355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Моллой » Ловушка для чародеев » Текст книги (страница 7)
Ловушка для чародеев
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:12

Текст книги "Ловушка для чародеев"


Автор книги: Майкл Моллой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)

14
Распоряжение министерства совпадений

Пока такси ехало обратно на набережную Торгейта, сэр Чедвик рассказывал Эбби и Спайку о великом могуществе волшебников.

Мендини снова загипнотизировал шофера, и тот, хотя и слышал рассказ сэра Чедвика, был уверен, что речь идет не о волшебниках, а об учебниках.

– Проблема путешествий во времени возникла много веков назад, – пояснил сэр Чедвик. – Вражда между чародеями тьмы и чародеями света тянется так давно, что никто уже не помнит, когда она началась. Правда, людей они стараются не втягивать в свой конфликт. Хотя, конечно, иногда война чародеев оборачивалась неприятными последствиями и для рода человеческого. Взять, к примеру, чуму, или порох…

– Это все выдумки чародеев тьмы? – перебил Спайк.

Сэр Чедвик кивнул.

– Именно. Как ты думаешь, почему в прежние времена чуму называли черной смертью? А порох – черным порошком. Так или иначе, перевес был то на одной, то на другой стороне, и это продолжалось до тех пор, пока чародеи тьмы не вломились в Великую пирамиду и не узнали один из секретов передвижения во времени.

– Один из секретов? – уточнила Эбби. – А сколько их всего?

– Достаточно, – ответил сэр Чедвик. – Путешествовать во времени можно разными способами. Вы сами видели, как Вулфбейн похитил Хильду. И это лишь одно из средств перемещения во времени. Но позволь мне продолжить. Итак, чародеи тьмы начали вторгаться в прошлое и изменять историю по собственному усмотрению, а волшебникам постоянно приходилось исправлять то, что они натворили.

– Потом чародеи света тоже нашли способы путешествовать во времени, – продолжал сэр Чедвик. – Волшебники поняли, что в истории, того и гляди, наступит полная неразбериха. И тогда они предложили чародеям тьмы и чародеям света заключить великий договор. Согласно ему обе стороны обязались перемещаться во времени, лишь получив специальное разрешение волшебников и министерства времени.

– А почему волшебники такие могущественные? – спросил Спайк.

Сэр Чедвик взглянул на мальчика.

– Ты задал хороший вопрос, Спайк. Существует легенда, по которой волшебники прилетели с другой планеты. Однако на сей счет до сих пор ведутся споры. Все, что мы знаем, – волшебники существуют с незапамятных времен, они появились даже раньше чародеев. Говорят, именно они изобрели магию.

– В прежние времена волшебники служили советниками у королей, – продолжал сэр Чедвик. – Но постепенно короли утратили свое влияние, и тогда волшебники оставили их в покое и учредили собственные министерства, огромные и могущественные.

– Значит, министерство времени – не единственное? – спросила Эбби.

– О нет! Есть еще министерство совпадений, министерство сожалений, министерство сновидений и министерство воображения, – пояснил сэр Чедвик. – Волшебники также составляют правление колледжа Мерлина в Оксфорде, хотя повседневные дела этого учебного заведения находятся под контролем чародеев света.

– Волшебники, наверно, страшно важные! – воскликнула Эбби.

– Хм, – с таинственным видом произнес сэр Чедвик. – Завтра увидишь сама!

Тут такси затормозило у пляжа. Сэр Чедвик расплатился с шофером, и машина, выпустив облако выхлопных газов, умчалась прочь.

Путешественники поднялись на борт лодки атлантов, и капитан Старлайт взял курс на Спеллер. Когда они входили в гавань, он вдруг сказал:

– Здесь случилось что-то очень странное!

Перед ними расстилался голый скалистый берег. Спеллер исчез!

Эбби окатила ледяная волна страха.

– Наши семьи, – она повернулась к Спайку. – Куда они делись?!

Сэр Чедвик поднял руку.

– Уверен, все не так страшно, как кажется, – торопливо произнес он. – Капитан Старлайт, будьте добры, подойдите ближе к берегу.

Затем он добавил, обернувшись к Мендини:

– Надеюсь, волшебные очки у вас с собой?

– А как же! – ответил Мендини, и в ту же секунду в руке у него сверкнули очки в серебряной оправе, возникшие прямо из воздуха.

Сэр Чедвик нацепил их себе на нос и удовлетворенно заявил:

– Так я и думал!

Теперь, когда лодка подошла вплотную к берегу, Эбби смогла разглядеть, что там, где прежде была набережная, в песок врыт столб, а нему прибита дощечка. Надпись на доске гласила:

ГОРОД СПЕЛЛЕР
НАХОДИТСЯ ПОД ЮРИСДИКЦИЕЙ
МИНИСТЕРСТВА СОВПАДЕНИЙ

Эбби прочла надпись вслух и спросила:

– Что это значит?

– Взгляни сквозь магические стекла, – посоветовал сэр Чедвик, протягивая взволнованной девочке очки.

Эбби надела очки и сразу же увидела город и его жителей. Однако Спеллер стал бесцветным; к тому же нигде не замечалось ни малейшего движения. Горожане, занятые повседневными делами, застыли на месте. Эбби показалось, что она смотрит на огромную черно-белую фотографию.

И вдруг она увидела движущийся силуэт. Это был Бенбоу. Громадный альбатрос летел к кораблю. С радостным криком он опустился на палубу.

– Что, старина, тебе никакие волшебники не указ? – довольно усмехнулся капитан Старлайт.

Бенбоу кивнул в знак согласия.

– А почему Бенбоу не застыл во времени, как остальные? – спросила Эбби.

Капитан Старлайт погладил огромную птицу.

– Волшебники не имеют власти над волшебными животными, – объяснил он. – Такие звери и птицы ходят и летают там, где захотят. И во времени они тоже перемещаются по собственному усмотрению.

– Да, это так, – подтвердил Мендини. – Паки волшебникам тоже не подчиняются. И еще, как ни прискорбно, – мерзкие животные, которые служат подручными у чародеев тьмы.

Теперь настала очередь Спайка взглянуть на город сквозь очки Мендини.

– Но что же случилось с горожанами? – спросил он.

– Волшебники наложили на них специальное заклятие, – угрюмо процедил сэр Чедвик. – Проклятые бюрократы!

– Но я думала, мы обращались в министерство времени, а не в министерство совпадений, – недоуменно произнесла Эбби.

– С волшебниками непросто иметь дело, – вздохнул сэр Чедвик. – Они все действуют заодно и обожают вмешиваться в чужие дела. Послушала бы ты декана из колледжа Мерлина! Уж он-то немало рассказывал мне о том, как они всюду суют свой нос. Не будь все преподаватели опытными чародеями света, студенты так и остались бы невеждами.

– Но что означает эта табличка? – спросил Спайк.

– Могу лишь предположить, что причина всему – козни Вулфбейна, – вздохнул сэр Чедвик. – Наверняка он отправился в прошлое, потому что хочет что-то там изменить. Волшебники из министерства времени узнали о его планах и предупредили своих коллег из министерства совпадений. А те решили наложить на город так называемое заклятие заморозки времени – до тех пор, пока не выяснится, что именно намерен сотворить Вулфбейн. Пока они не разморозят город, в нем ничего не произойдет. И чем скорее мы проникнем в прошлое и положим конец безобразиям Вулфбейна, тем лучше.

С грустной улыбкой посмотрев на капитана Старлайта, сэр Чедвик добавил:

– Здесь мы больше ничего не сможем сделать, Адам. Предлагаю всем отправиться в Лондон и остановиться в моих апартаментах в театре «Альгамбра».

Эбби пристально взглянула на него и спросила:

– Скажите, сэр Чедвик, ведь с городом все будет хорошо, правда?

Сэр Чедвик ободряюще улыбнулся ей, но Эбби заметила, что он выглядит немного встревоженным.

– Конечно, Эбби. Не сомневайся, эта история обязательно закончится благополучно, – заявил он, скрестив за спиной пальцы.

15
Там, где работают волшебники

На следующее утро вся компания собралась за завтраком в квартире сэра Чедвика, расположенной на верхнем этаже театра «Альгамбра» в Лондоне. Подавленные и молчаливые, друзья не слишком налегали на еду. Лишь Великий Мендини ел с отменным аппетитом. Он умял свой омлет и принялся за порции Эбби и Спайка.

– Когда я волнуюсь, мне всегда ужасно хочется есть, – пояснил он, как видно, опасаясь, что остальные сочтут его бесчувственным.

– Вы закончили завтракать, господа? – осведомился Шаффл, слуга сэра Чедвика.

– Да, спасибо, – со вздохом ответил сэр Чедвик и указал на почти нетронутые тарелки с беконом и булочками. – Вы можете убирать со стола, Шаффл.

Сэр Чедвик выглянул в окно.

– По крайней мере, день сегодня ясный и солнечный, – заметил он более жизнерадостным тоном. – Думаю, Эбби, мы отправимся в министерство времени пешком.

Он поглядел на свои карманные часы:

– Через три минуты выходим. Шаффл, будьте добры, принесите пальто мисс Эбби. И мое тоже.

– Но ведь сейчас лето, и на улице тепло! – запротестовала Эбби.

– Дитя, делай так, как я сказал, – мягко ответил сэр Чедвик.

Капитан Старлайт отпил еще глоток кофе и протянул кусочек бекона Бенбоу, который взгромоздился на бюст Наполеона, стоявший на каминной полке.

– Удачи вам у волшебников, Чедвик, – серьезно произнес он. – Жаль, что я не могу отправиться с вами.

– Мне тоже жаль, – кивнул сэр Чедвик. – Но ты же знаешь, волшебники ужасно дотошны по части формальностей. Раз они сказали, что ждут на прием только меня и Эбби, значит, так тому и быть. Если ты придешь незваным, нас могут совсем не принять.

Тут Шаффл принес пальто, и сэр Чедвик поднялся со своего места.

Пока они с Эбби неторопливо шли по Шефтсбери-авеню, сэр Чедвик встретил нескольких друзей и знакомых, но, изменив своей привычке, ни разу не остановился, чтобы поболтать.

– Обожаю Лондон в хорошую погоду, – сказал он, когда они подошли к Национальной галерее.

В теплом пальто Эбби совсем запарилась.

– А где находится министерство времени, сэр Чедвик? – спросила она, когда они пересекли Трафальгарскую площадь.

– В дальнем конце Уайтхолла, – пояснил сэр Чедвик, внезапно останавливаясь перед конным памятником королю Карлу Первому.

– Входи, – распорядился он, указывая на каменный пьедестал.

– Но это же твердый камень, – пробормотала ошарашенная Эбби.

Сэр Чедвик вытянул руку. Его ладонь исчезла внутри пьедестала.

– Не совсем, – усмехнулся чародей.

Они вошли в постамент. Там царила кромешная тьма. Внезапно Эбби почувствовала, что перевернулась вверх тормашками. Однако под ногами у нее по-прежнему чувствовалась твердая земля. Как видно, с земным притяжением происходило нечто странное.

– Так, а теперь выходим, – приказал сэр Чедвик, и они снова прошли сквозь камень. Но теперь их окружал совершенно другой Лондон.

Здесь начали сгущаться сумерки, и с лимонного цвета неба падали снежинки. Прохожие были одеты весьма старомодно. Женщины носили длинные юбки, мужчины – цилиндры. Эбби не увидела ни одного автомобиля, зато мимо проезжали кареты и повозки, запряженные лошадьми. Снег, толстым слоем запорошивший мостовую, приглушал цоканье копыт.

– Ну что, пальто все-таки пригодилось? – улыбнулся сэр Чедвик.

– Где мы? – выдохнула Эбби.

– В мире волшебников, – последовал ответ.

– А почему здесь зима?

Прежде чем ответить, сэр Чедвик поднял воротник своего пальто.

– По всей видимости, целое тысячелетие волшебники поддерживали в своем мире хорошую погоду. Но потом она им ужасно надоела, и для разнообразия они решили ее поменять. Произошло это где-то в начале двадцатого века. А таким Лондон был больше ста лет назад, во времена короля Эдуарда.

– По-моему, тут очень мило, – сказала Эбби. – И фонари такие необычные.

– Потому что это газовые фонари, а не электрические. Красивые, не правда ли?

Сэр Чедвик взял Эбби за руку, и они побрели по заснеженным улицам. Вскоре перед ними предстал величественный дом в готическом стиле, стоящий неподалеку от Парламентской площади. Эбби вспомнила, что видела его на картинках в книгах. Это было здание парламента.

– А обычные люди здесь тоже есть? – полюбопытствовала она.

– Нет, только волшебники, – покачал головой сэр Чедвик. – Но их привычки и обычаи во многом похожи на человеческие. Или, точнее сказать, человеческие обычаи похожи на обычаи волшебников. Дело в том, что на протяжении всей своей истории люди, сами того не сознавая, подражали волшебникам.

Наконец сэр Чедвик остановился у подъезда внушительного здания. Бесчисленные окна сияли неярким светом. Возле входа возвышалась высокая и тонкая фигура швейцара, облаченного в долгополое пальто и цилиндр.

Заметив посетителей, швейцар коснулся полей своей шляпы, и массивная резная дверь за его спиной тотчас распахнулась настежь.

– Поднимайтесь на второй этаж, поверните налево и идите по коридору, пока не увидите мраморный бюст Мерлина, – любезно произнес швейцар. – Заместитель министра времени ожидает вас, сэр Чедвик и мисс Кловер.

Эбби вгляделась в лицо швейцара. Оно было невероятно узким и вытянутым, глаза – фиолетовыми, а заостренный нос отличался поразительной длиной. Мохнатые кустистые брови швейцара были просто огромными, и Эбби могла побиться об заклад, что они фальшивые. Девочка уже хотела сказать об этом сэру Чедвику, но тот, предугадав ее вопрос, приложил палец к губам.

Они вошли под мрачноватые своды просторного холла. В нишах вдоль стен стояли статуи. Эбби заметила, что все они изображают одного и того же человека, одетого в костюмы разных эпох. Худой и высокий, он удивительно походил на швейцара, охранявшего парадный вход.

Шаги гулко отдавались от мраморных плит. Сэр Чедвик и Эбби поднялись по витой мраморной лестнице и оказались в коридоре с высоким сводчатым потолком. Коридор был бесконечным – он тянулся так далеко, насколько мог видеть глаз. После того как они, по подсчетам Эбби, прошагали уже целую вечность, девочка начала беспокоиться.

– Боюсь, так мы опоздаем к назначенному часу, – сказала она.

– Не стоит беспокоиться, – невозмутимо произнес сэр Чедвик. – В этом министерстве времени не существует.

– В министерстве времени не существует времени? – переспросила Эбби. – Звучит забавно!

– Подобные утверждения называют парадоксами, – заметил сэр Чедвик.

– Парадокс, – протянула Эбби. – Какое красивое слово. Хотелось бы мне узнать, что оно означает.

– Пообщаешься с волшебниками подольше – обязательно узнаешь, – со вздохом произнес сэр Чедвик.

Вдруг он остановился:

– А вот и бюст Мерлина!

Про себя Эбби отметила, что и эта каменная голова выглядит точь-в-точь как голова швейцара. Правда, у мраморного Мерлина была длинная борода.

Сэр Чедвик постучал в дверь, и раскатистый голос произнес:

– Войдите.

Эбби ожидала увидеть громадный кабинет, однако за массивной дверью оказалась тесная, заставленная мебелью комнатка. Возле маленького резного столика, на котором грудой лежали бумаги, теснились кожаные кресла и кушетки. Темные стены были сплошь увешаны портретами важных узколицых и длинноносых особ.

У камина спиной к вошедшим стоял высокий волшебник в черном пиджаке и полосатых брюках. Он помешивал угли длинной кочергой. Когда хозяин кабинета обернулся, у Эбби глаза на лоб полезли от изумления.

Заместитель министра времени как две капли воды походил на статуи и портреты. Единственным отличием были круглые очки в проволочной оправе, сидящие на длинном остром носу.

Заместитель министра сделал сэру Чедвику и Эбби знак садиться и сам уселся за свой стол. Потом взял какую-то папку, раскрыл и принялся изучать ее содержимое.

– Итак, сэр Чедвик Стрит, вы и мисс Эбби Кловер хотели бы получить разрешение на путешествие в прошлое? – наконец изрек он.

– Должен заметить, что я не имею намерения брать с собой мисс Кловер, – уточнил сэр Чедвик.

– Вам будет предоставлено только два билета, причем один из них – детский, в половину стоимости, – отрезал волшебник. – Вы должны использовать оба. На этот счет существуют незыблемые правила.

– Ну, если вы так настаиваете… – пожал плечами сэр Чедвик.

– Цель вашего визита в прошлое – расстроить планы Вулфбейна, магистра чародеев тьмы? – продолжил расспросы заместитель министра.

– А также спасти мою невесту, мисс Хильду Блубелл, которую Вулфбейн похитил, – добавил сэр Чедвик.

Заместитель министра устремил взгляд в окно и принялся задумчиво барабанить по столу пальцами.

– Вам известно, что министерство совпадений уже предприняло некоторые действия касательно данного дела? – спросил он.

– Да, мне известно, что по распоряжению министерства совпадений город Спеллер заморожен во времени. Но я не понимаю, каким образом это может способствовать разрешению проблемы, – еле сдерживая раздражение, ответил сэр Чедвик.

– А что же намерены предпринять вы? – спросил волшебник.

– Вернуться в прошлое, спасти мисс Блубелл, разрушить замыслы Вулфбейна и вернуться в настоящее.

– И как именно вы собираетесь помешать Вулфбейну?

– Это мы определим на месте, – отрезал сэр Чедвик.

Волшебник вновь забарабанил пальцами по столу.

– Когда вы говорите «мы», то подразумеваете себя и мисс Кловер, разумеется? – уточнил он.

– Да, конечно. Хотя, не скрою, я предпочел бы взять с собой капитана Адама Старлайта и Великого Мендини.

Заместитель министра явно был шокирован.

– Это невозможно, – заявил он. – Мы не можем позволить, чтобы люди вламывались в прошлое толпами. Кто знает, к каким непредвиденным последствиям это приведет? Вас может сопровождать мисс Кловер, и больше никто.

– Но… – начал было сэр Чедвик.

Волшебник предупреждающе вскинул руку.

– Никаких «но», сэр Чедвик. Вам предоставляется два билета туда и обратно, на двухнедельный срок. Решение о продлении вашего пребывания в прошлом можем принять только мы. Вы отбываете завтра утром и проводите в прошлом ровно столько времени, сколько указано. – С этими словами он протянул сэру Чедвику коричневый бумажный конверт. – Все подробности оговорены здесь.

Сэр Чедвик взял конверт, заглянул внутрь и вопросительно посмотрел на заместителя министра.

– А как насчет обратного билета для мисс Блубелл?

– Да-да, конечно, – пробормотал волшебник. – Чуть не забыл.

С ледяной улыбкой он взял лист бумаги и нацарапал на нем несколько слов.

– Эта записка заменит ей обратный билет. Пусть швейцар поставит сюда печать. Не смею вас больше задерживать. Доброй ночи.

– Вы хотели сказать – доброго дня? – поправила Эбби.

– Здесь, в министерстве, время не имеет значения. Для нас что вечер, что утро – все едино, – пожал плечами заместитель министра.

Сказав это, он погрузился в чтение лежавших на столе бумаг.

Когда они покинули кабинет, сэр Чедвик первым делом изучил содержимое конверта.

– Итак, мы отправляемся из Торгейта завтра утром, – сообщил он.

Шагая обратно по длинному коридору, Эбби могла поклясться, что слышит доносящийся откуда-то издалека смех.

Швейцар поставил печать на обратный билет для Хильды, как велел заместитель министра. Вновь оказавшись на заснеженной улице, сэр Чедвик облегченно вздохнул. – Чертовы бюрократы! – воскликнул он. – Как же мы пустимся в такое рискованное путешествие без остальных!

– Думаю, они все равно отправятся вслед за нами, – сказала Эбби.

– Что ты имеешь в виду? – удивился сэр Чедвик.

Эбби рассказала ему о старой фотографии, которую они со Спайком обнаружили в альбоме, – той, где была изображена лодка атлантов со Старлайтом, Мендини и Спайком на борту.

– Хм, – хмыкнул сэр Чедвик, когда они подошли к памятнику Карлу Первому. – Дело принимает интересный оборот.

16
Пэдди Пак появляется вновь

Вернувшись в театр «Альгамбра», сэр Чедвик и Эбби нашли своих друзей в зрительном зале. Сидя в партере, те наблюдали за репетицией. Театр готовил к постановке «Сон в летнюю ночь». Сэр Чедвик и Эбби тихонько опустились в кресла рядом с остальными.

Происходившее на сцене моментально поглотило все внимание сэра Чедвика. Достав записную книжку, он начал делать пометки относительно актерской игры. И тут знакомый голос прошептал ему в ухо:

– Слышь-ка, Чедди! По мне, так парень, что играет Основу, не слишком подходит для этой роли.

Изумленный сэр Чедвик увидел, что в кресле рядом с ним возник Пэдди Пак. На этот раз он был в человеческом обличье.

– Друг мой! – удивленно промолвил сэр Чедвик. – Как я рад, что тебя не заморозили вместе с остальными жителями Спеллера!

– Знаешь, Чедди, мы, паки, плюем на правила, установленные волшебниками, – пожат плечами Пэдди. – Я решил приглядеть за тобой. На случай, если этот подлюга Вулфбейн захочет сотворить еще какую-нибудь пакость.

– О, это очень любезно с твоей стороны, – ответил сэр Чедвик. – Но мне, право, неловко, что ты тратишь свое драгоценное время на мою скромную особу…

– Ерунда, Чедди, приятель, – ответил Пэдди и с размаху хлопнул друга по плечу. – Мне вот что пришло в голову. Поднимусь-ка я на сцену и дам пару дельных советов этому малому. А то он, чего доброго, вконец прикончит шедевр мистера Шекспира. Увидимся!

Раздался негромкий хлопок, и Пэдди исчез.

– С кем это ты говорил? – осведомился капитан Старлайт, на секунду отводя взгляд от сцены.

Сэр Чедвик качнул головой.

– Кажется, у меня возникла еще одна проблема, – ответил он.

Впрочем, к его немалому удивлению, актер, исполнявший роль Основы, вдруг начал играть очень живо и выразительно.

Наконец репетиция закончилась. Актеры пошли обедать, а сэр Чедвик повел капитана Старлайта, Мендини, Эбби и Спайка к себе.

Когда все устроились в гостиной, он сообщил, что министерство времени разрешило отправиться в прошлое только ему и Эбби.

Капитан Старлайт с такой силой грохнул кулаком по столу, что даже пол затрясся. Бюст Наполеона покачнулся, и дремавший на нем Бенбоу приоткрыл один глаз.

– Волшебники?! Сборище идиотов! – взревел Старлайт.

– Увы, – изрек сэр Чедвик. – Зато Эбби собирается поведать нам кое-что интересное.

Эбби рассказала о старой фотографии, которую нашли они со Спайком.

– Да, верно! – подхватил Спайк. – Столько всего стряслось, что я совсем забыл об этом фото.

– Как вы думаете, что оно означает? – осведомился Мендини.

– Я склонен полагать, что лодка атлантов способна также путешествовать сквозь время, – произнес сэр Чедвик, задумчиво облокотившись о каминную полку. – Другого объяснения быть не может.

– Значит, вы с Эбби отправитесь в прошлое по билетам, которые выдали волшебники, а мы последуем за вами на лодке атлантов! – заявил Мендини.

Сэр Чедвик поочередно вгляделся в лица друзей.

– Вы серьезно рискуете, джентльмены, – веско произнес он. – Мы с Эбби отправимся в прошлое с разрешения министерства времени. Вы же его не получали. А волшебники бывают очень суровы с теми, кто нарушает установленные ими правила.

– И в чем выражается их… суровость? – полюбопытствовал Спайк.

– Самое легкое из придуманных ими наказаний – тысячелетняя ссылка в Потерянную страну.

Собравшиеся глубоко задумались. Наконец Спайк заявил:

– Мы же все равно знаем, что должны отправиться в прошлое, раз видели себя на фотографии. Значит, волноваться тут не о чем.

Эбби вопросительно посмотрела на сэра Чедвика:

– Это что, еще один парадокс?

– Да, пожалуй, – ответил он.

– Что ж, нам остается лишь дожидаться завтрашнего дня, – подытожил капитан Старлайт. – Но до него еще немало времени. Надо бы провести его с толком.

– Может быть, вы хотите пойти погулять по Лондону, – предложил сэр Чедвик. – А я лучше останусь дома – слишком переживаю за Хильду. Еще, пожалуй, нагоню на всех тоску.

– А что вы будете делать, сэр Чедвик? – с сочувствием спросила Эбби.

– Пожалуй, выучу новую роль, чтобы отвлечься от тревожных размышлений, – не раздумывая ответил сэр Чедвик. – Наверное, Джека Уортинга из пьесы Уайльда «Как важно быть серьезным». Ее мы еще не ставили.

В голову Эбби вдруг пришла идея.

– Сэр Чедвик, а помните, вы наложили на меня заклинание и я без всяких репетиций смогла сыграть роль Венди в «Питере Пэне»? – спросила она. – Разве для себя вы не можете сделать то же самое?

– Как ни странно, не могу, дитя мое, – покачал головой сэр Чедвик. – По крайней мере, мне еще ни разу не удавалось выучить роль при помощи подобного заклинания.

– Но почему? – удивился Спайк.

Сэр Чедвик взъерошил свои апельсиново-рыжие волосы.

– Вероятно, потому, что чародеи света не должны злоупотреблять магией. По крайней мере, в личных целях.

– А можно, я попробую наложить на вас заклинание? – предложила Эбби. – Если у меня получится, мы устроим спектакль прямо здесь, в гостиной! Это будет так здорово!

Сэр Чедвик с сомнением поглядел на нее.

– Это уже пытались проделать многие чародеи света, Эбби. Не думаю, что новичок…

Тут он осекся, вспомнив, как Эбби вызвала дух Ма Хемлок.

– Позвольте ей, магистр, – подал голос Мендини.

– Хорошо, – улыбнулся сэр Чедвик. – Как говорится, попытка не пытка. Но если заклинание сработает, всем вам придется тоже принять участие в пьесе. И боюсь, Спайку достанется роль одной из девушек.

– Ну, не знаю… вряд ли у меня получится, – тревожно сказал Спайк.

– Мальчик мой, это же старинная театральная традиция, – успокоил его Мендини. – Во времена Шекспира все женские роли играли мужчины.

– Тогда ладно, – кивнул Спайк. – Так и быть. Шутки ради.

Эбби минутку поразмыслила и произнесла нараспев:

 
Пусть сэр Чедвик роль узнает,
Время зря не потеряет!
 

– Эбби, ты забыла про Ледяную Пыль, – подсказал Спайк.

Но никто не обратил внимания на его слова, потому что в это самое мгновение потрясенный сэр Чедвик понял – он назубок знает роль Джека Уортинга.

– Я помню все, до последнего слова! – торжествующе воскликнул он. – Вы понимаете, что это означает? Мне больше никогда не придется обращаться к этому шарлатану Хиссквику!

Он имел в виду мага, который в прошлом причинил ему много неприятностей. Однажды Хиссквику не слишком удалось снадобье, и сэр Чедвик никак не мог выйти из роли Ричарда Третьего.

Затем сэр Чедвик быстро наложил заклинание на остальных, и все были готовы к представлению.

Уловка, на которую Эбби пошла, чтобы отвлечь сэра Чедвика от тревоги за Хильду, увенчалась успехом. Спектакль доставил друзьям немало радости. Но особенно удивил всех капитан Старлайт, блеснувший недюжинным актерским талантом в роли леди Брэкнелл. Когда он произнес ее знаменитую реплику «В саквояже», даже Бенбоу одобрительно закивал головой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю