплохим способом избавиться от напряженности в отношениях с мужем. В присутствии Маккензи Джулия с Рэндаллом не говорили ни о чем важном, но к тому времени, как они остановились в гостинице, она уже нашла в себе силы разделить комнату с мужем. Джулия была бесконечно благодарна ему, хотя и несколько смущена, когда он, не говоря ни слова, постелил себе на полу.

Джулия осмотрела письменный стол и прошлась по всему коттеджу, но к содержимому ее сумки мало что добавилось. Даже медицинские записи, которые она вела на пациентов, нужно было оставить Дженни, чтобы она могла ими воспользоваться.

Поскольку ни Дженни, ни Рэндалл не возвратились, Джулия вернулась к Маккензи, который удобно расположился в гостиной.

 – Сборы заняли даже меньше времени, чем ядумала, – сказала она. – Я хочу прогуляться на берег, чтобы попрощаться с морем.

Маккензи допил свою кружку и отставил ее.

 – Я пойду с вами.

 – Честно говоря, я предпочла бы пойти одна. К тому же не думаю, что мне нужна зашита.

 – Рэндалл сдерет с меня шкуру, если я брошу вас одну. – Маккензи поднялся на ноги. Он почти доставал головой до потолка. – Лучше напишите Рэндаллу записку, чтобы он знал, где нас искать, когда вернется.

Джулия могла себе представить, как отреагирует Рэндалл, если по возвращении найдет коттедж пустым, поэтому она набросала записку и приколола ее к входной двери. Затем двинулась в путь. Маккензи шел рядом.

 – Как далеко отсюда до берега? – спросил он.

 – Минут десять ходу. В Хартли нет места, которое было бы сильно удалено от моря. – Это-то больше всего и нравилось ей в приютившем ее доме.

Джулия повела его по тропе, пролегавшей среди холмов, на которых паслись овцы. Они вышли на узкую песчано-галечную полоску берега, огороженную каменной стеной, чтобы овцы не могли забрести в море. Маккензи спросил:

 – Это здесь вынесло на берег Эштона?

 – К счастью, не совсем. Но нет, не здесь, на другой стороне этого маленького полуострова, чуть ниже Хартли-Мэнор. – Джулия указала на юг. – Слава Богу, Мария нашла его. Без помощи он наверняка бы умер к утру.

Она медленно пошла вдоль влажной полосы песка, избегая скользких мокрых камней и спутанных клубков водорослей. Этот маленький пляж был ее личным убежищем, местом, куда она уходила, когда нуждалась в уединении. Ее успокаивало море, бескрайнее и неподвластное времени. Видимо, чувствуя это, Маккензи держался в нескольких шагах позади нее.

Ба-бах!!! Громкий треск разнесся над водой, и сразу же следом за ним второй. Легкие фонтанчики песка взвихрились вверх в нескольких дюймах впереди Джулии. Неужели пули?..

С проклятием Маккензи схватил Джулию и увлек ее вниз, за каменную стену, ограждавшую пастбище. Она задохнулась, когда он почти навалился на нее, закрывая своим телом.

Ее верный страж, словно по волшебству, извлек откуда-то пистолет. Снеобычайной сноровкой он привел его в боевую готовность и, выглянув поверх стеньг, выстрелил. Звук, раздавшийся совсем рядом, едва не оглушил Джулию. Маккензи мгновенно нырнул за стену, потому что на его выстрел ответили. Перезаряжая пистолет, он спокойно сказал:

 – Похоже, ваши преследователи нас обнаружили. Сердце Джулии лихорадочно колотилось от потрясения, но ей удалось сдержать дрожь в голосе.

 – Очевидно, Рэндалл оказался прав.

Еще две пули просвистели в воздухе. Маккензи взглянул на песок, чтобы увидеть, куда ударили пули.

 – Их двое, и они держат нас на мушке. Пока мы в безопасности, потому что стрелки они никудышные. Поскольку на пастбище негде укрыться, они не смогут к нам подобраться, не угодив под выстрел. Но и мы тоже не можем уйти. Положение безвыходное.

 – И долго нам тут сидеть? – Джулия сунула руку под бедро и отбросила острый камешек. Завтра утром она будет вся в синяках.

Маккензи пожал плечами и снова выглянул из-за стены, но тут же пригнул голову, когда еще одна пуля просвистела рядом.

 – Недолго. Рэндалл услышит выстрелы и позаботится о злодеях, когда вернется из поместья.

Сочтя его тон чересчур легкомысленным, Джулия сердито сказала:

 – Вы слишком уверены в способностях Рэндалла. Он не чародей.

Маккензи снова выстрелил поверх стены. Ему ответили дважды.

Было что-то знакомое в том, как он передвигался, и в следующее мгновение Джулия поняла.

 – Вы тоже были в армии?

 – Я служил под началом Рэндалла в Португалии. – Маккензи плутовато улыбнулся. – Но меня уволили со службы, и я вернулся в Англию.

Уволили со службы... Наверное, из-за его сомнительного происхождения. Во всяком случае, не за трусость.

 – Из-за женщины? – предположила она.

Маккензи рассмеялся:

 – Вы невероятно проницательны.

Когда она передвинулась, чтобы найти более удобное положение, он надавил широкой ладонью ей на плечо и снова прижал ее к земле.

 – Не ерзайте. Эта стена не так уж высока.

 – Вы в большей опасности, чем я, – заметила она, – потому что вас лучше видно.

 – Как я уже сказал, они на редкость паршивые стрелки, – ответил Маккензи, снова пожав плечами.

Последующие минуты тянулись мучительно медленно. Время от времени их преследователи стреляли, и Маккензи стрелял в ответ, чтобы не дать им приблизиться. Джулия лежала на холодном песке – острые камешки впивались ей в спину – и молча думала, что ей следовало бы больше ценить спокойную жизнь, когда она у нее была.

Прозвучал еще один выстрел. Маккензи оживленно поднял голову.

 – Рэндалл на подходе.

Джулия удивленно уставилась на него:

 – С чего вы взяли?

 – Выстрел из его карабина. Отличается от выстрелов тех двоих.

 – Вы удивляете меня с каждой минутой все больше, мистер Маккензи, – восхищенно произнесла Джулия.

 – Благодарю вас. Но до сих пор я не смог обеспечить себе достойную жизнь. Несмотря на кое-какие военные заслуги. – Он проверил пистолет, затем встал на четвереньки. – Выдвигаюсь на помощь. Уравняем шансы.

Джулия схватила его за руку и попыталась удержать.

 – Вас подстрелят!

 – Рэндалл не позволит им голову поднять, – объяснил Маккензи, освобождаясь из ее захвата. – Поскольку я знаю, где засели эти дьяволы, мы быстро разделаемся с ними. Вы оставайтесь здесь и не высовывайтесь, пока все не кончится. Потом кто-нибудь из нас придет за вами.

Затем он удалился, двигаясь довольно быстро для человека, который, согнувшись в три погибели, старался использовать любое укрытие, попадавшееся ему по пути. Джулия лежала неподвижно, как камень, считая удары своего сердца. Трудно поверить, что прошло всего несколько минут с момента начала стрельбы.

Завязалась перестрелка. Джулия вздрагивала каждый раз, не умея отличить один выстрел от другого. Хуже того, она услышала, как кто-то вскрикнул. Еще один возглас – тот же человек или другой? Может быть, это голос Рэндалла? Джулия не была уверена.

Ее безотчетным побуждением было подняться и посмотреть, не ранен ли кто, но она совершила бы глупость, превращая себя в мишень. Она зарылась пальцами в песок, пытаясь унять напряжение.

Джулия закрыла глаза и стала молиться, чтобы ее муж и Маккензи не пострадали. Она понимала, что ее страхи неуместны. Рэндалл, без сомнения, так же уверен в успехе, как и Маккензи. Но она лицо гражданское и имеет право бояться.

 – Джулия! – С карабином в руке Рэндалл мчался на узкий пляж. Конечно же, с ней наверняка все в порядке. Но ему необходимо было самому в этом убедиться.

Ее миниатюрная фигурка внезапно появилась из-за каменной стены, и она бросилась к нему в объятия.

 – Я так беспокоилась, что вас могут ранить! Что произошло? С мистером Маккензи все в порядке?

Рэндалл крепко обнял жену, чувствуя, как часто колотится ее сердце. Он сожалел, что она так переволновалась, но было ужасно приятно сознавать, что она переживала за него.

 – Двое нападавших, – лаконично ответил он. – Один убит, другой сбежал. Крокетта среди них не было. Мака задела пуля, но ничего серьезного.

Джулия вздохнула с облегчением и на мгновение тесно прижалась к мужу.

 – Мне лучше взглянуть на его рану. Вы уверены, что второй громила убит?

 – Абсолютно. – Полагая, что Джулия предпочтет не углубляться в детали, Рэндалл, продолжая обнимать ее одной рукой, пошел вверх по тропе.

Убитый налетчик лежат у дороги на вершине холма. Лицо его было прикрыто плащом. Маккензи, очень бледный, сидел на каменной стене чуть подальше. Джулия осмотрела повязку, которую Рэндалл наложил на левое предплечье Мака, прежде чем отправиться за ней. На шейном платке, который он использовал для этой цели, виднелись алые пятна, но кровотечение прекратилось.

 – Нужно промыть рану и перевязать заново, но пока сойдет. – Джулия вгляделась в лицо Мака и нахмурилась. – Это единственная ваша рана? У вас такой вид, будто вас сейчас хватит удар.

 – Он не выносит вида крови, – объяснил Рэндалл.

Джулия прищурилась.

 – Без сомнения, это сильно усложняло вам жизнь в армии, мистер Маккензи.

 – Ничего не имею против крови других людей, – возмущенно сказал Мак. – Только вид моей собственной крови вызывает у меня чуть ли не обморок.

Рэндалл отдал Джулии должное – она не улыбнулась.

 – Вы сумеете добраться до моего коттеджа? – серьезно спросила она. – Там я смогу как следует перевязать вас.

 – Чем скорее, тем лучше. – Мак встал, покачиваясь.

Рэндалл взял друга под руку, чтобы поддержать его. Слабость, которую испытывал Маккензи при ранении, могла показаться неуместной для крупного мужчины с военной выправкой, но такова была реальность.

 – Таунсенды уже возвратились домой, – сообщил Рэндалл. – Нас пригласили провести у них ночь, так что, как только тебя приведут в порядок, мы отправимся в имение.

 – Прекрасно, – сказала Джулия. – Я надеялась повидаться с ними, прежде чем покинуть Хартли. – Она взглянула на труп, прикусив губу. – Мне нужно взглянуть, не из тех ли он людей, что похитили меня.

 – Как пожелаете. – Рэндалл неохотно опустился на колено и откинул плащ с лица мужчины. Пуля попала бандиту в голову, но лицо можно было разглядеть.

 – Он правил повозкой, – сказала Джулия бесцветным голосом. – Я не знаю его имени.

Жалея о том, что не удалось подстрелить Крокетта, Рэндалл заявил:

 – Таунсенд в этих краях главный, он поможет уладить это дело.

Они оставили мертвеца и направились к старому коттеджу Джулии, но она обернулась и бросила последний взгляд на море. Рэндалл подумал, что в будущем она уже не сможет относиться к своему любимому пляжу по-прежнему.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю