355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Не меньше чем леди (Истинная леди) » Текст книги (страница 15)
Не меньше чем леди (Истинная леди)
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 22:28

Текст книги "Не меньше чем леди (Истинная леди)"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)

Глава 28

Поскольку сидячая ванна все еще была полна, Рэндалл наскоро помылся. Затем облачился в ночное одеяние, налил два бокала портвейна и присоединился к Джулии в постели. Ее темные волосы, аккуратно заплетенные в косу, свешивались с одного плеча. Простая сорочка тщательно скрывала все ее тело. Но, несмотря на это, его неудержимо влекло к ней.

По правде говоря, знание того, что скрыто под тонкой тканью, делало ее в его глазах совершенно неотразимой. Джулия тоже наблюдала за ним с нескромным удовольствием, хотя тело его было так же тщательно упрятано под одеждой, как и ее.

Рэндалл протянул ей бокал, затем скользнул под одеяло и улегся рядом с ней. Откинувшись на пышные подушки, он обвил рукой плечи жены.

 – Попивать вино в постели с прекрасной женщиной – заветная мечта каждого солдата, особенно в тяжелом походе.

Джулия улыбнулась:

 – Вино всегда в первую очередь на уме у бравого воина?

 – Во вторую. – Он приник к ее губам долгим поцелуем, прервав его с большой неохотой. Теперь, когда все преграды к близости были разрушены, ему хотелось бы заниматься с Джулией любовью до тех пор, пока у него не останется сил даже на то, чтобы выползти из кровати.

Напомнив себе, что впереди их ждет еще много ночей, Рэндалл спросил:

 – Эштон нашел каких-нибудь свидетелей уличного происшествия?

 – Да, но пока еще нельзя понять, было ли это случайностью или подстроено умышленно.

Джулия отпила глоток портвейна и нахмурила брови.

 – Если меня пытались убить, не понимаю, как они могли это спланировать? Даже мы с Марией не знали, что окажемся в этот час в этом месте.

 – Человек, который следил за вами, мог использовать предоставленную возможность и действовать импульсивно, – раздумчиво произнес Рэндалл.

 – Возможно, так и есть, – согласилась Джулия. – Обычно эти улицы запружены, и карета не может развить большую скорость. Но это произошло в редкий момент затишья, когда движения почти не было. Наверное, преследователь решил воспользоваться удобным случаем и сбить меня. – Она крепче сжала бокал. – Он мог убить также и Марию.

Марию и ребенка, которого она носила. Если бы эти две женщины погибли, Рэндалл и Эштон стали бы оспаривать друг у друга право свершить правосудие над виновным.

 – Вы знали Крокетта. Мог он проигнорировать приказ Давентри оставить вас в покое, если все еще жаждет мести?

 – Не исключено. Крокетт был бесконечно предан Брэнфорду. Между ними существовала странная привязанность, чего я никогда не могла понять. – На лице Джулии застыла тревога.

Рэндалл крепче прижал ее к себе.

 – Пока Эш расследует происшествие, я попробую начать с другого конца и прослежу передвижения Крокетта. Похоже, ему больше всех хочется разделаться с вами.

Джулия тяжело вздохнула.

 – Я бы предпочла думать, что карета случайно потеряла управление и Крокетта вообще нет в Лондоне и его окрестностях. Устала постоянно бояться за свою жизнь.

 – Я не должен был оставлять вас здесь одну.

 – Поскольку я прочно обосновалась в самом центре Эштон-Хауса, вряд ли можно сказать, что я осталась одна, – заметила Джулия. – И я ничуть не пострадала, если не считать потерю очень красивой шляпки. Но я заказала еще одну, точно такую же, взамен. А как насчет вас? Вы вроде бы что-то собирались обсудить, мне кажется?

Рэндалл повертел в руке бокал, наблюдая, как свет лампы играет в рыжевато-красной жидкости.

 – В Роскоме я получил письмо от Роба Кармайкла. Он полагает, что отыскал сына Брэнфорда возле Аптона. И посоветовал немедленно забрать мальчика оттуда, потому что тот в очень тяжелом положении.

Джулия выпрямилась так резко, что едва не расплескала портвейн. Она даже не заметила, как Рэндалл забрал у нее бокал.

 – Что он еще сказал? Что значит «в тяжелом положении»? Что происходит с этим ребенком?

 – Я знаю столько же, сколько и вы, – пожал плечами Рэндалл. – Роб никогда не любил писать, даже в лучшие времена, и я так понял, что он очень спешил, когда набросал эту записку. Я должен его отыскать, а на это уйдет несколько дней. Мне повезло, что я так быстро нашел его перед поездкой в Роском.

 – Мы должны поехать в Аптон и забрать ребенка! – с жаром воскликнула Джулия.

 – Только не перед балом, который устраивает Мария, – она бы ни за что нас не простила. – Рэндалл хмуро посмотрел на жену. – Джулия, почему вы так беспокоитесь о внебрачном ребенке вашего покойного мужа, которого вы ненавидели? Множество детей живут в нищете, прозябают на улице, и если вы откроете ваши приюты, то сможете помочь многим из них. Почему именно этот?

 – Я... я не знаю. Но без сомнения, он нуждается в заботе. – Она прикусила губу. – Он почти того же возраста, что был бы мой сын.

И Джулия никогда не сможет родить другого.. Рэндалл мог смутно понять ее чувство привязанности именно к этому брошенному ребенку. Но тот был сыном Брэнфорда.

 – А что, если этот мальчик так же безумен, как его отец?

 – Надеюсь, что нет. —Джулия взглянула на мужа с мольбой в глазах. – Но даже если он нездоров... Алекс! Вы сами сказали, что если бы Брэнфорда лучше воспитывали, он бы не вырос таким злым и жестоким.

 – Может, и нет. А может, он все равно стал бы порочным независимо от того, как его воспитывали. – Рэндалл вспомнил тот смертельный ужас, который он испытывал каждый раз, когда лежал пригвожденным к земле, а его кузен торжествующе орудовал сверкающим кинжалом. Он сурово сжал губы. – Если этот мальчик похож на Брэнфорда, не думаю, что смогу вынести жизнь под одной с ним крышей. А вы сможете?

Джулия закрыла глаза.

 – Я не знаю, – прошептала она. – Но даже если он трудный ребенок, наверняка мы сможем найти для него место получше, чем то, где он находится сейчас. Что вы скажете насчет Уэстерфилдской академии? Вы же говорили, что леди Агнес творит чудеса.

 – Только если за плохим поведением скрывается более-менее нормальная человеческая природа, – сказал Рэндалл. – Многих мальчиков доставляли в академию на грани срыва, но все они забывали об этом, когда с ними хорошо обращались. Леди Агнес не станет держать ученика, который находит удовольствие в том, чтобы мучить других.

 – Скорее всего так. Но ведь он единственный внук вашего дяди. Наверняка Давентри захочет о нем позаботиться.

 – Может, да, а может, нет. Зачем ему печься о каком-то незнакомом ублюдке, когда его жена собирается родить ему сына, которого он так долго ждал? Но даже если он готов исполнить свой долг по отношению к мальчику, Давентри может превратить этого ребенка в такое же чудовище, как Брэнфорд, – резко произнес Рэндалл. – Если этот мальчик вспыльчивый и жестокий, то лучше всего в этом случае отдать его во флот. На военном корабле он или научится дисциплине, или погибнет.

Джулия вздрогнула. Рэндалл сказал более мягко:

 – Не каждого можно спасти, Джулия. Я готов отправиться на его поиски. Как вы сказали, он мой родственник. Но если он монстр, как его отец, я не могу позволить ему подвергать опасности остальных.

 – Я понимаю, что вы правы, – пробормотала Джулия едва слышно. – Но ведь существует вероятность, что мальчик нормален. Мы должны это выяснить. Сможем мы отправиться за ним на следующий день после бала?

 – Все зависит от того, когда я найду Роба Кармайкла. – Рэндалл притянул Джулию к себе. Она со вздохом прильнула к его груди. – Следующие два дня не думайте об этом мальчике. Сосредоточьтесь на бале, ваших друзьях и вашей новой жизни.

 – Хороший совет. – Джулия подавила зевок. – А теперь я хочу спать.

Как и он. Он уснет и увидит во сне Джулию.

Когда Рэндалл проснулся, Джулия еще спала, тесно прижавшись к нему. Рука ее покоилась на его животе. Его тело тоже не оставалось безучастным. Он слегка передвинулся, потершись о ее ладонь, и Джулия сразу проснулась.

Ресницы ее затрепетали, и она открыла глаза. После мгновенного замешательства пальцы ее медленно сомкнулись вокруг его естества. У Рэндалла перехватило дыхание, и плоть его стала тверда как камень.

 – Надеюсь, вы не намерены сразу же покинуть кровать? – спросил он сдавленным голосом.

 – Определенно нет. – На губах ее играла дразнящая улыбка, рука сжалась крепче. – Мне нужно восполнить потерянные двенадцать лет, Александр.

 – Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам наверстать упущенное, но сегодня утром вам придется поработать самой. – Он обхватил ее за талию и уложил на себя сверху.

Джулия захихикала. Потом она склонилась к нему и поцеловала в губы, тесно прильнув к нему всем телом. Они медленно занялись любовью и довели это дело до победного конца, который был весьма бурным.

Когда страсть на время утихла, они так и не разжали объятий, а ее волосы разметались по его груди.

 – Я даже не знала, чего лишена, – прошептала она. – Не догадывалась.

Рэндаллу доводилось переживать страсть, но никогда она не была так наполнена нежностью. Он ласково гладил Джулию по спине – от гладких плеч до стройной талии и упругих ягодиц. Надетые ранее ночные наряды были сброшены, так что теперь они лежали обнаженные, тело к телу.

 – Я понял, что хочу вас, с первого же момента, как увидел, миледи. – Рэндалл рассмеялся. – Тогда я не понимал почему. Теперь знаю.

Так они и лежали, умиротворенные, еще несколько минут, потом Джулия с сожалением сказала:

 – Нам и в самом деле пора вставать. Вам нужно разыскать мистера Кармайкла, а я должна помочь Марии уладить множество больших и мелких проблем в связи с балом. – Она соскользнула с Рэндалла и села на кровати – прелестная обнаженная нимфа. – К тому же леди Кири собиралась зайти этим утром. С одной стороны, ради кеджерн, а с другой – чтобы принести мне духи, которые она изготовила специально для меня. Мария говорит, она отлично это делает.

 – Сомневаюсь, что благодаря ей вы станете пахнуть лучше, чем сейчас. – Он сделал вид, что принюхивается и собирается схватить Джулию.

Она рассмеялась и встала с постели.

 – Вы ищете способ разрушить все мои планы на день, майор?

 – Так и есть. – Однако у него самого была масса дел. – И все же я должен вас покинуть до обеда.

 – Энтони хочет, чтобы вы подписали отказ от прав на мое состояние. – Было видно, что ей неловко. – Вы сказали, что сделаете это.

 – Конечно. – Рэндалл без возражений готов был подписать отказ от своего законного права на ее деньги. Просто ему хотелось, чтобы у нее денег вообще не было.

Леди Кири появилась, когда Джулия и Мария завтракали. Джулия встретила молодую женщину улыбкой.

 – У вас безошибочное чутье являться, когда еда еще на столе.

 – Непостижимая тайная мудрость Востока, – важно сказала Кири, накладывая на тарелку кеджери и кусочек поджаренного хлеба. Поставив ее на стол, она достала из ридикюля красивый хрустальный флакончик духов. – Вот духи, которые я изготовила для вас, леди Джулия. Надеюсь, они вам понравятся.

Джулия никогда не позволила бы себе дурно отозваться о подарке, в особенности когда ударительницы такое взволнованное лицо. Мария рассказывала ей, что Кири очень серьезно относится к своему хобби.

 – У меня никогда не было прежде специально сделанных для меня духов, так что они обязательно мне понравятся.

Кири все еще выглядела озабоченной.

 – Обычно, когда я готовлю для кого-нибудь духи, я предлагаю на выбор несколько запахов и спрашиваю, который понравился. Но Мария так часто рассказывала о своей подруге, что я вас уже немного знала. Когда я увидела вас тем утром, меня осенило вдохновение. И тогда я пошла домой и принялась за работу, как художник, исступленно пишущий акварели в Озерном крае. – Она протянула флакон Джулии. – Это только первый вариант. Разным людям нравятся разные запахи, поэтому их приходится тщательно подбирать. Для Марии потребовалось несколько попыток, чтобы добиться нужного эффекта.

 – Пять. Но это был изумительный опыт. Тебе не стоит так волноваться, Кири, – примирительно сказала Мария. – Я уверена, что не найдется таких, кому не понравились бы твои духи.

 – Просто никто не скажет мне это в лицо, – с горечью возразила Кири. – Но люди постоянно говорят неправду. В особенности люди из высшего общества.

Решив покончить с сомнениями Кири, Джулия откупорила флакончик и, коснувшись пробкой запястья, вдохнула нежный опьяняющий аромат.

Ей показалось, что она перенеслась в свое детство. У нее перехватило горло, и слезы подступили к глазам.

 – О Боже... – прошептала она.

 – Еще никто никогда раньше не плакал от моих духов! – в ужасе воскликнула Кири. – Простите меня, леди Джулия!

Она потянулась за флаконом, но та покачала головой.

 – Этот запах напомнил мне о моей матери, – сквозь слезы сказала Джулия. – Она была такая красивая, веселая и... смелая. – После того как ее мать умерла, Джулия много лет не чувствовала себя защищенной. До недавних пор, пока рядом не появился Рэндалл.

 – Тогда все в порядке. – Кири успокоилась и принялась за кеджери. – Что еще вам напоминают эти духи?

Джулия снова вдохнула нежный аромат, стараясь на этот раз анализировать запах.

 – Кажется, здесь смешаны разные оттенки. Похоже, это цветы, целый букет. Я различаю сирень, которую очень люблю. Есть еще сильный запах розы и... что-то наводящее на мысли о ночи в темном лесу. – Джулия снова поднесла к лицу руку. – И сквозь все это пробивается что-то нежное, напоминающее мне голос гобоя среди хора скрипок и виолончелей.

Кири удовлетворенно кивнула:

 – Вы хорошо описали аромат, леди Джулия. Я выбрала этот сложный состав специально для вас.

Мария схватила флакончик и поднесла к носу.

 – Восхитительно, Кири! – На губах ее заиграла озорная улыбка. – Рэндаллу это понравится, Джулия.

 – Думаю, да. – Джулия усмехнулась про себя. Ее мужу особенно понравятся эти духи, если, кроме них, на ней больше ничего не будет.

Глава 29

Роб Кармайкл ответил на письмо Рэндалла и назначил ему встречу у себя дома утром в день бала. Рэндалл был рад отправиться к нему при свете дня. Ведь места вблизи Ковент-Гардена пользовались не самой лучшей репутацией в Лондоне.

Наемный кеб высадил Рэндалла на ближайшей улице, и последний квартал он прошел пешком. В этот утренний час все было спокойно кругом, но он оставался настороже.

Но видно, недостаточно. Рэндалл уже подходил к дому Роба, когда твердый предмет уткнулся ему в спину. Низкий голос прогрохотал:

 – Кошелек или жизнь!

Рэндалл двинул нападавшего локтем под ребра. Тот издал сдавленный звук.

Молниеносно повернувшись кругом, Рэндалл сильным пинком сбил противника с ног и выхватил скрытый под одеждой кинжал. Мужчина, неряшливо одетый бродяга, лежал, распростершись на земле. Эштон обучил своих одноклассников древнеиндийской борьбе, когда они были еще мальчиками. Позднее Рэндалл много практиковался, используя эти приемы на поле боя. Результат обычно был впечатляющим.

Рэндалл спрятал кинжал, как только получше разглядел оборванца.

 – Тебе повезло, что я узнал тебя, прежде чем нанести удар, Роб, – сухо сказал он с удивлением.

 – Я всегда недооценивал, насколько ты быстр, – сказал сыщик своим обычным голосом, легко поднявшись на ноги. – Я рассчитывал, что попаду домой и успею привести себя в порядок до твоего прихода, но мое предыдущее дело заняло больше времени, чем предполагалось.

 – И естественно, ты не удержался и решил меня испытать. – Рэндалл пристально оглядел своего друга, когда они продолжили путь. – Я бы пожал тебе руку, но боюсь подхватить какую-нибудь дурную болезнь. Чем ты ткнул в мои ребра?

 – Короткой палкой, применяемой в индийской борьбе. – Роб показал заостренную деревяшку, толщиной в палец и длиной в ладонь.

Рэндалл с интересом принялся ее разглядывать.

 – Ни разу не видел, чтобы Эштон использовал что-либо подобное.

 – Это новейшая техника, которой он не знает. – Роб спрятал миниатюрное оружие в карман. – Я научился пользоваться этим, когда был в Индии. И предпочитаю держать его при себе вместо ножа. Меньше риска убить кого-нибудь случайно.

 – А еще говорят, что жизнь солдата опасна, – заметил Рэндалл. – Подозреваю, что пребывание в армии Веллингтона —просто мирная прогулка по сравнению с тем, что приходится делать тебе.

 – Большинство моих дней протекает вполне мирно. Но сыщик полицейского суда, избегающий опасности, недолго продержится на своем месте.

В старинном здании, где проживал Роб, на первом этаже располагался ломбард, а над ним находились жилые помещения. Роб отпер дверь и провел Рэндалла внутрь.

Поднявшись по истершимся ступенькам и миновав еще одну запертую дверь, они попали в квартиру Роба.

Главная гостиная оказалась на удивление уютной и была обставлена с военной аккуратностью. Слуга Роба, Харви, вышел навстречу посмотреть, кто пришел. Довольно пожилой, но все еще крепкий и мускулистый, он выглядел грозно, несмотря на деревянную ногу.

Узнав Рэндалла, он приветливо поклонился.

 – Добрый день, майор, – произнес он и удалился в дальний конец квартиры.

 – Дай мне несколько минут, чтобы привести себя в порядок, – сказал Роб и вышел вслед за Харви.

Рэндалл расположился в кресле у окна и взял одну из газет из кипы на приставном столике. Но ему никак не удавалось сосредоточиться на новостях. Сегодня вечером состоится грандиозный бал Джулии. И она обрадуется еще больше, когда получит весточку о внебрачном сыне Брэнфорда. Рэндаллу, против его воли, самому было любопытно узнать все об этом мальчике.

Десять минут спустя вернулся Роб с подносом, на котором стояли две чашки и дымящийся кофейник с горячим кофе. Его друг облачился в аккуратный строгий костюм джентльмена со скромными средствами. Это была такая же маскировка, как и лохмотья нищего. Но этот костюм позволял Робу появляться везде и всюду, не привлекая к себе особого внимания. Его худощавая фигура и каштановые волосы были ничем не примечательны. Только холодные голубые глаза могли навести на мысль, что он не тот, кем хочет казаться.

Рэндалл взял чашку кофе и подлил сливок. Первый же глоток подтвердил, что напиток обжигающе горяч и достаточно крепок. Рэндалл добавил еще и сахара.

 – Расскажи мне о моем незаконнорожденном юном родственнике. Трудно было найти его?

 – Не особенно. – Роб налил себе кофе, ничего не добавляя. – Леди Джулия все вспомнила правильно. Мать мальчика, Салли Томас, действительно была трактирщицей. Она работала в таверне в нескольких милях к северу от Аптона. Не было секрета в том, кто был отцом мальчика. Брэнфорд в течение нескольких лет регулярно посещал Салли Томас, и мальчик так походил на него, что ни у кого не возникало сомнений в их родстве.

Значит, этот мальчик похож на Брэнфорда. Это не слишком обнадеживало. Но Рэндалл сомневался, что это сможет удержать Джулию. Вряд ли он мог осуждать ее за слишком доброе, сострадательное сердце, поскольку сам был лицом заинтересованным.

 – Как его зовут?

 – Бенджамин Томас. Известен как Бен, или «этот ублюдок Бенни». – Роб прикончил полчашки кофе одним глотком и снова наполнил ее до краев. – Он жил со своей матерью в таверне примерно до девяти лет. Она умерла при очередных родах. Бенджамин – единственный выживший из ее детей. Салли Томас была крепкой, здоровой .девкой, как мне сказали, и терпеливо сносила вздорный, характер Брэнфорда и его ужасные выходки. Она приехала откуда-то с запада, но никто толком не знает откуда. Бенджамин остался один на свете.

 – Где он теперь?

 – Приход отказался поддерживать его, поэтому его, по сути, продали как раба самому жестокому фермеру в округе. – Роб нахмурился. – Никому нет дела до мальчика. Никого не волнует, выживет он или умрет.

Вопреки собственному желанию Рэндалл вдруг проникся сочувствием.

 – Кто-нибудь пытался сообщить Давентри, что у него есть внук?

 – Этого мне не удалось узнать. Если такая попытка и была предпринята, то она скорее всего потерпела крах. – Роб снова отхлебнул кофе. – Тот фермер, Джеб Голт, мерзкий и подлый гад. У него была жена, но она его бросила. У него трудности с наймом работников, поэтому он великодушно предложил взять голодающего мальчика к себе, чтобы избавить приход от трат на его содержание.

 – Никому не пожелаешь оказаться в таком положении. – Рэндалл снова подумал о сходстве мальчика с Брэнфордом. – Бенджамин унаследовал жестокость своего отца?

 – Не знаю. Сам я с ним не встречался. – Роб нахмурился. – Но один из местных, с которым я разговаривал, сказал, что рано или поздно Голт убьет мальчика. Или мальчик убьет Голта...

Ублюдок, который похож на Брэнфорда, может вскоре стать убийцей. В этом есть своя закономерность. Рэндалл вздохнул:

 – Я поеду в Глостершир и заберу его с фермы. Затем все будет зависеть от того, что Бенджамин собой представляет. В любом случае я обещаю, что мальчик будет содержаться в лучших условиях, чем сейчас.

Роб налил себе еще кофе.

 – Жизнь твоей семьи может превратиться в ад.

Увы, это верно. Но родня есть родня.

Джулия выслушала новости о Бенджамине Томасе спокойно.

 – Давайте утром первым делом отправимся за ним, Алекс.

Рэндалл рассмеялся.

 – Уверяю вас, сегодняшний бал страшно вас утомит. Как и Марию. Она захочет провести день спокойно и обсудить все события вечера. И вы, как хорошая подруга, не сможете ей отказать. Кроме того, непременно явятся гости с визитом, чтобы выразить свое восхищение балом. Так что я не думаю, что нам удастся уехать утром.

Джулия нахмурилась.

 – Пожалуй, вы правы. Тогда поедем на следующее утро.

Какая-то часть существа Рэндалла хотела тянуть с этой поездкой как можно дольше. Другая же, лучшая сторона его натуры стремилась поскорее вырвать этого незнакомого юного незаконнорожденного родственника из рук жестокого фермера. Ни один ребенок не должен быть жертвой насилия.

От Рэндалла не ускользнула ирония ситуации. Его собственная ожесточенность была делом рук отца юного Бенджамина.

Когда Джулия готовилась к балу, в ее гардеробной собрались все, от кого зависело, чтобы она выглядела наилучшим образом во время своего дебюта в лондонском обществе.

Джулия терпеливо стояла, пока мадам Хельер со швеей надевали на нее бальное платье, попутно устраняя мелкие недоделки. Модистка запретила Джулии подходить к зеркалу, пока ее вид не будет доведен до совершенства.

Естественно, личная камеристка Марии тоже была здесь, помогая Эльзе в этом священнодействии. Мария, неотразимая в своем платье из золотой парчи, пришла, чтобы поддержать подругу. Появилась леди Кири, восхитительно выглядевшая в алом наряде. Теоретически она зашла, чтобы оказать помощь, если таковая потребуется. Но на самом деле, радостно призналась она, ей просто не терпелось посплетничать. В заключение прибыла бабушка, величественная, как королева, в черном атласе, щедро украшенном серебряным кружевом, прекрасно гармонирующим с ее волосами.

Когда Эльза закалывала кверху ее волосы, Джулия шепнула Марии:

 – Мне кажется, я здесь лишняя. Если я незаметно улизну, никто и не заметит.

 – И не надейся, – засмеялась Мария и взглянула на часы. – Мне нужно спуститься и приветствовать прибывающих гостей. Не появляйся в ближайшую четверть часа. И обязательно войди с Рэндаллом. Вместе вы выглядите гораздо лучше, чем по отдельности.

Джулия закрыла глаза.

 – Уже поздно отказаться от бала?

 – Ну конечно же! – Мария ободряюще похлопала подругу по плечу. – Знаю, что ты не любишь быть в центре внимания, но я обещаю, что все пройдет хорошо. Здесь у тебя есть друзья, и к концу вечера их станет больше.

Мария позвала бабушку Джулии и леди Кири и вежливо выпроводила их из комнаты. Эльза закончила причесывать Джулию, а камеристка Марии заячьей лапкой припудрила ей щеки, чтобы ослабить яркость румянца на лице. Розовый бальзам придал яркий цвет ее губам.

 – Прекрасно, леди Джулия, – одобрительно сказала мадам Хельер. – Теперь можете взглянуть на себя. Вы и в самом деле выглядите восхитительно.

Джулия подошла к высокому зеркалу. Из рамы на нее смотрела незнакомка – потрясающе красивая женщина. Шелк цвета морской волны, который выбрала леди Кири, изумительно подходил Джулии, подчеркивая нежный цвет ее лица и золотистые проблески в темно-каштановых волосах. Вырез лифа был несколько высок для бального платья, зато, как и обещала модистка, спина была обнажена довольно дерзко, так что пришлось заказывать специальный корсет и сорочку.

Покрой платья был простым и строгим, и единственным украшением выбрали жемчужное ожерелье и такие же серьги. Эти драгоценности подарила Джулии бабушка, которая в свое время унаследовала их от своей бабушки.

Нить мелкого жемчуга была вплетена в зачесанные кверху волосы Джулии вместе с крошечными бутончиками розы, изготовленными из того же шелка, что и платье. Единственная дразнящая прядь кольцами спускалась на плечо. Результат получился точно таким, как и хотела Джулия: скромно, но элегантно, привлекательно, но не кричаще.

Обернувшись, она сердечно сказала:

 – Большое спасибо вам всем. Я выгляжу лучше, чем когда-либо могла вообразить.

Мадам Хельер удовлетворенно улыбнулась:

 – Если вы по-прежнему позволите мне одевать вас, леди Джулия, вас станут считать одной из первых красавиц высшего света.

Сдержав улыбку, Джулия отпустила мадам Хельер и служанок. Затем нанесла духи леди Кири на основание и тыльную часть шеи, после чего отправилась на поиски своего мужа.

Она вышла из гардеробной в гостиную в тот момент, когда туда входил Рэндалл. При виде мужа у нее перехватило дыхание. Джулия всегда находила его поразительно красивым, даже когда они встретились впервые, а он почти все время хмурился и смотрел на нее сердито. Теперь, когда он научился улыбаться, он выглядел гораздо лучше.

Мария оказалась права. В своем парадном мундире Рэндалл мог заставить многих присутствующих женщин потерять голову. Безупречно сидевший красный китель подчеркивал ширину его плеч, а кожаные, в обтяжку, рейтузы обрисовывали мощные мускулы крепких ног. Свет множества свечей поблескивал в его светлых волосах, высвечивая классические черты лица. Истинный скандинавский бог, и он принадлежал ей.

Увидев ее, Рэндалл остановился как вкопанный, не в силах оторвать от нее взгляд.

 – Вы выглядите... потрясающе. – Он откашлялся. – Хотя я с самого начала был очарован вами, вообще-то даже не осознавал, какая вы красавица, миледи.

Джулия радостно рассмеялась.

 – Я никогда не была красавицей, но рада, что вы так думаете. – Она прошла вперед и взяла его под руку. – Вы, сэр, сведете с ума всех женщин, и они будут следовать за вами по залу как завороженные. Ну что, вперед?

Не обращая внимания на ее слова, Рэндалл наклонился и прильнул губами к тыльной стороне ее шеи. Затем осыпал поцелуями ее плечо.

 – От вас очень вкусно пахнет. Может, нам стоит опоздать?

Внезапно Джулия ощутила острый прилив желания.

 – Я понимаю, что вы шутите, – задыхаясь, сказала она. – Но берегитесь. Я могу поймать вас на слове.

 – Всегда к вашим услугам, миледи, – произнес он, глядя на нее с надеждой.

Джулия вспомнила о ночах, которые они провели вместе, с тех пор как он возвратился в Лондон, и желание ее возросло. Теперь, когда рухнули все барьеры, они открывали для себя все новые и новые опьяняющие способы доставить друг другу удовольствие.

 – Не соблазняйте меня, Александр! Слишком много людей готовили этот бал. Мы должны с достоинством сыграть наши роли.

Рэндалл улыбнулся и повел ее к двери.

 – Долг зовет. Он всегда повелевает нами обоими. Но предупреждаю: когда бал закончится, я сделаю все от меня зависящее, чтобы вас соблазнить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю