355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Моллой » Ловушка для чародеев » Текст книги (страница 14)
Ловушка для чародеев
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:12

Текст книги "Ловушка для чародеев"


Автор книги: Майкл Моллой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)

33
Поездка на волшебном поезде

На следующее утро солнце ярко светило. Сэр Чедвик, Хильда и Эбби прогуливались по набережной. Рабочие убирали следы разгула стихии, развешивая на газовые фонари сорванные корзинки с цветами. Цветочные часы также пришлось ремонтировать.

На пирсе они встретили мистера Гринбауэра, который наблюдал за тем, как в разбитые окна театра вставляют новые стекла. Судя по довольному виду, дела у него шли замечательно.

– Несомненно, вчера мы серьезно вмешались в прошлое, – изрек сэр Чедвик, помахивая волшебной палочкой как прогулочной тростью.

– Да, пирс сохранился, – подхватила Хильда. – И морской берег по-прежнему покрыт золотистым песком. Ни камней, ни гальки.

Когда они проходили мимо городка аттракционов, Эбби заметила, что знакомая карусель по-прежнему закрыта. Правда, возле нее возился какой-то человек.

Сэр Чедвик достал из кармана обратные билеты и взглянул на них.

– У нас осталось не так уж много времени, – сказал он.

– И еще нам надо помочь эльфам устроиться на новом месте, – напомнила Эбби.

В ответ сэр Чедвик молча кивнул.

Они дошли до дальнего конца пирса и увидели, что там тихонько покачивается на волнах лодка атлантов.

– Да, – пробормотал под нос сэр Чедвик. – У нас еще есть важные дела.

Подойдя к трапу, они увидели на палубе корабля капитана Старлайта, Мендини и Спайка. Все трое удили рыбу.

– Вода снова чистая и прозрачная, словно не было ни бури, ни шторма, – заметил капитан Старлайт, когда сэр Чедвик, Эбби и Хильда спустились на палубу. – Бенбоу сегодня долго летал над морем и не заметил никаких следов осьминога.

– Бедное создание, – вздохнул сэр Чедвик. – В сущности, осьминог пострадал ни за что. Во всем виноват Вулфбейн. Это он превратил несчастное животное в злобное чудовище.

– А как поживают эльфы? – спросил Мендини, забрасывая удочку.

– Я как раз придумал, как им помочь, – ответил сэр Чедвик. – Кто-нибудь из вас разбирается в паровозах?

– Я немного разбираюсь, – сообщил капитан Старлайт, вытаскивая удочку из воды и снова закидывая ее подальше. – В свое время я работал на железной дороге в Балтиморе и Огайо. А еще плавал на пароходе по Миссисипи.

– Неужели ты работал на железной дороге, Адам? – восхитился сэр Чедвик. – А я всегда считал, что сухопутная жизнь не для тебя. Дело в том, – продолжил магистр, – что нам необходимо привезти в Дремучий лес семьи наших эльфов. Как вы помните, они находятся в колледже Мерлина, в Оксфорде. По-моему, самый простой и удобный способ – доставить их поездом.

– А мы не вызовем переполох среди пассажиров? – осведомился Мендини. – Представьте только, все эти крохи садятся на поезд до Оксфорда. А уж когда они будут возвращаться с семьями, тут и говорить нечего…

Мендини пожал плечами:

– Люди будут глазеть на эльфов, а нам это вовсе ни к чему.

– Конечно, – согласился сэр Чедвик. – Поэтому мы воспользуемся волшебным поездом.

Он поднялся и сделал своим спутникам знак следовать за ним.

– Сейчас нам надо заглянуть в театр, извиниться перед управляющим за то, что мы не сможем участвовать в вечернем представлении, – сказал он. – Сегодня нам предстоит небольшая поездка.

Друзья засыпали его вопросами, но сэр Чедвик хранил непроницаемое молчание. Они зашли в пансион за Джеком Элвином и его эльфами, а затем всей компанией отправились на вокзал.

– Эбби, Спайк, Хильда, капитан Старлайт, Мендини, Джек Элвин и семеро эльфов, – итого тринадцать, – считал сэр Чедвик, загибая пальцы. Потом он подошел к окошечку кассы.

– Тринадцать билетов до Спеллера, пожалуйста, – обратился он к кассиру.

– Дорогой, ты забыл себя, – напомнила Хильда.

– Ах я растяпа, – сэр Чедвик хлопнул себя по лбу. – Извините, четырнадцать билетов.

– Сколько детских? – осведомился кассир.

– Два.

У кассира глаза на лоб полезли от удивления.

– А все эти малыши – они что, взрослые? – спросил он.

– Да будет вам известно, милейший, – все мы не только взрослые, но и являемся отцами семейств, – с достоинством ответил Лютик.

– Извините, я не хотел вас обидеть, – поспешно пробормотал кассир. – Вам билеты туда и обратно? Если вы намерены вернуться сегодня, так выйдет дешевле.

Сэр Чедвик вздохнул.

– Я и думать не думал, что будут такие сложности, – пробормотал он. – Да, будьте добры, нам билеты туда и обратно!

– Вам лучше поспешить, – посоветовал кассир. – Поезд вот-вот отправляется.

Путешествие до Спеллера не заняло много времени.

– Идите за мной, – распорядился сэр Чедвик, когда поезд остановился у платформы.

Вслед за магистром они обогнули здание вокзала и оказались на заднем дворе, заросшем сорняками.

Двор пересекали ржавые рельсы запасных путей. А по обеим сторонам от колеи валялись кучи всякого железного хлама – покореженные колеса и шестерни, дырявый паровой котел и еще множество исковерканных обломков металла.

– Что это за свалка? – спросил Джек Элвин.

– Перед вами, друг мой, останки поезда, некогда именуемого «Торгейтская красавица», – сообщил сэр Чедвик, обводя руками печальный пейзаж. – Двадцать лет назад он потерпел крушение на выходе из туннеля. Машинист пытался домчаться до Лондона за рекордно короткое время, и состав сошел с рельсов. После катастрофы железнодорожная компания решила не восстанавливать поезд и оставила обломки здесь.

– А мы будем его чинить? – спросил капитан Старлайт.

– В точку, – кивнул головой сэр Чедвик и повернулся к Джеку Элвину. – Насколько я помню, Джек, вы инженер. Так что руководство восстановительными работами я доверяю вам.

Джек обошел проржавевшие груды хлама, придирчиво их осматривая, и сделал несколько пометок в блокноте.

– Прежде всего надо стащить все колеса в одну кучу, – сказал он.

– Что ж, чародеи света, встаем в магический круг и соединяем руки, – скомандовал сэр Чедвик.

Взявшись за руки, Мендини, Хильда, Эбби и сам сэр Чедвик мысленно приказали обломкам рассортироваться и разложиться по кучам по требованию Джека. Лютик и другие эльфы изумленно наблюдали, как куски металла пришли в движение, расползаясь и укладываясь в нужном порядке.

Оживленные магией чародеев света, увесистые обломки железа летали по воздуху, словно были не тяжелее перьев. Всего через несколько секунд на путях уже стоял настоящий паровоз. Правда, насквозь проржавевший и покрытый глубокими вмятинами.

– А вы можете сделать его таким, каким он был прежде? – спросил Джек.

– О, конечно же, – ответил сэр Чедвик, и мгновение спустя ржавые бока поезда ослепительно засверкали.

– А теперь мне нужна большая банка машинного масла, – потребовал Джек Элвин.

Мгновение спустя банка возникла из воздуха. Джек тщательно смазал некоторые детали паровоза, проверил, как они работают, и провозгласил:

– Будь у нас вода и уголь, мы смогли бы отправиться в путь хоть сейчас!

Эбби смотрела на Джека с гордостью и восхищением. Как-никак, он приходился ей прапрадедушкой, хотя и не догадывался об этом.

Мендини поманил рукой одинокую тучку, видневшуюся на горизонте, и она заспешила к ним по небу. Когда туча оказалась над отремонтированным поездом, Мендини снова махнул рукой, и поток воды пролился точно в паровой котел.

Затем Мендини указал в дальний угол двора, и земля тут же расступилась, извергнув из своих недр целую кучу каменного угля. Куски тут же сами собой улеглись в тендер возле двигателя.

Остальные с восторгом наблюдали за действиями Мендини. Когда фокусник закончил работу, Лютик дал знак, и эльфы поблагодарили его троекратным «ура». Все было готово. В заброшенном тупике красовался новенький, с иголочки, паровоз с единственным вагоном.

– Хорош, ничего не скажешь, – одобрительно заметил сэр Чедвик. – Осталось только заглянуть к начальнику вокзала и попросить у него несколько спичек, чтобы разжечь котел.

– А почему нельзя разжечь котел при помощи магии? – тихонько спросил у Эбби Джек Элвин.

– Чародеи света используют магию лишь в тех случаях, когда нет другого выхода, – пояснила она. – Мы стараемся как можно больше походить на обычных людей, по мере возможности.

– Когда отправляемся в Оксфорд? – спросил Спайк.

– После заката, – ответил сэр Чедвик. – Кстати, нам понадобится железнодорожное расписание. У меня нет ни малейшего желания столкнуться с каким-нибудь поездом.

Он повернулся к Эбби и Спайку:

– Пока мы готовимся к путешествию, почему бы вам не прогуляться в Дремучий лес вместе с эльфами? Покажете им, где растет дерево с эльфовыми ягодами.

– А это далеко отсюда? – спросил Спайк у Эбби.

– Если пешком, то не близко, – вздохнула девочка. – Жаль, что сейчас с нами нет Пэдди.

– Я уже здесь, дорогая моя, – раздался у нее за спиной знакомый голос.

В углу двора стоял Пэдди в образе старого ослика, запряженный в легкую тележку.

– Пэдди, это ты! – воскликнула Эбби. – Как ты думаешь, у тебя хватит сил отвезти нас всех – меня, Спайка и семерых эльфов – на ту полянку, где мы видели единорогов?

– Мигом домчимся, вы и оглянуться не успеете, – с гордостью заявил Пэдди. – Давайте, живо грузитесь в тележку!

Эбби, Спайк и эльфы не заставили себя упрашивать, и Пэдди резвой рысцой направился в сторону Дремучего леса.

Капитан Старлайт проводил их обеспокоенным взглядом.

– Пригляди за ними, Бенбоу, – позвал он альбатроса.

Огромная птица взмыла в воздух и полетела следом.

34
Визит в колледж Мерлина

Как только Пэдди свернул с главной дороги, ведущей в Торгейт, и по лесной тропе потрусил в чащу, эльфы принялись возбужденно переговариваться.

– Какой красивый лес, – воскликнул Лютик. – Знаете, это ведь сохранившийся до наших дней кусочек древнего дикого леса.

– Дикого леса? – хором переспросили Спайк и Эбби.

– Да, – кивнул Лютик. – В давние времена почти всю страну покрывал дикий непроходимый лес.

– Но потом пришли люди и принялись вырубать лес, строить города и фермы, – добавил Ежевика.

– В те дни в лесных чащах во множестве водились медведи и волки, – сообщил Яблоко.

– Да, и эльфы жили повсюду! – воскликнул Крыжовник.

– А мы знаем городских эльфов, которые живут в Лондоне, – сказала Эбби.

– Ты имеешь в виду Вути и его товарищей? – уточнил Желудь.

– Да, – кивнула Эбби. – Вы с ними знакомы?

– По правде говоря, Вути мой кузен, – откликнулся Лютик. – Хотя, конечно, городские эльфы от нас изрядно отличаются. Представьте себе, им больше нравится есть эльфовые ягоды сушеными! А мы предпочитаем их свежими, прямо с ветки.

– А еще лондонские эльфы любят сдобные булочки и шоколадный торт, – припомнил Спайк.

Они миновали ручей, на берегу которого Эбби, Хильда и сэр Чедвик устраивали пикник. Немного погодя Пэдди остановился на заветной опушке, где росло дерево с эльфовыми ягодами.

Эльфы, не помня себя от радости, высыпали из тележки. Окружив дерево, маленькие человечки принялись бережно обрывать ягоды и набивать ими карманы.

– Жаль, единорогов нигде не видно, – вздохнул Спайк.

– Они у тебя за спиной, – прошептал Пэдди.

Спайк и Эбби обернулись и увидели, что за ними наблюдают прекрасные белоснежные лошади с рогами во лбу.

– Ох, какие они красивые! – тихонько произнес Спайк. – Просто загляденье.

– Жалко, что мы не можем с ними поговорить, – сказала Эбби.

– Если хочешь, я буду переводить, – предложил Лютик.

Он крикнул что-то на языке единорогов, и чудесные создания подошли ближе. Приветливо качая головами, они негромко ржали и фыркали. Внезапно по лицу Лютика пробежала тень тревоги.

– В лес пришли чародеи тьмы, – сообщил он, повернувшись к Эбби и Спайку.

– А что они здесь делают? – спросила встревоженная Эбби.

Лютик вновь обратился к единорогам.

– Чародеи тьмы возятся под землей, – сказал он, внимательно выслушав ответ. – Единороги не знают точно, чем именно они заняты, потому что чародеи вырыли огромную нору. И со всех сторон окружили ее отравленной полосой.

– А что такое отравленная полоса? – спросил Спайк.

– Чародеи тьмы прокладывают такие полосы, чтобы эльфы не могли приблизиться к их жилищам, – объяснил Лютик. – Они ведь ужасно боятся, что мы придем и защекочем их во сне. И когда они подозревают, что эльфы близко, то посыпают ядом землю вокруг своих домов. Этот яд вдобавок убивает все травы и деревья.

– Я думаю, нам с Бенбоу надо слетать и посмотреть, что там творится, – сказала Эбби. – Может, удастся разгадать замысел Вулфбейна. Сэра Чедвика эти сведения наверняка заинтересуют.

– Хорошо, – кивнул Спайк. – А я останусь здесь, с Пэдди и эльфами.

– Будьте осторожны, – предупредила Эбби.

– Не волнуйся, милая, я за ними присмотрю, – заверил ее Пэдди.

Лютик что-то спросил у единорогов. Они тихонько заржали в ответ и ускакали прочь.

– Единороги рассказали мне, где находится нора, – сообщил Лютик. – Я полечу с вами и укажу путь. Если только Бенбоу сумеет поднять не только Эбби, но и меня тоже.

– Для Бенбоу это ерунда, – заявила Эбби. – Только держись покрепче.

Она сделала альбатросу знак спуститься.

Эбби и Лютик вцепились в лапы Бенбоу. Огромный альбатрос с легкостью взмыл в воздух. Эбби просвистела свою магическую мелодию, и все трое растворились в воздухе.

Бенбоу летел прямо над макушками деревьев, а Лютик давал указания:

– Еще раз налево, теперь направо. Спускайся!

Эбби увидела огромную безобразную кучу земли, со всех сторон окруженную мертвыми, высохшими деревьями, некоторые из которых валялись на земле. Казалось, деревья пали жертвами разразившейся в лесу страшной битвы. Однако Эбби не заметила никаких признаков Вулфбейна, Лючии или других чародеев тьмы.

– Что ж, Бенбоу, полетели назад, к дереву эльфов, – распорядилась Эбби.

Через несколько минут они снова очутились на лесной опушке. Эбби, Спайк и эльфы, не тратя времени, погрузились в тележку Пэдди, и тот помчал их к вокзалу Спеллера.

Сэра Чедвика, Джека Элвина, Мендини и капитана Старлайта они нашли в тесном кабинете начальника вокзала. Все четверо внимательно изучали карту железнодорожных путей и толстую потрепанную тетрадь с расписанием движения поездов.

Эбби тут же рассказала сэру Чедвику о странном логове в Дремучем лесу.

– Думаю, с этим мы разберемся завтра, – после недолгого размышления изрек тот. – Прежде всего нам необходимо помочь эльфам соединиться с семьями и устроиться на новом месте.

– Поезд готов к отправлению? – обратился сэр Чедвик к Джеку Элвину.

– Так точно, – отрапортовал Джек.

– Кстати, нам надо предупредить декана колледжа Мерлина, что мы собираемся забрать его гостей, – спохватился сэр Чедвик.

– Может, пошлем ему письмо с Бенбоу? – предложила Эбби.

– Неплохая идея, – кивнул сэр Чедвик.

Но тут взгляд его упал на какое-то приспособление, стоявшее на столе.

– Погодите-ка минутку! Это ведь телеграф? – обратился он к начальнику вокзала.

– Именно он, сэр.

– Знает кто-нибудь из вас азбуку Морзе? – повернулся сэр Чедвик к друзьям. – Я сам знал ее когда-то, но порядком подзабыл.

– Я знаю, – ответил капитан Старлайт.

– Отлично, Адам, – улыбнулся сэр Чедвик. – Тогда, пожалуйста, отправь телеграмму декану колледжа Мерлина. Если мне не изменяет память, его телеграфный адрес – Меркол. Отбей следующий текст:

МЕРКОЛ ТОЧКА ПРИБЫВАЕМ ПОЕЗДОМ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ТОЧКА ЗАБЕРЕМ ЭЛЬФОВ ТОЧКА НАИЛУЧШИЕ ПОЖЕЛАНИЯ ТОЧКА СТРИТЧАР ТОЧКА

Капитан Старлайт быстро застучал телеграфным ключом, отправляя послание. Через несколько минут машина издала сигнал, сообщая, что пришел ответ. Старлайт записал его и прочел вслух:

СТРИТЧАР ГОТОВЫ ВСТРЕЧЕ ТОЧКА НЕ ПРИЕЗЖАЙТЕ СТАНЦИЮ ОКСФОРД ТОЧКА ПРИГОТОВИЛИ СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПУТИ ЗПТ ВЕДУЩИЕ ПРЯМО ТЕРРИТОРИЮ КОЛЛЕДЖА ТОЧКА СВЕРНИТЕ ВОЗЛЕ УКАЗАТЕЛЯ КОЛЛЕДЖ МЕРЛИНА ТОЧКА НАШЕ ПОЧТЕНИЕ ТОЧКА МЕРКОЛ ТОЧКА

– Как любезно со стороны декана устроить для нас специальные подъездные пути, – заметил сэр Чедвик. – Ну, приготовления закончены. Все садимся в поезд! «Торгейтская красавица» отправляется!

Джек Элвин, Мендини и капитан Старлайт заняли места в кабине машиниста. Мендини заявил, что всегда мечтал стать кочегаром и подбрасывать уголь в топку паровоза. Вооружившись огромной сверкающей лопатой, он горел желанием приняться за работу. «Торгейтская красавица» выехала на главный путь и в сгущавшихся сумерках направилась через поля к Оксфорду.

В роскошном пульмановском вагоне, где устроились все остальные, было тепло и уютно. Вскоре Спайк, Эбби и эльфы задремали. Девочке приснился странный сон. Ей казалось, что нечто ужасное гонится за ней и хочет поймать. Она не видела преследователя, но чувствовала, что он появился из отвратительного логова, которое Вулфбейн вырыл в Дремучем лесу.

Больше во сне никого не было, лишь чей-то голос несколько раз произнес: «Скорее в туннель, Эбби». А потом она почувствовала, как кто-то осторожно трясет ее за плечо.

– Просыпайтесь, Эбби, – донесся до нее ласковый голос сэра Чедвика. – Мы уже свернули к колледжу Мерлина.

Эбби и Спайк выглянули в окно вагона. Полная луна заливала окрестности Оксфорда серебристым светом. Мимо проносились деревеньки и фермы. А еще Эбби заметила, что рельсы, по которым едет «Торгейтская красавица», вовсе не лежат на земле. Они парили в воздухе над лугами.

– Погляди, Спайк, – Эбби взволнованно окликнула друга и указала вниз. – Видишь реку? Это же Темза!

Сэр Чедвик тоже подошел к окну.

– Да будет вам известно, дети: участок Темзы, что протекает через Оксфорд, называется Айсис, – сообщил он.

– Почему? – удивился Спайк.

– Понятия не имею, – улыбнулся сэр Чедвик. – В Оксфорде любят все делать по-своему.

– Наверно, эти дома очень старые? – спросила Эбби, рассматривая проплывающие внизу каменные здания.

– Да, и самый старинный из всех – колледж Мерлина, – гордо ответил сэр Чедвик.

Поезд начал медленно снижаться. Он пролетел над высокой кирпичной стеной, за которой стояло несколько древних зданий, окруженных огромным садом.

Эбби и Спайк увидели окаймленные деревьями газоны и большое озеро, испещренное лунными бликами. В центре лужайки стояло несколько мужчин и женщин в красивых пурпурных и серебристых одеяниях и шапочках с плоским верхом. Рядом с ними столпились маленькие человечки.

Увидев Лютика и его товарищей, жены и дети эльфов принялись радостно размахивать руками.

Сэр Чедвик первым вышел из дверей вагона и, приподняв шляпу, обратился к самому важному из встречающих.

– Рад снова видеть вас, декан, – почтительно произнес он.

– С возвращением в колледж Мерлина, Чедвик, добро пожаловать, – радушно ответил декан. – О, я вижу, с вами приехали Хильда Блубелл и Мендини! Нам всегда приятно видеть наших выпускников!

Сэр Чедвик представил декану, которого звали доктор Хорас Гомбл, остальных своих спутников – капитана Старлайта, Джека Элвина, Спайка и Эбби. Внушительная внешность статного и широкоплечего декана вполне соответствовала высокой должности, а длинные висячие усы придавали ему весьма почтенный вид.

– Я счастлив вернуться в колледж, декан, – произнес сэр Чедвик.

Эбби отметила, что в голосе его звучат нотки благоговейного уважения, которых она никогда прежде не слышала.

Наконец все обменялись рукопожатиями, и доктор Гомбл предложил проследовать всем в гостиную.

– Жаль, что вы приехали так поздно, – сказал он. – Мы могли бы вместе поужинать.

– К сожалению, у нас мало времени, декан, – вздохнул сэр Чедвик. – Неотложные дела.

– Если вы не возражаете, мы побудем в саду, с нашими родными, – сказал Лютик.

– Я-то думал, что в колледжах преподают только мужчины, – шепнул Спайк на ухо Эбби, шагая рядом с ней за двумя величавыми дамами в великолепных малиновых платьях.

Хотя Спайк говорил очень тихо, доктор Гомбл услышал его слова.

– Начиная с четырнадцатого века светлым чародейкам позволено преподавать в колледже Мерлина, – сообщил он. – И их коллеги-джентльмены находят это обстоятельство чрезвычайно приятным.

В ответ на его замечание леди-профессора улыбнулись.

Пройдя подлинным извилистым коридорам, вся процессия очутилась в гостиной. Несмотря на теплый летний вечер, в камине горел огонь. На стенах, обшитых дубовыми панелями, висело множество портретов. В сервантах посверкивало столовое серебро, а вдоль стен стояли потертые кожаные кресла.

Один из профессоров произнес несколько приветственных слов на странном свистящем и булькающем языке, который показался Эбби знакомым.

– На каком языке он говорит, как ты думаешь? – тихонько спросила она Спайка.

– На языке Семи морей, – ответил мальчик. – Я думаю, он постарался в мою честь. Только у него очень необычный акцент.

Доктор Гомбл и на этот раз не пропустил его реплику мимо ушей.

– Прошу нас извинить, Ваше Высочество, за то, что мой коллега изъясняется на вашем замечательном языке недостаточно свободно, – произнес он. – Проживая вдалеке от морей, мы, скромные ученые, не имеем достаточно возможностей для практики.

– Что вы, что вы! – воскликнул Спайк, буквально лучась любезностью. – Напротив, ваш многоуважаемый коллега изъясняется на языке Семи морей превосходно. Что касается произношения, то оно в точности соответствует произношению аристократов Лантуа. В то же время киты и дельфины слегка проглатывают звуки.

Слуга принес несколько сверкающих хрустальных графинов и разлил напитки. После нескольких вежливых фраз о жизни колледжа декан устремил свой взгляд на сэра Чедвика.

– А теперь скажите-ка мне, Чедвик, как продвигается ваша борьба с Вулфбейном? – осведомился он.

– Мы делаем все, что в наших силах, декан, – пожал плечами сэр Чедвик. – И, можете мне поверить, достигли определенных успехов.

– Насколько я понимаю, вскоре вам предстоит решительное сражение? – продолжал расспрашивать доктор Гомбл, прищурившись и по-прежнему пристально глядя на сэра Чедвика.

– Да, вы правы, – подтвердил тот и отвесил легкий поклон. – И мы хотели бы попросить вас об одном одолжении, декан. А именно – о разрешении побеседовать с волшебным мечом.

Доктор Гомбл кивнул в знак согласия и опустил на стол пустой бокал.

– Я ожидал подобной просьбы, – изрек он. – Все необходимые приготовления сделаны. Я уже послал за хранителем второго ключа.

С этими словами он поднялся. Вслед за ним встали из-за стола и поклонились все остальные представители колледжа и гости.

– Меч? – удивился Спайк, выходя из зала следом за другими. – Неужели мы собираемся советоваться с мечом?!

На этот раз доктор Гомбл предпочел не услышать его слов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю