355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Не меньше чем леди (Истинная леди) » Текст книги (страница 2)
Не меньше чем леди (Истинная леди)
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 22:28

Текст книги "Не меньше чем леди (Истинная леди)"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц)

Глава 3

Рэндалл успел уничтожить полтарелки великолепного жаркого миссис Бекетт, когда услышал громкий стук в двери Хартли-Мэнор. Стучали так яростно, что он подумывал уже подняться и самому пойти отворить дверь, но жаркое было слишком вкусным.

Несколько мгновений спустя, когда дверь открыли, в центральном холле послышались голоса. Услышав имя «миссис Бэнкрофт», Рэндалл сорвался с места и устремился в холл. Эмма, хорошенькая служанка, которая накануне пригласила его остаться, явно была потрясена. Она разговаривала с молодой женщиной со встревоженными глазами и окровавленными запястьями. Очевидно, произошло что-то ужасное.

 – Что случилось с миссис Бэнкрофт?! – воскликнул Рэндалл.

 – Трое мужчин пришли и увезли ее! – Молодая женщина вытерла слезы, струившиеся из глаз. – Я Дженни Уотсон, ее помощница. Мы с дочкой живем у нее. Мерзавцы, которые ее забрали, связали меня. Когда мне удалось освободиться, я бросилась сюда в надежде на помощь мистера Таунсенда. Но Эмма сказала, что он в отъезде. Я просто не знаю, что теперь делать!

Страх Рэндалла все возрастал.

 – Вы не знаете, почему они ее забрали?

 – Главарь называл ее «леди Джулия», но, возможно, просто из желания унизить. Он сказал, что они забирают ее «ради правосудия». – Дженни судорожно сглотнула. – Он добавил, что... что она убийца. Но этого не может быть!

Рэндаллу тоже было трудно представить себе такое, но это не важно. Его первой заботой было вырвать Джулию из лап ее похитителей.

 – Что в точности было сказано?

Девушка глубоко вздохнула, а затем пересказала разговор, который ей удалось подслушать.

 – Они увезли ее куда-то далеко, – закончила она. – И... и она не рассчитывала вернуться назад живой. Она написала записку, что оставляет коттедж и все, что в нем, мне. – Слезы снова полились у нее из глаз. – Мне не нужен дом! Я хочу, чтобы миссис Бэнкрофт вернулась к нам невредимой!

 – Сколько времени прошло с тех пор, как они уехали?

Дженни сосредоточенно наморщила лоб.

 – Наверное, час... или чуть больше.

Рэндалл взглянул на ее окровавленные запястья.

 – Как вам удалось так быстро освободиться? Вы вытащили руки из пут?

 – Они не связали мою дочь, – объяснила Дженни. – Ей всего четырнадцать месяцев, поэтому они не тронули ее. Когда они уехали, я попросила ее принести мне нож, чтобы разрезать веревку.

 – Смышленая девочка, – одобрительно сказал Рэндалл. – а как насчет их произношения? Шотландское или английское?

 – Английское. Южноанглийское.

 – Значит, скорее всего они двигаются по дороге восточнее Карлайла, а затем свернут на юг, в Англию, а не на север, в Шотландию. – Он повернулся к Эмме. – У мистера Таунсенда, помнится, был прекрасный породистый конь, Великий Турок. Он в конюшне?

 – Да, сэр.

 – Тогда я его возьму. Распорядитесь оседлать этого коня.

 – Будьте осторожны, сэр, – сказала Дженни. – Это очень опасные люди. Я... я даже боюсь подумать, что они сотворят с миссис Бэнкрофт.

 – Если бы они хотели ее убить, то сделали бы это сразу, как только нашли. Она в безопасности, пока они не достигнут места назначения. А я собираюсь найти ее раньше. Обещаю вам это.

Рэндалл направился в свою комнату, обдумывая по дороге, что ему нужно взять с собой. Деньги, шляпу и плащ, а также узелок с хлебом и сыром и эль, чтобы ему не пришлось останавливаться в пути.

По счастью, в дороге он всегда был хорошо вооружен.

Проезжая по Хартли, Рэндалл задержался и побеседовал со старой миссис Морс, которая, по обыкновению, трудилась в своем саду и видела всех, кто приезжал или выезжал из деревни. Выяснив как можно больше подробностей о неизвестной повозке, Рэндалл направился на восток, к Карлайлу. Великий Турок и вправду оказался великолепным конем, как и помнилось майору. Он размашистым шагом мчался вперед, неуклонно приближаясь к цели.

На этой дороге не было почтовых станций, поэтому похитители не имели возможности сменить лошадей, утомленных поездкой в Хартли. Если бы удача ему улыбнулась, Рэндалл мог бы перехватить их до того, как они достигнут Карлайла. Как только эти дьяволы доберутся до более оживленной дороги, преследовать их станет намного труднее.

Они, должно быть, решили, что погоня маловероятна. Даже если бы Чарлз Таунсенд, самый известный и влиятельный в этих краях человек, был дома, он вряд ли сумел бы что-то сделать. К тому же скверная дорога замедляла продвижение. Жаль только, что верный слуга Рэндалла, Гордон, отправился навестить свою семью. Рэндалл вполне мог обойтись без него во время поездки в Шотландию, а Гордон, безусловно, заслужил отпуск. Но он был прекрасным бойцом и незаменимым товарищем в схватках, и его присутствие здесь могло оказаться полезным.

Увы, придется действовать самому.

Он полностью отдался резвому бегу коня. Нога его сильно болела, и боль постепенно усиливалась. Но он готов был терпеть столько, сколько необходимо.

Мчась вперед под темнеющим небом, Рэндалл раздумывал, что будет делать Джулия, после того как он спасет ее. Похитители знают, где она жила, поэтому возвращаться в Хартли опасно.

Нужно найти другое решение.

Похитители Джулии продолжали путь, хотя уже наступила ночь. Ну почему в этом самом дождливом, туманном уголке Англии, где небо постоянно затянуто облаками, именно эта ночь выдалась на редкость светлой и ясной?

Здесь не было гостиниц или почтовых станций, но через пару часов пути повозка ненадолго остановилась, и младший из мужчин, Хаггерти, достал мешок с едой и кувшин эля из багажного отделения позади коляски.

Когда повозка снова тронулась в путь, в руки Джулии сунули кусок холодного мясного пирога. Она попыталась проглотить кусочек, но не смогла, ибо в горле у нее пересохло.

 – Вот, пожалуйста, ваша светлость. – Крокетт протянул ей кувшин с элем.

Джулия отрицательно покачала головой. Хотя ее и мучила жажда, она не желала пить из того же сосуда, что и он.

Она стала смотреть в окно на пустынный пейзаж. Неровные, по большей части голые холмы казались таинственными и опасными. Еще не полная луна светила достаточно ярко, чтобы можно было передвигаться по дороге умеренным шагом.

Как долго продлится эта поездка? Возможно, неделю. Джулия старалась не думать о том, что ждет ее в конце пути. Она надеялась, что в лучшем случае – мгновенная смерть. Пытки – маловероятно, хотя и вполне возможно.

По прошествии еще одного часа она сказала:

 – Я была бы вам очень признательна, если бы вы остановились, мистер Крокетт.

Он расхохотался.

 – А я-то думал, что такие дамы, как вы, никогда не справляют нужду.

Безнадежность придала твердость ее голосу.

 – Я такой же человек, как все, мистер Крокетт.

 – Мы уже достаточно далеко от этой вашей поганой деревни, да и лошадям не мешает отдохнуть. – Он подал сигнал кучеру. Они как раз огибали холм, поэтому повозка остановилась только после того, как достигла прямого участка пути по другую сторону возвышенности.

Мужчины выбрались первыми. Хаггерти направился к тыльной части повозки, чтобы достать еще выпивки, а Крокетт дернул цепь, пристегнутую к руке Джулии. Наручник впился ей в запястье, показалась кровь. Она, спотыкаясь, вылезла наружу, ощущая скованность в мышцах и дрожа от холода.

Поскольку женщина медлила, Крокет дернул цепь еще раз и произнес с явной угрозой:

 – Вам бы следовало выказывать больше страха, леди Джулия.

 – Почему? – холодно сказала она. – Страх не имеет смысла, когда нет надежды.

Крокетт рассмеялся.

 – Смерть, может, и неотвратима, но есть разные способы встретиться с ней. Одни лучше, другие хуже. – Он обнял ее за плечи и притянул к себе.

Возмущенная Джулия плюнула ему в лицо.

 – Сука! – Крокетт в ответ так сильно хлестнул ее по щеке, что она свалилась на землю.

К несчастью, не настолько сильно, чтобы сломать шею.

Преследовать похитителей совсем не трудно, если имеется только одна дорога и те не пытаются заметать следы. Рэндалл догнал их, когда они остановились на привал. По счастью, его конь заржал, почуяв других лошадей, так что Рэндалл успел остановиться, прежде чем они его заметили.

Он прислушался и услышал голоса. Привязав коня в небольшой рощице, Рэндалл вытащил из седельной сумки поношенный шерстяной шарф. Это была память о его армейской жизни. Темно-серый шарф, пахнувший лошадьми, был незаменим на холодных, открытых всем ветрам дорогах. Сегодня ночью ему предстояло скрывать свои светлые волосы и большую часть лица.

Рэндалл вытащил карабин из чехла и удостоверился, что он готов к стрельбе. Затем молча двинулся вперед в обход извилины на дороге. Эти изрезанные холмы представляли собой главным образом пастбище для овец, но вдоль дороги росло достаточно деревьев и кустов, чтобы позволить Рэндаллу оставаться в тени.

При лунном свете ему отчетливо были видны повозка, лошади и пассажиры, которые как раз выбирались наружу. Сердце Рэндалла учащенно забилось, когда он увидел, как Джулия Бэнкрофт спускается с повозки. Ублюдки привязали ее на цепь, как собаку. Пока он обдумывал, каким образом лучше всего освободить Джулию из плена, один из похитителей сделал язвительное замечание и схватил ее в объятия.

Она плюнула ему в лицо. Мужчина взревел: «Сука!» – и ударил ее.

Проклятие! Рэндалл прицелился в череп мерзавца, прежде чем Джулия ударилась о землю. Ему едва удалось сдержать себя, чтобы не выстрелить. В бою он всегда сохранял хладнокровие, используя свой гнев как оружие. Но, увидев, как мужчина ударил женщину, которая была вдвое меньше его, он почти потерял контроль.

Рэндалл не сомневался, что способен уложить всех четверых. Но при этом не исключено, что Джулия может пострадать. Было бы лучше освободить ее с минимальным применением насилия.

Прищурив глаза, Рэндалл взвешивал имеющиеся возможности.

Глава 4

Изрыгая проклятия, Крокетт протянул цепь Хаггерти.

 – Отведи эту чертову куклу в кусты, пока я ее не придушил!

Он отхлебнул эля из кувшина и передал его сообщнику. Джулия между тем с трудом поднялась на ноги и последовала за Хаггерти в ближайшие заросли кустарника примерно в ста ярдах от повозки. По крайней мере цепь была достаточно длинна, чтобы обеспечить ей подобие уединенности, и ее страж повернулся спиной, как только она зашла в кусты.

Когда она вышла, молодой человек смущенно пробормотал:

 – Мне очень жаль, миледи.

 – Вероятно, не так сильно, чтобы освободить меня, – холодно сказала она.

 – Нет, мэм, – ответил он с сожалением. – Даже если я отпущу вас, вам не уйти далеко.

Он был прав. Холмы по большей части представляли собой открытое пастбище, и при ярком свете луны ее легко было бы выследить.

Жалея, что не взяла с собой шаль, Джулия медленно возвращалась к повозке, когда заметила темную фигуру, возникшую позади Хаггерти. Мгновение спустя молодой человек рухнул как подкошенный, цепь Джулии загремела, ударившись о землю.

Джулия испуганно ахнула.

 – Кто?..

Она осеклась, когда твердая ладонь зажала ей рот.

 – Молчите, – прошептал мужчина ей на ухо. – Мы должны уходить как можно скорее и тише.

Джулия застыла от потрясения. Было что-то знакомое в этом таинственном шепоте. Но мужчина, чье имя мелькнуло у нее в голове, не мог оказаться здесь.

Не важно. Любой спаситель – посланец Господа. Джулия согласно кивнула, и он отпустил ее. Она увидела, что у него в руке ружье.

После того как она обернула цепь вокруг руки, чтобы та не гремела, мужчина пригнулся, жестом приказав ей сделать то же самое. Он был в темной одежде, и лицо его было прикрыто, превращая его в тень среди теней. Ее платье тоже было темным. Они удалились от зарослей кустарника и двинулись вдоль дороги назад.

Ее спаситель мастерски использовал каждое возможное укрытие. По счастью, Крокетт и два его сообщника разговаривали и смеялись, передавая друг другу кувшин с элем. Джулия надеялась, что они не заметят, как надолго затянулся ее поход в кусты.

Как только они миновали поворот и холм с группой деревьев заслонил их от Крокетта, ее спаситель остановился и обернулся к ней. Его высокая широкоплечая фигура казалась ей знакомой, но лицо по-прежнему было скрыто за темным шарфом.

Когда он стянул с головы шарф, у Джулии перехватило дыхание. Холодный свет луны позволял четко видеть светлые волосы и тонкие черты лица. Невероятно, но ее спасителем оказался майор Рэндалл, невообразимо прекрасный и грозный.

Вслед за узнаванием пришло чувство неизбежности. Первый раз она встретилась с Рэндаллом в Хартли-Мэнор, когда он с двумя товарищами явился туда в поисках своего пропавшего друга, Эштона. Они нашли его с Марией Кларк, хозяйкой поместья. Из всех друзей Эштона Рэндалл оказался самым колючим и недоверчивым.

По какой-то причине, наверное, в наказание за ее грехи, между ними возникла тяга друг к другу. Скорее всего даже помимо их воли. Когда вся их компания отправилась в долгое путешествие в Лондон, Рэндалл даже не хотел садиться с ней в одну карету. Она была благодарна ему за это.

И все же из всех мужчин на земле спас ее именно он.

 – Почему вы это сделали, майор Рэндалл? – тихо задала она вопрос, имевший скорее философский, чем практический смысл.

 – На обратном пути из Шотландии я решил навестить Таунсендов, – так же тихо ответил он, придерживаясь лишь фактов, и быстрым шагом двинулся вперед. Теперь, когда он выпрямился во весь рост, его хромота стала заметна и проявлялась значительно сильнее, чем она помнила.

Джулия догнала его и пошла рядом.

 – Они сейчас в отъезде.

 – Мне так и сказали, но предложили остановиться на ночь. Я обедал, когда появилась ваша помощница и объявила, что вас похитили.

 – Дженни в порядке? – спросила Джулия.

 – Да. Она попросила свою маленькую дочку принести нож и таким образом сумела освободиться.

 – Слава Богу! – Джулия никогда не простила бы себе, если бы Дженни или Молли пострадали из-за нее.

 – Вы вся дрожите! – Рэндалл снял сюртук и набросил ей на плечи. Тепло его тела окутало ее невидимой пеленой.

 – А сами замерзнете? – спросила Джулия. Она рада была теплу, но ей стало неловко.

Рэндалл небрежно пожал плечами:

 – Я провел достаточно времени в походных условиях и успел закалиться.

Рэндалл повел ее в рощицу влево от дороги. Ей показалось, что конь, привязанный там, принадлежит Чарлзу Таунсенду, хотя она не была в этом уверена. Рэндалл сунул карабин в чехол, притороченный к седлу, затем вскочил на коня. Подав ей руку, он сказал:

 – Держитесь крепче.

Она взялась за его руку, и он поднял ее с обескураживающей легкостью. Перекинуть правую ногу через седельные сумки оказалось довольно трудно, но Джулия сумела справиться с этой задачей. Рэндалл пустил коня шагом, и они вернулись к дороге, направляясь назад к Хартли.

Джулии невольно пришлось ухватиться руками за его плечи, чтобы не свалиться.

 – Этот человек, которого вы ударили, Хаггерти... Он... он мертв?

 – Нет, но голова у него будет чертовски болеть. Почему это вас волнует?

 – Он был самым приличным из всей шайки. – Джулия закрыла глаза. Ее била дрожь. Она все еще не могла поверить, что свободна.

Позади послышались крики, громче всех рев Крокетта:

 – Проклятая сука сбежала!

Джулия крепче вцепилась в Рэндалла. Тот прошептал:

 – Не волнуйтесь. К тому времени как они поймут, что вы не побежали к холмам, мы будем уже далеко.

 – Разве они не погонятся за нами в коляске?

 – Попытаются. – Рэндалл усмехнулся. – Они обнаружат, что упряжь порезана, так что им не удастся быстро добраться куда бы то ни было.

 – И вы проделали все это?! – воскликнула она. – Как предусмотрительно!

 – Военный опыт.

 – Я благодарю Господа и вас, майор, за это. – Джулия сделала глубокий вдох, все еще не в силах поверить, что она в безопасности. – Я уже думала, что обречена.

Рэндалл пожал плечами и ничего не ответил. О чем речь? Он ведь мужчина.

Дорога пошла в обход еще одного холма, и Рэндалл пустил коня легким галопом. Несмотря на то что Турок бежал ровно, Джулии пришлось крепче ухватиться за Рэндалла. До нынешней ночи они никогда не касались друг друга, и теперь она поняла почему. Находиться так близко к нему было... тревожно.

 – Мы возвращаемся в Хартли?

Рэндалл отрицательно покачал головой.

 – Даже если бы Турку не пришлось везти нас двоих, он уже слишком устал, чтобы скакать так далеко. И если они последуют за нами, то попытаются снова захватить вас в Хартли...

Ему не требовалось продолжать. Джулия не хотела навлечь беду на поселок, который долгие годы служил ей домом.

 – Я уверена, что у вас есть другой план.

 – Я заметил тропинку, ведущую к хижине пастуха недалеко отсюда. Мы можем остановиться там и немного отдохнуть.

 – Это было бы здорово! – Джулия прижалась щекой к спине Рэндалла и расслабилась.

Чуть позже они свернули с дороги на почти незаметную тропинку, которая вела вверх вокруг высокого холма. Редкие облака начали затенять луну.

Они добрались до темной маленькой хижины, и Рэндалл натянул поводья.

 – Нам повезло. Есть не только крыша, дверь и четыре стены, но и навес для Турка.

 – Я почла бы за счастье остановиться даже в хлеву, если только Крокетт со своей бандой не сможет нас найти.

Джулия соскользнула с лошади и пошатнулась, ступив на землю. Рэндалл поддержал ее одной рукой. Она отстранилась от него, как только почувствовала, что способна стоять.

 – Шансы, что им удастся нас отыскать, совсем невелики. – Рэндалл спешился. – Если же они все-таки найдут нас, придется их наказать.

 – Четверо против одного. Это вас не беспокоит? – спросила она больше с любопытством, чем с удивлением.

 – Они любители, а я профессионал. – Он отстегнул седельные сумки и занес их в хижину. – Смотрите-ка, здесь небольшой очаг и поленница дров. Если я дам вам мою трутницу, вы сможете разжечь огонь в очаге, пока я позабочусь о Турке?

Джулия последовала за ним в хижину. Она рада была оказаться под крышей.

 – Вы полагаете, что не опасно разводить огонь?

 – Мы здесь надежно укрыты, а дым ветром относит в обратную сторону от дороги. – Рэндалл протянул ей трутницу и направился к двери. – К утру здесь пройдет дождь, и он смоет все следы копыт, если они начнут осматривать дорогу.

Джулия опустилась на колени перед очагом. Тусклый свет луны еле проникал сквозь затянутое пергаментом окно. Маленькая убогая хижина выглядела заброшенной, но по крайней мере в ней было сухо, и они были защищены от ветра. Хотя руки плохо ее слушались от холода и усталости, ей все же удалось разжечь слабый огонек к тому времени, как Рэндалл к ней присоединился.

Он открыл седельную сумку и достал небольшое одеяло.

 – Возьмите.

Джулия вернула ему сюртук и устроилась у огня, завернувшись в грубую шерстяную ткань. Рэндалл снова потянулся к седельной сумке.

 – Хотите есть?

Она как раз думала об этом.

 – Умираю с голоду.

 – Хлебните пока сидра. – Передав ей кувшин, Рэндалл воспользовался кинжалом, чтобы нарезать хлеб и сыр.

Джулия с благодарностью сделала глоток.

 – Вы неплохо подготовились. Вот что значит военный опыт.

 – Важное правило подготовки боя – обеспечить снабжение продовольствием. – Он протянул ей ломти хлеба с сыром, отложив немного для себя, и снова упаковал остальное.

Она жадно набросилась на еду, не слишком заботясь, какое впечатление производит. Энергия возвращалась к ней по мере насыщения. Они поглощали хлеб с сыром в полном молчании. Сидр был холодный, вкусный и освежающий.

В переменчивом свете очага красивое лицо Рэндалла казалось отрешенным и загадочным. У Джулии не было никаких оснований бояться его. Ведь он только что спас ее. И все-таки он ее смущал. Она не могла чувствовать себя непринужденно в его обществе. Даже с закрытыми глазами она ощущала его присутствие так же отчетливо, как жар очага.

Джулия прогнала из головы мысли о майоре. В первую очередь необходимо было решить, что ей делать теперь, когда она, похоже, чудом избавилась от неминуемой смерти.

Она так погрузилась в размышления, что едва не подпрыгнула, когда Рэндалл спросил:

 – Вам известно, почему эти люди похитили вас?

Он имел полное право знать, но Джулии невыносимо было пересказывать ему неприглядную историю своей жизни.

 – Известно.

 – Дженни сказала, что они называли вас убийцей, – произнес он. – Это правда?

Она сурово сжала губы, встретив его пристальный взгляд.

 – Да.

Глава 5

Рэндалл внимательно вглядывался в нежное лицо Джулии. Трудно было представить себе, что она могла быть убийцей.

 – Кого же вы убили?

Она отвела взгляд, устремив его на огонь.

 – Моего мужа.

 – Он это заслужил? – холодно спросил Рэндалл. Она снова подняла голову, но промолчала.

 – Любой может поступить жестоко, если его до этого довести. Вы не производите впечатления женщины, способной убить без крайне серьезных оснований. – Он снова предложил ей кувшин с сидром. – Расскажите.

Рэндалл терялся в догадках, что за история приключилась с Джулией Бэнкрофт. Теперь он это выяснит. Возможно, это поможет объяснить, почему он находит ее такой чертовски привлекательной.

Она плотнее закуталась в одеяло, словно прикрываясь щитом.

 – Мне едва исполнилось шестнадцать, когда меня выдали замуж. Брак был устроен по договоренности. Все считали жениха идеальной партией для меня.

Рэндалл подбросил еще одно полено в огонь.

 – А как вы относились к этому?

 – Меня воспитали в убеждении, что браки по договоренности самые удачные. Я верила, что отец подберет для меня хорошего мужа. – Она мрачно улыбнулась. – Мой нареченный был молод, хорош собой и обаятелен. Я была совершенно счастлива.

 – Но?..

 – Мой очаровательный, высокородный, во всех отношениях подходящий муж оказался чудовищем. – Хотя голос ее прозвучал бесстрастно, дрожь, пробежавшая по ее телу, выдала ее.

 – Жестоким и склонным к насилию? – с пониманием заметил Рэндалл.

 – Да. – Она все глубже уходила в себя.

Рэндалл с трудом подавил гнев на этого неизвестного мужа.

 – Вам пришлось убить его, чтобы спасти свою жизнь?

Она устало отбросила с лица прядь мягких каштановых волос.

 – Вначале вспышки жестокости случались редко, и он: каждый раз искренне извинялся. Но время шло, и становилось все хуже и хуже. Он меня ревновал и обвинял в том, что я готова отдаться каждому мужчине, которого встречаю. Поэтому держал меня в деревне и следил за тем, чтобы в доме была только женская прислуга. Постепенно я поняла, что, причиняя мне боль, он возбуждается. – Голос ее прервался. – Откуда мне было знать, как справляться с этим? Ведь я была еще ребенком, воспитанным в подчинении долгу.

 – Долг женщины не в том, чтобы позволять мужчине издеваться над собой. – Теперь Рэндалл понял, почему она всегда старалась держаться в тени и вздрагивала всякий раз, когда он к ней приближался. Она не доверяла мужчинам в принципе, и вполне заслуженно. – Чем же это закончилось?

 – Примерно через год я обнаружила, что беременна. Я молилась, чтобы это был мальчик и мой муж получил бы наследника. Я сказала ему, что хочу пожить отдельно до рождения ребенка. – Взгляд ее серых глаз застыл. – Он обезумел от ярости. Сказал, что никогда не отпустит меня, что я принадлежу ему, и все это время продолжал жестоко избивать меня. Я была даже уверена, что он собирается меня убить. Я оттолкнула его, из последних сил пытаясь увернуться от ударов его хлыста. Он был пьян и плохо держался на ногах. Он... он упал и разбил голову об угол камина. И умер мгновенно, я думаю.

Рэндалл содрогнулся. Бедняжка! Что же ей пришлось пережить...

 – Так это было не убийство, а только несчастный случай при самозащите. – Он старался, чтобы его голос прозвучал ровно. Если он позволит своему гневу вырваться наружу, она может испугаться. – А что с ребенком?

 – В ту ночь у меня случился выкидыш. – Дыхание ее стало частым и прерывистым. – Мой муж пинал меня ногами. Много раз.

Рэндалл не знал, как ее успокоить. Он был готов схватить ее в объятия и утешить, но сомневался, что Джулия сможет вынести прикосновение мужчины в такой момент.

 – Как же, во имя всего святого, могли обвинить вас в убийстве при подобных обстоятельствах?

 – Крокетт, тот человек, что меня похитил, был компаньоном и помощником моего мужа. Между ними установились странные тесные отношения. – Она отрешенно смотрела на огонь. – Он был первым, кто обнаружил тело моего мужа и меня рядом, истекавшую кровью. Крокетт действовал быстро, постаравшись скрыть, что случилось, чтобы не разразился скандал.

 – Выходит, никто не знает, что произошло на самом деле?

 – Проводилось дознание. Официальный вердикт – смерть в результате несчастного случая. Но Крокетт заявил моему свекру, что я убила своего мужа. Естественно, тот был в отчаянии от гибели единственного сына. Ему нужно было обвинить кого-нибудь, и он счел меня виноватой. С тех пор он желает отомстить, а проще – убить меня.

 – Это он приказал вас похитить?

 – Да. – Джулия закрыла глаза. – Я не знаю, что он собирался со мной сделать. Но догадаться нетрудно.

Рэндалл обдумал то, что она сказала и о чем не стала упоминать.

 – Наверняка ваша семья достаточно влиятельна. Разве они не могли защитить вас?

Джулия горько рассмеялась.

 – Как только я немного поправилась и смогла встать с постели, я убежала к отцу. Мой свекор написал ему, что я убила своего мужа. Они с отцом были давними закадычными друзьями, поэтому тот предпочел поверить ему, а не мне. Отец отрекся от меня. Заявил, что я – позор для своей семьи. Этим он развязал свекру руки, и тот мог с полным правом преследовать меня.

Джулия снова умолкла, мыслями погрузившись в прошлое.

 – А что было потом? – спросил Рэндалл.

 – Я инсценировала собственную смерть. Мы жили у моря. Я пошла на берег и написала записку, что пребываю в полном отчаянии после смерти мужа. Собрав все свои деньги, я оставила на берегу шаль и шляпку, чтобы все подумали, будто я утопилась.

Знак безысходности и огромной душевной силы. Крайне заинтересовавшись ее историей, которая постепенно вырисовывалась перед ним, Рэндалл спросил:

 – Как вам удалось бежать?

Она пожала плечами.

 – Я купила билет на первую же почтовую карету, которую смогла найти, не заботясь о том, куда она меня завезет. Но я еще не совсем оправилась после избиения и потери ребенка. Когда у меня в пути началось кровотечение, кучер высадил меня в деревне возле Рочдейла в Ланкашире. Местная знахарка взяла меня к себе. Все думали, что я умираю.

 – Позвольте предположить, ее звали Бэнкрофт?

Лицо Джулии просветлело.

 – Именно так. Луиза была уже стара и очень опытна в своем деле. Она многих женщин вырвала из когтей смерти. Я спросила, могу ли остаться и помогать ей, пока не окрепну. Вскоре я стала ее ученицей и помощницей. И взяла себе имя Бэнкрофт. Мы всем говорили, что я ее родственница. Мне понравилось это занятие, и у меня даже обнаружились кое-какие способности. Луиза обучила меня всему, что знала сама, а я заботилась о ней, когда здоровье ее ухудшилось.

 – Вы переехали в Хартли, когда она умерла?

 – Я хотела найти место как можно более отдаленное. Когда миссис Бэнкрофт была уже при смерти, ей пришло письмо от давнего друга. Он писал, что в этой части Камберленда очень нужна повитуха. Поэтому я и переехала сюда после ее смерти. – Джулия горько улыбнулась. – Я полагаю, что моя поездка в Лондон с Марией навела моего свекра на мысль, что я, возможно, еще жива. Если бы я не покидала Хартли, оставалась бы в безопасности.

 – Вы не сможете туда вернуться. – Его влечение к этой маленькой скромной женщине уже не казалось больше необъяснимым. Рэндалл отметил ее совершенную красоту, но он знал много и других красивых женщин, большинство из которых вовсе не стремились оставаться незаметными. Исключительность Джулии придавала несгибаемая сила духа – какой-то стальной стержень в ее душе.

Рэндалл ощутил непреодолимое побуждение защищать ее.

 – Вы думали над тем, что будете делать дальше?

 – Сомневаюсь, что смогу найти безопасное прибежище где бы то ни было в Англии. – Она отбросила волосы. – Разве что в одной из колоний. Повитухи везде нужны.

 – Полагаю, вы были замужем за лордом Брэнфордом, – спокойно сказал Рэндалл, продолжая разговор. – А ваш кровожадный свекор не кто иной, как граф Давентри.

Джулия громко ахнула и отшатнулась.

 – Боже милостивый, вы из семьи тех самых Рэндаллов? Я думала об этом, но Рэндалл – довольно распространенное имя, и вы на них совсем не похожи. – Костяшки ее пальцев, вцепившихся в одеяло, побелели. – Вы собираетесь вернуть меня Крокетту?

Он поймал ее взгляд.

 – Ни за что!

Глядя на него так, словно он вот-вот мог превратиться в волка, она спросила:

 – Как вы связаны с Брэнфордом и Давентри?

 – Поскольку несколько кузенов умерло за эти годы и у Давентри больше нет детей, я на данный момент являюсь предполагаемым наследником графа. – Лицо его помрачнело. – Мой отец был младшим сводным братом теперешнего графа. Они никогда не ладили. Внешностью я пошел в родню моей матери. Родители мои умерли, когда я был еще маленьким, поэтому меня отправили в Тервилл-Парк делить детскую с Брэнфордом.

 – Каким он был тогда?

Рэндалл вспомнил свой приезд в поместье Давентри. Он был подавлен горем и смущен. И отчаянно надеялся обрести новый дом.

 – Брэнфорд превратил мою жизнь в ад. Он был старше и крупнее меня, а то бы я мог сам его убить.

Она внимательно посмотрела на него.

 – Неудивительно, что вы пошли в армию.

 – Чтобы уметь защитить себя? Ни когда не думал об этом в такой связи, – сказал он. – Естественно, я дрался со всеми в Тервилле. Давентри переводил меня из школы в школу. Меня исключали из каждой, пока я не оказался в Уэстерфилдской академии.

 – Где леди Агнес Уэстерфилд творит чудеса, – тихо сказала Джулия.

 – Она и в самом деле это делает. – Рэндалл был озлобленным, раздражительным ребенком до встречи с леди Агнес. Она не пыталась его обуздать. Напротив, спросила, отчего он так зол. Ярость и обида постепенно покинули его, когда он рассказал о боли и унижении, о тех безобразных издевательствах, которые ему приходилось терпеть в Тервилле. Она спокойно выслушала его. И сказала, что он имеет все основания сердиться. После этого он начал становиться другим человеком.

 – Я раньше думала, что, может быть, сама виновата в том, что Брэнфорд так себя ведет. Но все-таки дело не во мне. Он всегда был жестоким. – Джулия вздохнула. – Я спрашиваю себя, скольким людям он причинил зло? Боюсь, слишком многим.

 – Я знаю, вы не собирались его убивать. Но вы оказали услугу очень многим, когда это случилось. – Рэндалл криво усмехнулся. – Есть высшая справедливость в том, что он случайно погиб от рук одной из своих жертв.

 – Я бы предпочла, чтобы его убил кто-то другой. Давентри – слишком грозный и опасный враг.

 – Я был в армии и отдалился от семьи на годы. Поэтому только понаслышке знал, что Брэнфорд женился, а потом погиб год или два спустя. – Рэндалл порылся в памяти. – Его женой была леди Джулия Рейнз, дочь герцога Каслтона...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю