Текст книги "Ловушка для чародеев"
Автор книги: Майкл Моллой
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)
7
Прибытие королевской четы из Лантуа
Эбби вышла на балкончик маяка и окликнула Бенбоу, который кружился в небе над ее головой. Спайк все еще плавал в бухте вместе с дельфинами.
Когда Бенбоу спустился пониже, чтобы Эбби смогла схватить его за ноги, девочка просвистела странный мотивчик, которому научил ее капитан Старлайт. И тут же они с Бенбоу, взлетевшим над бухтой, стали невидимыми.
– Постарайся не шуметь, Бенбоу, – прошептала Эбби альбатросу. – Давай сделаем Спайку сюрприз.
Огромная птица стала медленнее взмахивать крыльями и вместе с Эбби совершенно беззвучно стала опускаться на воду совсем рядом со Спайком, который радостно плескался в компании двух дельфинов.
Пока Бенбоу с Эбби невидимо парили над головой Спайка, девочка слышала, как тот разговаривает с дельфинами на языке моря. Она понимала лишь несколько звуков из их странного свиста и пощелкиваний, но Спайк с самого раннего детства умел разговаривать с морскими жителями.
Внезапно Эбби выпустила лапы Бенбоу. Огромный альбатрос сразу появился в воздухе, а девочка, по-прежнему оставаясь невидимкой, плюхнулась в воду рядом со Спайком. От изумления дельфины заверещали, наполовину высунувшись из воды. Спайк, впрочем, сделал вид, что ничуть не удивился.
– Выхода, Эбби Кловер! – крикнул он. – Я знаю, что ты здесь!
Эбби просвистела свою волшебную мелодию задом наперед и появилась перед Спайком.
Спайк еще несколько минут поговорил с дельфинами, а потом они, взмахнув блестящими хвостами, унеслись в открытое море.
– Что они тебе сказали? – поинтересовалась Эбби, плескаясь в воде.
– Сообщили, что мои родители будут в Спеллере примерно через час, – с улыбкой ответил Спайк. – Королевская яхта вот-вот покажется на горизонте.
– Давай наперегонки до гавани! – предложила Эбби и, что было сил работая руками и ногами, поплыла в сторону Спеллера. Плавала она отлично, но для Спайка море было вторым домом, и во всех водных соревнованиях он неизменно выходил победителем.
– Так нечестно, – буркнула Эбби, когда они добрались до гавани. – Как бы я ни старалась, побеждаешь всегда ты.
– Это потому, что я принц Холодных морей, а ты всего лишь герцогиня, – заявил Спайк.
Они выбрались из воды на пристань рядом с «Ишмаэлем», кораблем капитана Старлайта.
– Вот кем я себя совершенно не ощущаю, так это герцогиней, – призналась Эбби. – Хотя твой папа и удостоил меня этого титула.
Отряхиваясь от воды, дети двинулись вдоль причала. Напротив таверны стояла, греясь на солнышке, знакомая компания: дядя Бен, сэр Чедвик, Великий Мендини и капитан Старлайт.
Все они, за исключением Старлайта, недавно посетили городского портного и теперь щеголяли в новых костюмах, сшитых для свадьбы, но вполне подходивших и для торжественной встречи короля и королевы Лантуа. Капитан Старлайт, в свою очередь, надел парадную форму: фуражку, отделанную золотой тесьмой, темно-синий мундир с золотыми пуговицами и эполетами и брюки с широкими золотыми лампасами. Черные башмаки с золотыми пряжками были начищены до блеска. Под мышкой капитан держал сверкающий компактный телескоп.
На прочих были традиционные официальные костюмы для дневных приемов, в которых принято появляться на свадьбе. Однако ни один наряд не походил на другой. Великий Мендини выбрал алый сюртук, который пересекала голубая лента адмирала Императорского флота Лантуа. Это звание пожаловал ему отец Спайка за заслуги, проявленные во время разгрома флотилии кораблей-акул чародеев тьмы. Цилиндр Мендини украшало огромное павлинье перо, такое же алое, как сюртук.
Дядя Бен предпочел цилиндр и костюм темно-синего цвета. И только сэр Чедвик являл собой образец классической элегантности: черный цилиндр, черный сюртук, полосатые брюки, серебристый шейный платок, завязанный безупречным узлом, и золотая цепочка, поблескивающая на черном жилете. Из петлицы выглядывал синий василек.
– Дельфины сказали Спайку, что королевская яхта из Лантуа вот-вот появится на горизонте! – прокричала Эбби.
– Надо приготовиться к встрече, – сказал Великий Мендини.
Один замысловатый пасс – и в руках у фокусника оказалось два красно-желтых флажка. Мендини стал подавать ими сигналы батарее пушек, расположенной на вершине скалы, возвышавшейся над Спеллером.
Капитан Старлайт раздвинул телескоп и увидел, что преподобный Кеннон, несший караул на батарее, посылает ответный сигнал.
– Видим парус, – перевел капитан. – Ждем вашей команды к началу салюта.
На улице, ведущей к пристани, показался мэр. Он очень спешил и на бегу поправлял тяжелую цепь – знак своей высокой должности. За ним, менее торопливо, следовала целая толпа.
Возглавляли шествие старейшие чародеи света, которые были приглашены на свадьбу. Эбби уже имела возможность убедиться, что светлые чародеи питают пристрастие к экстравагантности и стремятся поразить окружающих и одеждой, и своими манерами. И сегодня, в день прибытия королевских особ, они превзошли самих себя.
Большинство чародеев света так или иначе имело отношение к театру. Сэр Чедвик Стрит, выдающийся актер, который прославился в шекспировских ролях, являлся владельцем театра «Альгамбра» в Лондоне. В труппе этого театра играла и Хильда Блубелл.
Эбби никогда еще не доводилось видеть такого фантастического сборища причудливых, ни на кого не похожих особ, как чародеи света.
Согласно традициям, в торжественных случаях чародеям света следовало надевать длинную белую мантию. Но на протяжении веков каждый из них приспосабливал это одеяние к своим собственным вкусам. И хотя наряды остались белыми, их внешний вид соответствовал той исторической эпохе, которую предпочитали владельцы.
Римские тоги, доспехи викингов и костюмы средневековых дворян, пышные придворные платья восемнадцатого века и щеголи времен Регентства – все это предстало взору изумленной Эбби. Некоторые чародеи выбрали огромные напудренные парики и кринолины периода Реставрации, другие предпочли одеться как леди и джентльмены викторианской эпохи. Были здесь и денди времен короля Эдуарда, и даже ветреные модницы 1920-х годов. Среди невообразимой толпы тут и там виднелись ирландские паки.
Присутствие паков заставило сэра Чедвика слегка встревожиться, и не напрасно.
– Я здесь, Чедди, дружище, – раздался знакомый голос за его плечом. Обернувшись, сэр Чедвик увидел, что рядом стоит Пэдди Пак – на сей раз величиной с нормального ослика.
– Неужто ты думал, что я тебя позабыл? – осведомился Пэдди.
Сэр Чедвик натянуто улыбнулся и поспешно ответил:
– Рад снова тебя видеть, Пэдди.
– Согласись, тут есть на что посмотреть! – довольно произнес Пэдди. – И погляди только на здешних жителей! Да уж, эти ребята знают, как надо встречать гостей!
И в самом деле, за чародеями света шествовали жители Спеллера, возглавляемые городским оркестром. Музыканты что есть мочи наяривали «Матросский танец морских чародеев». Горожане, одетые в свои традиционные разноцветные костюмы, приплясывая, направлялись к гавани.
Вдруг на поверхности воды появилось невероятное создание размером с рыбачью лодку. Существо, покрытое сверкающей серебристой чешуей, выпустило целый фонтан воды. То был змей принцессы Гальсии, чудесная механическая игрушка, похожая на морского дракона. Вслед за змеем в гавань вошла королевская яхта.
Великий Мендини подал сигнал, и пушки над городом приветствовали яхту залпом из пяти орудий.
– А не маловато ли пяти пушек для встречи короля? – в тревоге спросил мэр. – Я боюсь, что мы нарушили правила.
Великий Мендини успокаивающе махнул рукой.
– Ваша милость, ведь король путешествует инкогнито. А для великого герцога Лантуа залпа из пяти орудий вполне достаточно. Кстати, не забудьте, что к королю и королеве следует обращаться «ваша светлость», а не «ваше королевское величество».
– Да-да, конечно, – спохватился мэр. – Просто я так переволновался, что совсем об этом позабыл.
Охваченная всеобщей суматохой и возбуждением, Эбби совершенно упустила из виду, что они со Спайком не успели обсохнуть.
– Мы мокрые насквозь, – шепнула она на ухо мальчику. – Что подумают твои родители?
– Не переживай, – прошептал он в ответ. – Особы королевской крови приучены не замечать то, чего им не подобает видеть.
С этими словами Спайк схватил Эбби за руку и поспешил вперед, к трапу, который уже спустили с яхты.
Хотя король и королева Лантуа не стали надевать короны, оба они выглядели чрезвычайно величественно. Королеве очень шел шелковый костюм кремового цвета и широкополая летняя шляпка. Король в светло-синей форме имперских гвардейцев Лантуа тоже смотрелся донельзя эффектно. Принцесса Гальсия стояла в летнем платьице позади своих родителей. На минутку позабыв о правилах дипломатического этикета, она радостно замахала своему брату и Эбби.
Спайк сделал шаг вперед и с поклоном произнес:
– Надеюсь, сир, ваше путешествие было приятным.
Эбби всегда немного удивлялась, когда слышала, как официально он обращается к собственным родителям в присутствии посторонних.
– Вероятно, вы помните моего друга, Эбби Кловер? – продолжал между тем Спайк.
– Как мы можем забыть герцогиню Холодных морей? – с улыбкой ответил король. – Вся королевская семья Лантуа находится в неоплатном долгу перед ней.
– Позвольте вам представить мистера Мейнбрейса, мэра города Спеллера, – провозгласил Спайк. – Мистер Мейнбрейс, великие герцог и герцогиня Лантуа!
Мистер Мейнбрейс склонился в поклоне и произнес:
– Добро пожаловать в Спеллер, ваши коро… то есть ваши светлости!
Потом настал черед остальных. Король и королева пожали руки сэру Чедвику, капитану Старлайту, Великому Мендини и приветствовали их, как старых друзей.
Немного погодя мистер Мейнбрейс осведомился у Спайка:
– Наверное, их светлости хотели бы осмотреть приготовленные для них апартаменты?
Услышав его вопрос, король кивнул:
– Да, ведите нас, мой друг.
Торжественное шествие медленно направилось к муниципалитету, по-прежнему сопровождаемое оркестром. Музыканты без устали исполняли попурри из морских песен.
Следом шли король с королевой в сопровождении мэра и сэра Чедвика. За ними торопились чародеи света. Им так хотелось быть поближе к королевской процессии, что они едва не наступали им на пятки. Сэру Чедвику даже пришлось обернуться и сурово нахмурить брови.
– Как здесь очаровательно, дорогая, – обратился король к своей супруге, когда они проходили по узким мощеным улочкам мимо белоснежных домов, окруженных благоухающими садами. – И воздух удивительно свежий!
– Да, – кивнула королева. – Конечно, я люблю нашу страну, но так приятно время от времени порадоваться яркому солнышку.
Жители Лантуа, как известно, лишены этого удовольствия – солнечные лучи никогда не пробиваются сквозь толщу ледяного купола в Антарктике.
Внезапно король остановился. Чародеи света, не ожидавшие этого, повалились друг на друга.
– Мне в голову пришла замечательная идея, – сообщил король.
– Да, милый, – откликнулась королева.
Эбби с удивлением отметила, что королева не считает недопустимым прилюдно проявлять нежность к мужу.
– Почему бы этим летом нам не отдохнуть в Спеллере? – король взял мэра за руку. – Ну, что скажете, мистер Мейнбрейс?
Вопрос привел мэра в немалое замешательство. С одной стороны, подобное предложение следовало расценивать как великую честь. Но с другой, для приема царственных особ непременно потребуется выстроить дворец, а подобное сооружение никак не впишется в облик города.
Спайк сразу догадался, какие сомнения терзают мэра, и пришел на выручку.
– Наверно, в Спеллере будет трудновато найти подходящее место для приличного дворца. Как ты думаешь, отец? – поспешно добавил он.
Король покачал головой.
– Да нам и не нужно никакого дворца, – заверил он. – Достаточно небольшого уютного коттеджа. В конце концов, мы же будем инкогнито. Никаких церемоний, никаких парадных мундиров.
Он остановился возле ухоженного садика, где на пахнущем лавандой свежескошенном сене беззаботно валялись свинки, а в маленьком пруду, крякая, плавали утки.
– Какие чудесные животные! – восхитился король. Потом втянул носом воздух, и на его лице отразилось недоумение. – Да эти хрюшки пахнут свежим вереском! – воскликнул он. – Разве такое возможно?
– Отец, в Спеллере выведена особая порода свиней, – пояснил Спайк. – Она называется «Сладкий пятачок». Эти свинки пахнут совсем не так, как другие.
– Замечательно! – сказал король. – Мы непременно купим здесь небольшой коттедж, и я займусь разведением благоуханных хрюшек.
Это заявление толпа встретила одобрительными возгласами, и процессия продолжила свой путь к городской площади.
Добравшись до муниципалитета и поднявшись на крыльцо, король обратился к собравшимся с небольшой речью:
– Дорогие друзья! Многоуважаемые чародеи света, почтенные паки, досточтимые жители Спеллера! Мы с моей супругой глубоко тронуты оказанным нам теплым приемом. Но мы не должны забывать о цели нашего приезда в ваш замечательный город.
Мы прибыли сюда для того, чтобы присутствовать на свадьбе нашего прекрасного и верного друга, сэра Чедвика Стрита, и его невесты, Хильды Блубелл, – продолжал король. – Это великое событие для них обоих. И на завтрашней церемонии именно они будут в центре внимания.
Поэтому мы с супругой покорнейше просим вас позабыть о нашем королевском сане и обращаться с нами так, как вы обращались бы с любой герцогской четой, встретившейся вам на улицах Спеллера, – закончил он.
– Какой славный малый! – громогласно изрек Пэдди Пак. – Давайте грянем троекратное ура в честь герцога и герцогини!
И, напутствуемые оглушительными криками толпы, король и королева вошли в здание муниципалитета.
8
Пэдди Пак видит странную тень
Когда двери за королем и королевой закрылись, толпа начала расходиться. Лишь Пэдди Пак замешкался у крыльца. Его что-то насторожило.
Пока Пэдди вместе со всеми кричал «Гип-гип-ура!», он краешком глаза успел заметить что-то странное. Нечто подобно легчайшей тени бесшумно скользнуло по земле и скрылось, мелькнув у самых ног королевской процессии, когда те входили в здание.
Пэдди почувствовал легкий зуд в ушах и покалывание в передних копытах. Для Пака это был особый знак – кто-то поблизости замыслил зло. Пэдди решил не терять времени даром и провести собственное расследование.
Меж тем мэр провел высокопоставленных гостей в приготовленную для них гостиную и попросил подать чай, который сервировали в лучшем китайском фарфоре миссис Мейнбрейс. Король с королевой устроились возле окна, откуда открывался вид на гавань. Пока взрослые беседовали, принцесса Гальсия подсела к Эбби и Спайк начал шепотом рассказывать сестре о своих каникулах в Спеллере.
– Сэр Чедвик, у вас есть какие-нибудь новые сведения о Вулфбейне и его чародеях тьмы? – спросил король.
– По правде сказать, сир, я располагаю незначительной информацией, – ответил сэр Чедвик, прожевав сосиску в тесте. – Их штаб-квартиры на Темзе более не существует. В прошлом месяце мы с Мендини ее взорвали.
– В Лантуа мы уничтожили порт их акульей флотилии, – задумчиво изрек король. – Но боюсь, этого недостаточно, чтобы покончить с ними навсегда.
– На океанских просторах чародеи тьмы не показываются, сир, – вступил в разговор Старлайт. – Я беседовал с китами. Они избороздили все моря и океаны, но ни разу ничего не заметили.
– То же самое говорят птицы, друзья Хильды, – подхватил Мендини. – Они облетели всю землю, но нигде не встречали Вулфбейна.
– Что вы об этом думаете, сэр Чедвик? – осведомился король.
– Сир, мы знаем, что Вулфбейн жив, – ответил сэр Чедвик, отхлебнув чая из чашки. – А пока он жив, он будет творить зло. Его тщеславие непомерно, и можно не сомневаться, что сейчас он вынашивает планы мести. И пока Вулфбейн не будет уничтожен, настоящего мира и спокойствия нам не видать.
– Но что же делать, сэр Чедвик? – спросила королева. – Ведь Вулфбейн может нанести удар исподтишка где угодно, в любой момент!
– Сохранять бдительность – вот все, что мы можем, мэм, – сказал сэр Чедвик. – Возможно, на первый взгляд чародеи света кажутся излишне легкомысленными и беззаботными созданиями. Но смелости и отваги им не занимать. Что бы ни замыслил Вулфбейн, уверяю вас – его происки получат достойный отпор.
Король кивнул и бросил взгляд в окно, на город и сверкающее внизу море.
– Поистине очаровательное место, – заметил он. – А существуют ли какие-нибудь труды по истории этого города?
Эбби, которая до сих пор молчала, прислушиваясь к перешептыванию Спайка и Гальсии, поднялась со своего места.
– Ваша светлость, мои родители как раз работают над летописью Спеллера, – сообщила она.
Король с интересом взглянул на девочку.
– В самом деле? – спросил он. – Что ж, буду с нетерпением ждать момента, когда летопись можно будет прочесть! Как далеко они продвинулись в своих исторических изысканиях?
Эбби улыбнулась:
– Башня маяка, где мы живем, доверху завалена бумагами. Все жители города помогают маме и папе, приносят им документы и записи. Как раз сегодня утром папа показал мне один старый дневник. Там говорится о том, как мой дальний предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер.
– Вот это да! – с еще большим энтузиазмом воскликнул король. – Значит, вам точно известен день, когда нога вашего предка впервые вступила на здешнюю землю?
– И даже час, – кивнула Эбби.
Беседа с королем полностью поглотила внимание девочки, и она не заметила, что у самых дверей, в темном углу, что-то движется. Впрочем, этого не заметил никто из собравшихся. Все взоры были устремлены на королеву, которой именно в этот момент отчаянно захотелось зевнуть. Все с восхищением наблюдали, как она справляется с этим желанием. Подавить зевок оказалось не так легко, и приятные черты королевы слегка исказились. Но все же ее усилия увенчались успехом.
Сэр Чедвик понял невысказанный намек и произнес:
– Мэм, вы проделали долгий путь, несомненно, устали и желаете отдохнуть. С вашего разрешения, мы удалимся.
Королева, обрадованная его догадливостью, благодарно улыбнулась.
– Сэр Чедвик, надеюсь, что за обедом мы вновь получим возможность насладиться вашим обществом, – сказала она. – Нам также очень хотелось бы повидать Хильду Блубелл и остальных наших друзей.
Взрослые раскланялись на прощание, и Эбби распахнула дверь. Она во все глаза смотрела на королеву, боровшуюся с очередным зевком, и потому не заметила юркой тени, проскользнувшей из комнаты мимо ее ног.
Сэр Чедвик и Эбби покинули королевские апартаменты последними. Когда они вдогонку за остальными пересекали вестибюль муниципалитета, послышался чей-то приглушенный голос:
– Чедди, дружище, погоди-ка минутку! Только тсс!
При этих словах сэр Чедвик едва не застонал.
Развернувшись, они с Эбби увидали громадного осла – он занимал собой почти весь просторный вестибюль. Чтобы не задеть головой лепку, украшавшую высокий потолок, Пэдди все время приходилось нагибаться.
– Минутку, – повторил пак. – Мне надо кое-что отрегулировать.
Раздался негромкий хлопок – и осел-великан в мгновение ока стал не больше собаки.
– Нет, это слишком, – пробормотал Пэдди. – Какой-то недомерок получился.
Второй хлопок – и ослик достиг вполне нормального размера.
– Чуть-чуть осталось, – вздохнул Пэдди.
Еще несколько хлопков, и пак предстал совсем в ином обличье.
Теперь у Пэдди было человеческое тело. Более того – он щеголял в зеленом твидовом костюме и ярко-желтой рубашке с красным шейным платком. На ногах красовались оранжевые штиблеты. Правда, голова так и осталась ослиной.
– Боже милостивый! – ахнул сэр Чедвик. – Да ты точь-в-точь Основа из «Сна в летнюю ночь»!
– Спору нет, старина Шекспир писал недурные пьески, – буркнул Пэдди. – Но по моему скромному разумению, этот малый, Основа, не отличается умом и сообразительностью.
– Ты знаешь эту пьесу, Пэдди? – спросил сэр Чедвик.
Пак удивленно приподнял брови.
– А кто, как не я, играл в ней на сцене знаменитого театра «Эбби» в Дублине?
– Пэдди, так ты актер?! – с нескрываемым изумлением ахнула Эбби.
– Ну да, я тоже из актерской братии, как и наш общий друг сэр Чедвик, – ответил Пэдди. – Но лицедействую лишь от случая к случаю.
– Прости меня, Пэдди, – произнес сэр Чедвик. – Что ж я раньше не догадался?..
– Да как бы ты смог это сделать, дружище? – снисходительно заметил Пэдди. – В осле трудновато распознать трагика. На подмостки я выхожу вот таким…
Вновь раздался хлопок, и черты Пэдди стали изменяться на глазах. Несколько мгновений – и ослиная морда превратилась в красивую темноволосую мужскую голову с классическим профилем.
– Мое сценическое имя – Патрик Оскар Фицджеральд, – сообщил пак.
– Ну конечно же! – Сэр Чедвик хлопнул себя по лбу. – Я отлично знаком с твоими работами, дорогой мой друг!
– Весьма польщен, Чедди, приятель, – усмехнулся Пэдди. – Но сейчас я хотел бы поговорить совсем о другом.
Пэдди огляделся по сторонам и пододвинулся ближе к Эбби и сэру Чедвику.
– Да будет вам известно: здесь замышляется что-то странное, – шепотом сообщил он.
– Ты имеешь в виду мою свадьбу? – пробормотал сбитый с толку сэр Чедвик.
– Нет, – покачал головой Пэдди. – Я имею в виду происки чародеев тьмы. – Он вновь оглянулся через плечо и добавил: – Ты же знаешь, что мы, паки, обладаем особым зрением.
– Да, я слышал об этом, – кивнул сэр Чедвик.
– Пэдди, а ты уже догадался, что замышляют чародеи тьмы? – спросила обеспокоенная Эбби.
– Пока я только чую неладное, – уточнил пак. – Но чутье еще ни разу меня не подводило. Так что будьте начеку!
– Непременно будем, – заверили его сэр Чедвик и Эбби и тут же принялись озираться по сторонам. Когда же они вновь посмотрели туда, где только что стоял Пэдди, тот уже исчез. Эбби показалось, что пак оставил после себя легкий запах горящего торфа.







