412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Моллой » Ловушка для чародеев » Текст книги (страница 12)
Ловушка для чародеев
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:12

Текст книги "Ловушка для чародеев"


Автор книги: Майкл Моллой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)

28
Сэр Чедвик наслаждается спектаклем

– Пэдди, дружище! – воскликнул сэр Чедвик. С каждым новым появлением пака радость, звучавшая в его голосе, становилась все более искренней. – Каким ветром тебя занесло в Лондон?

– Когда у меня выдается свободное время, я использую его, чтобы повидаться с друзьями, – ответил Пэдди Пак. – Надеюсь, вы не откажетесь принять от меня маленький подарок?

Он извлек из жилетного кармана три билета в театр и положил их на стол.

– Думаю, поход в театр станет достойным завершением сегодняшнего дня. Билеты на этот спектакль давно распроданы. Но я, к счастью, пользуюсь влиянием в театральном мире, – сообщил он и добавил, хитро подмигнув: – Старина Майкл Диллан, управляющий, мой старый приятель.

– Садись, Пэдди, выпей с нами, – предложил сэр Чедвик, но Пэдди уже растворился в воздухе.

Хильда взяла со стола билеты и посмотрела на дату.

– Какое удивительное совпадение! – воскликнула она. – Знаете, что произошло в этот день?

Эбби и сэр Чедвик вопросительно посмотрели на нее.

– Именно в этот день меня приняли в труппу театра «Альгамбра»! – Хильда в очередной раз схватила руку сэра Чедвика. – Я прекрасно помню, какой спектакль шел в тот вечер. Премьера твоего знаменитого «Короля Лира», Чедвик! Как бы мне хотелось пойти!

Сэр Чедвик явно колебался.

– Ты же прекрасно понимаешь, Хильда, это довольно рискованно, – нерешительно пробормотал он.

– Почему? – вмешалась Эбби.

– Согласно правилам перемещения во времени, установленным волшебниками, мы должны избегать любых контактов с нашими двойниками из прошлого. Это может повлечь непредвиденные осложнения…

– Но ведь вы сами говорили – все так запуталось, что дальше некуда, – с жаром заявила Эбби.

– Ну что ж, рискнем, – сдался сэр Чедвик. – К тому же я ни разу не наблюдал со стороны за собственной игрой. Любопытно взглянуть. А потом отправимся в Торгейт последним поездом.

Через час Эбби, Хильда и сэр Чедвик стояли в начале узкой аллеи, ведущей к театру «Альгамбра».

Сэр Чедвик не сводил глаз с секундной стрелки своих часов.

– Ты вот-вот должна появиться, Хильда, – сообщил он, и все трое отступили в тень деревьев.

Мимо них торопливо прошла молодая женщина. Сэр Чедвик, Хильда и Эбби осторожно выглянули из своего укрытия.

Они смотрели, как более юная Хильда решительно направляется к служебному входу в театр «Альгамбра». Неподалеку от дверей стоял, наслаждаясь теплым вечером, какой-то седовласый господин с роскошной бородой и курил сигару.

Потом они увидели, что Хильда протягивает ему записку и он пробегает ее глазами. Затем господин жестом пригласил Хильду войти в театр. В тот момент, когда он распахивал перед девушкой дверь, записка выпала у него из рук. Набежавший ветерок понес ее в сторону Эбби.

Девочка подхватила листок бумаги и прочла:

Дорогой Майкл!

Пожалуйста, окажи мне дружескую услугу и прими эту молодую леди в труппу театра.

А потом постарайся забыть о том, что нанял ее по моей просьбе.

Навеки твой,

Роланд Кортни.

Сэр Чедвик с улыбкой взял записку из рук Эбби и сунул в карман.

– Мы только что стали свидетелями знаменательного момента, – изрек он. – Эпизода, который вошел в историю театра. Как трогательно!

Через несколько минут они уже устроились в партере, и занавес поднялся.

Позже, в поезде, который вез их в Торгейт, Хильда в сотый раз воскликнула:

– До чего ты был хорош, Чедвик! Ты играл потрясающе, просто потрясающе. И спектакль изумительный.

Сэр Чедвик улыбнулся и погладил Хильду по руке.

– Ну так как, из меня получился неплохой старина Лир?

– Я никогда не видела лучшего исполнения, любовь моя.

– Жалко, что я заснула, – подала голос Эбби.

– Эта пьеса не рассчитана на твой нежный возраст, дитя мое, – заметил сэр Чедвик. – Но, надеюсь, я неплохо сыграл.

– Я проснулась оттого, что вы плакали, сэр Чедвик, – сообщила Эбби. – Взгляда не сводили со сцены, и по щекам у вас текли слезы.

– Ничего подобного, – возразил сэр Чедвик. – Я вовсе не плакал. Просто в глаз попала соринка.

Он с улыбкой посмотрел на Хильду:

– Ты тоже выступила замечательно, моя дорогая. Превосходный дебют!

– А я и не знала, что вы тоже выходили на сцену, Хильда! – сказала Эбби. – Да уж, зря я уснула!

– Я всего-навсего била за сценой по железному листу, изображая гром, – усмехнулась Хильда. – Для первого раза мне доверили шумовые эффекты.

– И ты справилась с ними отлично! – с пылом заверил сэр Чедвик.

– Да, да, – закивала головой Эбби. – Вы били очень громко. Я даже проснулась.

Перед самым Торгейтом поезд вошел в туннель. Сэр Чедвик сунул руку в карман, намереваясь достать билеты, и наткнулся на конверт, который вручил ему швейцар в министерстве совпадений.

– Надо же, совсем из головы вылетело, – пробормотал он, вынимая из конверта пыльный листок бумаги.

– Что это, Чедвик? – спросила Хильда.

– Справка из министерства совпадений, моя дорогая, – сообщил сэр Чедвик, просматривая документ. – Подумать только! Здесь идет речь о тебе.

Минуту спустя он воскликнул:

– Да, подобного поворота я никак не ожидал! Послушайте только, что здесь говорится!

И сэр Чедвик прочел вслух:

«Данная справка удостоверяет, что ребенок, похищенный у сэра Дэвида Хардкастла и леди Хардкастл, был найден в доме Урика и Лючии Чизмен, в Дремучем лесу.

Мистер и миссис Чизмен категорически отрицали свою принадлежность к чародеям тьмы и утверждали, что их сын, Снивел Чизмен, является выпускником колледжа Мерлина в Оксфорде.

В процессе проведения расследования Урик и Лючия Чизмен бежали, бросив ребенка на произвол судьбы.

Ребенок, девочка по имени Хильда, был передан на временное попечение Дэйзи и Фредерика Блубелл, чародеев света, проживающих в городе Торгейте. Согласно принятой в таких случаях практике, они должны были начать обучение Хильды в качестве чародейки света, несмотря на то что кровные ее родители являлись обычными людьми. Затем ребенка предполагалось вернуть настоящим родителям.

Однако прежде, чем это намерение осуществилось, Хильда и ее приемные родители погибли во время пожара, полностью уничтожившего дом Дэйзи и Фредерика Блубелл.

В совершении данного преступления подозревались Урик и Лючия Чизмен, однако никаких доказательств их вины обнаружить не удалось».

Закончив читать, сэр Чедвик задумчиво почесал макушку.

– Видишь, что получается, Хильда. Согласно сведениям, имеющимся у волшебников, ты мертва. Скажи, а ты помнишь своих приемных родителей?

– Нет, – прошептала Хильда. – Я помню только сиротский приют.

– Однако ты сохранила фамилию Блубелл?

– Она написана вот здесь, – пояснила Хильда, протягивая сэру Чедвику золотой медальон на тонкой цепочке, что всегда висел у нее на шее.

Открыв медальон, сэр Чедвик увидел, что внутри выгравировано имя – Хильда Блубелл. Он протянул его Эбби.

– Ой, медальон становится горячим! – изумленно воскликнула девочка, взяв его в руки.

И тут из медальона раздался голос:

– С вами говорит Дэйзи Блубелл. Если вы слышите мое сообщение, значит, медальон оказался в руках поистине великого чародея света. Согласно наложенному мной заклятию, только в этом случае откроется магическая сущность медальона.

Над девочкой, которую теперь зовут Хильда Блубелл, нависла смертельная опасность. Чародеи тьмы охотятся за ней. Насколько нам известно, они уже знают, что ребенок находится у нас. Чтобы спасти девочку, мы с моим мужем Фредериком тайно передали ее в сиротский приют Торгейта.

Настоящими родителями Хильды были сэр Дэвид Хардкастл и его супруга, убитые чародеями тьмы Уриком и Лючией Чизмен. Темные чародеи подменили девочку своим собственным отродьем. Хильда нуждается в защите, ибо чародеи тьмы не успокоятся, пока не разделаются с ней.

– Поразительно, – тихо произнес сэр Чедвик. – Медальон заговорил, оказавшись в руках поистине великого чародея света!

– Наверно, вы привели в действие магический механизм прежде, чем отдали его мне, сэр Чедвик, – смущенно ответила Эбби.

– Как знать, – задумчиво сказал сэр Чедвик и, закрыв медальон, передал его Хильде.

– Теперь я знаю, кто я на самом деле, – сказала Хильда. – Тайна, мучившая меня все эти годы, наконец раскрыта! Значит, сэр Морден Хардкастл – тот самый подменыш, которого мои родители приняли за собственного сына, околдованные магическими чарами. А Вулфбейн – не кто иной, как его родной брат, Снивел Чизмен!

Тут паровоз запыхтел, выпуская клубы пара, и состав остановился у платформы Торгейта.

29
Сэр Морден встречает загадочного незнакомца

Сэр Морден Хардкастл, во фраке и в белом галстуке, восседал у окна ресторана отеля «Метрополь», курил толстую дорогую сигару и пил шампанское. Рядом с ним сидел Сесил Энтвистл. Частный детектив прихлебывал из кружки эль.

– Мне очень жаль, сэр, но пока не удается выяснить местонахождение преступника, – понурив голову сообщил сыщик. – След привел меня в Торгейт, сэр Морден, но здесь никто и не слыхивал о Джеке Элвине. Я обыскал весь город, опросил всех здешних жителей. Поверьте, я проявил немало хитрости и сноровки. Но все мои усилия не принесли результата.

– Похоже, я нанял не сыщика, а идиота, – процедил сэр Морден, стряхивая пепел со своей сигары прямо на плечо Энтвистла. – Вам и прыщик на собственном носу не сыскать!

– Вы несправедливы ко мне, сэр, – робко возразил детектив. – Разве я не нашел вдову, которая задолжала вам арендную плату? Она сменила фамилию и переехала в ветхий домишко, но я все равно отыскал ее и отправил в тюрьму.

– Не спорю, когда-то и от вас был толк, – со зловещей ухмылкой буркнул сэр Морден. – Но, как видно, со временем вы утратили чутье. А знаете, как поступают с охотничьими собаками, случись с ними подобная беда? Их пристреливают. Так что лучше убирайтесь с моих глаз долой. Вы уволены.

Энтвистл поднялся из-за стола.

– Я и так намеревался отказаться от вашего дела, сэр, – произнес он дрожащим голосом, изо всех сил пытаясь сохранить достоинство. – И не собираюсь мириться с подобным обращением. Завтра утром вышлю вам счет.

– Убирайся, покуда цел! – рявкнул сэр Морден.

Провожая глазами сыщика, уныло плетущегося к дверям, он пробормотал себе под нос:

– Все бы отдал, только бы найти эту свинью Элвина.

В следующее мгновение раздался звук, напоминающий хлопанье крыльев. Сэр Морден с удивлением увидал, что на стуле, который только что занимал Энтвистл, восседает какой-то маленький человечек.

На голове у незнакомца красовался шелковый цилиндр, черная накидка скрывала фигуру. Огромный, напоминающий птичий клюв нос выдавался далеко вперед, а из-под полей цилиндра посверкивали маленькие желтые глазки.

– Какого черта вы уселись за мой стол? – прорычал сэр Морден. – Я не нуждаюсь в вашем обществе.

Маленький человечек загадочно ухмыльнулся и проговорил странным каркающим голосом:

– Ошибаетесь, почтеннейший. Вы очень даже во мне нуждаетесь. Я сидел за соседним столом и слышал, как вы упомянули имя Джека Элвина.

– Вы знаете, где он? – сразу подался к нему Морден.

– Скажем так: я могу познакомить вас с людьми, которые располагают интересующими вас сведениями.

– Что за люди? И где я могу с ними встретиться?

– Если я не ошибаюсь, вы сказали, что готовы все отдать за поимку Джека Элвина…

– Сколько вы хотите? – презрительно проронил сэр Морден.

– Пока что я попрошу, чтоб вы оплатили мой счет, – склонив голову к плечу, сказал человечек.

Сэр Морден щелкнул пальцами, подзывая проходившего мимо официанта.

– Принесите счет этого господина, – распорядился он. – Я оплачу.

Через несколько секунд официант вернулся и вручил счет сэру Мордену. Тот пробежал глазами по строчкам и открыл рот от изумления.

– Пять фазанов и целый стилтонский сыр, – пробормотал он, недоуменно оглядывая миниатюрного незнакомца.

– Фазаны были на редкость вкусные, – доверительно сообщил человечек.

Сэр Морден положил на стол пятифунтовую банкноту и повернулся к своему собеседнику:

– Вы сказали, что познакомите меня с людьми, которым известно, где находится Джек Элвин?

– Полагаю, они не откажутся сообщить вам об этом, – уверенно заявил незнакомец.

– Я принимаю ваше предложение, – бросил сэр Морден. – Где эти люди?

– Вы должны пойти в городок аттракционов, в комнату ужасов.

– Сейчас? – раздраженно рявкнул сэр Морден. – Уже почти полночь, городок аттракционов давно закрыт.

– Полночь – самое подходящее время для посещения комнаты ужасов, – заявил незнакомец. – Ну ладно, мне пора.

Он соскользнул со стула и странной скачущей походкой направился к выходу. Сэр Морден выглянул в окно, чтобы еще раз увидеть загадочного незнакомца, однако ему удалось разглядеть лишь большого черного ворона, взмывшего в ночное небо.

Сэр Морден вовсе не собирался идти ни в какую комнату ужасов. Однако через несколько минут, к немалому своему изумлению, обнаружил, что ноги сами вынесли его из отеля на набережную. Полная луна отражалась в неподвижной морской глади торгейтского залива, но сэр Морден, равнодушный к красоте, не обращал на эту чудесную картину ни малейшего внимания.

Как он и предполагал, городок аттракционов был закрыт. Газовые фонари не горели, паровой орган молчал. Но при ярком свете луны сэр Морден мог прочесть надписи на аттракционах. Немного поплутав, он отыскал комнату ужасов и дернул ручку двери. Дверь оказалась незапертой. Сэр Морден вошел в узкий коридор, тускло освещенный газовой лампой. Из-за двери в дальнем конце коридора доносились приглушенные голоса.

Пожав плечами, сэр Морден постучал в дверь, и ему тут же ответил чей-то голос:

– Войдите.

Стоило ему распахнуть дверь, как в нос ударил отвратительный запах. В комнате, где горела одна-единственная свеча, царил полумрак. За столом сидели двое. Они с аппетитом что-то ели из мисок.

Элегантно одетая женщина подняла голову и, увидав сэра Мордена, изумленно ахнула.

Мужчина, сидевший к вошедшему спиной, резко обернулся. Теперь пришел черед сэра Мордена изумляться. Не веря своим глазам, он отступил на несколько шагов назад.

Человек, сидевший за столом, походил на сэра Мордена так, словно был его отражением в зеркале.

– Это что еще за шутки? – прорычал Вулфбейн, смерив своего двойника злобным взглядом.

– Я могу спросить то же самое, – не менее злобно рявкнул сэр Морден.

Женщина, не сводившая с него пристального взгляда, поднялась из-за стола.

– Вулфбейн, мне кажется, я знаю, кто это такой, – произнесла она. – Позволь представить тебе твоего родного брата, сэра Мордена Хардкастла.

– Брата?! – хором воскликнули оба.

– Да, именно так, – подтвердила Лючия, переводя взгляд с одного своего сына на другого. – Садитесь, мальчики. Сейчас я вам все объясню.

Когда Лючия закончила свой рассказ, в комнате повисло молчание. Сэр Морден сидел, уставившись на покрытый грязной скатертью стол.

– Так вот почему я всегда ненавидел своих родителей – процедил он наконец. Потом высокомерно посмотрел на Лючию. – Значит, мои настоящие родственники – содержатели ярмарочного балагана. Должен признать, я-то всегда считал, что принадлежу к высшему сословию. Конечно, я терпеть не мог своего так называемого отца, но он хотя бы был баронетом.

– А ты помнишь, как погибли эти люди, сынок? – ласково спросила Лючия.

– Их карета перевернулась на всем скаку, – глянул на нее сэр Морден. – Колесо отскочило.

– Случай с каретой подстроил твой настоящий отец, – сияя от гордости, сообщила Лючия. – Он был бы счастлив, увидев тебя сейчас. Ведь он всегда возлагал на тебя большие надежды.

– А где мой настоящий отец? – спросил сэр Морден.

– Да, хороший вопрос, – подхватил Вулфбейн. – Я тоже собирался спросить вас об этом, матушка. Не видал своего папашу уже лет сто.

– Ты же знаешь, папа всегда был мечтателем и любителем приключений, – махнула рукой Лючия. – Отправился в Южную Америку, изучать местные колдовские ритуалы. Не сомневаюсь, он вернется в самое ближайшее время.

– Так как насчет Джека Элвина? – нетерпеливо перебил ее сэр Морден.

– Мы сами с ним разделаемся, – заявил Вулфбейн. – Нам точно известно, где он будет через несколько дней. Там мы его и прикончим.

Сэр Морден отвинтил серебряный набалдашник своей трости и извлек опасно блеснувшую шпагу.

– А может, прежде с ним встречусь я? – угрожающе процедил он. – У меня есть веские причины отомстить мерзавцу. Хочу видеть его предсмертные муки.

– Нет уж, – отрезал Вулфбейн. – Я сказал, что убью его сам. И никому не позволю мне мешать.

– Ну-ну, Вулфбейн, – выпрямившись, резко сказала Лючия. – Не надо быть таким жадным. Неужели ты откажешь своему единственному братцу в маленьком удовольствии?

– Ладно, пускай, – недовольно буркнул Вулфбейн. – Но уж Эбби Кловер я убью сам. Эту девчонку я никому не уступлю.

– Так где же сейчас Джек Элвин? – спросил сэр Морден.

– Где именно он сейчас, мы не знаем, – пожала плечами Лючия. – Да в том и нет нужды. Достаточно того, что нам известно, где Элвин окажется в определенный момент в будущем.

Сэр Морден разочарованно застонал.

– Не желаю ждать, – прорычал он. – Хочу убить его немедленно.

– Посмотрим, сынок, может быть, я что-нибудь придумаю, – пообещала Лючия. – Скажи, ты мог бы нарисовать его портрет?

– Я вам не художник, – бросил сэр Морден. – Но у ценя есть с собой фотография.

– Отлично, – улыбнулась Лючия. – Дай ее мне.

Морден протянул Лючии фотографию, и она начала указательным пальцем писать что-то в воздухе. К удивлению Мордена, в полумраке возникли огненные буквы, из которых сложилось имя – Джек Элвин. Лючия сунула фотографию в огонь, и через несколько мгновений от нее осталась горстка пепла.

Затем Лючия собрала весь пепел до последней крупицы и развеяла по воздуху. Неожиданно на месте букв появилась крошечная фигурка Джека Элвина, с его новой роскошной бородой. Его окружали эльфы, и все они прыгали и приплясывали.

– Чертовски эффектный трюк! – воскликнул Морден. – Как это вам удается? Вы фокусники?

Лючия покачала головой.

– Мы – чародеи тьмы, – гордо сообщила она.

В ответ сэр Морден расхохотался.

– Нечего пудрить мне мозги, – рявкнул он. – Я прекрасно понимаю, что вы за людишки. Но мне на это плевать. Ни одна живая душа не узнает, что вы – мои ближайшие родственники. Как только я разделаюсь с паршивцем Элвином, то сразу вернусь в свое имение и больше про вас даже не вспомню. Так что зря пытаетесь заморочить меня россказнями про каких-то там чародеев тьмы. В подобную чушь я никогда не поверю. Я же своими глазами вижу, что передо мной – парочка балаганных фокусников.

Лючия Чизмен не сводила глаз с искаженного злобой лица сэра Мордена.

– Вулфбейн, – произнесла она, когда Морден смолк. – Думаю, настало время познакомить твоего брата с Баалом.

30
Пикник в Дремучем лесу

На следующий день стояла такая жара, что Эбби решила изменить своей привычке и не ходить на пляж.

– В такую погоду лучше выбирать для отдыха места попрохладнее, чем пляж, – согласился сэр Чедвик, сидя вместе с Эбби и Хильдой в гостиной пансиона. – Знаете, мне в голову пришла неплохая мысль. Что, если мы попросим миссис Гринбауэр собрать нам корзинку для пикника и отправимся в Дремучий лес?

– Отлично, Чедвик! – с пылом воскликнула Хильда.

– Сейчас ужасно жарко, но не забывайте, что ночью разразится страшная буря, – напомнила Эбби. – Шторм снесет пирс, и множество людей погибнет.

Сэр Чедвик кивнул.

– Где уж мне об этом забыть, – вздохнул он. – Конечно, правила, установленные волшебниками, строго-настрого запрещают изменять прошлое. Но неужели мы позволим себе никак не предупредить этих несчастных людей и дадим им погибнуть?

– Не позволим! – непререкаемым тоном заявила Эбби, надевая свою соломенную шляпу.

– Да, дитя, совершенно верно, – кивнул сэр Чедвик, поднимаясь с кресла. – Гори они синим пламенем, эти их правила. В конце концов, волшебники тоже ведут нечестную игру. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы защитить от шторма пирс и людей на нем.

Он подошел к телефону и высыпал на трубку щепотку Ледяной Пыли.

– Хочу позвонить на лодку атлантов и сообщить всем нашим, что мы приглашаем их на пикник, – произнес он.

Через несколько мгновений из трубки раздался голос капитана Старлайта.

Обменявшись с другом несколькими фразами, сэр Чедвик опустил трубку и сказал:

– Адам и Мендини не могут к нам присоединиться – сегодня они продолжат работу но укреплению пирса. Спайк отправился плавать в море вместе с Бенбоу. Так что нам придется отправиться на пикник втроем.

– А как мы доберемся до Дремучего леса, Чедвик? – осведомилась Хильда.

– Неподалеку от торгейтского вокзала есть конюшня, где можно взять лошадей напрокат, – беззаботно ответил сэр Чедвик. – Наймем там пони и двуколку.

В самом скором времени компания, возглавляемая сэром Чедвиком – он нес приготовленную миссис Гринбауэр корзину со всякой снедью, – вышла из дверей пансиона и направилась к конюшне.

К великому удивлению Эбби, хозяин конюшни как две капли воды походил на шофера такси, который когда-то отвез их в Лесное поместье.

– Эх, сэр, в стойлах нету ни единой лошадки, – покачал он головой. – Все заняты, извиняйте уж.

– Неужели у вас не найдется даже пони?

– Ну, остался старый ослик с тележкой, – с сомнением произнес хозяин. – Он уж несколько лет живет тут на покое. Повозку с места сдвинет, вот только поездка у вас выйдет не быстрая.

– Мы не спешим, – заявил сэр Чедвик.

Хозяин пожал плечами, вывел из стойла ослика и запряг в тележку.

– Как дорога в гору пойдет, вам лучше вылезти из повозки и идти пешком, – предупредил хозяин, похлопав ослика по крупу. – У старичка осталось не так много сил.

– Не беспокойтесь, мы его побережем, – заверил сэр Чедвик.

Тележка неспешно тронулась с места. Как только путешественники выехали за пределы города и приблизились к первому пологому холму, сэр Чедвик скомандовал:

– Вылезаем. На холм заберемся пешком.

– Сиди спокойно, Чедди, дружище, – неожиданно заявил ослик. – Я втащу на гору двадцать таких, как ты, и даже не замечу.

Разумеется, то был Пэдди Пак. Быстрой рысцой он устремился на вершину холма.

Вскоре Пэдди привез их к развилке. Там он замедлил бег и потрусил в лес по широкой тропе, отходящей от главной дороги. Через несколько минут они выехали на тенистую полянку, поросшую шелковистой травой и цветами. Рядом журчал ручей, сквозь прозрачную воду виднелись мелкие камешки.

– Прекрасное местечко для пикника, – заявила Хильда, когда они вылезли из повозки и выпрягли Пэдди.

Они распаковали корзинку, собранную для них миссис Гринбауэр, и обнаружили там множество всяких вкусных вещей – ветчину, холодного цыпленка, свежий хлеб, сыр и фрукты. Пэдди отказался от угощения и предпочел пощипать травку.

Обглодав последнюю цыплячью ножку, сэр Чедвик с наслаждением растянулся в густой душистой траве и надвинул на глаза соломенную шляпу. Хильда последовала его примеру.

– Давай-ка ненадолго оставим этих влюбленных голубков в одиночестве, – прошептал Пэдди на ухо Эбби. – Садись ко мне на спину, мы отправляемся на прогулку.

Эбби не понадобилось долго упрашивать, и они с Пэдди помчались по лесу. По пути пак рассказывал девочке о своей жизни в Ирландии и о множестве чудесных мест, в которых ему довелось побывать. Но вдруг он замер как вкопанный.

– Что случилось, Пэдди? – спросила Эбби.

– Шшш, – прошептал ослик. – Молчи и смотри вон туда.

Эбби проследила за его взглядом и на залитой солнцем лесной опушке увидела двух единорогов, а с ними – жеребенка.

Под яркими солнечными лучами их ослепительно белая шерсть сверкала, словно снег. Три волшебных создания остановились у деревца, усыпанного золотыми ягодами. Кобыла зубами наклонила ветку, чтобы жеребенок мог полакомиться плодами. Потом они медленно удалились в лесную чащу.

Когда единороги скрылись из виду, Пэдди вышел на опушку, где они только что паслись.

– Набери-ка этих ягод, Эбби, – посоветовал он. – Они волшебные. Приносят удачу и счастье.

Эбби набрала полный карман чудесных ягод, и они продолжили прогулку. Когда Эбби и Пэдди вернулись на берег ручья, сэр Чедвик с Хильдой уже собирали в корзинку тарелки и стаканы.

– На небе по-прежнему ни облачка, – заметила Эбби. – Никаких признаков того, что ночью разразится буря.

Сэр Чедвик глянул на небо.

– Думаю, так и должно быть, – заявил он. – Небо останется безоблачным до тех пор, пока Вулфбейн не примется за свое черное дело.

– Значит, ты думаешь, что грядущая буря – результат происков Вулфбейна? – удивилась Хильда. – Но почему, Чедвик?

– Вероятно, у него есть причины, чтобы устроить в городе катастрофу, – пожал плечами сэр Чедвик. – А может, все дело в его дурном настроении. Так или иначе, нам это только на руку.

– Ты считаешь, что буря нам на руку? – недоумевала окончательно сбитая с толку Хильда.

– Конечно, моя дорогая. Несмотря на все усилия Адама, Мендини и эльфов, нам так и не удалось выяснить, где скрывается Вулфбейн. Но сегодня ночью он непременно выйдет из своего убежища. И мы приготовим ему достойную встречу.

– А ты уверен, что мы сумеем с ним справиться, Чедвик?

– Уверен, – кивнул сэр Чедвик. – Насколько я понимаю, он привез с собой в призрачной карете лишь одну чародейку тьмы – свою мамашу. У нас вполне хватит сил, чтобы совладать с этой парочкой. Осталось только выследить Вулфбейна. И сегодня нам наверняка удастся это сделать. Если он задумал разрушить пирс, значит, сегодня вечером он будет возле театра.

Магистр взглянул на часы и добавил:

– Нам пора возвращаться.

– Сегодня был замечательный день, – вздохнула Хильда. – И я так надеюсь, что он не закончится трагедией.

– Да будет так, милая, – подхватил Пэдди.

Они запрягли его в тележку и двинулись в Торгейт по дороге, освещенной яркими лучами закатного солнца.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю